periodico del fabbricante. La valutazione dovrebbe riguardare anche la verifi ca della leggibilità del marchio
del prodotto. I risultati della valutazione vanno registrati nella documentazione del prodotto.
Avvertenza! Il prodotto deve essere ispezionato periodicamente. La sicurezza dell'utilizzatore dipende
dall'effi cienza e dalla durata del prodotto.
Il prodotto è destinato ad essere utilizzato per un periodo massimo di 5 anni dalla data del primo utilizzo.
Trascorso tale periodo, il prodotto dovrebbe essere disattivato e valutato dal punto di vista dell'ulteriore
utilizzo. La valutazione è eff ettuata dal fabbricante o dal suo rappresentante autorizzato. I risultati della
valutazione vanno registrati nella documentazione del prodotto.
Avvertenza! Il prodotto deve essere sempre ritirato dall'uso se era stato usato per arrestare una caduta.
Avvertenza! È essenziale garantire la sicurezza e raccomandare l'immediato ritiro di un prodotto dal ser-
vizio in caso di dubbi sulle sue condizioni per un uso sicuro o quando l'apparecchiatura è stata preceden-
temente utilizzata per evitare la caduta. Prima di riutilizzare il prodotto, far confermare per iscritto da una
persona competente che il prodotto può essere utilizzato.
Il punto di attacco o il dispositivo di attacco devono essere scelti in modo da fornire una struttura e una
posizione stabili che limitino le possibilità di caduta e la distanza di caduta libera. Il punto di attacco deve
essere situato al di sopra del punto di arresto di caduta dell'imbracatura. La struttura dell'attacco non deve
consentire lo scollegamento automatico del sistema di sicurezza. Il punto di attacco deve soddisfare i re-
quisiti della norma EN 795 con una resistenza statica di almeno 22 kN. ll punto di attacco non deve essere
fi ssato a strutture troppo piccole, instabili o sciolte.
Avvertenza! Per la sicurezza è essenziale raccomandare che il dispositivo di ancoraggio o il punto di an-
coraggio siano sempre posizionati correttamente e che i lavori siano eseguiti in modo da ridurre al minimo
sia la possibilità di caduta che la potenziale caduta.
La posizione del punto di attacco deve garantire la sicurezza durante la caduta. Lo spazio sotto il posto di
lavoro deve essere libero da ostacoli con cui l'utente del sistema di sicurezza possa venire a contatto in
caso di caduta. Dopo aver arrestato la caduta, l'utente può continuare a oscillare. Il punto di attacco deve
essere scelto in modo che l'utilizzatore non entri in contatto con alcun oggetto durante il dondolio. Il punto
di attacco durante il funzionamento normale non deve provocare una deviazione dell'ammortizzatore di
sicurezza superiore a 30
O
. Questo limiterà il dondolio dell'utente del sistema di sicurezza dopo la caduta
(III). Gli ammortizzatori di sicurezza e l'imbracatura non devono essere esposti durante le oscillazioni a
contatto con gli spigoli dove potrebbero essere strofi nati, tagliati, bruciati o fusi. L'ammortizzatore non deve
essere attorcigliato o intrappolato durante l'oscillazione.
Avvertenza! Per la sicurezza è essenziale valutare lo spazio libero necessario sotto l'utilizzatore sul posto
di lavoro prima di ogni utilizzo, in modo che in caso di caduta non si verifi chino collisioni con il terreno o
altri ostacoli (IV).
Quando si utilizza il sistema di sicurezza, i seguenti pericoli possono infl uire sul comportamento del pro-
dotto, ad esempio: temperature estreme, sostanze chimiche, conduttività elettrica, taglio, abrasione, espo-
sizione a fattori climatici, movimento del pendolo, trazione o avvolgimento della corda di sicurezza o corda
orizzontale su spigoli vivi. Osservare tutte le precauzioni per evitare il verifi carsi di pericoli.
Il prodotto deve essere collegato ad altri componenti del sistema di sicurezza tramite connettori posti
all'estremità dell'ammortizzatore. Il connettore collegato all'ammortizzatore deve essere collegato al punto
di attacco, mentre il connettore collegato alla corda di sicurezza con imbracature di sicurezza.
Gli ammortizzatori possono essere collegati solo cinture di sicurezza munite di fi bbie contrassegnate con
la lettera "A" maiuscola.
Il prodotto deve essere trasportato in un imballaggio ermetico che garantisca la protezione dall'umidità
e dai raggi UV diretti. A tal fi ne è possibile utilizzare l' imballaggio dell'unità in cui è stato consegnato il
prodotto, nonché l' imballaggio a tenuta stagna in metallo o plastica. Se il prodotto si bagna durante l'uso,
asciugare accuratamente prima di collocarlo nella confezione. Durante il trasporto proteggere il prodotto
dagli stessi agenti esterni come durante l'uso del prodotto stesso.
Avvertenza! È essenziale per la sicurezza dell'utente quando rivende il prodotto al di fuori del paese di
destinazione che il rivenditore fornisca le istruzioni per l'uso, la manutenzione, il controllo periodico e la
riparazione nella lingua del paese in cui il prodotto sarà utilizzato.
Manutenzione e conservazione del prodotto
Il prodotto deve essere conservato dopo ogni utilizzo. Pulire lo sporco con un panno umido. Non immer-
gere il prodotto in acqua, l'umidità che entra sotto il coperchio dell'ammortizzatore di plastica non può'
evaporare. Il prodotto non deve essere lavato, pulito chimicamente o pulito con liquidi diversi dall'acqua.
Il prodotto umido deve essere essiccato steso. Il luogo di essiccazione deve essere ventilato e collocato
lontano dall'impatto diretto di fonti di calore. Evitare esposizione ai raggi UV diretti durante l'essiccazione.
Conservare il prodotto in un imballaggio ermeticamente sigillato per proteggerlo dall'umidità e da altri
agenti nocivi (gli stessi che in caso di utilizzo). Durante la conservazione del prodotto, assicurarsi che la
corda di sicurezza non sia rotta, impigliata o attorcigliata.
Riparazione del prodotto
Nessuna parte del prodotto può essere riparata dall'utente. Se il prodotto è danneggiato, contattare il
produttore o il suo rappresentante autorizzato.
Etichettatura del prodotto
PALOMA / YATO - marchio: produttore / importatore; 1858013BA / YT-74227 - marcatura del tipo di prodot-
to: produttore / importatore; EN 355:2002 - norma di riferimento; SN: - numero di serie del prodotto; simbolo
"i" - è necessario leggere le informazioni fornite dal produttore; marcatura CE - il prodotto è conforme ai
requisiti delle direttive di nuovo approccio UE; 1,8 m - lunghezza totale del prodotto.
Etichettatura del connettore: PA" marcatura numerica" - marcatura di tipo di connettore; marcatura XXCX /
XXMX codifi ca dell'anno di fabbricazione della fi bbia; XX KN / XXXXLBS - marcatura di resistenza statica
della fi bbia; EN362:2004/X marcatura della norma di riferimento e classe di connettore; 0321 - numero
dell'organismo notifi cato coinvolto nella valutazione di conformità; simbolo "<->" - simbolo dell'asse lungo
la quale la viene determinata la resistenza statica dell'elemento di connessione.
Aggancio del prodotto
Utilizzare i connettori con dispositivo di bloccaggio (moschettoni) per collegare il prodotto. Aprire e tenere
fermo il connettore e fi ssarlo alla fi bbia. Rilasciare la pressione del fermo, che dovrebbe causare la chiusu-
ra automatica del connettore. Fissare il connettore chiuso con all'anello (II). Assicurarsi che non sia possi-
bile aprire il connettore. Attaccare il prodotto alla postazione di lavoro. Attaccare in primo luogo il connettore
(dell'ammortizzatore) al punto di attacco e poi il connettore (corde di sicurezza) alla fi bbia nella cintura di
sicurezza. Se la fi bbia della cintura è fi ssata alle spalle, l'aggancio e la messa del connettore deve essere
eff ettuato con l'aiuto di un'altra persona. È vietato spostarsi con il prodotto collegato all'imbracatura di sicu-
rezza. Un'estremità libera dell'ammortizzatore può attaccarsi ad un altro oggetto e causare lesioni o morte.
Documentazione del prodotto
La documentazione deve essere tenuta per ogni componente, sottosistema e sistema.
La responsabilità per la tenuta dei registri spetta all'organizzazione a cui appartiene l'utilizzatore del pro-
dotto. Di seguito è riportato un esempio della documentazione del prodotto.
DOCUMENTAZIONE DEL DISPOSITIVO
Prodotto:
Modello e tipo:
Denominazione:
Produttore
Indirizzo
Anno di produzione / data di validità
Data dell'acquisto
Note:
ISPEZIONI PERIODICHE E STORICO DELLE RIPARAZIONI
Motivo della registrazione (ispe-
Danni registrati, riparazioni
Data
zioni periodiche o riparazioni)
eff ettuate e altre informazioni
Dichiarazione di conformità: disponibile sul sito www.yato.com nella scheda prodotto.
NL
1. koppeling
2. veiligheidslijn
3. valdemper
De valdemper is vervaardigd uit speciaal genaaid polyester. Tijdens het tegenhouden van een val breken de
speciaal ontworpen naden stapsgewijs open en vertragen zo de valsnelheid. De valdemper is permanent
verbonden met de veiligheidslijn. Het product is afgewerkt met twee stalen verbindingen (karabijnhaken).
Het product maakt onderdeel uit van een valbeveiligingssysteem en verbindt de valgordel met het ankerpunt.
Waarschuwing! Het product mag uitsluitend gebruikt worden door personen die geschoold zijn en over de
vereiste kwalifi caties beschikken op het gebied van veilig gebruik.
Producent: Ningbo Paloma Fall Protection Equipments Co. Ltd., 3rd Floor, Block 3, No 367 Buzheng East
Road, Haishu District, Ningbo - 315176, China
Importeur: TOYA SA, ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polen, e-mail: info@yato.pl
Conformiteitsbeoordeling van het product is verricht door de aangemelde entiteit: SATRA Technology
Centre Ltd. (notifi catienr. 0321), Wyndham Way, Telford Way, Kettering, Northamptonshire, NN16 8SD,
Groot-Brittannië.
Waarschuwing! Voorafgaand aan gebruik van het product dient deze gebruikershandleiding te worden
gelezen. De handleiding bewaren en iedere keer tezamen met het product overdragen. Voorafgaand aan
gebruik van het product moet scholing plaatsvinden op het gebied van het productgebruik en mogelijke
gevaren tijdens typisch gebruik en noodgebruik van het product. Productgebruik in strijd met de aanbeve-
lingen uit deze handleiding kan leiden tot letsel, invaliditeit of de dood.
Het product mag niet worden gebruikt door kinderen, zwangere vrouwen en personen met blessures aan
de hals, rug of wervelkolom. Het product is bedoeld voor gebruik binnen het temperatuurbereik -40
+58
O
C. Het product mag niet worden blootgesteld aan de werking van chemicaliën of worden gebruikt
onder barre omstandigheden. Extra voorzichtigheid is geboden tijdens productgebruik in de buurt van:
bewegende machine-onderdelen, aanwezig elektrocutiegevaar, scherpe randen en ruwe oppervlakken.
Contact van het product met vonken, hete deeltjes, vlammen en andere warmtebronnen vermijden. Dit kan
leiden tot beschadiging van het product, letsel of de dood.
Het product is bedoeld voor gebruikers met een maximaal gewicht van 100 kg. Dit gewicht is inclusief
kleding, schoeisel, uitrusting, gereedschappen etc. Het product mag uitsluitend deel uitmaken van een
systeem waarin alle andere onderdelen een gelijke of grotere maximale belasting hebben. Onthoud dat
verschillende onderdelen van een systeem verschillende maximale belastingen hebben. Zorg er vooraf-
gaand aan de werkzaamheden voor dat ieder onderdeel van het veiligheidssysteem compatibel is met het
product. De valgordel moet voldoen aan de vereisten van norm EN 361, heupbanden: EN 358, valdempers:
EN 355, karabijnhaken: EN 362.
De lengte van het product vóór het uittrekken bedraagt 1,8 m inclusief de lengte van de koppelingen,
veiligheidslijnen en valdemper. Het product is ontworpen om bescherming te bieden tegen vallen in situ-
aties waar de hoogte van de vrije val niet groter is dan 4 m. Neem in geval van vragen contact op met de
fabrikant.
Waarschuwing! Voorafgaand aan de werkzaamheden moet er een reddingsplan voorhanden zijn voor
noodgevallen die tijdens het werk kunnen optreden.
Waarschuwing! Het is verboden om wijzigingen of aanvullingen door te voeren zonder voorafgaande schrif-
telijke toestemming van de fabrikant. Productreparaties mogen uitsluitend worden verricht aan de hand van
de procedures van de fabrikant.
Waarschuwing! Het product mag niet worden gebruikt in strijd met de vastgestelde gebruiksvoorwaarden
of voor andere doeleinden dan beoogd is.
Waarschuwing! Het product is bedoeld voor gebruik met andere producten die dienen voor de veiligheid
6
van de gebruiker, zoals bijv. een valgordel. De veiligheid van het gehele systeem is (mede) afhankelijk van
de veilige werking van ieder afzonderlijk onderdeel van het systeem.
Gebruik het product als individuele uitrusting, overal waar dit van pas komt. Het product niet gebruiken voor
het ophijsen van personen. Het product mag niet worden gebruikt als klimbeveiliging.
Voorafgaand aan productgebruik de staat van het product nauwkeurig inspecteren. Als er defecten zo-
als gebroken of gescheurde naden en geschuurde, gebarsten, gebroken, gesmolten of op andere wijze
beschadigde banden wonder ontwaard, mag het product niet meer worden gebruikt. De staat van de
koppeling zorgvuldig controleren. Vervorming, barsten, het niet kunnen blokkeren of het niet vanzelf sluiten
van de koppeling of sporen van corrosie diskwalifi ceren het product voor verder gebruik. Indien het product
onjuist werd opgeslagen, bijv. terwijl het nog niet droog was, en er defecten worden ontwaard die hier
verband mee houden zoals schimmel, mag het product niet worden gebruikt.
Het product moet periodiek worden geïnspecteerd. Bij het bepalen van de inspectiefrequentie moeten
de wetgeving, het type uitrusting, de gebruiksfrequentie en de omgevingsvoorwaarden van het gebruik
in beschouwing worden genomen. Tijdens productgebruik het product tenminste één keer per jaar buiten
gebruik nemen en inspecteren of de productstaat verder gebruik toestaat. Dergelijke inspecties mogen
uitsluitend worden verricht door personen met competenties op dit gebied, conform de procedures van de
fabrikant op het gebied van periodieke inspectie. Ook de leesbaarheid van de productmarkeringen moet
worden geïnspecteerd. De inspectieresultaten moet worden genoteerd in de productdocumentatie.
Waarschuwing! Het product moet regelmatig periodiek worden geïnspecteerd. De veiligheid van de gebrui-
ker hangt af van de continue goede staat en duurzaamheid van het product.
Het product is bedoeld voor maximaal 5 jaar gebruik vanaf de datum van het eerste gebruik. Na afl oop van
deze periode moet het product buiten gebruik worden genomen en worden geïnspecteerd voorafgaand
aan verder gebruik. Deze inspectie moet worden verricht door de fabrikant of een door hem geautoriseerde
vertegenwoordiger. De inspectieresultaten moet worden genoteerd in de productdocumentatie.
Waarschuwing! Het product altijd buiten gebruik nemen wanneer het betrokken is geweest bij het voorko-
men van een val.
Waarschuwing! Voor het waarborgen van de veiligheid moet het product onmiddellijk worden buiten gebruik
worden genomen wanneer er twijfel bestaat over de vraag of de staat van het product veilig gebruik kan ga-
randeren of wanneer de uitrusting een val heeft moeten voorkomen. Voordat het gebruik mag worden hervat
moet de mogelijkheid tot verder gebruik eerst schriftelijk worden bevestigd door een competent persoon.
Het ankerpunt of de ankervoorziening moet zo worden geselecteerd dat er een stabiele constructie ont-
staat die de mogelijkheid op een val vermindert en de hoogte van de vrije val inperkt. Het ankerpunt moet
hoger liggen dan het punt waar de valgordel de val tegenhoudt. Het punt moet zo geconstrueerd zijn dat het
veiligheidssysteem niet uit zichzelf los kan raken. Het ankerpunt moet voldoen aan de vereisten van norm
EN 795 over de minimale statische bestendigheid van 22 kN. Het ankerpunt mag niet worden vastgemaakt
aan te kleine, instabiele of losse constructies.
Waarschuwing! Essentieel voor de veiligheid is de aanbeveling dat het anker of ankerpunt altijd juist geposi-
tioneerd is en het werk zodanig wordt verricht dat zowel de valkans als de potentiële valhoogte minimaal zijn.
Het ankerpunt moet zo gekozen zijn dat veiligheid tijdens een val gewaarborgd is. De ruimte onder de
werkplek moet vrij zijn van obstakels waar de gebruiker mee in contact kan komen tijdens een val. Ten ge-
volge van het breken van de val raakt de gebruiker mogelijk in een pendelbeweging. Het ankerpunt moet zo
geselecteerd zijn dat de gebruiker tijdens het pendelen nergens contact mee maakt. Het ankerpunt tijdens
normaal werk mag niet leiden tot uitwijking an de valdemper in een hoek groter dan 30
pendelen van de gebruiker van het veiligheidssysteem na de val (III). De valdemper en valgordel mogen
tijdens het pendelen niet worden blootgesteld aan contact met randen die tot schuring, doorsnijding, ver-
branding of smelten kunnen leiden. De valdemper mag niet draaien of verstrikt raken tijdens het pendelen.
Waarschuwing! Essentieel voor de veiligheid is de beoordeling van de vereiste vrije ruimte onder de ge-
bruiker op de werkplek voorafgaand aan ieder gebruik, opdat tijdens een val geen botsing plaatsvindt met
de grond of een obstakel op de valroute (IV).
Tijdens gebruik van het veiligheidssysteem kunnen o.a. de volgende gevaren van invloed zijn op het pro-
ductgebruik: extreme temperaturen, chemische stoff en, elektrische geleiding, snijden, schuring, blootstel-
ling aan de werking van klimaatfactoren, pendelbeweging, uitrekken of het ontstaan van een lus van de
veiligheidslijn of horizontale lijn langs scherpe randen. Volg alle veiligheidsmaatregelen op die het optreden
van gevaren voorkomen.
Maak het product m.b.v. de koppelingen aan de uiteinden van de valdemper vast aan andere onderdelen
van het veiligheidssysteem. De koppeling die aan de valdemper vastzit verbinden met het ankerpunt en
de koppeling die aan de veiligheidslijn vastzit verbinden met de valgordel. Valdempers mogen uitsluitend
worden vastgezet aan valgordels met een gesp die is gemarkeerd met de letter A.
Het product moet worden getransporteerd in een goed afgesloten verpakking die beschermt tegen vocht
en de directe werking van uv-straling. Hiervoor kan de verpakking worden gebruikt waarin het product gele-
verd is of een goed gesloten verpakking van metaal of kunststof. Indien het product nat is geworden tijdens
werkzaamheden, moet het voorafgaand aan plaatsing in de verpakking goed drogen. Tijdens transport
moet het product tegen dezelfde externe factoren worden beschermd als tijdens productgebruik.
Waarschuwing! Het is voor de veiligheid van essentieel belang dat de gebruiker tijdens de doorverkoop van
het product naar een ander land ook instructies levert op het gebied van gebruik, onderhoud, periodieke
controle en reparatie in de taal van het land waar het product zal worden gebruikt.
Onderhoud en opslag van het product
Na ieder productgebruik onderhoud plegen. Verontreinigingen verwijderen met een vochtig doekje. Het
product niet onderdompelen in water. Hierdoor komt er vocht onder de kunststof afdekking van de val-
demper dat vervolgens niet kan verdampen. Het product niet wassen, chemisch reinigen of reinigen met
andere vloeistoff en dan water. Het natte product drogen door het op te hangen. Op de plaats waar het
product droogt, moet het goed tochten mag geen directe invloed van warmtebronnen zijn. Vermijd tijdens
het drogen de directe werking van uv-straling.
Bewaar het product in een gesloten verpakking die beschermt tegen vocht en andere schadelijke factoren
(dezelfde factoren als tijdens gebruik). In geval van bewaring van het product moet worden nagegaan of de
veiligheidslijn niet is gebroken, verstrikt of gedraaid.
Productreparatie
Geen van de productonderdelen mag door de gebruiker worden gerepareerd. Neem in geval van bescha-
diging van het product contact op met de fabrikant of een door hem geautoriseerde vertegenwoordiger.
Productmarkering
PALOMA / YATO – handelsmerk: producent / importeur; 1858013BA / YT-74227 – markering producttype:
producent / importeur; EN 355:2002 – referentienormen; SN: - serienummer product; symbool „i" – nood-
zaak tot het lezen van de door de fabrikant geleverde informatie; CE-kenmerk – het product voldoet aan de
richtlijnen van de nieuwe benadering van de EU; 1,8 m– – totale lengte van het product.
Markering koppeling: PA „cijfermarkering" – markering type koppeling; XXMX– codering productiejaar
gesp; XX KN – markering statische bestendigheid koppeling; EN362:2004/X markering referentienormen
en koppelingsklasse; 0321 – nummer aangemelde entiteit die deelneemt aan de conformiteitsbeoordeling;
symbool „↔" – symbool van de as langs welke de statische bestendigheid van de koppeling is opgegeven..
Product aankoppelen
Gebruik koppelingen met blokkade (karabijnhaken) om het product aan te koppelen. Houd de sluiting van
Numero d'identifi cazione:
de koppeling ingedrukt en haak de koppeling vast aan de gesp. Laat de sluiting los, die vervolgens uit
Contatti:
zichzelf de koppeling weer af dient te sluiten. De gesloten koppeling zekeren met de ring (II). Controleer
Data del primo utilizzo
of de koppeling niet meer uit zichzelf open kan gaan. Het product vastkoppelen op de werkplek. Als eerste
de koppeling (valdemper) aan het ankerpunt vastzetten en vervolgens de koppeling (veiligheidslijn) aan de
gesp van de valgordel. Indien de gesp van de valgordel op de rug zit (dorsaal), moet het vastkoppelen en
beveiligen worden verricht met behulp van een tweede persoon. Het is verboden om te bewegen terwijl het
Nome e fi rma della
Data dell'ispezione
product vastgekoppeld zit aan de valgordel. Het vrije uiteinde van de valdemper kan vast komen te zitten
persona competente
prevista
aan een ander voorwerp en zo letsel of de dood veroorzaken.
Productdocumentatie
Er moet documentatie worden bijgehouden voor ieder onderdeel, subsysteem en systeem.
De verplichting tot het bijhouden van documentatie rust op de organisatie waar de gebruiker van het pro-
duct deel van uitmaakt. Hieronder wordt een voorbeeld getoond van dergelijke productdocumentatie.
Product:
Model en type
Fabrikant
Productiejaar/houdbaarheid-
sdatum
Opmerkingen:
Oorzaak notitie (periodieke
Datum
inspectie of reparatie)
Conformiteitsverklaring: beschikbaar op de website www.yato.com op de productkaart.
1. συνδετικός γάντζος
C ~
O
2. σχοινί ασφαλείας
3. αμορτισέρ
Το αμορτισέρ ασφαλείας κατασκευάστηκε από τον κατάλληλα ραμμένο ιμάντα από πολυεστέρα. Κατά
την ανάσχεση πτώσης ειδικές ραφές σταδιακά καταρρέουν, επιβραδύνοντας την ταχύτητα πτώσης. Το
αμορτισέρ είναι μόνιμα συνδεδεμένο με το σχοινί ασφαλείας. Το προϊόν διαθέτει δυο ατσάλινους κρίκους
ασφαλείας (καραμπίνερ). Το προϊόν αποτελεί ένα μέρος του συστήματος ανάσχεσης πτώσης που συνδέει
τους ιμάντες ασφαλείας με το σημείο αγκύρωσης.
Προσοχή! Το προϊόν πρέπει να χειρίζεται αποκλειστικά από ένα πρόσωπο εκπαιδευμένο που ειδικεύεται
στην ασφαλή του χρήση.
Παραγωγός: Ningbo Paloma Fall Protection Equipments Co. Ltd., 3rd Floor, Block 3, No 367 Buzheng East
Road, Haishu District, Ningbo - 315176, China
Εισαγωγέα: TOYA SA, ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polska, e-mail: info@yato.pl
Την αξιολόγηση συμμόρφωσης με ευρωπαϊκά πρότυπα διεκπεραίωσε κοινοποιημένος οργανισμός:
SATRA Technology Centre Ltd. (αριθμός κοινοποίησης 0321), Wyndham Way, Telford Way, Kettering,
Northamptonshire, NN16 8SD, Ηνωμένο Βασίλειο.
Προσοχή! Προτού ξεκινήσετε να χρησιμοποιείτε το προϊόν πρέπει να διαβάσετε τις οδηγίες. Φυλάξτε αυτό
το εγχειρίδιο και φροντίστε να συνοδεύει το προϊόν κάθε φορά όπου και το πάτε. Πριν ξεκινήσετε την εκμε-
τάλλευση του προϊόντος, πρέπει να περάσετε από εκπαίδευση σχετικά με τη χρήση του και τους κινδύνους
κατά την κανονική και εσφαλμένη χρήση του.
Μη συμμόρφωση με αυτές οδηγίες μπορεί να οδηγήσει σε τραυματισμό, αναπηρία ή θάνατο.
Δεν επιτρέπεται η χρήση του προϊόντος από παιδιά, έγκυες γυναίκες και άτομα που έχουν υποστεί τραυμα-
τισμούς στο σβέρκο, στην πλάτη ή στη σπονδυλική στήλη. Το προϊόν προορίζεται για χρήση σε θερμοκρα-
σίες που κυμαίνονται: -40
σε απρόβλεπτο περιβάλλον. Προσέχετε ιδιαίτερα όταν χρησιμοποιείτε το προϊόν κοντά: σε κινούμενα μέρη
O.
DOCUMENTATIE VAN DE UITRUSTING
Handelsnaam
Identifi catienummer
Adres
Contactgegevens
Datum eerste
Koopdatum
gebruik
PERIODIEKE INSPECTIES EN REPARATIEGESCHIEDENIS
Genoteerde beschadigingen,
Achternaam en handteke-
verrichten reparaties en andere
ning competent persoon
informatie
GR
O
C ~ +58
O
C. Το προϊόν δεν πρέπει να εκτίθεται σε χημικά ή να χρησιμοποιείται
μηχανών, όπου υπάρχει κίνδυνος ηλεκτροπληξίας, αιχμηρών ακμών ή λειαντικών επιφανειών. Μην αφή-
νετε το προϊόν να έρθει σε επαφή με σπινθήρες, θερμά σωματίδια, φλόγα ή άλλες πηγές θερμότητας. Η
επαφή με τα παραπάνω μπορεί να προκαλέσει ζημιά, τραυματισμό ή θάνατο.
Το προϊόν προορίζεται για χρήστες με βάρος που δεν υπερβαίνει τα 100 kg, μαζί με τα ρούχα, τα υποδήμα-
τα, τον εξοπλισμό, τα εργαλεία κ.λπ. Το προϊόν πρέπει να συνδέεται σε σύστημα, με τα στοιχεία του ίδιου
ή μεγαλύτερου επιτρεπόμενου βάρους. Θα πρέπει να γνωρίζετε ότι διαφορετικά εξαρτήματα του συστήμα-
τος μπορεί να προβλέπουν διαφορετικό επιτρεπόμενο βάρος. Πριν ξεκινήσετε την εργασία, βεβαιωθείτε
ότι κάθε στοιχείο του συστήματος ασφαλείας είναι συμβατό με το προϊόν. Οι ιμάντες ασφαλείας πρέπει
να πληρούν τις απαιτήσεις του EN 361, ζώνη ισχίου - EN 358, αμορτισέρ: EN 355, σύνδεσμοι (γάντζοι
ασφαλείας): EN 362.
Το μήκος του προϊόντος πριν από την εκτύλιξη ανέρχεται σε 1,8 μέτρα, συμπεριλαμβανομένου του μήκους
των συνδέσμων, του σχοινιού ασφαλείας και του αμορτισέρ.
Το προϊόν έχει σχεδιαστεί για την ανάσχεση πτώσεις όπου το ύψος ελεύθερης πτώσης δεν ξεπερνάει τα 4
μ. Όταν έχετε οποιεσδήποτε απορίες, επικοινωνήστε με τον κατασκευαστή.
Προσοχή! Προτού ξεκινήσετε την εργασία, θα πρέπει να συντάξετε ένα σχέδιο διάσωσης στις περιπτώσεις
έκτακτης ανάγκης που μπορεί να προκύψουν κατά τη διάρκεια της εργασίας.
Προσοχή! Απαγορεύεται οποιαδήποτε τροποποίηση ή προσθήκη στο προϊόν χωρίς τη γραπτή άδεια του
κατασκευαστή. Οποιεσδήποτε επισκευές του προϊόντος πρέπει να γίνονται αποκλειστικά σύμφωνα με τις
προβλεπόμενες από τον κατασκευαστή διαδικασίες.
Προσοχή! Το προϊόν δεν πρέπει να χρησιμοποιείται με παράβαση των καθορισμένων όρων χρήσης ή για
άλλους, εκτός από τους προβλεπόμενους, σκοπούς.
Προσοχή! Το προϊόν προορίζεται για χρήση σε συνδυασμό με άλλα προϊόντα που εξασφαλίζουν την ασφά-
λεια του χρήστη, π.χ. με τους ιμάντες ασφαλείας. Η ασφαλή χρήση ολόκληρου του πακέτου εξαρτάται ή
συσχετίζεται με την ασφαλή λειτουργία του κάθε συστατικού αυτού του πακέτου.
Το προϊόν πρέπει να χρησιμοποιείται ως ατομικός εξοπλισμός, παντού όπου χρειάζεται. Το προϊόν δεν
πρέπει να χρησιμοποιείται για την αναβίβαση ή ανύψωση των ανθρώπων. Το προϊόν δεν μπορεί να χρησι-
μοποιηθεί για την προστασία κατά την αναρρίχηση.
Προτού χρησιμοποιήσετε το προϊόν, πρέπει να ελέγξετε λεπτομερώς την κατάστασή του. Η διαπίστωση
οποιασδήποτε φθοράς όπως διακοπτόμενες ή σχισμένες ραφές, φθαρμένες, λειωμένες ή με άλλο τρόπο
πειραγμένες ιμάντες του προϊόντος, αποκλείουν το προϊόν από τη χρήση. Ελέγξτε προσεκτικά την κατά-
σταση του συνδέσμου. Οποιαδήποτε παραμόρφωση, ρωγμές, αδυναμία κλειδώματος ή έλλειψη αυτόματου
κλειδώματος του συνδετικού γάντζου ή ίχνη διάβρωσης αποκλείουν τη χρήση του προϊόντος. Εάν το προϊόν
δεν έχει αποθηκευτεί με κατάλληλο τρόπο π.χ. χωρίς να στεγνώσει καλά και διαπιστώθηκε ζημιά που προ-
κύπτει από αυτό π.χ. μούχλα, δεν πρέπει να χρησιμοποιήσετε το προϊόν αυτό.
Το προϊόν πρέπει να ελέγχεται τακτικά. Για τον προσδιορισμό της συχνότητας των ελέγχων πρέπει να λάβε-
τε υπόψη τη νομοθεσία, τον τύπο του εξοπλισμού, τη συχνότητα χρήσης και τις περιβαλλοντικές συνθήκες
υπό τις οποίες χρησιμοποιήθηκε το προϊόν. Κατά τη διάρκεια της συνεχόμενης χρήσης, το προϊόν πρέπει
να αποσύρεται από τη χρήση τουλάχιστον μία φορά κάθε 12 μήνες με σκοπό την αξιολόγησή του ως προς
την καταλληλότητά του για την περαιτέρω χρήση. Η αξιολόγηση πρέπει να εκτελείται μόνο από ένα αρμόδιο
πρόσωπο και σύμφωνα με τη διαδικασία την οποία προβλέπει ο κατασκευαστής για περιοδικές επιθεωρή-
σεις. Η αξιολόγηση θα πρέπει επίσης να συμπεριλαμβάνει το ευανάγνωστο της σήμανσης του προϊόντος.
Τα αποτελέσματα της αξιολόγησης πρέπει να καταγράφονται στο βιβλίο του προϊόντος.
Dit beperkt het
Προσοχή! Το προϊόν πρέπει να ελέγχεται τακτικά. Η ασφάλεια του χρήστη εξαρτάται από τη σταθερή από-
δοση και από την ανθεκτικότητα του προϊόντος.
Για το προϊόν αυτό προβλέπεται διάρκεια ζωής το πολύ 5 έτη από την ημερομηνία πρώτης χρήσης. Με την
πάροδο του αναφερόμενου χρόνου πρέπει να αποσύρετε το προϊόν και να το ελέγξετε ως προς τις δυνατό-
τητες περαιτέρω χρήσης. Η αξιολόγηση πρέπει να γίνεται από τον κατασκευαστή ή από κάποιο εξουσιοδο-
τημένο εκπρόσωπό του. Τα αποτελέσματα αξιολόγησης πρέπει να αναγράφονται στο βιβλίο του προϊόντος.
Προσοχή! Μετά από κάθε ανακοπή πτώσης το προϊόν πρέπει να αποσύρεται από τη χρήση.
Προσοχή! Για την ασφάλεια σας συνιστάται η άμεση απόσυρση του προϊόντος από τη χρήση όταν υπάρχει
παραμικρή αμφιβολία ως προς την κατάστασή του, που θα εγγυάται την ασφαλή χρήση ή όταν το προϊόν
έχει χρησιμοποιηθεί νωρίτερα για την ανακοπή πτώσης. Προτού χρησιμοποιήσετε ξανά το προϊόν, πρέπει
να έχετε τη γραπτή βεβαίωση του αρμοδίου προσώπου για τη δυνατότητα χρήσης.
Το σημείο αγκύρωσης ή τον εξοπλισμό αγκύρωσης επιλέξτε έτσι ώστε να εξασφαλίσετε τη σταθερή δομή
και τη θέση που θα περιορίσει την πιθανότητα πτώσης και την απόσταση ελεύθερης πτώσης. Το σημείο
αγκύρωσης πρέπει να τοποθετείται πάνω από το σημείο που αποτρέπει την πτώση των ιμάντων. Η κατα-
σκευή του σημείου δεν επιτρέπει την αυτόματη αποσύνδεση του συστήματος ασφαλείας. Το σημείο αγκύ-
ρωσης πρέπει να πληροί τις απαιτήσεις του προτύπου EN 795 περί στατικής αντοχής τουλάχιστον 22 kN.
Το σημείο αγκύρωσης δεν μπορεί να συνδεθεί με πολύ μικρές, ασταθείς ή χαλαρές κατασκευές.
Προσοχή! Για την ασφάλεια σας συνιστάται, να φροντίσετε για την κατάλληλη τοποθέτηση του εξοπλισμού
αγκυρώσεως ή του σημείου αγκυρώσεως και να εκτελείτε την εργασία με τέτοιο τρόπο ώστε να ελαχιστο-
ποιήσετε την πιθανότητα πτώσης και τη διαδρομή πιθανής πτώσης.
Η τοποθέτηση του σημείου αγκύρωσης πρέπει να εξασφαλίσει την ασφάλεια κατά την πτώση. Ο χώρος
κάτω από τη θέση εργασίας πρέπει να είναι απαλλαγμένος από εμπόδια με τα οποία θα μπορούσε να έρθει
σε επαφή ο χρήστης του συστήματος ασφαλείας κατά τη πτώση. Μετά από την ανακοπή της πτώσης, ο
χρήστης μπορεί να ξεκινήσει να ταλαντώνεται. Το σημείο αγκύρωσης θα πρέπει να επιλέγεται έτσι ώστε
ο χρήστης να μην έρθει σε επαφή με κανένα αντικείμενο κατά τη διάρκεια της ταλάντωσης. Το σημείο
αγκύρωσης κατά τη διάρκεια της κανονικής εργασίας δεν πρέπει να προκαλέσει μια κλίση του αμορτισέρ
ασφαλείας μεγαλύτερη από 30
O
. Αυτό θα περιορίσει την ταλάντωση του χρήστη του συστήματος ασφαλείας
μετά την πτώση (III). Το αμορτισέρ ασφαλείας και ο αορτήρας, κατά την ταλάντωση δεν πρέπει να έρθουν
σε επαφή με κάποια άκρα, πάνω στα οποία μπορούν να τρίβονται, να κόβονται, να καίγονται ή να λειώνουν.
Το αμορτισέρ δεν πρέπει να εμπλέκεται κατά την ταλάντωση.
Προσοχή! Να λάβετε υπόψη ως βασικό κανόνα ασφαλείας ότι προτού ξεκινήσετε την εργασία, πρέπει να ελέγ-
ξετε το απαιτούμενο ελεύθερο χώρο κάτω από τη θέση εργασίας του χρήστη έτσι ώστε σε περίπτωση πτώ-
σης, ο χρήστης να μην έρθει σε επαφή με το έδαφος ή με κάποια άλλα εμπόδια στη διαδρομή πτώσης (IV).
Κατά τη χρήση του συστήματος ασφαλείας οι ακόλουθοι κίνδυνοι μπορούν να επηρεάσουν τη συμπεριφορά
του προϊόντος π.χ.: ακραίες θερμοκρασίες, χημικές ουσίες, ηλεκτρική αγωγιμότητα, η κοπή κατόπιν τριβής,
έκθεση σε κλιματικούς παράγοντες, ταλάντωση, σύρσιμο ή δημιουργία βρόχου στο σχοινί ασφαλείας ή στην
οριζόντια τριχιά σε αιχμηρές άκρες. Πρέπει να πάρετε τις προφυλάξεις ώστε να αποτρέψετε τους κινδύνους.
Η σύνδεση του αμορτισέρ με άλλα συστατικά του συστήματος ασφαλείας γίνεται με τη βοήθεια των πορπών
τοποθετημένων στις άκρες του αμορτισέρ. Την πόρπη συνδεδεμένη με το αμορτισέρ πρέπει να συνδέσετε
με το σημείο αγκύρωσης ενώ την πόρπη συνδεδεμένη με το σχοινί ασφαλείας – με τους ιμάντες ασφαλείας.
Τα αμορτισέρ μπορείτε να συνδέσετε μόνο με τους ιμάντες ασφαλείας με πόρπες που φέρουν την ένδειξη
ένα κεφαλαίο γράμμα «A».
Η μεταφορά του προϊόντος πρέπει να γίνεται σε στεγανή συσκευασία που προστατεύει από την υγρασία
και την άμεση ακτινοβολία UV. Για αυτό το σκοπό μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη συσκευασία στην οποία
παραλάβατε το προϊόν, καθώς και τις στεγανές συσκευασίες από μέταλλο ή πλαστικό. Εάν το προϊόν έχει
βραχεί κατά τη διάρκεια της εργασίας, προτού το βάλετε στη συσκευασία, πρέπει να στεγνώσει καλά. Κατά
τη μεταφορά, το προϊόν πρέπει να προστατεύεται από τους ίδιους εξωτερικούς παράγοντες όπως και κατά
τη χρήση του.
Προσοχή! Είναι σημαντικό για την ασφάλεια του χρήστη, στην περίπτωση μεταπώλησης του προϊόντος εκτός
της χώρας προορισμού, το προϊόν πρέπει να παρέχεται στον αγοραστή μαζί με τις οδηγίες χρήσης, συντή-
ρησης, περιοδικού ελέγχου και επισκευής, στη γλώσσα της χώρας στην οποία θα χρησιμοποιηθεί το προϊόν.
Συντήρηση και αποθήκευση του προϊόντος
Η συντήρηση του προϊόντος πρέπει να πραγματοποιείται μετά από κάθε χρήση. Τα βρώμικα σημεία κα-
θαρίστε με ένα υγρό πανί. Μη βυθίζετε το προϊόν στο νερό επειδή η υγρασία όταν μπει κάτω από το
περίβλημα από συνθετικό υλικό, δεν θα εξατμιστεί. Το προϊόν δεν πρέπει να πλένεται, να καθαρίζεται με
χημικά ούτε να καθαρίζεται με άλλα υγρά εκτός από το νερό. Το βρεγμένο προϊόν πρέπει να απλώσετε
για να στεγνώσει. Ο τόπος του στεγνώματος πρέπει να είναι ευάερος και να βρίσκεται μακριά από την
άμεση επίδραση των πηγών θερμότητας. Αποφύγετε τον άμεσο φωτισμό με ακτίνες UV κατά τη διάρκεια
του στεγνώματος.
Το προϊόν πρέπει να φυλάσσεται σε στεγανή συσκευασία, που προστατεύει από την υγρασία και από
άλλους επιβλαβείς παράγοντες (τους ίδιους όπως στην περίπτωση χρήσης). Κατά τη διάρκεια της αποθή-
κευση φροντίστε να μη λυγίζει, μη μπλέκεται ή μη στρίβεται το σχοινί ασφαλείας.
Επισκευή του προϊόντος
Δεν επιτρέπεται η επισκευή οποιουδήποτε συστατικού του προϊόντος να ενεργείτε από το χρήστη. Σε πε-
ρίπτωση βλάβης του προϊόντος πρέπει να επικοινωνήσετε με τον κατασκευαστή ή με τον εξουσιοδοτημένο
από αυτόν εκπρόσωπο.
Σήμανση του προϊόντος
PALOMA / YATO – εμπορικό σήμα του κατασκευαστή: παραγωγός / εισαγωγέα, 1858013BA / YT-74227 –
κωδικός του τύπου προϊόντος: παραγωγός / εισαγωγέα, EN 355:2002 – πρότυπα αναφοράς, SN: - αριθμός
σειράς του προϊόντος, σύμβολο „i" – υποχρέωση ανάγνωσης των πληροφοριών που παρέχονται από τον
κατασκευαστή, σήμα CE – το προϊόν πληροί τις απαιτήσεις των οδηγιών νέας προσέγγισης ΕE, 1,8μ –
ολικό μήκος του προϊόντος
Geplande da-
tum periodieke
Σήμανση του σύνδεσμου: PA „αριθμητική σήμανση" – σήμανση τύπου της πόρπης; XXMX – κωδικός του
inspectie
έτους παραγωγής της πόρπης; XX KN– σήμανση της στατικής αντοχής της πόρπης; EN362:2004/X σή-
μανση του πρότυπο αναφοράς και της κλάσης του συνδέσμου; 0321 – αριθμός του κοινοποιημένου οργα-
νισμού που συμμετέχει στην εκτίμηση της συμμόρφωσης με τα πρότυπα; σύμβολο „↔" – το σύμβολο του
άξονα, κατά μήκος του οποίου δηλώνεται η στατική αντοχή του συνδέσμου.
Αγκύρωση προϊόντος
Για τη σύνδεση του προϊόντος χρησιμοποιήστε τις πόρπες ασφαλείας καραμπίνερ. Ανοίξτε και κρατήστε
πατημένο το μάνδαλο του γάντζου, γαντζώστε το στην πόρπη. Σταματήστε να πιέσετε το μάνταλο, που
στη συνέχεια θα κλείσει αυτόματα τον κρίκο. Ασφαλίστε τον κλειστό κρίκο με το παξιμάδι (II). Βεβαιωθείτε
ότι ο σύνδεσμος δεν μπορεί να ανοίξει. Το προϊόν πρέπει να γαντζώσετε στη θέση εργασίας. Καταρχάς,
συνδέστε την πόρπη (του αμορτισέρ) στο σημείο αγκύρωσης και, στη συνέχεια, συνδέστε την πόρπη (του
σχοινιού ασφαλείας) με την πόρπη του ιμάντα ασφαλείας. Αν η πόρπη του ιμάντα βρίσκεται στην πλάτη,
την αγκύρωση και τη στερέωση του συνδέσμου πρέπει να κάνετε με τη βοήθεια ενός δεύτερου προσώπου.
Απαγορεύεται η μετακίνηση με το προϊόν γαντζωμένο στον ιμάντα ασφαλείας. Το ελεύθερο άκρο του αμορ-
τισέρ μπορεί να πιαστεί σε άλλο αντικείμενο και να προκαλέσει τραυματισμό ή θάνατο.
Το βιβλίο του προϊόντος
Το βιβλίο πρέπει να τηρείται για το κάθε συστατικό του υποσυστήματος και του συστήματος.
Την υποχρέωση ενημέρωσης του βιβλίου έχει η οργάνωση στην οποία ανήκει ο χρήστης του προϊόντος.
Παρακάτω θα βρείτε ένα υπόδειγμα του βιβλίου με τα στοιχεία του εξοπλισμού.
ΙΣΤΟΡΙΚΟ ΤΟΥ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΥ
Προϊόν:
Μοντέλο και τύπος
Εμπορική ονομασία
Κατασκευαστής
Διεύθυνση
Έτος παραγωγής /
Ημερομηνία αγοράς
ημερομηνία λήξης
Παρατηρήσεις:
ΠΕΡΙΟΔΙΚΟΣ ΕΛΕΓΧΟΣ ΚΑΙ ΙΣΤΟΡΙΚΟ ΕΠΙΣΚΕΥΩΝ
αιτία εγγραφής
Διαπίστωση βλάβης,
Ημερομηνία
(περιοδικός έλεγχος ή
έλεγχος και άλλες
επισκευή)
πληροφορίες
Δήλωση συμμόρφωσης: διατίθεται στην ιστοσελίδα www.yato.com στην κάρτα προϊόντος.
Κωδικός αριθμός
Στοιχεία επικοινωνίας
Ημερομηνία πρώτης χρήσης
Επώνυμο και
Ημερομηνία του
υπογραφή του
προγραμματισμένου
αρμόδιου προσώπου
ελέγχου