Página 2
ATON CBX USER GUIDE DE / EN / IT / FR / NL / PL / ES / PT / DK / NO / SE ECE R44/04 Gr. 0+ | -13 kg (- ca.18 M)
Página 4
DE WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. Reihenfolge: Schale einrichten - Kind anschnallen - Sitz ins Fahrzeug einbauen. EN WARNING! This short manual serves as an overview only.
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde! VIELEN DANK, DASS SIE SICH BEI DER WAHL EINES KINDERSITZES FÜR DEN ATON CBX ENTSCHIEDEN HABEN. BEI DER ENTWICKLUNG DES KINDERSITZES STANDEN SICHERHEIT, KOMFORT UND BEDIENFREUNDLICHKEIT IM VORDERGRUND. DAS PRODUKT WIRD UNTER BESONDERER QUALITÄTSÜBERWACHUNG HERGESTELLT UND ERFÜLLT STRENGSTE SICHERHEITSANFORDERUNGEN.
Página 9
CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany HOMOLOGATION Hinweis! Durch länderspezifische Anforderungen Aton CBX – infant car seat (z. B. Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können ECE R44/04 age group 0+ Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren. Weight: up to 13 kg Die korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon Age: up to approx.
Página 10
WARNING! In order to keep your child properly ATTENZIONE! Per la massima sicurezza del protected it is absolutely essential that you use bambino è essenziale usare il seggiolino secondo the car seat as described in this manual. quanto descritto in questo manuale. Note! Always keep this Instruction Manual at hand in the Nota Bene! Raccomandiamo di tenere il manuale compartment that has been provided for that purpose on...
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT ......26 SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT ..26 AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG ........28 ENTFERNEN DER HERAUSNEHMBAREN EINLAGE ..30 ÖFFNEN DES ATON CBX SONNENVERDECKES ... 30 ENTFERNEN DES BEZUGES..........32 ANBRINGEN DES BEZUGES ..........32 REINIGUNG ................34 PFLEGE .................
Página 12
REMOVING THE INSERT ............ 31 TOGLIERE IL RIDUTTORE ..........31 OPENING THE ATON CBX CANOPY ......... 31 APERTURA DELLA CAPOTTINA DI ATON CBX ....31 REMOVING THE COVER ............ 33 RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO ........33 ATTACHING THE SEAT COVERS ........33 FISSARE IL RIVESTIMENTO ..........
VERWENDUNG IM FAHRZEUG Die Babyschale ist auf allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar, die im Fahrzeughandbuch für die „universelle“ Verwendung zugelassen sind. Hinweis! Steht die Babyschale nicht stabil oder zu steil auf dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer zusätzlichen Decke ausgleichen. Alternativ wählen Sie einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug.
THE CORRECT POSITION IN THE VEHICLE LA POSIZIONE MIGLIORE ALL‘INTERNO DELL‘AUTO The infant car seat can be used on all vehicle seats with Il seggiolino può essere utilizzato su tutti i sedili con automatic three-point safety belts approved in the vehicle cinture di sicurezza automatiche a tre punti approvate manual for ‚universal‘...
SICHERHEIT IM FAHRZEUG WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für so genannte Seitenairbags. Hinweis! Der großvolumige Frontairbag entfaltet sich explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder sogar töten. WARNUNG! Der Kindersitz sowie die Basis müssen, auch dann wenn sie nicht benutzt werden, immer korrekt im Fahrzeug befestigt sein.
SAFETY IN THE VEHICLE SICUREZZA NELL’AUTO WARNING! Never use the car seat on a vehicle ATTENZIONE! Non utilizzare mai il seggiolino su seat with an activated front airbag. This does not sedili anteriori dotati di airbag frontale attivato. Qest apply to so-called side airbags. avvertenza non riguarda i cosiddetti airbag laterali.
Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche außerhalb des Fahrzeugs. HINWEIS! Bei Verwendung der ATON CBX Base-fix in Kombination mit ATON CBX ändert sich die Fahrzeugposition des Tragebügels von A auf B. WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der Tragebügel in der Trageposition A eingerastet ist.
Safe sitting position outside the car. seggiolino Posizione di seduta in sicurezza al di fuori dell’auto. NOTE! When using ATON CBX in combination with ATON NOTA BENE! Quando ATON CBX viene utilizzato in CBX Base-fix the driving-position of the handle changes combinazione con la BASE, ATON CBX Base-fix, la from A to B.
ANPASSEN DER SCHULTERGURTE Hinweis! Nur richtig angepasste Schultergurte (3) geben Ihrem Baby in der Babyschale optimalen Halt. • Ab ca. 3 Monaten sollte die herausnehmbare Einlage in der Schale entfernt werden, um ausreichend Platz für Ihr Kind zu schaffen (lesen Sie dazu Seite 30). •...
ADJUSTING THE SHOULDER BELTS REGOLAZIONE DELLE CINGHIE PER LE SPALLE Note! Only if the shoulder belts (3) are adjusted correctly Nota Bene! La sicurezza ottimale si ottiene soltanto se le optimum security can be provided. cinghie per le spalle (3) sono regolate in modo corretto. •...
SICHERHEIT FÜR IHR BABY Hinweis! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den Augen, wenn Sie es auf erhöhten Flächen abstellen. (z.B. Wickelkommode, Tisch, Bank, Sessel...) WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale heizen sich in der Sonne auf.
Note! Always secure the baby in the child seat and never Nota Bene! Allacciare sempre il bambino quando leave your child unattended when putting the ATON CBX all’interno del seggiolino e non lasciarlo mai per alcun on elevated surfaces (e.g. diaper changing table, table, motivo incustodito quando l’ATON CBX è...
ANSCHNALLEN DES BABYS Hinweis! Sorgen Sie dafür, dass die Schale frei von Spielsachen und harten Objekten ist. • Gurtschloss (5) öffnen. • Lockern Sie die Schultergurte (3), indem Sie auf die Verstelltaste am Zentralversteller (8) drücken und gleichzeitig beide Schultergurte (3) nach oben ziehen. Bitte ziehen Sie immer an den Schlosszungen (7) und nicht an den Gurtpolstern (6).
SECURING THE BABY ALLACCIARE IL BAMBINO Note! Please remove all toys and other hard objects from Nota Bene! Rimuovere dal sedile eventuali giocattoli e the car seat. qualsiasi oggetto rigido. • Open the buckle (5). • Aprire la fibbia (5). •...
DER EINBAU INS FAHRZEUG • Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung auf den Fahrzeugsitz. • Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel (2) in der Fahrzeugposition A eingerastet ist (siehe Seite 16). • Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung des sich seitlich am Sitz befindlichen Warnaufklebers (10) parallel zum Fahrzeugboden ausgerichtet ist.
INSTALLING THE SEAT INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO • Appoggiare il seggiolino sul sedile dell'auto, rivolto in • Place the infant car seat facing the rear of the vehicle direzione opposta a quella di marcia. on the vehicle seat. • Verificare che il maniglione di trasporto (2) sia bloccato •...
• die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die Babyschale einwirken kann • der ATON CBX mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt ist Hinweis! Die Babyschale darf ausschließlich auf einem nach vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der mit einem Dreipunkt-Sicherheitsgurt ausgestattet ist, welcher nach ECE R16 zugelassen ist.
• if the car seat is installed in front, that the front airbag is • che, nel caso il seggiolino ATON CBX sia collocato sul deactivated sedile anteriore, l’airbag frontale sia disattivato •...
• der Beckengurt (12) durch die beiden blauen Gurt- führungen (13) am Rand der Babyschale verläuft • der Diagonalgurt (14) durch die blaue Gurtführung (15) an der Rückenlehne der Babyschale verläuft • das Auto-Gurtschloss (11) nicht in die blaue Gurt- führung (13) reicht •...
• che il punto di fissaggio della cintura dell’auto (11) non • that the car belt is tight and not twisted • that the ATON CBX is vertically installed on the car seat raggiunga l’altezza delle guide (13) del seggiolino •...
Liegecomfort für Kinder bis ca. 9 Monate. Danach kann dieser entfernt werden, um zusätzlichen Platz für Ihr Kind zu schaffen. ÖFFNEN DES ATON CBX SONNENVERDECKES Ziehen Sie das Sonnenverdeck über den Tragebügel. Befestigen Sie das Verdeck mittels Klettbandes beidseitig am Bügel. Zum Entfernen des Sonnenverdeckes lösen Sie das Klettband und ziehen das Verdeck über das Kopfende...
OPENING THE ATON CBX CANOPY APERTURA DELLA CAPOTTINA DI ATON CBX Pull the canopy cover over the carrying handle adjustment. Stendere il tessuto della capottina sopra il manico di Affix the cover on both sides of the handle adjustment via trasporto e fissare da ambo i lati con l‘apposito velcro.
• Ziehen Sie das Gurtschloss (5) aus dem Bezug. • Nun können Sie den Bezug abnehmen. Warnung! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden. Hinweis! Es dürfen nur ATON CBX Originalbezüge verwendet werden! ANBRINGEN DES BEZUGES Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgriffe in umgekehrter Reihenfolge aus, um den Bezug wieder zu befestigen.
WARNING! The child seat must never be used ATTENZIONE! Il seggiolino di sicurezza non deve without the cover. essere MAI utilizzato senza l’apposito rivestimento. Hinweis! Use original ATON CBX covers only! Nota Bene! Utilizzare solo ed esclusivamente rivestimenti ATON CBX originali! ATTACHING THE SEAT COVERS...
REINIGUNG Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original ATON CBX Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel. Hinweis! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen.Vor Gebrauch waschen. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden.
CLEANING PULIZIA It is important to use only an original ATON CBX seat cover Il rivestimento è una parte importante per il since the cover is an essential part of the function. You funzionamento del seggiolino ed è indispensabile may obtain spare covers at your retailer.
Hersteller überprüft werden. Hinweis! Es ist ratsam, bereits beim Kauf eines ATON CBX einen zusätzlichen Bezug zu kaufen, sodass der ATON CBX weiter benutzt werden kann, auch während des Waschens und Trocknens des Bezuges. VERHALTEN NACH EINEM UNFALL Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht...
Note! When you buy a ATON CBX it is recommended to Nota Bene! Consigliamo sempre l’acquisto di un secondo buy a second seat cover. This allows you to clean and dry rivestimento per ATON CBX.
REISESYSTEM Befolgen Sie die Gebrauchsanleitung Ihres Kinderwagens! Sie können die Babyschale auf jedem dafür zugelassenen Kinderwagen befestigen. Rasten Sie die Babyschale auf dem dafür zugelassenen Adapter mit Blickrichtung des Kindes zum Elternteil ein. Vergewissern Sie sich, dass die Babyschale auf beiden Seiten hörbar einrastet.
TRAVEL SYSTEM SISTEMA DA VIAGGIO Follow the instruction manual for your stroller! Seguire le istruzioni contenute nel manuale del You may attach the infant car seat on any approved passeggino! stroller. Il seggiolino è installabile su tutti i passeggini approvati. Click the infant car seat onto the approved adapter with Si fissa agli appositi adattatori omologati, con il bambino the child looking towards the parent.
PRODUKTLEBENSDAUER Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er bei gewöhnlicher Nutzung für die gesamte Produktlebensdauer von ca. 7 Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs, beispielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig verschlechtern. Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu...
DURABILITY OF PRODUCT DUREVOLEZZA PRODOTTO Questo seggiolino è stato progettato per garantire la This car seat has been designed to be able to fulfill its intended functions by ordinary use for a product life funzionalità per l’intera durata del periodo di utilizzo span of approx.
ABFALLTRENNUNG Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu Beginn (Verpackung) und am Ende (Produktteile) der Lebensdauer der Babyschale, den anfallenden Abfall zu trennen. Die Abfallentsorgung kann kommunal unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung der Babyschale zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw.
DISPOSAL SMALTIMENTO For environmental reasons we kindly ask our customers Per ragioni di natura ambientale chiediamo a tutti i nostri to dispose of the beginning (packing) and at the end clienti di provvedere allo smaltimento appropriato di ogni (seat parts) of the lifetime of the child seat all incidental parte dall’inizio (imballo) alla fine (seggiolino ed ogni sua waste properly.
GARANTIEBEDINGUNGEN Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie).
WARRANTY GARANZIA The following warranty applies solely in the country where La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il this product was initially sold by a retailer to a customer. prodotto è stato originariamente venduto da un rivenditore al The warranty covers all manufacturing and material defects, consumatore.
Página 47
Händler, der es erstmalig verkauft hat, zurückgegeben werden. Im Garantiefall muss das Produkt in einem vollständigen und sauberen Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie vor einer Kontaktaufnahme mit dem Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere Einflüsse (Wasser, Feuer, Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß...
Página 48
etc.) or normal wear and tear. It does solely apply in the event le istruzioni contenute nel manuale. La garanzia non copre that the use of the product was always in compliance with danni provocati da utilizzo improprio o eventi fortuiti e cause the operating instructions, if any and all modifications and ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc) o dal normale services were performed by authorized persons and if original...
Cher client! MERCI D’AVOIR ACHETÉ LE SIÈGE ATON CBX. NOUS POUVONS VOUS ASSURER QUE LA SÉCURITÉ, LE CONFORT ET LA FACILITÉ D’UTILISATION ONT ÉTÉ NOS PRIORITÉS LORS DU DÉVELOPPEMENT DE L’ATON CBX. CE PRODUIT EST FABRIQUÉ SELON UN CONTRÔLE QUALITÉ EXCEPTIONNEL ET RÉPOND AUX EXIGENCES LES PLUS STRICTES EN MATIÈRE DE SÉCURITÉ.
HOMOLOGATION ATON CBX Aton CBX – siège auto ECE R44/04 group 0+ ATTENTION! Pour une protection optimale de Poids: Jusque 13 kg ATON CBX votre enfant, il est essentiel d’installer et d’utiliser Age: jusque 18 mois environ ECE R 44/04 ____________ ce siège auto conformément au manuel.
BELANGRIJK! Voor de goede bescherming van OSTRZEŻENIE! W celu zapewnienia dziecku uw kind is het van belang dat u bij het gebruik van bezpieczeństwa należy używać fotelika w sposób het autostoeltje de instructies in deze handleiding opisany w instrukcji obsługi. volgt.
Página 53
ÔTER LE SIÈGE AUTO..........68 SÉCURISER UN ENFANT CORRECTEMENT ..70 INSTALLER LE SIÈGE AUTO CORRECTEMENT ... 70 ÔTER LE RÉDUCTEUR ..........72 OUVERTURE DU CANOPY DE L‘ATON CBX ..74 CYBEX TRAVEL-SYSTEM......... 74 DÉMONTAGE ............. 74 ENTRETIEN DU PRODUIT........76 EN CAS D‘ACCIDENT ..........
Página 54
HET BABYZITJE KORREKT INSTALLEREN ... 71 PRAWIDŁOWY MONTAŻ DZIECIĘCEGO FOTELIKA HET INLEGKUSSEN VERWIJDEREN...... 73 SAMOCHODOWEGO............71 OPEN DE ATON CBX ZONNEKAP ......75 ZDEJMOWANIE WKŁADKI ..........73 CYBEX REIS-SYSTEEM..........75 OTWIERANIE BUDKI FOTELIKA ATON CBX ....75 DEMONTEREN ............75 SYSTEM PODRÓŻNY CYBEX ..........
LA MEILLEURE POSITION DANS LA VOITURE Ce siège auto peut être utilisé sur tous les sièges de véhicules équipés de ceintures de sécurité à trois points approuvées dans le manuel du véhicule pour une utilisation universelle. NOTE! Si la coque est installée sur la banquette d’une manière qui n’est pas stable ou à...
DE JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG WYBÓR ODPOWIEDNIEGO MIEJSCA W SAMOCHODZIE Het autostoeltje kan op alle autostoelen worden gebruikt die Fotelik samochodowy można używać na wszystkich zijn voorzien van automatische driepuntsgordels die in het miejscach wyposażonych w trzypunktowy pas autohandboek zijn goedgekeurd voor ‘universeel’ gebruik. bezpieczeństwa zatwierdzony w instrukcji obsługi pojazdu do użytku „uniwersalnego”.
SÉCURITÉ EN VOITURE ATTENTION! Ne jamais utiliser le siège auto sur une place équipée d’un airbag frontal. Cela ne s’applique pas aux airbags latéraux. NOTE! Le volume d’un airbag frontal augmente de façon explosive et peut causer à votre enfant de graves blessures ou même la mort.
VEILIGHEID IN DE AUTO BEZPIECZEŃSTWO W POJEŹDZIE BELANGRIJK! Plaats het stoeltje nooit op een stoel OSTRZEŻENIE! Nie korzystaj z fotelika samochodowego met een geactiveerde voorairbag. Dit geldt niet voor na przednim fotelu pasażera z włączoną przednią zogeheten zij-airbags. poduszką powietrzną. Nie dotyczy to bocznych poduszek powietrznych tzw.
B+C: Position pour insérer l‘enfant dans le siège. Position de sécurité assise en dehors du véhicule. REMARQUE! Lorsque l‘ATON CBX est utilisé avec la ATON CBX Base-fix, la position de la poignée change de A à B. AVERTISSEMENT! De façon à éviter un balance- ment en portant le siège, s‘assurer que la poignée...
Veilige zitpositie buiten de auto Zablokowana pozycja do siedzenia poza samochodem. OPGELET! Wanneer u de ATON CBX in combinatie met UWAGA! Kiedy fotelik ATON CBX zamontowany jest de ATON CBX Base-fix gebruikt, verandert de positie van na bazie ATON CBX Base-fix, wtedy położenie uchwytu het handvat van A naar B.
AJUSTER LES SANGLES DES ÉPAULES Attention! Un maximum de maintien peut être assuré si les sangles des épaules (3) sont correctement ajustées. • Lorsque le bébé a approximativemet 3 mois, le réducteur peut être ôté afin de libérer davantage d‘espace à l‘enfant (page 72). •...
DE SCHOUDERGORDELS AANPASSEN DOPASOWANIE SZELEK NARAMIENNYCH OPMERKING! De optimale veiligheid wordt alleen UWAGA! La sicurezza ottimale si ottiene soltanto se le verkregen als de schoudergordels (3) korrekt aangepast cinghie per le spalle (3) sono regolate in modo corretto. zijn. • Wanneer de baby ongeveer 3 maanden oud is, kan het •...
• Retirer son enfant le plus souvent possible du siège auto de façon à relaxer sa colonne vertébrale. • Interrompre les longues journées. Se remémorer cela même en utilisant l‘ATON CBX en dehors de la voiture. ATTENTION! Ne jamais laisser un enfant sans surveillance!
OPGELET! Maak de baby steeds vast in het kinderzitje UWAGA! Dziecko siedzące w foteliku zawsze powinno en laat uw kind nooit alleen wanneer de ATON CBX op być zapięte szelkami. Nigdy nie zostawiaj dziecka bez een verhoogd oppervlak staat (bv. een luiertafel, tafel, opieki, gdy fotelik postawiony jest na podwyższeniu (np.
SÉCURISER L‘ENFANT ATTENTION! Merci de retirer tous les jouets et objets durs du siège auto. • Ouvrir la boucle (5). • Pour relâcher, tirer vers le haut les sangles des épaules (3) simultanément et presser le bouton d‘ajustement central (8). Merci de toujours tirer sur les sangles ( 7) et non sur les coussinets (6).
DE BABY VASTMAKEN ZABEZPIECZANIE DZIECKA OPGELET! Gelieve alle speelgoed en andere harde UWAGA! Należy zdjąć wszystkie zabawki i twarde objekten van de autozetel te verwijderen. przedmioty z fotela samochodowego. • Open de gesp (5). • Otwórz główną klamrę (5). • Om de schoudergordels (3) los te maken, dient u eraan •...
INSTALLER LE SIÈGE • Placez la coque dos à la route sur la banquette (les pieds de l’enfant pointent vers le dossier de la banquette). • Assurez-vous que la poignée (2) est verrouillée en position • Assurez-vous que le repère d’installation sur l’autocollant (10) situé...
HET ZITJE INSTALLEREN MONTAŻ FOTELIKA • Umieść fotelik na siedzeniu, tyłem do kierunku jazdy • Plaat het autostoeltje achterwaarts gericht op de autostoel. (stopy dziecka umieszczone na oparciu siedzenia • Let op dat de draagbeugel (2) is vergrendeld in de autostand A.
(5) INSTALLER LE SIÈGE AUTO CORRECTEMENT Pour la sécurité de son enfant, s‘assurer que ... • que l‘ATON CBX est positionné dos à la route (les pieds de l‘enfant pointent en direction du dossier du siège de la voiture) •...
• fotelik ATON CBX zamontowany jest tyłem do kierunku jazdy (nóżki dziecka skierowane są w stronę • dat de ATON CBX tegen de rijrichting in geplaatst is. oparcia fotela samochodowego) (De voeten van de baby wijzen in de richting van de •...
• que le system de verrouillage de la ceinture de la voiture n‘atteint pas le passant de sangle bleu (13) • que la ceinture est serrer et pas enroulée (tortillée) • que l‘ATON CBX est installé verticalement (voir marquage) ATTENTION! Dans certains cas, la boucle de la ceinture du véhicule est trop longue et atteint les...
(13) • pas samochodowy jest dobrze napięty i nieposkręcany • dat de autogordel goed spant en niet gedraaid is • dat de ATON CBX verticaal op de autozetel • fotelik ATON CBX jest zamontowany pionowo (patrz znak bezpieczeństwa) geïnstalleerd is (zie markering)
Ce coussin réducteur peut également être ôté pour libérer de l‘espace au bébé. OUVERTURE DU CANOPY DE L‘ATON CBX BASIC Tirez le canopy par dessus la poignée de portage. Fixez le de chaque côté de la poignée avec les velcros, et tirez le...
Het inlegkussentje kan later verwijderd worden om het kind meer plaats te bieden. więcej miejsca, należy wkładkę wyjąć. OPEN DE ATON CBX BASIC ZONNEKAP OTWIERANIE BUDKI FOTELIKA ATON CBX BASIC Trek de zonnekap over de draagbeugel Maak de zonnekap vast aan beide zijden van de draagbeugel doormiddel van Naciągnij tkaninę...
AVERTISSEMENT! Le siège auto ne doit jamais être utilisé sans sa housse. ATTENTION! Utiliser uniquement les housses du ATON CBX! ATTACHER LES HOUSSES DU SIÈGE De façon à remettre les housses sur le siège, inverser cette procédure comme indiqué ci-dessus.
WAARSCHUWING! Het kinderveiligheidzitje mag nooit Ostrzeżenie! Fotelika nie wolno używać bez zonder bekleding gebruikt worden. tapicerki. OPGELET! Gebruik alleen de ATON CBX bekleding! UWAGA! Używaj tylko oryginalnej tapicerki ATON CBX! DE BEKLEDING VAN HET ZITJE VASTMAKEN ZAKŁADANIE TAPICERKI Doe het omgekeerde om de bekleding opnieuw op het zitje Aby założyć...
NETTOYAGE Il est important d‘utiliser uniquement les housses originales du ATON CBX, partie intégrante des fonctions du siège. Vous pouvez obtenir des housses supplémentaires auprès de votre revendeur. REMARQUE! Merci de laver la housse avant la première utilisation. Les housses sont lavables en machine à 30°C maximum, cycle délicat.
REINIGING CZYSZCZENIE Het is belangrijk enkel een origineel ATON CBX bekleding Należy używać tylko oryginalnej tapicerki fotelika te gebruiken aangezien deze bekleding een essentiëel ATON CBX, ponieważ jest ona niezbędna do jego onderdeel van het zitje is. U kan reserve-bekledingen bij sprawnego funkcjonowania.
ENTRETIEN DU PRODUIT De façon à garantir la meilleure protection de votre enfant, merci de vous assurer des points suivants: • Toutes les pièces principales du siège auto pour enfant doivent faire l’objet d’un contrôle régulier vérifiant qu’elles ne sont pas endommagées. •...
ONDERHOUD PIELĘGNACJA PRODUKTU Om er zeker van te zijn dat het autostoeltje optimale Aby zagwarantować maksymalne bezpieczeństwo bescherming biedt, moet u op het volgende letten: swojemu dziecku, zwróć uwagę na poniższe: • Alle belangrijke onderdelen van het autostoeltje dienen • Wszystkie ważne części fotelika powinny być regularnie regelmatig op beschadigingen te worden gecontroleerd.
TRAVEL SYSTEM Suivez le mode d’emploi de votre poussette! Vous pouvez fixer la coque sur toutes les poussettes approuvées. Clipser la coque sur l’adaptateur homologué avec l’enfant installé vers le parent. Assurez-vous que la coque se verrouille de manière audible sur les deux côtés. Toujours vérifier que la coque est bien connectée fermement à...
REISSYSTEEM SYSTEM PODRÓŻNY Volg de handleiding voor uw buggy! Sprawdź instrukcję obsługi Twojego wózka. U kunt het autostoeltje bevestigen op elke goedgekeurde Fotelik samochodowy można zamontować do każdego buggy. zatwierdzonego wózka. Klik het autostoeltje vast op de goedgekeurde adapter, Zamontuj fotelik samochodowy na stelażu wózka przy waarbij de richting zodanig is dat het kind naar de pomocy adapterów.
DURÉE DE VIE DU PRODUIT Ce siège auto a été conçu pour satisfaire ses fonctions initiales en utilisation normale pour une durée de vie de 7 ans. L’usure progressive de la matière plastique, causée par exemple par l’exposition au soleil (UV), peut provoquer une légère détérioration des propriétés du produit.
LEVENSDUUR CYKL ŻYCIA PRODUKTU Fotelik został zaprojektowany w sposób, który pozwala na Dit autostoeltje is zo ontworpen dat het bij normaal gebruik de bedoelde functies gedurende een levensduur van bezpieczne korzystanie z niego przez 7 lat. W związku z ongeveer 7 jaar kan vervullen. Door geleidelijke slijtage tym, że plastikowe części z czasem się...
RECYCLAGE Pour des raisons environnementales et écologiques, nous vous demandons d‘évacuer emballages et pièce du siège en fin de vie, selon les normes et régulation en vigueur de votre pays. De façon à garantir le recyclage des déchets, merci de contacter votre commune de résidence afin de prendre connaissance des consignes d‘évacuation.
AFVALVERWIJDERING UTYLIZACJA Wij vragen onze klanten om alle afval, zowel in het Dla ochrony środowiska należy zutylizować wszystkie begin (verpakking) als op het einde van de levensduur niepotrzebne elementy fotelika (najpierw opakowanie, (onderdelen) van het zitje, op milievriendelijke wijze te a po zakończeniu użytkowania –...
GARANTIE Les conditions de garantie suivantes ne sont valables que dans le pays dans lequel, ce produit a été vendu à l‘origine par un détaillant à un consommateur. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux, qui existaient au moment de l‘achat ou qui sont devenus apparents dans les trois (3) ans suivant l‘achat initial auprès d‘un détaillant par un consommateur (la garantie du fabricant).
GARANTIE GWARANCJA Deze garantie is alleen van toepassing in het land van Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym aankoop, en verkocht door een retailer direct aan een produkt został po raz pierwszy sprzedany klientowi przez sklep consument. De garantie dekt alle productie en matreriaal detaliczny.
Página 89
de contacter le détaillant, veuillez lire attentivement le manuel de l‘utilisateur. La garantie ne couvre pas les dommages causés par une mauvaise utilisation, des facteurs externes (eau, feu, accidents de la circulation ou autres) ou par l‘usure normale. Toute réclamation dans le cadre de la garantie ne sera autorisée que si le produit a été...
Página 90
uit onrechtmatige daad en claims met betrekking tot een zużycia. Gwarancja obowiązuje wyłącznie wtedy, jeśli produkt schending van het contract, welke de koper jegens verkoper of był użytkowany zgodnie z instrukcją użytkowania, jeśli był de fabrikant van het product heeft. naprawiany/modyfikowany przez uprawnione osoby i użyto do tego celu wyłącznie oryginalnych części i akcesoriów.
COM OS MAIS ELEVADOS CRITÉRIOS DE SEGURANÇA. Kære kunde! TAK FOR DIT KØB AF ATON CBX. VORES HOVEDFOKUS I UDVIKLINGEN AF ATON CBX HAR VÆRET AT KOMBINERE SIKKERHED, KOMFORT OG NEM BETJENING. PRODUKTET ER FREMSTILLET UNDER SÆRLIG KVALITETSKONTROL OG OPFYLDER DE STRENGESTE SIKKERHEDSKRAV.
ATON CBX HOMOLOGACIÓN Aton CBX –silla de seguridad infantil ¡Atención! Con el fin de mantener a su hijo ECE R44/04 grupo 0+ ATON CBX correctamente protegido, es absolutamente Peso: Hasta 13 kg ECE R 44/04 ____________ esencial que se utilice la silla de seguridad como...
Página 94
Atenção! Para manter a criança em segurança é ADVARSEL! For at kunne beskytte dit barn bedst essencial que utilize a cadeira auto como descrito muligt er det af absolut nødvendighed, at autosto- neste manual. len benyttes som beskrevet i denne manual. NOTA! Por favor,tenha sempre à...
Página 95
CONTENIDO INSTRUCCIONES BREVES ........4 LA MEJOR POSICIÓN EN EL VEHÍCULO ....96 PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO ........ 96 SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ....... 98 AJUSTE DEL ASA DE TRANSPORTE ....100 AJUSTE DE LOS CINTURONES ......102 SEGURIDAD PARA SU BEBÉ ......... 104 ASEGURANDO AL BEBÉ...
Página 96
INSTRUÇÕES CURTAS INDHOLD INSTRUÇÕES BREVES ............4 KORT VEJLEDNING .............. 4 A POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL ......97 PRAVILNA NAMESTITEV V VOZILO ......... 97 PROTEÇÃO DO AUTOMÓVEL ........... 97 BESKYTTELSE AF BILEN ........... 97 SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL ......... 99 SIKKERHED I BILEN ............99 REGULAÇÃO DA ASA DE TRANSPORTE .......
¡ATENCIÓN! Ninguna modificación o añadidura en la silla de coche está permitida sin la aprobación de ATON CBX. Las reparaciones solo pueden llevarse a cabo por personas autorizadas a este efecto. Para llevarlas a cabo, deben ser siempre efectuadas únicamente con componentes y y piezas de repuesto...
ADVARSEL! Det er ikke tilladt at modificere eller tilføje dele til babyautostolen uden en forhåndsgodkendelse ATENÇÃO! Não podem ser feitas modificações fra ATON CBX. Reparationer må kun foretages af ou adições ao ovinho sem a aprovação da ATON autoriseret personale. Ved reparationer må der kun CBX Apenas pessoas autorizadas poderão fazer...
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ¡ATENCIÓN! NUNCA utilice la silla de seguridad con el airbag frontal activado. Esto no se aplica en los llamados airbags laterales. ¡AVISO! La mayoría de airbags frontales se expanden de forma explosiva y pueden causar lesiones graves o incluso la muerte del niño.
Dette gælder ikke aplica aos airbags laterais. såkaldte side-airbags. NOTA! Não utilize a Aton CBX no banco frontal caso o airbaig não esteja desactivado, pos expande de forma BEMÆRK! Frontairbagsystemers store volumen violenta e poderá provocar danos ou mesmo a morte.
Posición de transporte / en el vehículo B+C: Para situar al bebé en la silla Posición segura fuera del automóvil ¡AVISO! Cuando se use la ATON CBX en la base ISOFIX, el asa de transporte debe cambiarse de la posición A a la posición B.
B+C: Para colocar o bebé na cadeira Sikker siddeposition uden for bilen. Posição segura fora do automóvel AVISO! Quando utilizar a ATON CBX na base ISOFIX, BEMÆRK! Når ATON CBX bruges i kombination med a asa de transporte deve ser mudada da posição A à...
AJUSTE DE LOS CINTURONES ¡AVISO! Sólo puede proporcionarse una seguridad óptima si los cinturones (3) están ajustados correctamente. • Cuando el bebé tenga aproximadamente 3 meses, el reductor puede retirarse para proporcionar suficiente espacio al niño (vea la página 114). •...
REGULAÇÃO DOS CINTOS SÅDAN JUSTERES SKULDERSELERNE AVISO! Só quando os cintos (3) estiverem regulados e BEMÆRK! Den optimale sikkerhed kan kun opnås, hvis ajustados correctamente é que será assegurada a melhor skulderselerne (3) er justeret korrekt. segurança possível. • Quando o bebé tiver aproximadamente 3 meses, o •...
• Retirer son enfant le plus souvent possible du siège auto de façon à relaxer sa colonne vertébrale. • Interrompre les longues journées. Se remémorer cela même en utilisant l‘ATON CBX en dehors de la voiture. ¡AVISO! Nunca deje a su hijo sin atención en el automóvil.
• Faça pausas em viagens grandes. Recorde também • Hold pauser på længere ture. Det gælder også, når esta sugestão quando transportar o bebé fora do ATON CBX -sædet anvendes uden for bilen. automóvel. AVISO! Por favor, nunca deje a su bebé solo en un BEMÆRK! Lad aldrig et barn være alene i bilen.
ASEGURANDO AL BEBÉ ¡AVISO! Por favor, retire todos los juguetes y otros objetos duros de la silla de automóvil. • Abra el cierre (5). • Para aflojar, tire de los cinturones (3) mientras presiona el botón de ajuste central (8). Tire siempre de las lengüetas del cinturón (7) y no de las cintas (6).
COLOCAR O BEBÉ SÅDAN SPÆNDES BARNET FAST AVISO! Por favor, retire todos os brinquedos e outros BEMÆRK! Fjern alt legetøj og andre hårde genstande fra objectos duros da cadeira do automóvel. bilsædet. • Abra o fecho (5). • Spænd spændet (5) op. •...
INSTALAR LA SILLA • Coloque la silla de coche orientándola de cara al respaldo del asiento del vehículo. • Asegúrese de que el asa para transporte (2) está bloqueado en la posición A. • Asegúrese de que la etiqueta de seguridad (10) localizada en el lateral de la silla de seguridad está...
INSTALAR A CADEIRA SÅDAN INDSTILLES BARNESÆDET • Sæt babyautostolen på bilsædet modsat • Coloque a cadeira no sentido contrário à marcha virado para o assento do automóvel. kørselsretningen. • Confirme se a asa de transporte (2) está na posição vertical •...
INSTALAR LA SILLA INFANTIL ADECUADAMENTE Para la seguridad de su hijo por favor verifique ... • Que la ATON CBX esté situada en sentido inverso a la marcha. • Que en caso que la silla de automóvil esté instalada en el asiento del copiloto, el airbag frontal no pueda tocar la ATON CBX en caso de dispararse.
• at ATON-sædet er fastgjort med en trepunktssele. dispare, não toque na ATON CBX. • que a ATON CBX está presa com um cinto de segurança de 3 pontos AVISO! A ATON CBX foi desenhada exclusivamente BEMÆRK! ATON CBX er udelukkende beregnet til brug...
(13). • Que el cinturón del automóvil esté apretado firmemente y no está girado. • Que la ATON CBX esté instalada verticalmente en el asiento del automóvil (vea las marcas). ¡ATENCIÓN! La silla de coche no es adecuada para su instalación con cinturones de seguridad...
• at bilens sikkerhedssele er stram og ikke snoet. • que o cinto do automóvel está apertado convenientemente e não está virado • at ATON CBX -sædet er monteret lodret på bilsædet (se markeringen). • que a ATON CBX está instalada verticalmente no assento do automóvel (ver as marcas)
EXTRAER EL REDUCTOR El reductor, que encontrará preinstalado, proporciona un mayor confort y se ajusta a los bebés más pequeños. Para extraer el reductor, por favor afloje la funda de la silla infantil, levante el reductor un poco y extráigalo de la silla. >3m.
RETIRAR O REDUTOR SÅDAN TAGES INDLÆGGET AF O redutor, que encontrará pré-instalado, proporciona um Indlægget, der er monteret ved køb, giver bedre maior conforto e é indicado para os bebés mais pequenos. liggekomfort og pasform for de mindste børn. Indlægget tages ud ved at løsne barnesædets betræk, hvorefter det Para retirar o redutor, por favor alivie o acolchoado da cadeira, levante o redutor e retire-o da cadeira.
• Ahora puede extraer las piezas de la funda. ¡ATENCIÓN! La silla de seguridad infantil nunca debe utilizarse sin la funda. ¡AVISO! Utilice solo vestiduras originales de Aton CBX. COLOCAR LA VESTIDURA Para colocar de nuevo la funda en la silla, proceda de forma inversa a como se muestra anteriormente.
ATENÇÃO! A cadeira de segurança infantil nunca deve Advarsel! Barnesædet må aldrig bruges uden ser utilizada sem capa. betræk. NOTA! Só deverão ser utilizadas forras originais do BEMÆRK! Der må kun anvendes originalt Aton CBX modelo Aton CBX. betræk. COLOCAR O ACOLCHOADO SÅDAN SÆTTES SÆDEBETRÆKKET PÅ...
LIMPIEZA Es importante utilizar únicamente una funda ATON CBX, ya que la funda es una pieza esencial de su funcionamiento. Puede obtener fundas de recambio en su distribuidor habitual. AVISO! Lave a forra antes da primeira utilização. La funda es lavable a máquina a 30ºC y con ciclo de ropa delicada.
LIMPEZA RENGØRING É importante utilizar unicamente uma capa ATON Det er vigtigt at bruge et originalt ATON CBX- sædebetræk, CBX, já que a capa é uma peça fundamental ao seu da betrækket er en væsentlig del af sædets funktion. Du funcionamento.
• La silla de seguridad debe ser examinada por el fabricante depués de haber sufrido una caída o en situaciones similares. ¡Aviso! Cuando compre una ATON CBX se recomienda comprar una segunda funda. Esto le permitirá lavar y secar una funda mientras utiliza la otra.
Aviso! Ao comprar uma ATON CBX recomenda-se que Bemærk! Når du køber en ATON CBX, anbefales det at compre uma segunda capa. Isto permite lavar e secar a købe et ekstra sædebetræk. Det giver dig mulighed for capa enquanto utiliza a outra.
TRAVEL SYSTEM Por favor, siga el manual de instrucciones incluido con su silla. Puede instalar el portabebés en cualquier silla de paseo aprobadas. Encaje la silla mediante el adaptador homologado con el niño mirando hacia los padres. Asegúrese de que la silla encaja de forma audible en ambos lados.
TRAVEL SYSTEM TRAVEL SYSTEM Consulte o manual de instruções do carro de passeio. Følg vejledningen til din klapvogn! Só deverá encaixar o ovinho em carros de passeio Du kan montere babyautostolen på en godkendt aprovados. klapvogn. Encaixe-a no adaptador de maneira a que a criança esteja Klik babyautostolen på...
DURABILIDAD DEL PRODUCTO Este portabebés ha sido diseñado para cumplir con las funciones previstas con un uso normal para una vida útil de 7 años, aprox. Dado que los materiales de plástico se desgastan con el tiempo, por ejemplo, de la exposición a la luz solar directa, las características de los productos pueden variar ligeramente.
TEMPO DE VIDA DO PRODUTO PRODUKTETS LEVETID Autostolen er designet til at opfylde de tilsigtede funktioner Esta cadeira auto foi concebida para poder cumprir as suas funções, por um tempo de vida útil de 7 anos aprox. for ca. 7 års samlet brug. Gradvis slitage af plast, for O desgaste dos plásticos, por exemplo pela exposição eksempel forårsaget af udsættelse for sollys (UV), kan give en mindre forringelse af produktets egenskaber.
RECICLADO Por razones medioambientales, rogamos a nuestros clientes que reciclen todos los materiales tanto al principio (embalaje) como al final de la vida del producto (piezas). Las regulaciones sobre reciclado pueden variar de una Comunidad Autónoma a otra. Para garantizar un correcto reciclado de la silla de seguridad, por favor contacte con el Departamento de Medio Ambiente de su Ayuntamiento.
RECICLAGEM BORTSKAFFELSE Por razões ambientais, solicitamos aos nossos Af hensyn til miljøet beder vi venligst vores kunder om clientes que reciclem todos os materiais desde o inicio at bortskaffe alt affald korrekt i starten (emballagen) (embalagem) assim como no fim da vida da cadeira og ved afslutningen (sædets dele) af barnesædets (peças).
GARANTÍA La presente garantía sólo es de aplicación en el país en el que el consumidor adquirió inicialmente el producto a un detallista. La garantía cubre todos los defectos de materiales y fabricación, existentes o que puedan aparecer, por un período de tres (3) años desde la fecha de compra inicial (garantía del fabricante).
GARANTIA GARANTI A presente garantia só se aplica no país em que o consumidor Den følgende garanti gælder udelukkende i det land, hvor adquiriu a cadeira. A garantia cubre todos os defeitos de dette produkt oprindeligt blev solgt af en forhandler til en material e/ou de fabricação que possam existir ou surgir forbruger.
Página 131
de aplicación en caso de que el uso del producto sea acorde al manual de instrucciones y si cualquiera modificación o reparación ha sido efectuada por personas autorizadas y se han utilizado piezas y accesorios originales. La garantía no excluye, limita o afecta de ningún modo a los derechos del consumidor establecidos por ley, incluyendo reclamaciones por responsabilidad civil o quejas por incumplimiento de contrato que el comprador quiera interponer contra el vendedor, el...
Página 132
utilizadas peças e acessórios originais. A garantia não exluiu, udført af autoriserede personer, og hvis originale komponenter limita ou afecta os direitos dos consumidores esatabelecidos og reservedele er anvendt. por lei, incluindo reclamações por responsabillidade civil ou queixas por inconprimento do contracto entre o consumidor e vendedor, o fabricante e o produto.
TAKK FOR AT DU KJØPER ATON CBX. VI KAN FORSIKRE DEG OM AT SIKKERHET, KOMFORT OG BRUKERVENNLIGHET ER VÅRE HØYESTE PRIORITERINGER VED UTVIKLING AV BILSETET. DETTE PRODUKTET ER PRODUSERT UNDER EKSEPSJONELL KVALITETSKONTROLL OG TILFREDSSTILLER DE STRENGESTE KRAV TIL SIKKERHET.
Página 135
ATON CBX GODKJENNING Aton CBX – spedbarnssetet ADVARSEL! For å holde barnet ditt ordentlig ECE R44/04 aldersgruppe 0+ ATON CBX beskyttet det er helt avgjørende at du bruker Vekt: Opp til 13 kg ECE R 44/04 ____________ Alder: opp til omtrent. 18 bilsete som beskrevet i denne bruksanvisningen.
Página 136
VARNING! IFör att skydda ditt barn ordentligt det är absolut nödvändigt att du använder bilbarnsto- len som beskrivs i denna handbok. OBSERVERA! Ha alltid bruksanvisningen till hands i utrymmet på bilbarnstolen. OBSERVERA! På grund av landsspecifika krav (t ex färg märkning på...
Página 137
CONTENIDO KORT INSTRUKSJON ..........4 RIKTIG PLASSERING I BILEN ....... 138 BESKYTTE BILEN ............ 138 SIKKERHET I BILEN ..........140 JUSTERING AV BÆREHÅNDTAKET ..... 142 JUSTERE SKULDERBELTENE ......144 BARNETS SIKKERHET ........... 146 SIKRE BARNET ............148 INSTALLERE SETET ..........150 FESTE BARNET DITT RIKTIG ........
Página 138
INSTRUÇÕES CURTAS KORT INSTRUKTION ..........4 A POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL ..... 139 SKYDDA FORDONET ..........139 SÄKERHET I BILEN ..........141 JUSTERING AV HANDTAGET ........ 143 JUSTERING AV AXELREMMARNA ......145 DITT BARNS SÄKERHET ........147 SPÄNNA FAST BARNET ......... 149 MONTERING AV BILBARNSTOLEN ......
RIKTIG PLASSERING I BILEN Barnebilsetet kan brukes på alle bilens seter med automatisk tre-punkts sikkerhetsbelter godkjent i bilens manual for ”universell” bruk. OBS! Sjekk alltid før du kjøper bilsetet om setet kan være riktig installert i kjøretøyet. Følg alltid anbefalingene i bilens manual.
A POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL Bilbarnstolen kan användas på alla fordonssäten med automatisk trepunkts säkerhetsbälten som godkänts i fordonsmanualen för ”universell” användning. OBSERVERA! Kontrollera alltid innan du köper bilbarnstolen om stolen kan har installerats korrekt i bilen. Följ alltid rekommendationerna i bilens manual. OBSERVERA! Om bilbarnstolen placeras på...
SIKKERHET I BILEN ADVARSEL! Aldri bruk bilsetet på i et kjøretøy med en aktivert airbag. Dette gjelder ikke for såkalte sidekollisjonsputer. OBS! Frontairbagsystemers store volum utvider seg eksplosivt og kan forårsake ditt barn alvorlige personskader eller t.o.m dødsfall. ADVARSEL! Bilsetet og bunnen må alltid sikres riktig i bilen selv når den ikke er i bruk.
SÄKERHET I BILEN VARNING! Använd aldrig bilbarnstolen i ett fordonssäte med en aktiverad krockkudde. Detta gäller inte så kallade sidokrockkuddar. OBSEVERA! De stora frontairbags expanderar explosionsartat och kan orsaka barnet allvarlig skada eller dödsfall. VARNING! Bilbarnstolen och basen måste alltid sättas fast ordentligt i fordonet, även när de inte används.
Bærehåndtaket kan justeres i 4 ulike posisjoner: Bære/kjøre-posisjon. B+C: For plassering av barnet i setet. Sikker sittestilling utenfor bilen. MERK! Når ATON brukes i kombinasjon med ATON CBX Base-fix skal bærehåndtakets kjøreposisjon endres fra A til B. ADVARSEL! For å unngå uønsket vipping av setet mens det bæres, må...
B+C : När barnet placeras i stolen. Säker sittposition utanför bilen. OBSERVERA! När ATON används tillsammans med ATON CBX Base-fix ska bärhandtagets körposition ändras från A till B. VARNING! För att undvika att stolen lutar när du bär den måste handtaget vara låst i position A.
JUSTERE SKULDERBELTENE MERK! Optimal sikkerhet oppnås bare hvis skulderbeltene (3) er justert på riktig måte. • Når barnet er ca. 3 måneder gammelt, kan s eteinnlegget fjernes for å gi barnet nok plass (se side 156). • Høyden på skulderbeltene (3) må justeres slik at de går gjennom belteåpningene (4) direkte over skuldrene til barnet.
JUSTERING AV AXELREMMARNA OBSERVERA! Axelremmarna (3) måste vara korrekt anpassade till barnet för att ge optimal säkerhet. • När barnet är ungefär tre månader kan stolsinsatsen tas bort för att ge barnet tillräckligt med utrymme (se sidorna 157). • Höjden på axelremmarna (3) måste justeras på ett sådant sätt att de löper genom bältesöppningarna (4) precis över barnets axlar.
MERK! Barnet må alltid være festet når det sitter i barnesetet, og du må aldri la barnet være alene når du har satt ATON CBX på en høyereliggende flate (f.eks. et stellebord, spisebord, benk e.l.). ADVARSEL! Plastdelene i ATON blir varme i solen.
DITT BARNS SÄKERHET OBSERVERA! Spänn alltid fast barnet i bilbarnstolen och lämna aldrig barnet utan uppsikt när du sätter ATON CBX bilbarnstol på upphöjda ytor (t.ex. skötbord, bord, bänkar…). Varning! ATON har plastdelar som värms upp i solen. Ditt barn kan bränna sig. Skydda barnet och barnstolen från intensivt solljus (t.ex.
SIKRE BARNET MERK! Fjern alle leker og andre harde gjenstander fra barnesetet. • Åpne spennen (5). • For å løsne beltet må du trekke opp skulderbeltene (3) mens du trykker på den sentrale justeringsknappen (8). Pass på at du alltid trekker i beltetungene (7) og ikke i belteputene (6).
SPÄNNA FAST BARNET OBSERVERA! Ta bort alla leksaker och hårda föremål från bilbarnstolen. • Öppna bälteslåset (5). • För att öppna bältet lossar du axelremmarna (3) genom att trycka på justeringsknappen (8) samtidigt som axelremmarna (3) dras uppåt. Dra alltid i bältestungorna (7) och inte i axelmuddarna (6).
INSTALLERE SETET • Plasser barnebilsetet slik at det vender mot baksiden av kjøretøyet på kjøretøysetet. • Sørg for at bærehåndtaket (2) er låst i bilens posisjon A. • Sørg for at installasjonen er merket på med varsel klistremerke (10), som ligger på siden av barnebilsetet, er på...
MONTERING AV BILBARNSTOLEN • Placera bilbarnstolen vänd mot fordonets sätesrygg. • Se till att bärhandtaget (2) är låst i bilposition A. • Säkerställ att installation märket på varningsetikett (10)som du hittar på sidan av bilbarnstolen, är i linje med fordonets golv.
• hvis barnesetet er monteret i forsetet skal front-airbagen deaktiveres. • ATON CBX er festet med et trepunktsbelte MERK! ATON CBX er laget KUN for bilseter som vender forover og er utstyrt med trepunktsbelter i henhold til ECE R16.
Kontrollera för ditt barns säkerhet … • att ATON CBX är placerad mot körriktningen. (Barnets fötter ska peka mot sätets ryggstöd) • att krockkudden inte kan nå fram till ATON CBX när den placerats i framsätet. • att ATON CBX är fäst med ett trepunktsbälte OBSERVERA! ATON CBX är enbart gjord för...
• bilspennen (11) ikke når helt frem til det blå beltesporet (13) • bilbeltet er stramt og ikke vridd • ATON CBX er montert vertikalt på bilsetet (se markering) ADVARSEL! Barnesetet er ikke egnet for bruk med en to-punkt eller hoftesikkerhetsbelte. Sikring med et to-punktsbelte kan føre til alvorlige eller livstruende...
• att bälteslåset (11) inte når upp till den blå bältesstyrningen (13) • att bilbältet är spänt och inte snott • att din ATON CBX är vertikalt placerad på sätet (se markering) VAARNING! Bilbarnstolen är inte lämplig att använda med två-punkt eller höft bälten.
FJERNE INNLEGGET Innlegget, som er forhåndsinstallert fra fabrikken, bidrar til bedre liggekomfort og passform for de minste spebarna. For å fjerne innlegget må du løsne trekket på barnesetet, løfte innlegget litt og ta det ut av setet. >3m. Innlegget kan fjernes etter ca. 3 måneder for å gi barnet mer plass.
TA BORT STOLSINSATSEN Stolsinsatsen som sitter i bilbarnstolen vid inköp ger ökad liggkomfort och passform för de allra minsta barnen. För att ta bort stolsinsatsen lossar du på stolens klädsel, lyfter lite på stolsinsatsen och tar ut den ur stolen. Stolsinsatsen kan tas bort efter ungefär tre månader för att ge mer utrymme.
• Trekk spennen (5) gjennom setetrekket. • Nå kan du fjerne delene av trekket. Advarsel! Barnesetet må aldri brukes uten trekket. OBS! Kun Aton CBX originale trekk kan bli brukt. FESTE SETETREKKENE For å sette trekkene tilbake på setet må du gå frem i motsatt rekkefølge av ovenstående prosedyre.
• Dra bälteslåset (5) genom klädseln. • Nu kan du ta av klädseln. Varning! Barnstolen får aldrig användas utan klädsel. OBSERVERA! Endast Aton CBX orginal klädsel kan användas. GÖR SÅ HÄR FÖR ATT SÄTTA PÅ KLÄDSELN För att sätta på klädseln gör du i motsatt ordning.
RENGJØRING Det er viktig å bruke bare det originale ATON CBX setetrekket, siden trekket er viktig for at setet skal fylle sin funksjon. Du kan kjøpe reservetrekk hos forhandleren din. MERK! Vask trekket før bruk første gang. Stoltrekket kan vaskes ved max 30 grader Finvask.Hvis det vaskes for høyere temperatur kan trekket miste farge.
RENGÖRING Det är viktigt att bara använda originalklädseln till ATON CBX eftersom den är viktig för stolens funktion. Extraklädsel kan köpas hos din återförsäljare. OBSERVERA! Tvätta klädseln innan du använder den första gången. Klädseln kan tvättas i maskin i max. 30°...
• Barnesetet må undersøkes av produsenten hvis detfaller i bakken eller utsettes for liknende situasjoner. MERK! Når du kjøper en ATON CBX anbefales det å kjøpe et setetrekk nummer to. Dermed kan du rense og tørke det ene, mens du bruker det andre på setet.
• Bilbarnstolen måste undersökas av tillverkaren om du t.ex. tappar den eller liknande. Observera! Det rekommenderas att köpa en extra klädsel när man köper en ATON CBX. Då kan du tvätta och torka den ena medan du använder den andra. I HÄNDELSE AV OLYCKA Bilbarnstolen kan bli farlig efter en olycka på...
TRAVEL SYSTEM Följ bruksanvisningen för din barnvagn! Du kan fästa bilbarnstolen på en godkänd vagn. Klicka bilbarnstolen på den godkända adaptern med barnet tittande mot föräldern. Se till att bilbarnstolen låser hörbart med ett klick på på båda sidor. Kontrollera alltid att bilbarnstolen är ordentligt ansluten till vagnen.
TRAVEL SYSTEM Följ bruksanvisningen för din barnvagn! Du kan fästa bilbarnstolen på en godkänd vagn. Klicka bilbarnstolen på den godkända adaptern med barnet tittande mot föräldern. Se till att bilbarnstolen låser hörbart med ett klick på på båda sidor. Kontrollera alltid att bilbarnstolen är ordentligt ansluten till vagnen.
PRODUKTETS LEVETID Bilstolen er designet for å oppfylle de tiltenkte funksjonene for ca. 7 års bruk. Gradvis slitasje av plast, f.eks. forårsaket av sollys (UV) kan gi en mindre forringelse av produktets egenskaper. Da bilen er underlagt meget store temperatursvingninger og uforutsigbare belastninger er det viktig at følgende punkter overholdes: •...
PRODUKTENS LIVSLÄNGD Bilbarnstolen är konstruerade för att uppfylla den avsedda funktionen till ca 7 års total användning. Gradvis förslitning av plast, till exempel orsakad av exponering i solljus (UV) kan orsaka en mindre försämring av produktens egenskaper. Eftersom bilar är utsatta för mycket stora variationer i temperatur och oförutsägbara belastningar, är det viktigt att observera följande punkter: •...
KASSERING Av hensyn til miljøet ber vi kundene våre kaste alt avfall i henhold til gjeldende lover og regler. Ved begynnelsen av produktets levetid er det snakk om emballasjen, og på slutten dreier det seg om setedeler. Bestemmelsene for avfallshåndtering kan variere fra region til region. For å...
ÅTERVINNING Av miljöskäl ber vi våra kunder att först återvinna förpackningen och därefter stolens alla delar på ett korrekt sätt. Regler för återvinning kan variera från plats till plats. Vill du ha information om hur du återvinner barnbilstolen på rätt sätt kan du kontakta återvinningsenheten i din kommun.
GARANTI Den følgende garantien gjelder utelukkende i det land hvor dette produkt opprinnelig ble solgt av en forhandler til en forbruker. Garantien dekker alle produksjons- og materialefeil, som forekommer og oppstår på kjøpsdatoen eller innenfor 3 år fra kjøpsdatoen hos den forhandler som opprinnelig solgte produktet til forbrukeren (produsentens garanti).
GARANTI Följande garanti gäller endast i det land där denna produkt först såldes av en återförsäljare till en kund. Garantin gäller alla tillverknings- och materialfel, nuvarande och uppkommande, vid tidpunkten för köpet eller som framträder inom tre (3) år från inköpsdatum av återförsäljaren som först sålde produkten till en kund (tillverkningsgaranti).
Página 173
reparasjoner er blitt utført av autoriserte personer og hvis originale komponenter og reservedeler er anvendt.
Página 174
normalt slitage. Garantin gäller endast om produkten alltid använts i enlighet instruktionerna, om eventuella förändringar och service utförts av auktoriserade personer och om originaldelar och originaltillbehör har använts. Denna garanti varken utesluter, begränsar eller på något annat sätt påverkar lagstadgade konsumenträttigheter, inklusive kränkningar och kontraktsbrott, som köparen kan ha mot produktens återförsäljare eller tillverkare.