Descargar Imprimir esta página

MUT TM 3000 Manual Del Usuario página 2

Publicidad

s'associer aux produits de combustion et donner lieu à des mélanges corrosifs qui limitent la durée d'existence de la chaudière.
Le capteur thermostatique immergé directement dans le liquide relève directement la température de l'eau et, selon la valeur désirée et fixée, dévie
le flux de la chaudière au réservoir de stockage.
Le mélangeur thermostatique ne possède aucun dispositif électrique/électronique, au grand bénéfice de la fiabilité, de la simplicité d'installation
et de l'économie d'énergie électrique.
CARACTERÍSTICAS PRINCIPALES Las válvulas mezcladoras TM 3000 garantizan un retorno de agua caliente en la caldera del sistema de cale-
facción; con estas válvulas es posible
• aumentar la eficiencia de la caldera
• prolongar considerablemente la vida de la misma
• eliminar el riesgo de choque térmico destructivo
TM 3000 es una válvula con activación térmica que aumenta la eficacia de la combustión; necesita de una instalación con caldera de combusti-
bile sólido y de un tanque de almacenamiento. Este tipo de válvulas se utiliza en sistemas centralizados de calefacción para asegurar un retorno
caliente en caldera y entonces permitir un regimen térmico suficientemente alto para evitar la condensación de los vapores a lo largo de la chi-
menea; vapores que a través de la combinación con los productos de la combustión pueden crear compuestos corrosivos que reducen la vida de
la caldera. El sensor termostático inmerso directamente en el fluido detecta la temperatura del agua y en función del valor requerido establecido
antes, desváa el flujo de la caldera al tanque de almacenamiento.
La mezcladora termostática no tiene dispositivos eléctricos/electrónicos, garantizando fiabilidad simplicidad de instalación y ahorro de energía
eléctrica.
CARATTERISTICHE
OPERATION
TECHNISCHE
CHARACTERISTICS
MERKMALE
FUNZIONALI
- Max Temperatura: 110°C
- Max. Temperature: 110°C
- Höchste Betriebstemperatur:
110°C
- Max Pressione: 1.0 Mpa
- Max. Pressure: 1.0 Mpa (10
(10 bar)
bar)
- Höchster Betriebsdruck: 1.0
Mpa (10 bar)
- Temperatura di Apertura:
- Opening Temperature: 45°C,
- Öffnungstemperatur: 45°C,
45°C, 50°C, 55°C, 63°C,
50°C, 55°C, 63°C, 72°C, 78°C
50°C, 55°C, 63°C, 72°C, 78°C
72°C, 78°C
MATERIALI
MATERIALS
MATERIALIEN
- Materiale corpo Valvo-
- Valve body material:
- Material des Ventilgehäu-
la: Ottone UNI EN
Brass UNI EN
ses: Messing UNI EN
12165:2011-CW617N-M
12165:2011-CW617N-M-
12165-CW617N-M-
- Materiale cartuccia
- Thermostatic cartridge
- Material des Thermo-
porta termostato: Allu-
material: Die-cast alumi-
statgehäuses: Alumi-
minio pressofuso AB
nium AB 46100 Al Si 11 Cu
niumdruckguß AB 46100 Al
46100 Al Si 11 Cu 2
2
Si 11 Cu 2
- Molla: Acciaio AISI 302
- Spring: Steel AISI 302 EN
- Feder: Stahl AISI 302 EN
EN 10204-3.1
10204-3.1
10204-3.1
ATTENZIONE PRIMA DI OGNI OPERAZIONE / WARNING! BEFORE CARRYING OUT ANY OPERATION /
ACHTUNG! VOR JEDEM EINGRIFF / ATTENTION AVANT CHAQUE OPÉRATION / ATENCIÓN ANTES DE CADA
OPERACIÓN:
- Controllare che la pompa sia spenta.
- Chiudere le valvole tre vie a sfera e scaricare l'impianto.
- Make sure the pump is off.
- Close the three-way ball valves and discharge the system.
- Überprüfen Sie, dass die Pumpe ausgeschaltet ist.
- Schließen Sie die 3-Wege-Kugelventile und entlasten Sie die Anlage.
- Contrôler que la pompe est éteinte.
- Fermer les vannes à trois voies à sphère et décharger l'installation.
- Asegúrese de que la bomba está apagada.
- Cierre las válvulas de tres vías de bola y vacie el sistema
T
+5° ...+110°C
P
10 bar
MUT MECCANICA TOVO
- Via Bivio S. Vitale - 36075 Montecchio Maggiore (VI) ITALY - Tel. ++39 0444.491744 - Fax ++39 0444.490134
S.p.A.
www.mutmeccanica.com - e-mail:mut@mutmeccanica.com
La Mut Meccanica Tovo Spa si riserva la
Mut Meccanica Tovo S.p.a. reserves the
Mut Meccanica Tovo S.PA. behält sich die
facoltà di modificare senza alcun preavvi-
right to modify without notice technical data,
Möglichkeit vor die technischen Daten, die
so i dati tecnici, le misure e le caratteri-
measures and specifications of products.
Maße sowie die Eigenschaften der Produkte
stiche dei prodotti.
ohne Vorankündigung zu ändern.
CARACTÉRISTIQUES
CARACTERÍSTICAS
FONCTIONNELLES
DE FUNCIONAMIENTO
- Température maximum:
- Máx Temperatura: 110°C
110°C
- Máx Presión: 1.0 Mpa (10
- Pression maximum: 1.0 Mpa
bar)
(10 bar)
- Temperatura de Abertura:
- Température d'Ouverture:
45°C, 50°C, 55°C, 63°C,
45°C, 50°C, 55°C, 63°C, 72°C,
72°C, 78°C
78°C
MATÉRIAUX
MATERIALES
- Matériel corps Vanne: Lai-
- Material cuerpo Válvula:
ton UNI EN
Ottone UNI EN
12165:2011-CW617N –M
12165-CW617N –M
- Matériel cartouche porte-
- Material cartucho porta
thermostat: Aluminium
termostato: Aluminio fundi-
moulé AB 46100 Al Si 11
do a presión AB 46100 Al
Cu 2
Si 11 Cu 2
- Ressort: Acier AISI 302
- Resorte: Acero AISI 302
EN 10204 -3.1
EN 10204 -3.1
Mut Meccanica Tovo S.p.a. se réserve le
La Mut Meccanica Tovo S.pa. se reserva el
droit de modifier sans notification les
derecho de modificar sin previo aviso, los
données techniques, dimensions et ca-
datos técnicos, las medidas y las ca-
ractéristiques des produits.
racterísticas de los productos.
La valvola può essere montata in qualsiasi posizione. Per
realizzare i circuiti riportati a pag.4 fare riferimento al "Ga-
te" vedi fig.2
The valve can be fitted in any position. To reproduce the
circuits shown on page 4, refer to the "Gate" see fig. 2
Das Ventil kann in beliebiger Stelle eingebaut werden. Be-
ziehen Sie sich auf das "Gate" in der Abb. 2 zum Verbau
der auf Seite 4 angegebenen Kreisläufe
La vanne peut être montée dans n'importe quelle position.
Pour réaliser les circuits illustrés page 4, se référer au
"Gate" voir fig.2
La válvula puede montarse en cualquier posición.
Para realizar los circuitos que se muestran a pág.4 véase
el "Gate" véase fig.2
- Spegnere la pompa - Chiudere le valvole tre vie a sfera - Svitare
completamente le due viti del coperchio cartuccia TM 3000 - Con
una chiave Ch 10 ruotare il coperchio portando il gate nella posi-
zione desiderata - Rimontare le 2 viti - Aprire le tre valvole a sfera
e se necessario ricaricare l'impianto - L'impianto è ora pronto al
funzionamento - Riaccendere la pompa.
- Switch off the pump - Close the three-way ball valves - Completely
unscrew the two screws on the TM 3000 cartridge lid - Using a Ch
10 wrench, rotate the lid and take the gate to the required position
- Return the 2 screws to their original position and tighten - Open
the three ball valves and recharge the system if necessary - The
system is now ready to use - Switch on the pump.
- Schalten Sie die Pumpe aus - Schließen Sie das 3-Wege-Kugel-
ventil - Schrauben Sie beide Schrauben des Deckels vom TM 3000
ab - Drehen Sie den Deckel anhand eines Sechskantschlüssels, bis das Gate in der gewünschten Stelle ist -
Schrauben Sie beide Schrauben fest - Öffnen Sie die drei Kugelventile und beladen Sie die Anlage, wenn nötig
- Die Anlage ist nun betriebsbereit - Schalten Sie die Pumpe wieder ein.
- Éteindre la pompe - Fermer les vannes trois voies à sphère - Dévisser complètement les deux vis du couvercle
cartouche TM 3000 - Avec une clé Ch 10, faire tourner le couvercle en amenant le "gate" sur la position désirée
- Remonter les 2 vis - Ouvrir les trois vannes à sphère et, si nécessaire, recharger l'installation - L'installation est
alors prête pour fonctionner - Rallumer la pompe.
- Apague la bomba - Cierre las válvulas de tres vías de bola - Desenrosque completamente los dos tornillos de
la tapa del cartucho TM 3000 - Con una clave Ch 10 gire la tapa llevando el gate en la posición deseada - Vuel-
va a montar los 2 tornillos - Abre las tres válvuls de bola y, si necesario,recargue el sistema - La instalación
ahora está lista para el funcionamiento - Vuelva a encender la bomba.
Sostituzione del Termostato / Replacing the Thermostat /mZum Ersetzen des Thermostats / Remplacement
du Thermostat / Reemplazo del Termostato:
- Spegnere la pompa - Chiudere le valvole tre vie a sfera - Svitare completamente le due viti del coperchio car-
tuccia TM 3000 - Togliere il coperchio cartuccia TM 3000 - Montare il nuovo coperchio cartuccia con il termosta-
to desiderato - Avvitare le due viti - Aprire le tre valvole a sfera e se necessario ricaricare l'impianto - L'impianto
è ora pronto al funzionamento - Riaccendere la pompa.
- Switch off the pump - Close the three-way ball valves - Completely unscrew the two screws on the TM 3000
cartridge lid - Remove the TM 3000 cartridge lid - Position the new cartridge lid with the required thermostat -
Tighten the two screws - Open the three ball valves and recharge the system if necessary - The system is now
ready to use - Switch on the pump.
- Schalten Sie die Pumpe aus - Schließen Sie das 3-Wege-Kugelventil - Schrauben Sie beide Schrauben des
Deckels vom TM 3000 ab - Nehmen Sie den Deckel des TM
3000-Gehäuses ab - Bauen Sie den neuen Deckel mit dem
gewünschten Thermostat ein - Schrauben Sie beide Schrau-
ben fest - Öffnen Sie die drei Kugelventile und beladen Sie
die Anlage, wenn nötig - Die Anlage ist nun betriebsbereit
- Schalten Sie die Pumpe wieder ein
- Éteindre la pompe - Fermer les vannes trois voies à sphère
- Dévisser complètement les deux vis du couvercle cartouche
TM 3000 - Enlever le couvercle cartouche TM 3000 - Mon-
ter le nouveau couvercle cartouche avec le thermostat dési-
ré - Visser les deux vis - Ouvrir les trois vannes à sphère
et, si nécessaire, recharger l'installation - L'installation est
alors prête à fonctionner - Rallumer la pompe.
- Apague la bomba - Cierre las válvulas de tres vías de
bola - Desenrosque completamente los dos tornillos de la
tapa del cartucho TM 3000 - Quite la tapa del cartucho TM
3000 - Instale la nueva tapa del cartucho con el termostato
deseadeo - Aprete los dos tornillos - Abre las tres válvulas
de bola y, si necesario, recargue el sistema - La instalación
ahora está lista para el funcionamiento - Vuelva a encender
la bomba.
FIG. 1
FIG. 2
FIG. 3

Publicidad

loading