Technical Data; Données Techniques; Datos Técnicos - Walgreen Health Solutions HEELIFT Serie Guia De Inicio Rapido

Tabla de contenido

Publicidad

3
• Les trous d'aération sont destinés à la circulation de l'air à l'intérieur de la botte. Ne pas placer de
tubulure dans les trous d'aération de la botte.
• Selon la norme de soins, retirez la botte HEELIFT® et inspectez la peau toutes les 8 heures pour
vous assurer que la peau n'a pas été compromise.
• Retirez la botte de décharge HEELIFT® si vous ressentez une douleur, une compromission de la
peau ou une rupture de la peau, une rougeur ou d'autres changements de la couleur de la peau, un
gonflement anormal ou tout autre problème pendant le port de la botte et contactez immédiate-
ment votre médecin ou rendez-vous dans la salle d'urgence la plus proche pour recevoir des soins
immédiatement.
Advertencia
• Toda personalización de la bota HEELIFT® debe ser realizada únicamente por profesionales
sanitarios. Si la bota no se personaliza adecuadamente para descargar una zona de riesgo o una
zona con una herida preexistente, se puede producir una presión indebida sobre la piel, lo que
puede provocar el desarrollo de una úlcera por presión o el empeoramiento de una herida
preexistente.
• La correa del antepié de la bota HEELIFT® Glide solo debe utilizarse en personas con buena
integridad de la piel. Si se utiliza en una persona con una mala integridad de la piel puede causar
presión o rozamiento en la piel subyacente, lo que puede dar lugar a una úlcera por presión.
Solicite la opinión de un profesional sanitario antes de utilizarla.
• La pierna nunca debe moverse dentro de la bota. Si la pierna se mueve dentro de la bota, esta no
está aplicada adecuadamente y pueden aparecer lesiones en la piel debido a las fuerzas de
rozamiento de la bota contra ella.
• Asegúrese de que el lado adhesivo de la almohadilla adicional de espuma nunca toque la piel para
evitar cualquier reacción del adhesivo en la piel o el compromiso de la piel por el adhesivo.
• El tubo SCD debe colocarse siempre con cuidado en la ranura incorporada en la bota para que
nunca toque la piel, para evitar que la piel se vea comprometida por esta estructura. Los orificios
de ventilación están pensados para la circulación del aire dentro de la bota. No coloque ningún
tubo a través de los orificios de ventilación de la bota.
• Como norma de cuidado, retire la bota HEELIFT® e inspeccione la piel cada 8 horas para asegu-
rarse de que la piel no está comprometida.
• Deje de usar la bota de descarga HEELIFT® si aparece dolor, compromiso o rotura de la piel,
enrojecimiento u otros cambios en el color de la piel, hinchazón anormal u otro problema mientras
lleva la bota y póngase en contacto con un profesional sanitario inmediatamente o acuda al
servicio de urgencias más cercano para recibir atención y cuidados inmediatos.
4

Technical Data

Contents of Package
• HEELIFT® offloading boot
• Extra foam pad for optional customization of
boot
(should only be performed by your healthcare
provider)
• Instructions for use
• Anti-Rotation Wedges (optional)
HEELIFT® Ultra models include an
Anti-Rotation Wedge
Données techniques
Contenu du paquet
• Botte de décharge HEELIFT®
• Coussinet en mousse supplémentaire pour une
adaptation optionnelle de la botte (ne doit être
effectuée que par votre médecin).
• Mode d'emploi
• Cales anti-rotation (en option) o Les modèles
HEELIFT® Ultra comprennent une cale
anti-rotation.
Size:Calf Circumference
• Petite: 15-25 cm (6-10 inches)
• Standard: 25-38 cm (10-15 inches)
• Bariatric: 38-58 cm (15-23 inches
Interior
• Smooth
• Convoluted (should only be used by people with
good skin integrity and without comorbidity)
• Ultra (lined with water repellant liner indicated for
draining wounds)
Tailles : Tour de mollet
• Petite : 15-25 cm (6-10 pouces)
• Standard : 25-38 cm (10-15 pouces)
• Bariatrique : 38-58 cm (15-23 pouces)
Intérieur
• Lisse
• Alvéolé (ne doit être utilisé que par des personnes
ayant une bonne intégrité cutanée et sans
comorbidité)
• Ultra (doublée d'une doublure hydrofuge indiquée
pour drainer les sécrétions des plaies)
4
Datos técnicos
Contiendo del envase
• Bota de descarga HEELIFT
• Almohadilla adicional de espuma para la
personalización opcional de la bota (que solo
debe realizarse por personal sanitario)
• Instrucciones de uso
• Cuñas antirrotación (opcionales)
• Los modelos HEELIFT® Ultra incluyen una cuña
antirrotación
5
5
Instructions for Use
1. Determine appropriate size.
• Measure calf circumference. (see exhibit A.)
• Correlate the size of the calf circumference with the appropriate size
of the HEELIFT ® offloading boot on sizing chart and determine the
proper size.
• Open the boot by undoing straps. (see exhibit B.)
• Set extra foam pad aside for optional customization.
tion should only be performed by your healthcare provider)
• Place foot in boot. (see exhibit C.)
• Place the lower extremity in the boot with the leg resting on the fixed
elevation pad and the back of heel hanging off the fixed elevation
pad over the heel opening so that no pressure is on heel.
(see exhibit D.)
2. Secure the straps.
• Secure each strap. (see exhibit E.)
• Pull each strap over the foam pad of the boot over the leg and feed
through the respective D-ring and then fasten the strap Velcro back
onto itself. (see exhibit E.)
• Start with the top strap and work your way downwards with each
strap. (see exhibit E.)
• Straps should never be in contact with the skin. (see exhibit E.)
• Make sure each strap is fastened back onto itself with the Velcro
closure so that the hook & loop side of the strap is not exposed.
(see exhibit F.)
A
• Use the Two-Finger Test to check to make sure each strap is fastened
appropriately to ensure the boot is not too tight or not too loose and
does not contact the skin. (see exhibit F.)
3. Check to make sure the heel is completely offloaded by:
• Lifting the leg and looking in the heel opening to ensure heel is
completely offloaded and no pressure is on the back of the heel.
(see exhibit G.)
• Put hand through heel opening and cup heel to ensure heel is
completely offloaded and no pressure is on the back of the
heel. (see exhibit H.)
4. Use of the Forefoot strap
be performed by your healthcare provider)
• The additional forefoot strap is only available on the Glide,
Glide Ultra, AFO, and AFO Ultra HEELIFT® boot.
• The forefoot strap should only be used on people with good skin
integrity.
• If not using the forefoot strap: Wrap strap around the underside of
the boot, pull the strap through the D-ring, and secure the hook&
loop to itself. (see exhibit I.)
Tamaños: Circunferencia de la pantorrilla
• Pequeño: 15-25 cm (6-10 pulgadas)
• Estándar: 25-38 cm (10-15 pulgadas)
• Bariátrica: 38-58 cm (15-23 pulgadas)
Interior
• Liso
• Perfilado (solo debe ser utilizado por personas con
buena integridad de la piel y sin enfermedades
asociadas)
• Ultra (recubierto con un revestimiento repelente al
agua indicado para el drenaje de heridas)
(Note: Review cautions and warnings related to HEELIFT ® device before selection and use.)
(Note: Customiza-
(Note: Use of forefoot strap should only
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Este manual también es adecuado para:

Heelift afo ultraHeelift glide ultraHeelift glideHeelift classicHeelift afoHeelift traction

Tabla de contenido