ES
Conforme a las directivas: EN ISO 6789:2003, DIN 3120/12.93yZEK 01.2-08/12.08
Características técnicas
Intervalo de torsion: ..............................................................................7 – 105 Nm
Vaso: ....................................... 3/8" y 1/4" (utilizando el adaptador suministrado)
Grado de precisión:.......................................................................................+/-4 %
Medición: .........................................................................................Nm y KPS/KGS
Longitud: ....................................................................................................360 mm
Instrucciones de seguridad
Lea cuidadosamente y asegúrese de entender este manual y cualquier otra indicación antes de usar este
producto. Guarde estas instrucciones con el producto para poderlas consultar en el futuro. Asegúrese de
que todas las personas que utilizan este producto están completamente familiarizadas con este manual.
Incluso cuando se esté utilizando según lo prescrito, no es posible eliminar todos los factores de
riesgo. Utilice esta herramienta con precaución. Si no está completamente seguro de como utilizar esta
herramienta correctamente, no intente utilizarla.
• No fuerce ni intente utilizar esta herramienta para un propósito distinto para el que fue diseñada.
• Esta herramienta no ha sido diseñada para uso industrial.
• El uso de cualquier pieza o accesorio con excepción de los mencionados en este manual podría
ocasionar daños o lesiones.
• El uso de accesorios inadecuados podría ser peligroso e incluso invalidar la garantía.
• Cuando sea posible asegure la pieza de trabajo. Use abrazaderas o tornillos de banco para que sus
manos puedan quedar libres a la hora de trabajar.
IT
Questo prodotto è conforme alle norme: EN ISO 6789:2003, DIN 3120/12.93, & ZEK 01.2-08/12.08
Specifiche tecniche
Gamma di coppia calibrata: ..................................................................7 – 105 Nm
Attacco: .................................................. 3/8" & 1/4" (con il convertitore di coppia)
Precisione di serraggio: ................................................................................ +/-4%
Scale: ............................................................................................... Nm & KPS/KGS
Lunghezza: .................................................................................................360 mm
Istruzioni per un utilizzo sicuro
Prima dell'utilizzo si raccomanda di leggere attentamente e familiarizzare con le istruzioni contenute nel
presente manuale e sulle etichette riportate sul prodotto. Il presente manuale delle istruzioni deve essere
tenuto sempre assieme al prodotto,per consentire una rapida consultazione in futuro. Prima di utilizzare
il prodotto, assicurarsi che tutto il personale addetto al suo impiego abbia letto e familiarizzato con le
informazioni contenute nel presente manuale.
Anche quando utilizzato secondo le raccomandazioni prescritte, l'impiego del prodotto comporta
comunque dei rischi residui non eliminabili. Si raccomanda pertanto di adottare la massima cautela
durante l'utilizzo del prodotto. Evitare di utilizzare il prodotto in caso di dubbi o incertezze sulle corrette
modalità di utilizzo.
• Evitare di mettere sotto sforzo o utilizzare la macchina utensile per impieghi differenti da quelli per i
quali essa è stata progettata
• Questo prodotto non è stato progettato per utilizzo industriale
• L'utilizzo di accessori di tipo non compatibile con l'utensile può comportare gravi rischi e causa
l'invalidamento della garanzia
• Quando possibile, operare sempre in condizioni di sicurezza. Se necessario, utilizzare un dispositivo di
bloccaggio o una morsa in modo da disporre di entrambe le mani libere durante l'utilizzo del prodotto
NL
Dit product komt overeen met de volgende normen:
EN ISO 6789:2003, DIN 3120/12.93 en ZEK 01.2-08/12.08
Specificaties
Koppelbereik: .......................................................................................7 – 105 Nm
Aansluiting: ..................................................................3/8" en 1/4" (met adapter)
Nauwkeurigheid: .........................................................................................+/- 4%
Schalen: .......................................................................................... Nm & KPS/KGS
Lengte: .......................................................................................................360 mm
Veiligheidsinstructies
Lees deze handleiding en alle labels op het gereedschap zorgvuldig door en zorg ervoor dat u de
informatie volledig begrijpt voordat u het gereedschap gebruikt. Bewaar deze instructies bij het product,
zodat u deze later nog eens kunt raadplegen. Zorg ervoor dat iedereen die dit product gebruikt bekend is
met de inhoud van deze handleiding.
Zelfs wanneer het product volgens de instructies wordt gebruikt, zijn niet alle gevarenrisico's uit te sluiten.
Wees voorzichtig bij het gebruik van dit product. Gebruik het product niet indien u enigszins twijfelt aan
de juiste en veilige gebruikswijze.
• Forceer en gebruik gereedschap niet voor zaken waarvoor het niet bestemd is
• Dit gereedschap is niet bestemd voor industrieel gebruik
• Het gebruik van accessoires die niet in deze handleiding zijn vermeld, kan leiden tot beschadiging
of lichamelijk letsel
• Het gebruik van ongeschikte accessoires kan gevaarlijk zijn en de garantie mogelijk ontgelden
• Zet het voorwerp waaraan u werkt altijd vast. Gebruik, indien nodig, een klem of een bankschroef,
zodat u beide handen kunt gebruiken voor het bedienen van het gereedschap
PL
Produkt jest zgodny z następującymi standardami
EN ISO 6789:2003, DIN 3120/12.93 oraz ZEK 01.2-08/12.08
Dane techniczne
Zakres momentu obrotowego: .............................................................7 – 105 Nm
Napęd: ................... 3/8" & 1/4" (przy użyciu konwertera dostępnego w zestawie)
Tolerancja: .....................................................................................................+/- 4%
Skale:............................................................................................... Nm & KPS/KGS
Długość: .....................................................................................................360 mm
Instrukcja dotyczące bezpieczeństwa
Należy uważnie przeczytać poniższą instrukcję oraz dołączone etykiety ze zrozumieniem przed
zastosowaniem narzędzia. Przechowaj tę instrukcję wraz z produktem do wykorzystania w przyszłości.
Ponadto upewnij się, że wszystkie osoby, które korzystają z tego narzędzia w pełni zapoznały się z tą
instrukcją.
Pomimo zastosowania się do następujących instrukcji nie jest możliwe wyeliminowanie wszystkich
pozostałych czynników ryzyka. Zawsze należy zachować ostrożność. Jeśli nie jesteś pewny, co do
prawidłowego i bezpiecznego korzystania z danego narzędzia, nie należy go używać.
• Nie należy próbować na siłę i stosować narzędzia do celów, dla których nie zostało ono przeznaczone
• Dane narzędzie nie jest przeznaczone do zastosowań przemysłowych
• Zastosowanie jakichkolwiek akcesoriów i produktów innych niż wymienione w niniejszej instrukcji
może spowodować uszkodzenie bądź obrażenia ciała
• Zastosowanie jakichkolwiek innych akcesoriów może być niebezpieczne i spowodować utratę gwarancji
• Jeśli jest to możliwe, należy zamocować obrabiany przedmiot. Zastosowanie zacisków lub imadła
uwolni ręce operatora i pozwoli na oburęczną obsługę narzędzia
Antes de usar
Ajuste del par de torsión
1. Sujete la llave con la escala adecuada (Newton-metros o Pies-libra), orientada hacia usted y desbloquee
el mango, girando el tornillo de bloqueo moleteado hacia la izquierda.
2. Gire el mango hasta que la marca '0' se alinee con el valor más próximo por debajo del par de torsión
necesario que marca el eje (Fig. I).
3. Para fijar el valor exacto, gire el mango lentamente hacia la derecha. La escala mostrada en el eje está
dividida en intervalos de (7, 35 y 42). El valor del par de apriete se calcula sumando los números que
están marcados en el eje y el mango (0 – 6) de la herramienta. Por ejemplo, si el valor del eje es 21
Nm pero el valor mostrado en el mango es 0, el valor de ajuste será 21 Nm. Si gira el mango hacia la
derecha hasta el número "1" el valor de ajuste será 22 Nm.
4. Las líneas sin valores equivalen a la mitad del valor. Por ejemplo, cuando gire el mango hacia la
izquierda y la línea de la parte derecha muestre 6, el valor de ajuste será de 5,5. Esto se añadirá al
valor más bajo mostrado en el eje (ej. 21), esto ajustará la llave a 26,5 Nm (Fig. I).
5. Fije el valor de ajuste girando el tornillo de bloqueo moleteado en sentido horario.
Instrucciones de funcionamiento
1. Seleccione el sentido de rotación en la parte opuesta del adaptador para vasos.
2. Instale un vaso o accesorio en la llave y colóquelo sobre el elemento de fijación que desee apretar.
Apriete lentamente el elemento de fijación hasta que la llave emita un 'clic'. En este
Prima dell'uso
Regolazione della coppia
1. Tenere la chiave, con la scala di misurazione corretta (Newton-Metro, o Piedi-Libbra), rivolta verso di sé;
quindi, sbloccare l'impugnatura ruotando la vite di arresto zigrinata in senso antiorario
2. Ruotare l'impugnatura fino a quando la marcatura '0' non risulta allineata con il valore di coppia
immediatamente sottostante al valore di coppia richiesto e riportato sull'asta della chiave (Fig.I)
3. Per impostare il valore esatto, girare la manopola maniglia lentamente verso destra per aumentare
l'impostazione della coppia. Sull'albero della chiave, la scala è distanziata a intervalli di 7 (35 poi 42,
per esempio). L'impostazione della coppia è calcolato sommando i numeri segnati sull'albero e sul
manico, che ha valori di 0-6. Ad esempio, se il valore dell'albero è 21Nm, ma il valore sul manico è 0 è
21 Nm (Fig. I), ma se si ruota la manopola verso destra ad '1' l'impostazione della coppia è 22Nm
4. Le linee senza figure rappresentano un mezzo valore. Così, per esempio, quando la maniglia viene
ruotata a sinistra e viene visualizzata la linea sulla destra del numero 6, che rappresenta 5.5. Questo
viene aggiunto al valore più basso sull'albero, per esempio 21, rendendo l'impostazione 26.5Nm
(Fig. I)
5. Bloccare la chiave sul valore di coppia impostato, facendo ruotare la vite di fissaggio zigrinata in senso
orario e serrandola saldamente
Funzionamento
1. Selezionare la direzione di marcia sul lato opposto al connettore dell'unità
2. Installare una chiave o un innesto di tipo idoneo all'attacco quadrato e quindi innestare al fermaglio.
Procedere quindi al serraggio, operando lentamente, fino a quando la chiave non emette un chiaro
'clic', che indica il raggiungimento del valore di coppia di serraggio impostato. A questo punto è
possibile terminare il serraggio e sbloccare la chiave. Dopo l'uso la chiave si azzera automaticamente,
ed è pronta per l'utilizzo successivo
Voor gebruik
Het instellen van het koppelmoment
1. Houd de sleutel met de juiste schaal naar u toe en ontgrendel het handvat door de geribbelde
borgschroeven tegen de klok in te draaien
2. Draai het handvat totdat markering '0' op één lijn is met de dichtstbijzijnde waarde onder de
benodigde koppel dat op de as is gemarkeerd (Fig. 1)
3. Om de exacte waarde in te stellen, draait u het handvat langzaam met de klok mee en let u op de
markeringen. Op de as vind u een schaalverdeling met stappen van 7 (35 – 42 bijvoorbeeld). De
instelling van de koppel wordt berekend door de getallen op de as en het handvat (met waardes van
0 – 6) bij elkaar op te tellen. Als de as-waarde 21 Nm bedraagd en het handvat wordt gedraaid op '0' , is
de waarde 21 Nm (Fig. I). Als u het handvat naar '1' draait, is de waarde 22 Nm
4. De lijnen zonder cijfers zijn halve waardes. Als het handvat bijvoorbeeld naar links gedraaid is en de
lijn rechts van 6 is weergegegeven, bedraagd de waarde 5,5. Dit wordt opgetelt op de lagere waarde
van de as, bijvoorbeeld 21 maakt 26,5 Nm (Fig. I)
5. Vergrendel de momentinstelling door de geribbelde borgschroef met de klok mee te draaien totdat
het handvat vinger vast zit
Gebruik
1. Selecteer de aandrijfrichting aan de tegenovergestelde zijde van de aandrijfkoppeling
2. laats een juiste bus of accessoire op de vierkante aandrijving en zet deze vast. Draai de bevestiging
langzaam vast totdat u een klik voelt/hoort. Stop met vastdraaien en laat los. De sleutel wordt
automatisch opnieuw ingesteld voor het volgende gebruik
Opberging
• Wanneer de sleutel niet in gebruik is, draait u het handvat in de laagste momentstand. Draai het
handvat niet onder de laagste stand
Przygotowanie do eksploatacji
Ustawienie momentu obrotowego
1. Należy trzymać klucz dynamometryczny, tak, aby widoczne były podziałki, następnie zwolnić uchwyt
przekręcając karbowaną nakrętkę zabezpieczającą w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara
2. Przekręcać karbowane pokrętło do czasu, aż kreska oznaczająca „0" będzie najbliższej wartości poniżej
wymaganego momentu obrotowego, który jest oznaczony na wale (Rys. I)
3. Aby ustawić dokładną wartość należy powoli obrócić uchwyt w prawo, jednocześnie obserwując
skalę na uchwycie. Na trzonie klucza skala jest rozmieszczona, co 7 odstępów ( np.: 35, a następnie
42). Ustawienie moment obrotowy jest obliczana przez dodanie liczby umieszczonych na wale i na
uchwycie, które przyjmują wartości 0-6. Na przykład, jeżeli wartość na trzonie to 21 Nm, ale wartość
na rączce jest równa 0 do 21 Nm (rys. I), ale jeśli obrócisz uchwyt w prawo na "1" wartość mementu
obrotowego będzie wynosiła 22nm.
4. Linie bez liczb stanowią połowę wartości. Tak, więc, na przykład, kiedy rączka obraca się w lewo, i jest
wyświetlana linia na prawo od numeru 6, to wtedy wynosi 5,5. Następnie dodaje się to dolnej wartości
na wale, na przykład 21, co równa się wtedy 26,5N m (Rys.. I)
5. Ostatnim etapem jest zablokowanie pokrętła poprzez przekręcenie nakrętki zabezpieczającej w
kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek
Obsługa
1. Wybierz kierunek napędu na przeciwnej stronie złacza
2. Zainstaluj odpowiednią nasadę bądź gniazdo na kwadratowy napęd należy dokręcić element mocujący
powoli do momentu usłyszenia/poczucia kliknięcia, po czym należy zaprzestać dokręcanie i uwolnić
klucz, który automatycznie się wyzeruje do następnego użycia.
Almacenaje
• Cuando no utilice la llave, gire el mango hasta el valor de par más bajo. No lo gire nunca por debajo
de este valor.
• Esta herramienta es un instrumento de medición de gran precisión. Una manipulación brusca podría
dañar la herramienta y afectar a la precisión.
• Si no ha utilizado la llave durante un cierto tiempo, úsela varias veces con un valor de par bajo. De este
modo, el lubricante interno recubrirá todas las piezas móviles.
• Guarde la llave en un lugar seco para evitar la posible corrosión.
Mantenimiento
• Esta llave dinamométrica se ha calibrado en la fábrica.
• Este es un instrumento de medición de precisión, por lo que necesitará realizar regularmente un
servicio de mantenimiento y calibración. El mantenimiento de esta herramienta son responsabilidad
del usuario y no forma parte de la garantía.
• Limpie la llave con un cepillo suave o un paño. No deje que se moje ni utilice ningún tipo de producto
de limpieza.
Conservazione
• Quando non utilizzata, l'impugnatura della chiave deve essere regolata sul valore di coppia minimo,
evitando di ruotare l'impugnatura oltre il valore minimo indicato
• Questo utensile è un attrezzo per l'effettuazione di misurazioni di precisione. Un utilizzo non corretto
o non attento dell'utensile può causarne il danneggiamento e/o influenzarne l'accuratezza di
misurazione
• Se la chiave non è stata utilizzata per un certo periodo di tempo, si raccomanda di utilizzarla
ripetutamente per l'esecuzione di operazioni di serraggio con bassi valori di coppia. Questo permette
al lubrificante interno di ricoprire tutte parti di lavoro
• Conservare la chiave nella sua custodia o un luogo asciutto per evitare qualsiasi corrosione
Manutenzione
• Questa chiave torsiometrica è stata pre-calibrata in fabbrica
• La chiave costituisce uno strumento per l'effettuazione di misurazioni di precisione; pertanto, si
raccomanda di sottoporre la chiave a interventi di calibrazione e manutenzione periodici, per garantire
un'accuratezza di misurazione costante nel tempo. Gli interventi di manutenzione e calibrazione della
chiave sono a totale carico del cliente
• Pulire la chiave con una spazzola/panno asciutto. Impedire che la chiave venga a contatto con l'acqua o
con qualunque altro tipo di fluido detergente
• Dit gereedschap is een precisiemeetinstrument. Onzorgvuldige behandeling kan leiden tot
beschadiging, waardoor de nauwkeurigheid wordt beïnvloed
• Als de sleutel lange tijd niet is gebruikt, gebruikt u deze enkele malen op een lage momentstand.
Hierdoor worden alle bewegende delen gesmeerd
• Berg de sleutel op een droge plaats op om corrosie te voorkomen
Onderhoud
• Deze momentsleutel is in de fabriek gekalibreerd
• Dit is een precisiemeetinstrument en moet regelmatig worden gekalibreerd en onderhouden
voor nauwkeurige metingen. De gebruiker is verantwoordelijk voor onderhoud en kalibratie. De
nauwkeurigheid valt niet onder de garantie
• Reinig de sleutel na gebruik met een zachte borstel of doek. Voorkom dat de sleutel nat wordt en
gebruik geen reinigingsvloeistoffen
de sleutel na gebruik met een zachte borstel of doek. Voorkom dat de sleutel nat wordt en gebruik
geen reinigingsvloeistoffen
Przechowywanie
• W przypadku, gdy klucz dynamometryczny nie będzie używany przez dłuższy okres czasu, należy
nastawić najmniejszą możliwą wartość momentu obrotowego, aby odciążyć mechanizm sprężynowy
klucza
• Niniejsze narzędzie jest precyzyjnym przyrządem pomiarowym. Nieostrożne obchodzenie się z
narzędziem może spowodować uszkodzenie bądź mieć wpływ na jego dokładność
• W przypadku, gdy klucz dynamometryczny nie był używany przez dłuższy okres czasu, należy nastawić
wartość momentu obrotowego w dolnym zakresie i użyć kilka razy, aby zapewnić równomierne
rozprowadzenie smaru w wewnętrznym mechanizmie klucza dynamometrycznego
• Klucz należy przechowywać w suchym miejscu, aby uniknąć korozji
Konserwacja
• Niniejszy klucz dynamometryczny został skalibrowany przed opuszczeniem fabryki
• Jako, że jest to precyzyjne narzędzie pomiarowe kalibracja i konserwacja muszą być wykonywane
regularnie w celu zapewnienia dokładności ustawień. Serwis techniczny i kalibracja tego narzędzia jest
obowiązkiem każdego użytkownika, a dokładność nie jest częścią gwarancji tego produktu
• Czyścić za pomocą miękkiej szczotki /szmatki. Nie wolno dopuścić do zamoczenia klucza bądź
zastosowania jakiegokolwiek rodzaju płynu czyszczącego
•
silverlinetools.com