Tabla de contenido

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 61

Enlaces rápidos

FREQUENCY
CHANGER
IT
-
ISTRUZIONI ORIGINALI IN LINGUA ITALIANA
IT
PAG.
1
GB
PAG.
15
E
PAG.
57
NL
PAG.
71
160/6
F
PAG.
29
D
PAG.
43
PL
PAG.
85
RUS
PAG.
99

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Pentair NOCCHI FREQUENCY CHANGER

  • Página 1 FREQUENCY CHANGER 160/6 ISTRUZIONI ORIGINALI IN LINGUA ITALIANA PAG. PAG. PAG. PAG. PAG. PAG. PAG. PAG.
  • Página 2 61000-6-2:2005, EN 60730-1:2011, EN 61800-3:2005 2011/65/EC (RoHS) Pentair International Sarl - Avenue de Sévelin 18 - 1004 Lausanne - Suisse IT - Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto è conforme alle direttive citate. EN - We hereby declare, under our sole responsibility, that the product is in accordance with the specified Directives.
  • Página 3 NOCCHI MODELS: FCD20 PVM 5-5 F FCD40 PVM 15-5 F FCD20 PVM 5-8 F FCD40 PVM 15-7 F FCD20 PVM 5-11 F FCD40 PVM 15-9 F FCD20 PVM 5-14 F FCD40 PVM 20-3 F FCD20 PVM 5-16 F FCD40 PVM 20-5 F FCD20 PVM 5-18 F FCD40 PVM 20-7 F FCD20 PVM 5-22 F...
  • Página 5: Tabla De Contenido

    INDICE CAPITOLO DESCRIZIONE PAG. GENERALITÀ LIMITI D'IMPIEGO INSTALLAZIONE IDRAULICA ADESCAMENTO DEL GRUPPO COLLEGAMENTO ELETTRICO POSTA IN MARCIA VARIAZIONE PARAMETRI DI CONFIGURAZIONE E FUNZIONAMENTO MESSAGGI DI GUASTO FUNZIONAMENTO SENZA INVERTER FIGURE GARANZIA AVVERTENZE PER LA SICUREZZA DELLE PERSONE O DELLE COSE Prestare particolare attenzione alle diciture contrassegnate con la seguente simbologia.
  • Página 6: Limiti D'impiego

    CAPITOLO 2 LIMITI DI IMPIEGO I nostri gruppi di pressurizzazione sono costruiti per il pompaggio di acqua pulita senza corpi solidi in sospensione o materiali abrasivi. AVVERTENZA Il gruppo non è idoneo al pompaggio di liquidi chimicamente aggressivi o infiammabili. AVVERTENZA Evitare tassativamente il funzionamento a secco delle elettropompe.
  • Página 7: Adescamento Del Gruppo

    CAPITOLO 4 ADESCAMENTO DEL GRUPPO Riferirsi alla Fig.2 PERICOLO - RISCHIO SCARICHE ELETTRICHE Operare sempre con l’alimentazione elettrica disinserita. AVVERTENZA Prima di mettere in funzione il gruppo è necessario provvedere al suo riempimento. Il funzionamento a secco delle elettropompe danneggia le sue parti idrauliche. Nel caso di aspirazione con battente positivo, deposito fuori terra, acquedotto o condotta in pressione, provvedere all’adescamento del gruppo come segue: •...
  • Página 8: Tramite Interruttore A Galleggiante

    PROTEZIONE CONTRO LA MARCIA A SECCO DELLE ELETTROPOMPE - FARE RIFERIMENTO ALLA FIG. 6 Nel quadro elettrico è possibile collegare un dispositivo per il controllo di livello della vasca (i nostri gruppi vengono consegnati con i morsetti 4-5-6 ponticellati). AVVERTENZA In questo caso il gruppo non è...
  • Página 9: Funzione M Anuale

    Premere il tasto fino a quando sul display non comparirà il messaggio. FUNZIONE M ANUALE Bar 05.0 L’impianto è predisposto per il funzionamento MANUALE Premere il tasto (12) OF F la pompa N.1 entrerà in funzione; premere di nuovo lo stesso tasto per arrestare la pompa e controllare il senso di rotazione della pompa.
  • Página 10: Set Point

    CONTROLLO DELL’ ADESCAMENTO DELLE POMPE - FARE RIFERIMENTO ALLA FIG. 9 AVVERTENZA Attenzione: prima di procedere al controllo dell’adescamento delle pompe, verificare che la loro pressione massima, riportata sulla targa delle pompe stesse, sia compatibile con la pressione sopportata dall’impianto e dalle sue apparecchiature e che eventuali valvole di sicurezza abbiano un valore di intervento superiore a quello della pressione massima delle pompe.
  • Página 11 CORRISPONDENTE AL VALORE DELLA PRESSIONE CHE IL GRUPPO MANTERRÀ NEL COLLETTORE DI MANDATA Utilizzando la combinazione dei tasti impostare il parametro della pressione al valore desiderato. ENTE R Ultimata l’operazione comparirà il messaggio: SOGLIA DI STOP Bar 05.0 CORRISPONDENTE AL VALORE DELLA PRESSIONE DI ARRESTO DELL’ULTIMA POMPA. NORMALMENTE VIENE IMPOSTATO AD UN VALORE 0,5 BAR SUPERIORE ALLA PRESSIONE DI SET POINT Utilizzando la combinazione dei tasti impostare il parametro della pressione al valore desiderato.
  • Página 12 CAPITOLO 7 VARIAZIONE PARAMETRI DI CONFIGURAZIONE E DI FUNZIONAMENTO Riferirsi alla Fig. 7-8 Il programma prevede due menù: Menù di configurazione della macchina e di autorizzazione all’accesso del menù di taratura. Menù per la regolazione dei parametri di funzionamento e di taratura. 1.
  • Página 13 TRASDUTTORE FND SCALA Bar 10 Rigo N.1 TRASDUTTORE Descrizione non modificabile. Rigo N.2 FONDO SCALA BAR XX Deve essere inserito il valore di fondo scala del trasduttore di pressione impiegato. Normalmente nei nostri gruppi standard viene impiegato un trasduttore 0-5 V 0-10 bar per cui con questo trasduttore deve essere inserito il valore 10.
  • Página 14 Rigo N.1 SET POINT Indica il valore della pressione di erogazione del gruppo. Opzione successiva. SOGLIA STOP Bar 05.0 Rigo N.1 SOGLIA STOP Indica il valore della pressione di arresto della pompa controllata dall’inverter. Questa funzione consente di caricare i vasi a membrana ad un valore superiore a quello della pressione di regolazione, per consentire una maggiore scorta di acqua pressurizzata e quindi un tempo di riposo più...
  • Página 15 Viceversa, se viene é stato inserito SI, viene presentata l’opzione. MENU PROGR. SOGLIE DIRETTE Premere il tasto (20) ENTE R Bar PO: 2 Max04.2 Min03.7 Per ogni pompa successiva alla prima, è possibile impostare il valore della pressione di avvio (Min.) e di arresto (Max). La pressione minima deve essere inferiore al valore attribuito al SET POINT.
  • Página 16 Rigo N.2 STOP XX Indica il tempo di ritardo, in secondi, per l’arresto della seconda pompa dal momento in cui si presenta la condizione pressostatica di arresto. • MINIMO: 0 decimi di sec. • MASSIMO: 99 decimi di sec. Segue inserimento START e STOP delle altre pompe. MENU PROGR.
  • Página 17: Messaggi Di Guasto

    MENU PROGR. ESC I Premendo il tasto (20) si torna alla predisposizione per funzionamento MANUALE led rosso acceso. MA N ENTE R Premendo il tasto (17) si illumina il led verde (6) e l’impianto inizia a funzionare automaticamente. AU T CAPITOLO 8 MESSAGGI DI GUASTO In caso di avaria sul display (1) della tastiera del quadro di comando possono essere emessi i seguenti messaggi:...
  • Página 18: Funzionamento Automatico

    3. BLOCCO TERMICO • In caso di scatto di uno dei • In questo caso il programma esclude • Per ripristinare, dopo aver verificato relè termici che proteggono il automaticamente la pompa o le l’origine accidentale del sovraccarico, sovraccarico o la mancanza di una pompe che hanno generato l’evento premere la levetta di riarmo posta sui fase dell’alimentazione elettrica...
  • Página 19: General Information

    SUMMARY CHAPTER DESCRIPTION PAGE GENERAL INFORMATION LIMITS OF USE HYDRAULIC INSTALLATION PRIMING OF THE GROUP ELECTRIC CONNECTION STARTING UP MODIFICATION IN CONFIGURATION AND WORKING PARAMETERS FAILURE MESSAGES OPERATION WITHOUT INVERTER FIGURES WARRANTY WARNINGS FOR THE SAFETY OF INDIVIDUALS AND THINGS Pay particular attention to the signs and their symbols.
  • Página 20: Limits Of Use

    CHAPTER 2 LIMITS OF USE Our pressurization groups are constructed for the raising clean water without solid suspended particles or abrasive materials. WARNING The group is not suitable for pumping chemically aggressive or inflammable liquids. WARNING Avoid any dry-operating of the motor pump. •...
  • Página 21: Priming Of The Group

    CHAPTER 4 PRIMING OF THE GROUP See fig.2 DANGER - ELECTRIC SHOCK RISK Always shut off the voltage before proceeding to any operation. WARNING The group needs to be filled up before putting it in operation. The dry-operation of the motor pump damages the hydraulic parts.
  • Página 22: Starting Up

    PROTECTION AGAINST THE DRY-OPERATION OF THE MOTOR PUMPS - SEE FIG.6 On the switchboard it is possible to connect a device for control of the level into the tank. (Our groups are delivered with jumped terminals 4-5-6) WARNING In this case the group is not protected against dry-operation. It is therefore necessary to remove the electric jumpers and to connect them to the control device chosen as follows.
  • Página 23: Manual Function

    Push the key until the following message is displayed MANUAL FUNCTION Bar 05.0 The installation is prepared for MANUAL working Premere il tasto (12) OF F n.1 pump will enter in function; push again the same key to stop the pump and to control the sense of rotation of pump n.2 pump therefore the one of all other.
  • Página 24 CONTROL OF PUMP PRIMING - SEE FIG. 9 WARNING WARNING: before proceeding to control the priming of the pump, check that their maximum pressure, reported on the same pump plate, is compatible with the pressure supported by the installation and by facilities and that the possible safety valves have an intervention value higher than the one of the maximum pump pressure.
  • Página 25 CORRESPONDING TO THE PRESSURE VALUE THAT THE GROUP WILL MAINTAIN IN THE DELIVERY COLLECTOR By using the combination of keys set the pressure parameter at the value desired. ENTE R At the end of the operation the following message will be displayed: STOP THRESHOLD Bar 05.0 CORRESPONDING TO THE PRESSURE VALUE OF THE LAST PUMP - NORMALLY IS SET TO A VALUE OF 0.5 BAR AT THE SET...
  • Página 26: Modification In Configuration And Working Parameters

    CHAPTER 7 CHANGE CONFIGURATION AND OPERATIONAL PARAMETERS See fig.7-8 The program includes two menus: Configuration menu of the machine and authorization to access calibration menu Menu for the regulating of the working and calibration parameters 1. CONFIGURATION AND ACCESS PARAMETERS OF THE MACHINE AND CALIBRATION MENU To access the menu, the board must be fed and set for the MANUAL working of the pump.
  • Página 27: Set Point

    TRANSDUCE R VALUE MAX Bar 10 Line n.1 TRANSLATOR Non modifiable description Line n.2 VALUE MAXIMUM BAR XX The maximum value of the pressure transducer must be entered. Normally in our standard groups a transducer 0-5V 0-10 bar is used, therefore value 10 must be entered for this transducer. MENU ACCESS TOTAL YES/NO N.1 line ACCESS MENU...
  • Página 28 Line n.1 SET POINT Indicates pressure value of the group. Following option STOP THRESHOLD Bar 05.0 Line n.1 STOP THRESHOLD Indicates pressure stop value of the pump controlled by the inverter. This function makes it possible to load membrane vessel to value superior than the one of the regulation pressure, so as to allow a higher reserve of pressurized water and therefore a longer detention time.
  • Página 29 Vice versa, if YES is entered, the following option is displayed PROGR. MENU # DIRECT THRESHOLDS Press key (20) ENTE R Bar PO: 2 Max04.2 Min03.7 For every pump successive to the first, it is possible to establish the pressure value appropriate for startup (Min.) and for stop (Max.).
  • Página 30 Line n.2 STOP XX Indicates delay time, in seconds, for stopping the second pumps in the presence of suitable pressostatic conditions for stoppage. • MINIMUM: 0 tenth of seconds • MAXIMUM: 99 tenth of seconds Follows the insertion of START and STOP parameters of the other pumps. PROGR.
  • Página 31: Failure Messages

    PROGR. MENU EXIT By pressing key (20) The system returns to MANUAL WORKING - red LED lit MA N ENTE R By pressing key (17) The green LED (6) lit and the system begins to function automatically AU T CHAPTER 8 FAILURES In case of system failure , the following messages can be displayed on the control board: STOP FOR...
  • Página 32: Automatic Operation

    3. THERMAL BLOCKAGE • In case one the thermal relays • In this case the programs • In order to reset, after having protecting against overcharge or automatically excludes the pump or verified the accidental origin of the lack of power supply of the motor pumps that generated the event and overcharge, press the resetting operating directly (not controlled by...
  • Página 33: Informations Générales

    TABLE DES MATIÈRES CHAPITRE DESCRIPTION PAGE INFORMATIONS GÉNÉRALES LIMITES D’UTILISATION INSTALLATION HYDRAULIQUEv AMORÇAGE DU GROUPE CONNEXION ÉLECTRIQUE MISE EN MARCHE CHANGEMENT DES PARAMÈTRES DE CONFIGURATION ET DE FONCTIONNEMENT MESSAGES DE PANNES FONCTIONNEMENT SANS INVERSEUR FIGURES GARANTIE AVERTISSEMENT POUR LA SÉCURITÉ DES PERSONNES ET DES BIENS Prêter une attention particulière aux légendes accompagnées de la symbolique suivante.
  • Página 34: Limites D'utilisation

    CHAPITRE 2 LIMITES D’UTILISATION Nos groupes de pressurisation sont construits pour le pompage d’eau propre sans corps solides en suspension ou matériaux abrasifs. ATTENTION Le groupe n’est pas fait pour pomper des liquides chimiquement agressifs ou inflammables. ATTENTION Éviter formellement le fonctionnement à sec des électropompes. •...
  • Página 35: Amorçage Du Groupe

    CHAPITRE 4 AMORÇAGE DU GROUPE Voir fig.2 DANGER - RISQUES DE DÉCHARGES ÉLECTRIQUES Toujours débrancher le courant avant de procéder à toute opération ATTENTION Avant de mettre en marche le groupe, il est nécessaire de le remplir. Le fonctionnement à sec des électropompes endommage les parties hydrauliques.
  • Página 36: Mise En Marche

    PROTECTION CONTRE LE FONCTIONNEMENT À SEC DES ÉLECTROPOMPES - VOIR FIG.6 Dans le cadre de distribution il est possible de connecter un dispositif pour le contrôle du niveau dans la cuve (nos groupes sont livrés avec bornes 4-5-6 pourvues de barette). ATTENTION Dans ce cas le groupe n’est pas protégé...
  • Página 37 Appuyer sur la touche jusqu’à ce qu’apparaisse sur l’écran le message. L’installation est préparée pour le fonctionnement MANUEL Appuyer sur la touche (12) OF F La pompe n.1 entrera en fonction; appuyer de nouveau sur la même touche pour arrêter la pompe et contrôler le sens de rotation de la pompe n.2 et donc celui de toutes les autres.
  • Página 38 CONTRÔLE DE L’AMORÇAGE DES POMPES - VOIR FIG.9 ATTENTION Attention: avant de procéder au contrôle de l’amorçage des pompes, vérifier que leur pression maximum, reportée sur la plaque des pompes mêmes, est compatible avec la pression supportée par l’installation et par les équipements et que les éventuelles soupapes de sécurité...
  • Página 39 CORRESPONDANT À LA VALEUR DE LA PRESSION QUE LE GROUPE MAINTIENDRA DANS LE COLLECTEUR DE REFOULEMENT Enutilisant la combinaison des touches établir le paramètre pression à la valeur souhaitée. ENTE R Une fois l’opération terminée apparaîtra sur l’écran le message: CORRESPONDANT À...
  • Página 40: Changement Des Paramètres De Configuration Et De Fonctionnement

    CHAPITRE 7 CHANGEMENT DES PARAMÈTRES DE CONFIGURATION ET DE FONCTIONNEMENT Voir fig.7-8 Le programme prévoit deux menus: Menu de configuration de la machine et de droit d’accès au menu de calibrage Menu pour le réglage des paramètres fonctionnement et calibrage 1.
  • Página 41 Ligne n.1 TRANSDUCTEUR Description non modifiable. Ligne n.2 VALEUR MAXIMUM BAR XX Insérer la valeur maximum du transducteur de pression employé. Normalement dans nos groupes standards est utilisé un transducteur 0-5V 0-10 bar, il faut donc insérer la valeur 10 bar pour ce transducteur. Ligne n.1 ACCÈS MENU Description non modifiable.
  • Página 42 Ligne n.1 SET POINT Indique la valeur de la pression au débit du groupe Option suivante. Ligne n.1 SEUIL D’ARRÊT Indique la valeur de la pression d’arrêt de la pompe contrôlée par l’inverseur. Cette fonction permet de remplir les vases à membrane à une valeur supérieure à celle de la pression de réglage, pour permettre une plus grande réserve d’eau pressurisée et donc un temps de repos plus long.
  • Página 43 Viceversa, si on a inséré OUI, apparaît l’option. Appuyer sur la touche (20) ENTE R Pour chaque pompe successive à la première, il est possible d’établir la valeur de la pression de mise en marche (Min.) et d’arrêt (Max.). La pression minimum doit être inférieure à la valeur attribuée au SET POINT. La pression maximum doit être supérieure à...
  • Página 44: Première Pompe Mise En Marche

    Ligne n.2 STOP XX Indique le délai en secondes pour l’arrêt de la seconde pompe dès qu’on se trouve en présence des conditions pressostatiques d’arrêt. • MINIMUM: 0 dixièmes de secondes. • MAXIMUM: 99 dixièmes de secondes. Suit ensuite l’insertion des paramètres START et STOP des autres pompes. En appuyant sur la touche (20) s’allume l’option: ENTE R...
  • Página 45: Messages De Pannes

    MENU PROGR. SORTIE En appuyant sur la touche (20) on revient au fonctionnement MANUEL voyant rouge allumè. MA N ENTE R En appuyant sur la touche (17) le voyant vert (6) AU T s’allume et l’installation commence à fonctionner automatiquement. CHAPITRE 8 MESSAGES DE PANNE En cas de panne peuvent être émis sur l’écran du tableau de commande les messages suivants:...
  • Página 46: Fonctionnement Automatique

    3. BLOCAGE THERMIQUE • En cas de déclenchement de l’un • Dans ce cas le programme exclue • Pour reprendre, après avoir des relais thermiques qui protègent automatiquement la ou les pompes vérifié l’origine accidentelle de la contre la surcharge ou le manque qui ont généré...
  • Página 47: Allgemeines

    INHALT KAPITEL BESCHREIBUNG SEITE ALLGEMEINES EINSATZGRENZEN HYDRAULIKANLAGE ANLASSEN DES SATZES STROMANSCHLUSS INGANGSETZUNG ÄNDERUNG DER AUSLEGUNGS - UND BETRIEBSPARAMETER FEHLERMELDUNGEN BETRIEB OHNE INVERTER ABBILDUNGEN GARANTIE WARNHINWEIS ZUM SCHUTZ VOR PERSONEN- UND SACHSCHÄDEN Mit folgenden Symbolen versehene Warnungen müssen besonders beachtet werden. GEFAHR - ELEKTRISCHE ENTLADUNG Hinweis, daß...
  • Página 48: Einsatzgrenzen

    KAPITEL 2 EINSATZGRENZEN Unsere Pumpensätze sind für das Pumpen von klarem Wasser geeignet, in dem keine Festkörper in Suspension oder scheuerndes Material vorhanden sind. ACHTUNG Der Satz ist nicht zum Pumpen von ätzenden oder entflammbaren Flüssigkeiten geeignet. ACHTUNG Der Trockenbetrieb der Elektropumpen ist strikt zu vermeiden. •...
  • Página 49: Anlassen Des Satzes

    KAPITEL 4 ANLASSEN DES SATZES Siehe dazu Abb.2 GEFAHR - ELEKTRISCHE ENTLADUNG Bei allen Arbeiten muß die Stromzufuhr unterbrochen sein. ACHTUNG Bevor der Satz in Betrieb gesetzt wird, muß er gefüllt werden. Ein Trockenbetrieb der Elektropumpen beschädigt die Hydraulikteile. Beim Einsaugen mit positivem Gefälle, überirdischen Speichern, Wasserversorgungsnetz oder Druckleitungen erfolgt das Ansaugen des Pumpensatzes wie folgt: •...
  • Página 50: Ingangsetzung

    SCHUTZ GEGEN EINEN TROCKENBETRIEB DER ELEKTROPUMPEN - SIEHE DAZU ABB.6 An der Schalttafel kann eine Vorrichtung zur Wasserstandkontrolle der Wanne angeschlossen werden (bei unseren Sätzen sind die Klemmen 4-5-6 gebrückt) ACHTUNG In diesem Fall ist der Satz nicht gegen Trockenbetrieb geschützt. Deshalb müssen die Schaltdrähte entfernt und an die gewählte Kontrollvorrichtung angeschlossen werden.
  • Página 51 Die Taste drücken, bis auf dem Display folgende Meldung erscheint. Die Anlage kann auch von HAND betrieben werden. Die Taste (12) OF F drücken: Die Pumpe Nr.1 wird in Betrieb gesetzt. Die selbe Taste nochmals drücken, um die Pumpe abzuschalten, und die Drehrichtung der Pumpe kontrollieren.
  • Página 52: Set Point

    KONTROLLE DER ANSAUGLEISTUNG DER PUMPE - SIEHE DAZU ABB.9 ACHTUNG Achtung: Vor die Ansaugleistung der Pumpen kontrolliert wird, muß überprüft werden, ob ihr auf dem Schild angegebener Höchstdruck mit dem Druck vereinbar ist, den die Anlage und die einzelnen Geräte aushalten können, und ob eventuell vorhandene Sicherheitsventile auf einen höheren als den Höchstdruck der Pumpen eingestellt sind.
  • Página 53 ENTSPRECHEND DEM DRUCKWERT, DEN DER SATZ IM ABFLUSSSAMMLER AUFRECHTERHÄLT Mit Hilfe der Tastenkombination den Druckparameter in gewünschter Höhe eingeben. ENTE R Nach Beendigung dieses Vorgangs erscheint die Meldung: ENTSPRECHEND DEM DRUCKWERT ZUM ANHALTEN DER LETZTEN PUMPE. NORMALERWEISE WIRD DIESER AUF EINEN UM 0,5 BAR HÖHEREN WERT ALS DER SET-POINT-DRUCK EINGESTELLT Mit Hilfe der Tastenkombination den Druckparameter in gewünschter Höhe eingeben.
  • Página 54: Änderung Der Auslegungs- Und Betriebsparameter

    KAPITEL 7 ÄNDERUNG DER AUSLEGUNGS- UND BETRIEBSPARAMETER Siehe dazu Abb. 7-8 Das Programm besitzt zwei Menüs: Menü für die Konfiguration der Maschine und die Berechtigung zum Öffnen des Eichmenüs Menü zur Regulierung der Betriebs- und Eichparameter 1. MENÜ FÜR DIE KONFIGURATION DER MASCHINE UND DIE BERECHTIGUNG ZUM ÖFFNEN DES EICHMENÜS Um dieses Menü...
  • Página 55 Zeile 1 DRUCKGEBER Nicht veränderbar. Zeile 2 HÖCHSTWERT bar XX Hier muß der Höchstwert des benutzten Druckgebers eingesetzt werden. In unseren Standardsätzen wird normalerweise ein Druckgeber von 0-5V 0-10 bar benutzt. Für diesen wird folglich der Wert 10 eingegeben. Zeile 1 ÖFFNEN MENÜ Nicht veränderbar Zeile 2 TOTAL XX •...
  • Página 56 Zeile 1 SET POINT Gibt den Druckwert des aus dem Satz ausfließenden. Wassers an Nächste Option Zeile 1 STOP-SCHWELLE Gibt den Druckwert an, bei dem die vom Inverter gesteuerte Pumpe anhält. Diese Funktion ermöglicht es, die Membranröhren auf einen höheren als den Regulierungsdruckwert zu laden, damit eine größere Menge Druckwasser gespeichert wird und deshalb die Ruhezeit verlängert werden kann.
  • Página 57 Wenn dagegen JA eingegeben wurde, erscheint folgende Option: Taste (20) drücken. ENTE R Für jede auf die erste Pumpe folgende Pumpe kann der Druckwert beim Anlassen (Min) und beim Anhalten (Max) eingegeben werden. Der Mindestdruck muß niedriger als der am SET POINT eingegebene Wert sein. Der Höchstdruck muß höher als der SET- POINT-Wert und niedriger als der STOP-SCHWELLEN-Wert oder diesem gleich sein.
  • Página 58 Zeile 2 STOP XX Gibt die Verzögerungszeit (in Sekunden) für das Anhalten der zweiten Pumpe an, ab dem Moment, in dem der Druckmesser die entsprechenden Bedingungen für das Anhalten anzeigt. • MINDESTENS: 0 Zehntelsekunden • HÖCHSTENS: 99 Zehntelsekunden Es folgt die Eingabe von START und STOP der anderen Pumpen. Durch Drücken der Taste (20) öffnet sich die Option: ENTE R...
  • Página 59: Fehlermeldungen

    Durch Drücken der Taste (20) wird auf HANDBETRIEB umgeschaltet, die rote Leuchtdiode leuchtet. MA N ENTE R Durch Drücken der Taste (17) leuchtet die grüne Leuchtdiode (6) auf, und die Anlage beginnt den automatischen Betrieb. AU T KAPITEL 8 FEHLERMELDUNGEN Im Fall von Pannen können auf dem Display (1) der Schalttafeltastatur folgende Meldungen erscheinen: Bedeutung der Meldungen (siehe dazu Abb.6) 1.
  • Página 60: Betrieb Ohne Inverter

    3. THERMOBLOCKIERUNG • Wenn eines der Thermorelais • In diesem Fall schließt das • Zur Wiederherstellung des regulären ausgelöst wird, die vor Überlastung Programm automatisch die Pumpe Zustands wird, nach Feststellen schützen, oder wenn eine Phase der oder die Pumpen aus, die den Fehler der Ursache der Überlastung, der Stromspeisung der direkt (nicht über verursacht haben, und der Satz...
  • Página 61 ÍNDICE CAPÍTULO DESCRIPCIÓN PÁGE ASPECTOS GENERALES LIMITES DE EMPLEO LIMITES DE EMPLEO CEBADO DE LA UNIDAD CONEXIONES ELÉCTRICAS PUESTA EN MARCHA VARIACIÓN DE LOS PARÁMETROS DE CONFIGURACIÓN Y FUNCIONAMIENTO MENSAJES DE AVERÍA FUNCIONAMIENTO SIN INVERSOR FIGURAS GARANTÍA ATENCIÓN PARA LA SEGURIDAD DE LAS PERSONAS Y DE LAS COSAS Cuidar especialmente a las informaciones acompañadas por la siguiente simbología.
  • Página 62: Limites De Empleo

    CAPÍTULO 2 LIMITES DE EMPLEO Nuestras unidades de presurización se han construido para el bombeo de aguas limpias sin cuerpos sólidos en suspensión o materiales abrasivos. ATENCIÓN La unidad no es idónea para el bombeo de líquidos químicamente agresivos o inflamables. ATENCIÓN Se evite rigurosamente el funcionamiento en seco de las electrobombas.
  • Página 63: Cebado De La Unidad

    CAPÍTULO 4 CEBADO DE LA UNIDAD Se haga referencia a la Fig. 2 PELIGRO - RIESGOS DE DESCARGAS ELÉCTRICAS Se opere siempre con la alimentación eléctrica desconectada. ATENCIÓN Antes de poner en marcha la unidad es necesario que se provea a su llenado. El funcionamiento en seco de las electrobombas daña sus partes hidráulicas.
  • Página 64: Puesta En Marcha

    PROTECCIÓN CONTRA LA MARCHA EN SECO DE LAS ELECTROBOMBAS - SE HAGA REFERENCIA A LA FIG. 6 En el panel eléctrico es posible conectar un dispositivo para el control del nivel en el tanque (nuestras unidades se suministran con los bornes 4-5-6 para la conexión de puente). ATENCIÓN En este caso, la unidad no está...
  • Página 65 Presionar la tecla hasta que en el visualizador no aparecerá el siguiente mensaje. La instalación se ha predispuesto para el funcionamiento MANUAL Presionar el botón (12) OF F La bomba n. 1 empezará a funcionar; presionar otra vez la misma tecla para parar la bomba y controlar el sentido de rotación de la bomba.
  • Página 66: Set Point

    CONTROL DEL CEBADO DE LAS BOMBAS - SE HAGA REFERENCIA A LA FIG. 9 ATENCIÓN Atención : antes de controlar el cebado de las bombas, controlar que su presión máxima, así come indicada en las etiquetas de las mismas bombas, sea compatible con la presión suportada por la instalación y sus equipos y que eventuales válvulas de seguridad tengan un valor de intervención superior a él de la presión máxima de las bombas.
  • Página 67 CORRESPONDIENTE AL VALOR DE LA PRESIÓN QUE LA UNIDAD MANTENDRÁ EN EL TUBO DE IMPULSIÓN Utilizando la combinación de las teclas impostar el parámetro de la presión según el valor deseado. ENTE R Una vez concluida la operación, aparecerá el siguiente mensaje: CORRESPONDIENTE AL VALOR DE LA PRESIÓN DE FRENADO DE LA ÚLTIMA BOMBA.
  • Página 68 CAPÍTULO 7 VARIACION PARAMETROS DE CONFIGURACION Y FUNCIONAMIENTO Se haga referencia a la Fig. 7-8 El programa esta constituido por dos menús: Menú para la configuración de la máquina y la autorización de acceso al menú de regulación Menú para gobernar los parámetros de funcionamiento y de regulación 1.
  • Página 69: Menús Para Gobernar Los Parámetros De Funcionamiento Y Regulación

    Línea n. 1 TRANSDUCTOR Descripción no modificable. Línea n. 2 FONDO ESCALA BAR XX El valor del calibre del transductor de presión utilizado tiene que ser colocado. Generalmente en nuestras unidades estándares se utiliza un transductor de 0-5V 0-10 bar, con lo cual con este transductor debe ser impostado el valor 10.
  • Página 70 Línea n. 1 SET POINT Indica el valor de la presión de caudal de la unidad. Opción sucesiva. Línea n. 1 UMBRAL STOP Indica el valor de la presión de frenado de la bomba controlada por el inversor. Esta función permite cargar los vasos de membrana a un valor superior con respecto a el de la presión de regulación, para permitir una reserva mayor de agua presurizada y, por lo tanto, un tiempo de descanso más amplio.
  • Página 71 Viceversa, si se ha impostado la opción SI, se visualizará el menú: Pulsar el botón (20) ENTE R Para cada bomba sucesiva a la primera, es posible impostar el valor de la presión de arranque (Min.) y de frenado (Máx.). La presión mínima tiene que ser inferior al valor asociado al SET POINT.
  • Página 72: Ejemplo: Unidad Con 4 Bombas

    Línea n. 2 STOP XX Indica el tiempo de retraso, en segundos, para el frenado de la segunda bomba desde el momento en que se presenta la condición presostática de frenado. • MÍNIMOS: 0 décimos de seg. • MÁXIMO: 99 décimos de seg. Sigue activación START y STOP de las otras bombas.
  • Página 73: Mensajes De Avería

    Pulsando el botón (20) es posible volver a la predisposición para el funcionamiento MANUAL, LED roja encendida. MA N ENTE R Pulsando el botón (17) se enciende la luz LED verde (6) y la instalación empieza a funcionar automáticamente. AU T CAPÍTULO 8 MENSAJES DE AVERIA En caso de averías el display (1) en el teclado del panel de control puede visualizar los siguientes mensajes:...
  • Página 74: Exclusión Del Inversor

    3. BLOQUEO TÉRMICO • En caso de disparo de un de los • En este caso el programa excluye • Para la reactivación, después de reles térmicos que protegen la automáticamente la bomba o haber controlado el origen accidental sobrecarga o la falta de una fase las bombas que han generado de la sobrecarga, pulsar el dispositivo de la alimentación eléctrica de los...
  • Página 75: Algemeenheden

    INHOUD HOOFDSTUK BESCHRIJVING PAG. ALGEMEENHEDEN GEBRUIKSLIMIETEN HYDRAULISCHE INSTALLATIE DE GROEP MET WATER VULLEN ELECTRISCHE AANSLUTING BEDRIJFSINSTELLING WIJZIGING VAN DE CONFIGURATIE - EN FUNCTIONERINGSPARAMETERS DEFECTBERICHTEN FUNCTIONERING ZONDER INVERTER FIGUREN ANTIEVOORWAARDEN WAARSCHUWING VOOR DE VEILIGHEID VAN PERSONEN EN VOORWERPEN Bijzondere aan dacht schenken aan de onderschriften gekenmerkt met de volgende tekens. GEVAAR - RISICO VOOR ELECTRISCHE SCHOKKEN Waarschuwt, dat het niet naleven van de voorschriften een riscico tot electrische ontladingen met zich meebrengt.
  • Página 76: Gebruikslimieten

    HOOFDSTUK 2 GEBRUIKSLIMIETEN Onze overdrukgroepen zijn geconstrueerd voor het pompen van proper water zonder vaste stoffen in suspensie of abrasiematerieel. WAARSCHUWING De groep is niet geschikt voor het pompen van chemisch aggressieve of ontvlambare vloeistoffen WAARSCHUWING Het droog functioneren van de electropompen moet steeds vermeden worden. •...
  • Página 77: De Groep Met Water Vullen

    HOOFDSTUK 4 DE GROEP MET WATER VULLEN Gelieve u te verwijzen naar figuur 2. GEVAAR - RISICO VOOR ELECTRISCHE SCHOKKEN Steeds met de electrische voeding buiten dienst handelen. WAARSCHUWING Alvorens de groep in bedrijf te stellen is het nodig om deze te vullen. Het droog functioneren van de electropompen beschadigt hun hydraulische gedeeltes.
  • Página 78: Inbedrijfstelling

    BESCHERMING TEGEN HET DROOG INBEDRIJFSTELLEN VAN DE ELECTROPOMPEN - ZICH REFEREREN NAAR FIGUUR 6 Het is mogelijk om aan het electrisch paneel een apparaat aan te sluiten voor de controle van het niveau van de kuip (onze groepen worden met de verbrugde klemmen 4-5-6 geleverd) WAARSCHUWING In dit geval is de groep niet beschermd tegen het droog functioneren.
  • Página 79 De toets drukken totdat het volgende bericht op het display zal verschijnen. De installatie is voorzien voor de MANUELE functie De toets (12) drukken OF F de pomp nr. 1 zal in functie treden; dezelfde toets opnieuw indrukken om de pomp stop te zetten en de rotatierichting van de pomp te controleren.
  • Página 80: Set Point

    CONTROLE VAN DE MET WATER GEVULDE POMPEN – ZICH REFEREREN NAAR FIGUUR 9 WAARSCHUWING Aandacht : alvorens tot de controle van de met water gevulde pompen over te gaan, nakijken of hun maximum druk, op het schild van de pompen zelf weergegeven, compatibel is met de druk, welke door de installatie en door haar apparatuur verdraagbaar is en controleren of eventuele veiligheidskleppen een interventiewaarde hebben, welke hoger is dan deze van de maximum druk van de pompen.
  • Página 81 OVEREENKOMSTIG MET DE WAARDE VAN DE DRUK, DIE DE GROEP IN DE PERSVERZAMELLEIDING ZAL BEHOUDEN De parameter van de druk op de gewenste waarde instellen door de combinatie van de toetsen te gebruiken. ENTE R Eens de verrichting uitgevoerd werd, zal het volgende bericht verschijnen: CORRISPONDEREND MET DE WAARDE VAN DE STOPDRUK VAN DE LAATSTE POMP.
  • Página 82: Wijziging Van De Configuratie - En Functioneringsparameters

    HOOFDSTUK 7 WIJZIGING VAN DE CONFIGURATIE EN FUNCTIONERINGSPARAMETERS Zich refereren naar de figuren 7-8 Het programma voorziet twee menu’s: Menu voor de configuratie van de installatie en voor de toelating aan de toegang tot het ijkingsmenu Menu voor het regelen van de functionerings- en ijkingsparameters 1.
  • Página 83 Lijn nr. 1 TRANSDUCENT Niet wijzigbare beschrijving. Lijn nr. 2 BODEM SCHAAL BAR XX De waarde van de schaalbodem van de transducent van de gebruikte druk moet ingevoerd worden. Normaal gezien wordt in onze standaardgroepen een transducent 0-5V 0-10 bar gebruikt, aldus moet met deze transducent de waarde 10 ingevoerd worden. Lijn nr.
  • Página 84 Lijn nr. 1 SET POINT Geeft de waarde van de distributiedruk van de groep aan Volgende optie Lijn nr. 1 STOPDREMPEL Geeft de waarde van de stopdruk van de door de inverter gecontroleerde pomp aan. Deze functie laat toe de membraanvaten tegen een hogere waarde als deze van de regelingsdruk te laden, om een grotere drukwatervoorraad en daardoor een langere rusttijd toe te laten.
  • Página 85 Vice versa, indien JA ingevoerd werd, wordt de volgende optie gepresenteerd De toets (20) drukken. ENTE R Voor elke pomp die op de eerste volgt, is het mogelijk de start- (min.) en stopdrukwaarde (max.) in te stellen. De minimum druk moet lager zijn dan de toegekende SET POINT-waarde. De maximum druk moet boven de SET POINT-waarde en onder de waarde van de STOPDREMPEL liggen.
  • Página 86: De Eerst Gestarte Pomp

    Lijn nr. 2 STOP XX Geeft de vertragingsduur in secondes aan voor het stoppen van de tweede pomp vanaf het moment dat de drukstatische voorwaarde van het starten zich voordoet. • MINIMUM: 0 ienden van een seconde • MAXIMUM: 99 tienden van een seconde Segue inserimento START e STOP delle altre pompe.
  • Página 87: Defectberichten

    Door op de toets (20) te drukken keert men terug naar de voorbestemming voor de MANUELE functie, rood lampje aan. MA N ENTE R Door op de toets (17) te drukken licht het groene lampje (6) op en de installatie zal aanvangen uitgezonden worden: AU T HOOFDSTUK 8 DEFECTBERICHTEN...
  • Página 88: Functionering Zonder Inverter

    3. THERMISCHE BLOKKERING • In geval van springen van één • Op, in dit geval sluit het programma • Om opnieuw te drukken, na van de thermische relais, die de automatisch de pomp of de pompen, de toevallige herkomst van de overbelasting of het gebrek van die het gebeurde veroorzaakt heeft overbelasting achterhaald te hebben,...
  • Página 89: Opis Techniczny Urzadzenia

    SPIS TREŚCI ROZDZIAŁ OPIS STRONA OPIS TECHNICZNY URZADZENIA ZASTOSOWANIE INSTALACJA HYDRAULICZNA ZALEWANIE ZESPOLU PODLACZENIE ELEKTRYCZNE POLOZENIE W RUCHU ZMIANA PARAMETRÓW KONFIGURACJI I FUNKCJONOWANIA WIADOMOSCI O AWARII FUNKCJONOWANIE BEZ PRZETWORNIKA RYSUNKI GARANTIEVOORWAARDEN OZNACZENIA DLA BEZPIECZEŃSTWA OSÓB I PRZEDMIOTÓW Należy zwrócić szczególną uwagę na oznaczenia (napisy) opatrzone następującymi symbolami. NIEBEZPIECZEÑSTWO - WYŁADOWANIA ELEKTRYCZNE Ostrzega, ze niewlasciwe stosowanie sie do zalecen moze spowodowac niebezpieczenstwo wyladowan elektrycznych.
  • Página 90: Zastosowanie

    ROZDZIAŁ 2 ZASTOSOWANIE Powyzsze zespoly zwiekszajace cisnienie sa konstruowane do pompowania wody czystej, bez zawieszonych w niej cial stalych lub skladników scieralnych. UWAGA Zespól nie jest zdatny do pompowania cieczy agresywnych chemicznie lub latwopalnych. UWAGA Surowo zabronione jest dzialanie pompy elektrycznej “na sucho”. •...
  • Página 91: Zalewanie Zespolu

    ROZDZIAŁ 4 ZALEWANIE ZESPOLU Riferirsi alla Fig.2 NIEBEZPIECZEÑSTWO - WYŁADOWANIA ELEKTRYCZNE Postepowac zawsze przy zasilaniu elektrycznym wylaczonym. UWAGA Przed wlaczeniem zespolu niezbedne jest dopilnowanie jego wypelnienia. Funcjonowanie pomp elektrycznych “na sucho” uszkadza jego czesci hydrauliczne. W przypadku ssania przy dodatniej róznicy poziomów,w zbiornikach osadzonych na ziemi, w wodociagu lub rurociagu pod cisnieniem nalezy zabezpieczyc zalewanie pompy w nastepujacy sposób: •...
  • Página 92: Polozenie W Ruchu

    ZABEZPIECZENIE POMPY ELEKTRYCZNEJ PRZECIW PRACY “NA SUCHO” - ZWRÓCIC UWAGE NA RYS. 6 W rozdzielnicy tablicowej mozliwe jest podlaczenie urzadzenia zapewniajacego sprawdzanie poziomu zbiornika (w powyzszych zespolach znajduja sie zaciski przylaczowe z 4-5-6 mostkami). UWAGA W podanym wypadku zespól nie jest zabezpieczony przeciwko pracy “na sucho”. Niezbedne jest wiec usuniecie mostków eletrycznych, i podlaczenie ich do wybranego urzadzenia sprawdzajacego.
  • Página 93 Wcisnac klawisz dopóki na monitorze nie pojawi sie wiadomosc. Instalacja jest przygotowana do PRACY W TRYBIE RECZNYM PWcisnac klawisz (12) OF F pompa n. 1 rozpocznie funkcjonowanie; wcisnac ponownie ten sam klawisz aby wylaczyc pompe i sprawdzic kierunek jej obrotu Sprawdzic kierunek obrotu pompy n.
  • Página 94 SPRAWDZENIE WYPELNIENIA POMP - PATRZ RYS. 9 UWAGA Uwaga: przed przystapieniem do sprawdzania zalania pomp, nalezy sprawdzic czy ich maksymalne cisnienie, zaznaczone na tabliczce znamionowej danej pompy, jest zgodne z cisnieniem przeciazenia instalacjiijejwyposazeniaorazczyewentualne zaworybezpieczenstwa posiadaja wartosc dzialania wyzsza niz maksymalne cisnienie pomp.
  • Página 95 ODPOWIADAJACY WARTOSCI CISNIENIA, KTÓRE ZESPÓL UTRZYMA W KOLEKTORZE DOPROWADZAJACYM Wykorzystujac kombinacje klawiszy ustalic parametr cisnienia, az do zadanej wartosci. ENTE R Po zakonczeniu operacji pojawi sie wiadomosc: ODPOWIADAJACY WARTOSCI CISNIENIA PRZY UNIERUCHOMIENIU OSTATNIEJ POMPY. ZWYKLE ZOSTAJE USTALONA WARTOSC 0,5 BAR,WYZSZA NIZ CISNIENIE SET POINT Wykorzystujac kombinacje klawiszy ustalic parametr cisnienia az do zadanej wartosci.
  • Página 96: Zmianaparametrów Konfiguracjiifunkcjonowania

    ROZDZIAŁ 7 ZMIANAPARAMETRÓW KONFIGURACJIIFUNKCJONOWANIA PATRZ RYS. 7-8 Program przewiduje dwa menù: Menù konfiguracji urzadzenia i upowaznienia do wejscia menu kalibrowania Menù regulacji parametrów funkcjonowania i kalibrowania 1. MENÙ KONFIGURACJI URZADZENIA I UPOWAZNIENIA DO WEJSCIA MENU KALIBROWANIA Aby przejsc do menù, rozdzielnica powinna bac zasilana i przygotowana do recznego trybu pracy pomp . Sprawdzic czy kazdy upust jest zamkniety lub czy siec dystrybucji hydraulicznej jest przerwana.
  • Página 97 Linia n. 1 PRZETWORNIK Opis nie podlegajacy zmianie. Linia n. 2 KONIEC SKALI BAR XX Powinna byc dolaczona wartosc koncowa skali przetwornika i zastosowanego cisnienia. W naszych zespolach standardowych zwykle stosowany jest przetwornik 0-5V 0-10 bar i dlatego przy uzyciu tego przetwornika powinna byc dolaczona wartosc 10. Linia n.
  • Página 98 Linia n. 1 SET POINT Wskazuje wartosc cisnienia dostarczanego z zespolu. Kolejna opcja. Linia n. 1 POZIOM GRANICZNY STOP Wskazuje wartosc cisnienia przy wylaczeniu pompy kontrolowanej przez przetwornik. Powyzsza czynnosc pozwala na naladowanie naczyn przeponowych do wartosci wyzszej jak cisnienie regulacji, pozwalajac na wiekszy zapas sprezonej wody, a wiec na dluzszy czas przerwy.
  • Página 99 Odwrotnie, jezeli zostalo umieszczone TAK, zostanie przedstawiona opcja. Wcisnac klawisz (20) ENTE R Dla kazdej kolejnej pompy,nastepujacej po pierwszej, mozliwe jest ustawienie wartosci cisnienia wprawienia w ruch (Min.) i zatrzymania (Max). Cisnienie minimalne powinno miec wartosc nizsza niz przypisana w SET POINT . Cisnienie maksymalne powinno byc wyzsze od wartosci SET POINT i nizsze lub jednakowe jak wartosc w POZIOMIE GRANICZNYM STOP.
  • Página 100 Linia n. 2 STOP XX Wskazuje w sekundach czas opóznienia , do wylaczenia drugiej pompy, od chwili gdy polozenie presostatu odpowiada pozycji przy wylaczeniu • MINIMALNE: 0 dziesietnych sek. • MAKSYMALNE: 99 dziesietnych sek. Nastepuje wlaczenie START i STOP pozostalych pomp. Wciskajac klawisz (20) przechodzimy do opcji: ENTE R...
  • Página 101: Wiadomosci O Awarii

    Wciskajac klawisz (20) powaracamy do przygotowania do PRACY W TRYBIE RECZNYM, wlaczony jest czerwony led. MA N ENTE R Wciskajac klawisz (17) zaswieci sie zielony led (6) i instalacja rozpoczyna prace w trybie automatycznym. AU T ROZDZIAŁ 8 WIADOMOSCI O AWARII W wypadku uszkodzenia, na monitorze (1) klawiatury tablicy sterowniczej moga pojawic sie nastepujace wiadomosci: Znaczenie wiadomosci (patrz rys.
  • Página 102: Funkcjonowanie Bez Przetwornika

    3. BLOKADA TERMICZNA • W przypadku zwolnienia jednego • W takim wypadku program wykluczy • Aby przywrócic do pierwotnego z ochronników termicznych, które automatycznie pompe lub pompy, stanu, po sprawdzeniu przyczyny ochraniaja przed przeciazeniem które spowodowaly zdarzenie i zespól przypadkowego przeciazenia, lub przed brakiem fazy zasilania bedzie funcjonowal prawidlowo, nalezy wcisnac dzwigienke...
  • Página 103 Cjlth;fybt Ukfdf 1 - J,obt gjkj;tybz Ukfdf 6 - Ddjl d ‘rcgkefnfwb/ Ukfdf 2 - Juhfybxtybz d ghbvtytybb Ukfdf 7 - Bpvtytybt gfhfvtnhjd rjyabuehfwbb b Ukfdf 3 - Ublhfdkbxtcrfz ecnfyjdrf aeyrwbjybhjdfybz Ukfdf 4 - Drk/xtybt ,kjrf Ukfdf 8 - Byajhvfwbz j ytgjkflrf[ Ukfdf 5 - “ktrnhbxtcrjt cjtlbytybt Ukfdf 9 - Aeyrwbjybhjdfybt ,tp bydthnthf J<OBT GHTLEGHT:LTYBZ GJ NT{YBRT <TPJGFCYJCNB...
  • Página 104 Lkz njuj> xnj,s cjrhfnbnm gjnth/ pfhzlf> ytj,[jlbvj ecnfyjdbnm ,kjr djpvj;yj ,kb;t r geyrne pf,jhf b ghtlecvjnhtnm dcfcsdf/obq nhe,jghjdjl c yfbvtymibv rjkbxtcndjv bpub,jd> rjnjhst d k/,jv ckexft ljk;ys ,snm obhjrjuj hflbecf. Nfr;t b lbfvtnh nhe,jghjdjlf ljk;ty ,snm hfcxbnfy nfr> xnj,s cjrhfnbnm lj vbybvevf entxre pfhzlf> gj’njve ytj,[jlbv ,jkmijq bkb jlbyfrjdsq hfpvth dcfcsdf/ob[ jndthcnbq e ‘ktrnhjyfcjcjd.
  • Página 105 Gthtl ntv> rfr ghbcnegbnm r cjtlbytyb/ rf,tkz gbnfybz r obne GHTLEGHT:LTYBT eghfdktybz> e,tlbnmcz d njv> xnj,s tuj hfpvthyjcnm ,skf ljcnfnjxyf vfrcbvfkmyj nht,etvjq dtkbxbys njrf yfcjcjd lfyyjuj ,kjrf. C j t l b y t y b t ‘ k t r n h j o b n j d c t n m / g b n f y b z l j k ;...
  • Página 106 HF<JNF D HEXYJV HT:BVT <FH 05.0 J,jheljdfybt vj;tn hf,jnfnm d HEXYJV ht;bvt Yf;fnm yf ryjgre (12) : yfcjc n. 1 ghbltn d ltqcndbt; dyjdm ds;fnm ‘ne ;t ryjgre lkz njuj> xnj,s jcnfyjdbnm yfcjc b ghjdthbnm yfghfdktybt dhfotybz yfcjcf. Ghjdthbnm yfghfdktybt dhfotybz yfcjcf n. 2> f pfntv b lheub[ yfcjcjd. D ckexft ytghfdbkmyjuj yfghfdktybz dhfotybz dct[ yfcjcjd>...
  • Página 107 Pfrhsnm obn b pflfnm lfdktybt ; yfcjc n. 1 ghbltn d ltqcndbdt> ghjdthbnm> xnj,s yfghz;tybt d ctnb ljcnbukj vfrcbvfkmyjq dtkbxbys. D ghjnbdyjv ckexft gjdnjhbnm jgthfwbb gj yfgjkytyb/ dcfcsdf/otuj rjkktrnjhf lj rjhgecf yfcjcf. Gjdnjhbnm jgthfwb/ yf dct[ yfcjcf[ ,kjrf. Fdnjvfnbxtcrbq pfgecr ,kjrf ( Ccskrb yf hbc.. 7-8) Gjckt cjj,otybz lfdktybz ,kjre xthtp hexyjt ghbdtltybt d ltqcndbt yfcjcjd>...
  • Página 108 Lkz ds[jlf bp cbcntvs ghjuhfvvbhjdfybz ytcrjkmrj hfp yf;fnm yf ryjgre (19) VTY? GHJUHFVVS VTY? GHJUHFVVS VTY? GHJUHFVVS TEMP. KICK STOP DS{JL GHTJ<HFPJDFYBT NOCCHI PUMPS HF<JNF D <FH 05.0 HEXYJV HT:NVT <FH 10.0 Yf;fnbtv yf ryjgre (17) ,kjr ghbdjlbncz d ltqcndbt FDNJVFNBXTCRB U K F D F 7 - B P V T Y T Y B T G F H F V T N H J D R J Y A B U E H F W B B...
  • Página 109 LFNXBR RJYTW IRFKS Bar 10 -- Kbybz n. 1 LFNXBRF Ytbpvtyztvjt jgbcfybt - Kbybz n. 2 RJYTW IRFKS Bar XX Ljk;yj ,snm dytctyj pyfxtybt rjywf irfks lfnxbrf ghbvtyztvjuj lfdktybz. J,sxyj d yfib[ cnfylfhnys[ ,kjrf[ ghbvtyztncz lfnxbr 0-5V 0-10 <fh> gj’njve ghb nfrjv lfnxbrt ljk;yj ,snm pfytctyj pyfxtybt 10 LJCNEG VTY? DCTUJ LF/ YTN...
  • Página 110 VTY? GHJUHFVVS TEMP. KICK STOP ENTER Yf;fnm yf ryjgre (20) K.S. PFLTH:RF 10 05 Nthvby KS j,jpyfxftn ddtltyye/ aeyrwb/ ,kjrbhjdrb yfcjcf> rjynhjkbhetvjuj bydthnthjv. Ghb bynthdfkf[ dhtvtyb> cjjndtncnde/otuj pyfxtyb/ pflfyyjuj KS, bydthnth jceotcndkztn gbnfybt yfcjcf ghb vfrcbvfkmyjq xfcnjnt (50 Hz) d ntxtybb gthbjlf> pflfyyjuj vty/ 7b, ghjljk;bntkmyjcnm/ KS - Kbybz n.
  • Página 111 Ghbvtxfybt Yevthfwbz yfcjcjd> cjcnfdkz/ob[ ,kjr> yt bvttn ybrfrjq cdzpb c yevthfwbtq> ghbvtyztvjq ghjuhfvvjq vbrhjghjwtccjhf. D ltqcndbntkmyjcnb> kjubrf ghjuhfvvs ghbybvftn pf yfcjc 1 njn yfcjc> rjnjhsq cnfhnetn gthdsv> pf yfcjc 2 - yfcjc> cnfhne/obq dnjhsv b n.l. Ds,jh yfcjcf> cnfhne/otuj gthdsv> (bv vj;tn ,snm n. 3, n.
  • Página 112 Ghbvtxfybt Yevthfwbz yfcjcjd> cjcnfdkz/ob[ ,kjr> yt bvttn ybrfrjq cdzpb c yevthfwbtq> ghbvtyztvjq ghjuhfvvjq vbrhjghjwtccjhf. D ltqcndbntkmyjcnb> kjubrf ghjuhfvvs ghbybvftn pf yfcjc 1 njn yfcjc> rjnjhsq cnfhnetn gthdsv> pf yfcjc 2 - yfcjc> cnfhne/obq dnjhsv b n.l. Ds,jh yfcjcf> cnfhne/otuj gthdsv> (bv vj;tn ,snm n. 3, n.
  • Página 113 Kjubrf wbrkbxtcrjq bydthcbb: d yfxfkt rf;ljuj wbrkf aeyrwbjybhjdfybz cnfhnetn ght;lt dctuj yfcjc> cktle/obq pf yfcjcjv> cnfhnjdfdibv gjcktlybv. Dj dhtvz aeyrwbjybhjdfybz ,kjrf yfcjcs> rjynhjkbhetvst ytgjchtlcndtyyj> jcnfyfdkbdf/ncz j,hfnyjv gjhzlrt jnyjityb/ r pfgecre. Ghbvth% ,kjr c 4 YFCJCFVB. Gthdsq pfgeotyysq yfcjc> rjynhjkbhetvsq bydthnthjv - yfcjc 2 Dnjhjq yfcjc ytgjchtlcndtyyjuj...
  • Página 114 UKFDF 9 - BCRK?XTYBT BYDTHNTHF D ckexft gjkjvrb bydthnthf> d j;blfybb yflkt;fqituj htvjynf> ,kjr vj;tn aeyrwbjybhjdfnm rfr d fdnjvfnbxtcrjv> nfr b d hexyjv ht;bvt: 1) Fdnjvfnbxtcrjt aeyrwbjybhjdfybt “ktrnhjyfcjcs ltqcnde/n jn c[tvs SFC gj ehjdyzv lfdktybz. D ‘njv dkexft ytj,[jlbvj cyznm yfghz;tybt c ‘ktrnhjobnf b jnrhsnm rjhj,re c ghtlj[hfybntkzvb bydthnthf (cv. hbc. 3).
  • Página 115: Symbols Used

    FIGURE / PICTURES AUTOCLAVE WITH SYMBOLS USED MEMBRANE DIAGRAM Electropump Float valve On-off valve Check valve Standing valve with filter Level control electrode Level switch Gauge - Vacuum gauge Hydraulic circuit breaker Flexible coupling USER ELECTRIC ELECTRIC ELECTRIC POWER SUPPLY POWER SUPPLY POWER SUPPLY FC 30/ GROUP...
  • Página 116 FIGURE / PICTURES...
  • Página 117 FIGURE / PICTURES...
  • Página 118 FIGURE / PICTURES LEVEL CONTROL CONNECTION TERMINAL BOARD DEVICES OUTSIDE ELECTRIC BOARD MINIMUM PRESSURE NO CONTROL FLOAT ELECTROPROBE SWITCH LEVEL CONTROL REMOVE THE PRESSURE JUMPERS AND TIMER FOR SENSOR CONNECT THE TIMED CONTROL OF EXCHANGE SELECTED LEVEL (OPTIONAL) PRESSURE GROUPS FREQUENCY CHANGER MODEL ELECTRIC BOARDS AND ELECTRONIC CARD KEYBOARD CONTROL BOARD WITH...
  • Página 119: Fault Messages

    FIGURE / PICTURES FREQUENCY CHANGER DIAGRAM FLOW DIAGRAM OF THE MENUS AND FAULT MESSAGES NOCCHI PUMPS Bar 05.0 MANUAL FUNCTION FAULT MESSAGES Bar 05.0 BY KEEPING PRESSED FOR 10” BY KEEPING PRESSED FOR 2” STOP FOR LOW WATER LEVEL NUMBER OF PUMPS 5 SYSTEM INVERTER STAB.
  • Página 120 FIGURE / PICTURES PUMP No. 1 PUMP No. 2 DIRECT DIRECT AUTOMATIC AUTOMATIC START START CARD CARD TEST TEST CUT-OUT CUT-OUT PUMP No. 1 PUMP No. 2 PUMP No. 3 DIRECT DIRECT DIRECT AUTOMATIC AUTOMATIC AUTOMATIC START START START CARD CARD CARD TEST...
  • Página 121 FIGURE / PICTURES...
  • Página 123: Warranty

    La garanzia si limita alla riparazione o alla sostituzione, presso i Centri Assistenza autorizzati da PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l., della pompa o delle parti riconosciute mal funzionanti o difettose. I componenti soggetti ad usura quali, ad esempio, tenuta meccanica e controfaccia, anelli e guarnizioni di tenuta, girante e parte idraulica, membrane e cavi elettrici sono garantiti per un periodo non superiore alla loro vita utile.
  • Página 124: Garantie

    La garantie se limite à la réparation ou au remplacement, dans les Centres d’Assistance agréés par PENTAIR INTERNATIONAL S.A.R.L., de la pompe ou des pièces dont on reconnaît le dysfonctionnement ou la défectuosité.
  • Página 125: Garantía

    La garantía se limita a la reparación o a la sustitución, en los Centros Asistencia Autorizados por PENTAIR INTERNATIONAL S.A.R.L., de la bomba o de las partes reconocidas que no funcionan o defectuosas.
  • Página 126: Warunki Gwarancji

    Gwarancja ogranicza się do naprawy lub wymiany pompy lub części uznanych za nieprawidłowo działające lub wadliwe w Punktach Serwisowych autoryzowanych przez PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l. Komponenty ulegające zużyciu, jak na przykład, uszczelnienie mechaniczne i kontrofejs, pierścienie i uszczelki, wirnik i część...
  • Página 128 Avenue de Sevelin, 18 - 1004 LAUSANNE - SWITZERLAND All Pentair trademarks and logos are owned by Pentair, inc. All other brand or product names are trademarks or registered marks of their respective owners. Because we are continously improving our products and services, Pentair reserves the right to change specifications without prior notice.

Este manual también es adecuado para:

Fcd20 pvm 5-5 fFcd20 pvm 5-8 fFcd20 pvm 5-11 fFcd20 pvm 5-14 fFcd20 pvm 5-16 fFcd20 pvm 5-18 f ... Mostrar todo

Tabla de contenido