Re-packing your Deckvest Duro See video at www.spinlock.co.uk B C D Remove all air. thread Fit yellow retainer to cylinder Run slider round to wearers left side. Re-attach zips. A B C Start running zip back round to close.
Página 5
Concertina bladder onto itself ensuring a smooth flow for the manual lanyard. Place firing head in mesh pocket. Concertina top in. Run zip round to close and fasten flap across breakout points. Tuck handle into holder. Tuck zip ends under. Sprayhood accessory* Attached...
5 year life. Product should be checked and serviced regularly. Replace at expiry date. The Spinlock Pylon Light is extensively protected under various National, European and International Patents and Design Rights owned by Spinlock Ltd. For continuously updated user guidance go to www.spinlock.co.uk...
Contents Page no: Re-packing your Deckvest Duro Pylon Approval conditions Re-arming your Deckvest Duro Inflating and deflating your Deckvest Duro Maintaining your Deckvest Duro Testing your Deckvest Duro Safety notices 9-41 Inspection Record box Approval Conditions This Deckvest is approved to ISO 12402-3 (150N) or ISO 12402-2 (275N). It is important to get into the habit of wearing your Deckvest.
With variations in air or water temperatures, topping up by oral inflation may be required to maintain full buoyancy especially after prolonged immersion. Deflating your Deckvest Duro To deflate the lifejacket, invert the oral-inflation tube end cap and insert it into the valve.
Any modification or repair to any part of the Deckvest Duro is expressly forbidden unless carried out by Spinlock Ltd. Spinlock do not offer a service of lifejackets over 10 years old. At this age it becomes difficult to guarantee the durability of the fabric and strong parts. If you feel that your Deckvest has had little use, then you are able to inspect and self service the lifejacket yourself, but this is completed at your own risk.
THIS DECKVEST MAY NOT PERFORM AS A of doubt or any problem of understanding, LIFEJACKET AND MAY ENDANGER THE USER. contact Spinlock. Water sports are dangerous activities which may lead to severe injuries or CLEANING, MAINTENANCE, STORAGE even death. Adequate training in appropriate...
Página 11
3 years before first use. WARRANTY TEMPERATURE This Deckvest qualifies for a special Spinlock Use this product only above a minimum of -30° Warranty lasting two years. Full details of how C and below a maximum of +60° C. When the...
Página 12
CONDITIONS DE CERTIFICATION : Repliage du Deckvest Voir vidéo sur www.spinlock.co.uk Ce Deckvest Duro est un gilet de sauvetage intégré certifié CE 1. Repliez la vessie en accordéon sur elle-même. conformément aux normes ISO 12402-3 (150 N) et ISO 12402 (275N).
Gonflage à la bouche : assurez-vous que la cartouche et la tête de déclenchement ont été enlevées avant d’entrer dans l’eau. Spinlock ne révise pas les gilets de sauvetage de plus de 10 Ouvrez la couverture du gilet de sauvetage à partir du point de ans.
Página 14
Si votre Deckvest entre en Le harnais de sauvetage de pont et la ligne de sécurité sont censés éviter contact avec des produits chimiques, veuillez le signaler à Spinlock, en indiquant précisément les produits chimiques en question. Nous que l’utilisateur tombe par-dessus bord : ils n’...
Página 15
Tauschen Sie zuerst den Zündkopf und dann den Zylinder aus, achten sont expliquées sur la page d’accueil de l’Enregistrement sur www. Sie dabei auf einen festen Sitz. Es sollten nur für die Spinlock Deckware spinlock.co.uk. Certains éléments environnementaux accéléreront zugelassene Ersatzsets verwenden.
Página 16
AUFBLASEN DER DECKVEST FUNKTIONSPRÜFUNG DER DECKVEST AUTOMATISCHES AUFBLASEN DER DECKVEST MITTELS GAS Sie sollten sich immer mit der Aufblasfunktion Ihrer Rettungsweste vertraut machen, um zu wissen, wie diese funktioniert. Dies kann durch Diese Rettungsweste bläst sich beim Eintauchen ins Wasser Aufblasen mit Mundstück, manuellem Auslösen oder automatischem automatisch auf.
Ein Gaszylinder ist ein Gefahrengut und sollte außerhalb der Spinlock bietet keinen Service für Deckvests an, die älter als 10 Reichweite von Kindern aufbewahrt und nicht anderweitig verwendet Jahre sind. Ab diesem Alter wird es schwierig, die Haltbarkeit werden.
Página 18
HAFTUNG Ihre Deckvest immer in einer gut belüfteten Tasche transportieren und Spinlock haftet nicht für die Folgen, ob direkte, indirekte oder aufbewahren. Obwohl diese Produkt UV-beständig ist, sollte es am besten unbeabsichtigte, oder jegliche andere Schäden, die durch die Benutzung immer außerhalb direkten Sonnenlichts an einem gut belüfteten Ort ohne...
Página 19
CONDIZIONI DI APPROVAZIONE: a seguito di immersione. Il gonfiaggio può avvenire attivando il meccanismo di gonfiaggio tramite l’attivatore manuale oppure Questo modello Deckvest Duro è composto da un giubbotto di soffiando nell’apposita cannuccia. salvataggio integrato omologato CE secondo le norme ISO 12402-3 (150N) e ISO 12402-2 (275N) È...
Spinlock Ltd. dispositivo di gonfiaggio orale, togliere il tappo e soffiare nella Spinlock non offre un servizio di assistenza su giubbotti di cannuccia. salvataggio di oltre 10 anni, in quanto, trascorso tale lasso di 4.
Página 21
ALL’UTILIZZATORE. RESPONSABILITÀ PULIZIA, MANUTENZIONE, CONSERVAZIONE Spinlock non è ritenuto responsabile per le conseguenze dirette, indirette Rimuovere la bomboletta del gas e i componenti automatici, o accidentali o per qualsiasi tipo di danno causato dall’uso del prodotto. quindi pulire manualmente e sciacquare con acqua fresca pulita (temperatura massima 30°C).
Mira el video de re-ensamblaje del Deckvest en www.spinlock.co.uk CONDICIONES DE APROBACIÓN: - A. Dobla el flotador en sí mismo asegurando una salida suave de la Este Deckvest Duro es un chaleco salvavidas integrado aprobado CE línea de seguridad según ISO 12402-3 (150N) y ISO 12402-2 (275) A.
3. Inflado: Automático: el chaleco salvavidas debe inflarse dentro llevada a cabo por Spinlock Ltd. de los cinco segundos una vez el cabezal de disparo a Spinlock no ofrece el servicio de revisión de chalecos contactado con el agua. salvavidas de más de 10 años antigüedad. Pasado este Manual: el chaleco salvavidas puede activarse tirando de la tiempo, es difícil garantizar la durabilidad de la tela y...
GARANTÍA LIMPIEZA, MANTENIMIENTO, ALMACENAMIENTO Esta Deckvest cuanta con una garantía Spinlock especial que dura dos Retira el cilindro de gas y los componentes automáticos, limpia a años cuando se registra en línea como primer propietario. mano y enjuaga con agua limpia y fresca (temperatura máxima de 30 °...
Página 25
DECKVEST AUTOMATISCH GAS VULLING GOEDKEURING CONDITIES: Dit apparaat is ontwikkeld om automatisch te vullen wanneer deze Dit deckvest Duro is een geïntegreerd reddingsvest volgens ISO onder water komt. Trekken aan het manueel opblaas handle kan het 12402-3 150N0 en ISO 12402- (275N) vest ook opblazen of doormiddel van de opblaas tube.
3. Opblazen: Automatisch; het reddingsvest zal vullen binnen 5 seconden na contact met water. Manueel; Het reddingsvest kan Spinlock biedt geen keuring aan op meer dan 10 jaar oude manueel gevuld worden door het rubber handle scherp naar reddingsvesten. Op deze leeftijd wordt het moeilijk om de beneden te trekken.
Página 27
Vervangen bij houdbaarheidsdatum schadelijk. Als uw deckvest hiermee in aanraking komt, bericht Spinlock met alle informatie over de specifieke chemicaliën. We zullen dit onderzoeken en advies geven. LEVENSDUUR = HOUDBAARHEID + LEEFTIJD Het product zal 5 jaar mee moeten gaan vanaf het eerste gebruik.
Página 28
C. Vik in blåsans överdel som ett dragspel D. Dra runt dragkedjan för att stänga och GODKÄNNANDEN: Denna Deckvest Duro är en integrerad CE-godkänd räddningsväst enligt ISO 12402-3 (150N) och ISO 12402-2 (275N) INFLATING DIN DECKVEST Minsta flytkraft 150N eller 275N AUTOMATISKT Det är viktigt att du gör det till en vana att bära din Deckvest.
Automatiskt: Flytvästen ska blåsas upp inom fem sekunder av vatten kommit i kontakt med utlösningsmekanismen. Eventuell ändring eller reparation av någon del av Deckvest är uttryckligen förbjuden såvida den inte utförts av Spinlock Ltd. Manuellt: räddningsvästen kan aktiveras med ett kraftigt drag i handtaget.
Página 30
BATTERITEST: BLINKANDE – MINDRE ÄN 8 TIMMATS FUNKTION lösningsmedel) är att betraktas som skadliga. Om din Deckvest kommer i kontakt med kemikalier, var vänlig meddela Spinlock, AKTIVERING: SKER AUTOMATISKT I VATTEN med angivande av de aktuella kemikalierna. Vi utreder och ger råd.
Página 31
še posebej v ZAMENJAVA SPROŽILCA NA REŠ. JOPIČU primerih, ko jopič dalj časa ni bil v uporabi: Uporabite le Spinlock sestavne dele! IZPUST ZRAKA IZ REŠILNEGA JOPIČA Za vsa nadaljna oz. posodabljena navodila obiščite: Za izpust zraka iz jopiča najprej odprite črni pokrovček ustnega...
ČIŠČENJE, VZDRŽEVANJE, SHRANJEVANJE Kakršnakoli popravilo ali sprememba reš.jopiča je strogo prepovedana, razen v primeru, da ga pregleda Spinlock Ltd. oz. OPOZORILO:PRI PRVI UPORABI LAHKO JOPIČ SPUSTI NEKAJ pooblaščeni servis.V tem primeru jopič NI VEČ V GARANCIJI.
Página 33
Vse kemikalije (vključno bencin, kislina, jedke snovi in topila) je potrebno upoštevati kot zelo škodljiva.V primeru, da vaš jopič pride v kontakt z nevarnimi kemikalijami o tem obvestite Spinlock Ltd. Z GODKJENNING navedbo o razliti kemikalije vam bomo nadalje svetovali o ravnanju Denne Deckvest er godkjent i henhold til ISO 12402-3 (150N) og ISO z le tem.
Página 34
Spinlock Ltd. 1. Ta på deg redningsvesten og juster passformen. Spinlock tilbyr ikke vedlikehold for redningsvester eldre enn ti år. I den alderen blir det vanskelig å garantere holdbarheten til materialet 2. Stå i grunt vann, presis dypt nok til at hodet ditt kommer over og slitesterke deler.
Hvis Deck-vesten Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige kommer i kontakt med kjemikalier, gi beskjed til Spinlock og forklar personer, eller personer som befinner seg under direkte og visuell nøyaktig hvilke kjemikalier det dreier seg om. Vi vil undersøke kontroll av en kompetent og ansvarlig person.
Página 36
GARANTI PRØVNING OG JUSTERING Sat på overhead. Juster taljen bælte Denne Deck-vesten kvalifiserer for en spesiell Spinlock-garanti som varer i to år når du registrerer deg som første eier på Spinlocks A. fastgør sideklips nettside. B. Træk brystbæltet stramt til – det er ikke sikkert at bære en Fullstendig informasjon om hvordan dette fungerer og hva redningsvest eller livsele, hvis den ikke sidder stramt.
Página 37
Oppustning med mund: Vær sikker på at cylinder og affyringshoved Ved tvivlsspørgsmål eller forståelsesproblemer, kontakt Spinlock. er fjernet inden kontakt med vand. Åbn redningsvesten Vandsport er en farlig aktivitet, som kan medføre alvorlige skader ved lynlåsens gennembrydningspunkt, find mundstykket,...
Página 38
GARANTI Dette produkt er dækket af en speciel Spinlock garanti i 2 år, når du registrerer dig online som den første ejer. RENGØRING, VEDLIGEHOLDELSE, OPBEVARING Alle detaljer om hvordan denne garanti fungerer, hvad den Fjern gascylinder og automatiske komponenter, og vask herefter i dækker og ikke dækker er vigtige at bemærke og er forklaret på...
Página 39
Automaattipanos aktivoi iskurin, DECKVESTIN KÄYTTÖKUNTOON PALAUTTAMINEN joka puhkaisee reiän CO -panokseen niin, että liivit täyttyvät. Sallittuja ovat vain hyväksytyt Spinlock Deckware -panoksen koko: Malli 170N: 33 g – 275: 60g -käyttökunnonpalautussarjat. Katso jatkuvasti päivitettävä käyttöohjeemme sivulta www.spinlock.co.uk TIEDOKSI: PAINEVAIHTELU Ilman tai veden lämpötilavaihtelujen vuoksi voi jälkitäyttö...
Página 40
Spinlock Ltd:n toimesta. 3. Täyttäminen: Automaattisesti: pelastusliivien pitäisi täyttyä viiden sekunnin kuluessa laukaisupään jouduttua veteen. Spinlock ei tarjoa huoltoa yli 10 vuoden ikäisille pelastusliiveille. Tämän ikäisten tuotteiden kankaiden ja kestävien osien lujuutta on Käsin: pelastusliivit voidaan täyttää vetämällä terävästi vaikea taata.
Página 41
OIKEIN, SE EI VÄLTTÄMÄTTÄ TOIMI PELASTUSLIIVEINÄ TAI VALJAINA, MIKÄ AIHEUTTAA VAKAVAN VAARAN VASTUU KÄYTTÄJÄLLE. Spinlock ei vastaa mistään suorista, epäsuorista eikä tapaturmaisista seuraamuksista eikä minkään tyyppisistä vahingoista, joita voi PUHDISTUS-, HOITO- JA SÄILYTYSOHJEET tapahtua tuotetta käytettäessä tai jotka ovat seurausta tuotteen käytöstä.
Página 42
(EN)Temperature (FR) Température (DE) Temperatur (IT) Temperatura (ES) Temperatura (NL) Temperatuur (DK) Temperatur (S) Temperatur (SLO) Temperatura (N) Temperatur (EN) Storage (FR) Stockage (DE) Lagerung (IT) Conservazione (ES) Almacenamiento (NL) Berging (DK) Opbevares (S) Förvaring (SLO) Shranjevanje (N) Lagring (EN) Dangerous products (NL) Gevaarlijke producten (FR) Produits dangereux (DK) Farlige væsker...
Inspection Record (EN) Purchase date : (EN) Date of first use : (F) Date de l’achat : (F) Date de la première utilisation : (D) Kaufdatum : (D) Datum der ersten Verwendung : (IT) Data di acquisto : (IT) Data del primo utilizzo : (ES) Fecha de compra : (ES) Fecha de la primera utilización : (NL) Aankoop datum :...
Página 44
Flotation devices only reduce the risk of drowning. They do not guarantee rescue. ESSENTIAL INFORMATION: DO NOT REMOVE UNTIL SOLD. It is essential you read these instructions before using your Deckvest Duro. Check before each use according to manufacturer’s instructions. WARNING: WHEN NOT CORRECTLY FITTED, THIS PRODUCT MAY NOT PERFORM AS A LIFEJACKET RISKING SERIOUS DANGER TO THE USER.