MENÚ IMPOSTAZIONE DISPLAY • MENU FOR DISPLAY-SETTINGS • MENU REGLAGE ECRAN
3
• MENÜ DER DISPLAY-EINSTELLUNG • MENÚ CONFIGURACION DISPLAY
I - Impostazione display ingresso Navigazione - Selezionare l'ingresso Navigazione e premere
il tasto OSD. Una volta apparsa la schermata, muoversi all'interno tramite i tasti CON+ e CON- e
selezionare la voce DISPLAY. Per effettuare modifiche alla posizione dello schermo variare la voce
"Position Check" in "Manual". Utilizzare i tasti CON+ e CON- per regolare la posizione orizzontale
e verticale. Se lo schermo presenta delle distorsioni variare la voce "Timing Check" in "Manual" e
modificare il valore "Timing" per ridurre il disturbo.
GB - Setting of Display for Navigation-Input - Select the Navigation-Input and press the key
OSD. When the Menu appears, move cursor by using the keys CON+ and CON- and select DI-
SPLAY-function.To change the positioning of the Display-menu, modify from "Position Check" into
"Manual". Use the keys CON+ and CON- to set the horizontal or vertical positioning. In case of
screen-distortions, change from "Timing Check" into "Manual". Now modify the "Timing"-value, in
order to reduce the distortion.
F - Réglage écran entrée Navigation - Sélectionner l'entrée Navigation et appuyer sur la touche OSD. Dès qu'apparaît la liste sur l'écran
, se déplacer avec les touches CON+ et CON- et sélectionner le mode DISPLAY.
Pour modifier la position de l'écran, changer «Position Check» en «Manual». Utiliser les touches CON+ et CON- pour régler la position
horizontale et verticale. Si l'écran présente des distorsions, varier le mode «Timing Check en Manual» et modifier la valeur «Timing» pour
réduire la perturbation.
D - Display-Einstellung für den Navigations-Eingang - Navigations-Eingang wählen und OSD-Taste drücken. Sobald das Menü er-
scheint, sich mittels der Tasten CON+ und CON- bewegen und DISPLAY wählen.
Um die Menü-Lage zu ändern, von Position Check auf Manual umschalten. Durch die Tasten CON+ und CON- die waagerechte oder
senkrechte Position einstellen. Falls das Bild Verzerrungen aufweist, die Funktion "Timing Check" auf "Manual" umstellen.
Um die Verzerrung zu beseitigen, die Funktion "Timing" dementsprechend regulieren.
E - Seleccionar la entrada Navegación y presionar la tecla OSD - Una vez que aparece en la pantalla desplazarse en el interior a través
de las teclas CON+ y CON- y seleccionar la voz "DISPLAY". Para efectuar modificaciones a la posición de la pantalla variar la voz "Position
Check" en "Manual". Utilizar las teclas CON+ y CON- para ajustar la posición horizontal y vertical.
I - Impostazione display ingressi AV1, AV2 e AV3 - Selezionare l'ingresso AV1, AV2 o AV3 e
premere il tasto OSD. Una volta apparsa la schermata, muoversi all'interno tramite i tasti CON+ e
CON- e selezionare la voce DISPLAY. Per effettuare modifiche alla posizione dello schermo variare
la voce "Position Check" in "Manual". Utilizzare i tasti CON+ e CON- per regolare la posizione
orizzontale e verticale.
GB - Setting of Display for Inputs AV1, AV2 and AV3 - Select Input AV1, AV2 or AV3 and press
key OSD. When the Menu appears, move cursor by using the keys CON+ and CON- and select
"DISPLAY". To change the positioning of the Display-menu, modify from "Position Check" into
"Manual". Use the keys CON+ and CON- to set the horizontal or vertical positioning.
F - Réglage display entrées AV1, AV2 et AV3 - Sélectionner l'entrée AV1, AV2 ou AV3 et appuyer
sur la touche OSD. Dès qu'apparaît la liste sur l'écran , se déplacer avec les touches CON+ et
CON- et sélectionner le mode «DISPLAY». Pour modifier la position de l'écran, changer «Position Check» en «Manual». Utiliser les touches
CON+ et CON- pour régler la position horizontale et verticale.
D - Display-Einstellung für die Eingänge AV1, AV2 und AV3 - Eingang AV1, AV2 oder AV3 wählen und die OSD-Taste drücken. Sobald
das Menü erscheint, die Tasten CON+ und CON- betätigen, dann die Funktion "DISPLAY" wählen. Um die Bild-Position zu ändern, von
"Position Check" auf "Manual" umschalten. Die Tasten + und - verwenden, um das Bild waagerecht bzw. senkrecht in die richtige Lage
zu geben.
MeNÚ ABIlITAZIONe INGReSSI (SOURce MeNU)
4
MENU FOR INPUT-START-UP • MENU HABILITATION ENTREES • MENÜ FÜR DIE INBETRIEBNAH-
ME DER EINGÄNGE • MENÜ HABILITACION ENTRADA
I - Premere il tasto OSD. Posizionarsi tramite o tasto CON+ e CON- sulla voce "Source" e sele-
zionare tramite SEL+ o SEL-. Una volta apparsa la schermata, muoversi all'interno tramite i tasti
CON+ e CON-. È possibile abilitare o disabilitare gli ingressi dell'interfaccia tramite i tasti SEL+ e
SEL-. La voce "Display Size" modifica la dimensione dello schermo (4:3 o 16:9).
GB - Press key OSD. Use keys CON+ and CON- to move to the function "Source". Now select
using the keys SEL+ or SEL-. When the Menu appears, move cursor by using the keys CON+ and
CON-. It is possible to connect or de-connect the Interface-Inputs by using the keys SEL+ and
SEL-. The function "Display size" allows to modify the screen-dimensions (4:3 or 16:9).
F - Appuyer sur la touche OSD. Se positionner avec les touches CON+ et CON- sur le mode
«Source» et sélectionner avec SEL+ ou bien SEL-. Dès qu'apparaît la liste sur l'écran , se déplacer
avec les touches CON + et CON-. Il est possible d'habiliter et déshabiliter les entrées de l'interface
avec les touches SEL+ et SEL-. Le mode «Display Size» modifie la dimension de l'écran (4 :3 ou bien 16 :9).
D - OSD-Taste drücken. Mittels der Tasten CON+ und CON- auf die Funktion "Source" gehen. Dann mit den Tasten SEL+ oder SEL- die
Wahl vornehmen. Sobald das Menü erscheint, sich mit den Tasten CON+ oder CON- bewegen. Durch die Tasten SEL+ und SEL- besteht
die Möglichkeit, die Interface-Eingänge in Betrieb zu nehmen bzw. außer Betrieb zu stellen. Durch die Funktion "Display Size", lässt sich
das Bild-Format umstellen (4:3 oder 16:9).
E - Presionar la tecla OSD. Posicionarse a través de las teclas CON+ y CON- en la voz "Source" y seleccionar a través de SEL+ o SEL-.
Una vez que aparece en la pantalla desplazarse en el interior a través de las teclas CON + y CON- . Es posible habilitar o deshabilitar las
entradas del interfaz a través de las teclas SEL+ y SEL-. La voz "Display Size" modifica las dimensiones de la pantalla (4:3 o 16:9).
VIDEO INTERFACE
BMW
s. 3 (E90-E91-E92)
s. 5 (E60-E61-E62) - s. 6 (E63)
-
VM339
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
MOUNTING INSTRUCTIONS • INSTRUCTIONS DE MONTAGE
MONTAGEANLEITUNG • INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE
Leggere attentamente le istruzioni di montaggio al fine di familiarizzare con tutti i controlli.
Carefully read the Mounting Instructions in order to get familiar with the various control keys.
Lire les Instuctions de Montage avec attention, afin de familiariser avec les touches de commande.
Montage-Anweisungen aufmerksam durchlesen und sich gut mit den Kontroll-Knöpfen auseinander setzen.
Leer atentamente las instrucciones de montaje con el fin de familiarizarse con todos los controles.
ATTENZIONE: I collegamenti e l'installazione devono essere effettuati da personale formato e informato. • Sistemare i cavi in modo che non
! !
vengano piegati o compressi da parti metalliche taglienti. • Non installare in luoghi umidi o polverosi.
IMPORTANT: Installation and Connections need to be carried out by trained and well-informed personnel. • Place the cables in such a way to avoid
that they get folded or compressed by sharp metal pieces. • Do not install in humid or dusty locations.
IMPORTANT: L'Installation et les Connexions doivent être effectuées par du personnel spécialisé et bien informé sur le produit. • Placer les câbles de ma-
nière à éviter leur plissement ou tranchement par des parties métalliques. • Ne pas installer dans des endroits humides ou poussiéreux.
WICHTIG: Installation und Verbindungen müssen vom gut informierten Fachmann vorgenommen werden. • Kabel fernhalten von scharfkantigen Metall-
Teilen, um ihr Verknicken oder Abtrennen zu vermeiden. • Nicht an feuchten oder staubigen Montagestellen installieren.
ATENCION: Las instalaciones y las conexiones tienen que ser efectuadas por personal especializado y formado. Colocar los cables con especial cuidado
evitando de doblarlos, o comprimirlos.
• AVVERTIMENTI: Non smontare o modificare l'apparecchio. Utilizzare il prodotto in veicoli con batteria da 12V. Usare fusibili di ricambio dell'amperaggio
corretto. Eseguire correttamente i collegamenti. Evitare che i cavi si impiglino agli oggetti circostanti.
!
Il codice della strada VIETA di guardare programmi televisivi durante la guida.
• ATTENTION: Do NOT open or modify the appliance. Use the product only on vehicles having a 12V-battery. Make sure replacement fuses have
the correct Amp.-value. Make sure the connections are carried out correctly. Avoid that the cables get imprisoned by nearby objects. Remember that Traffic
Security Rules DO NOT allow watching TV while driving the car.
• AVERTISSEMENTS: Ne pas ouvrir ou modifier l'appareil. Utiliser le produit exclusivement sur des véhicules avec une batterie à 12V. Utiliser des fusibles de
rechange avec les Ampères corrects. Effectuer les connexions de manière correcte. Eviter que les câbles puissent s'accrocher aux object voisins.
• BESONDERE HINWEISE: Das Gerät niemals auseinander nehmen oder Änderungen vornehmen. Das Produkt nur auf Fahrzeugen verwenden, die über
eine 12V-Batterie verfügen. Beim Austauschen der Sicherungen immer auf den korrekten Ampere-Wert achten. Elektro-Verbindungen korrekt vornehmen
und kontrollieren. Sicherstellen, dass sich die Kabel nicht an naheliegenden Gegenständen verhängen können. Das Verkehrsschutzgesetz verbietet das
Fernsehen am Steuer.
• SE ADVIERTE DE: No desmontar o modificar el aparato. Utilizar este aparato en vehículos con batería de 12 Voltios. Usar fusibles de recambios con el
amperaje correcto. Ejecutar correctamente las conexiones. Evitar que los cables se enganchen con los objetos cercanos. Las normas de circulación vial
prohíben ver programas de televisión mientras se conduce.
Phonocar
- Via F.lli Cervi, 167/C - 42124 Reggio Emilia (Italy) - Tel. ++39 0522 941621 - Fax ++39 0522 942452
S.p.A.
www.phonocar.com - e-mail:info@phonocar.it
FRANCE - Tél/Fax N° Vert 0800.90.43.99 • www.phonocar.fr
DEUTSCHLAND - Tel. 07144 82302-0 / Fax 07144 282114 - www.phonocar.de - e-mail:info@phonocar.de
ESPAÑA - Tel. 958 302295 - Fax 958 302470 - Movil 607592406 - e-mail: info@phonocar.es
X5 (E70)