Descargar Imprimir esta página

Walgreen Health Solutions HEELIFT AFO Ultra Guia De Inicio Rapido página 2

Publicidad

1
Indications for Use of HEELIFT® Classic, HEELIFT® Glide, HEELIFT®
Glide Ultra, and HEELIFT® Traction Boots.
• Any person who is immobile or who has limited mobility who has an area at-risk for a pressure ulcer
to develop on the foot or ankle.
• Any person who is immobile or who has limited mobility who has a preexisting pressure ulcer on
their heel and/or ankle.
• Any person who has a Braden Score of less than or equal to 18 (<18).
Mode d'emploi des bottes de traction HEELIFT® Classic, HEELIFT®
Glide, HEELIFT® Glide Ultra, AFO, AFO Ultra et HEELIFT®
•Toute personne immobile ou à mobilité réduite dont le pied ou la cheville présente une zone à risque
de développement d'escarre.
•Toute personne immobile ou à mobilité réduite présentant un escarre préexistant sur le talon et/ou la
cheville.
•Toute personne ayant un score de Braden inférieur ou égal à 18 (<18).
Indicaciones de uso de las botas de tracción HEELIFT® Classic,
HEELIFT® Glide, HEELIFT® Glide Ultra, AFO, AFO Ultra y HEELIFT®
•Personas inmóviles o con movilidad limitada que tengan una zona con riesgo de desarrollar una úlcera
por presión en el pie o el tobillo.
•Personas inmóviles o con movilidad limitada que tengan una úlcera por presión preexistente en el
talón o el tobillo.
• Personas que tengan una puntuación Braden menor o igual a 18 (<18).
Cautions
2
• The HEELIFT® offloading boot is a medical device used for the prevention and treatment of pressure
ulcers. It should only be used under the guidance of your healthcare provider.
• A HEELIFT® offloading boot with a convoluted interior should only be used on a person with good
skin integrity. If used on a person with poor skin integrity the convoluted texture can lead to
compromise of the skin.
• Make sure the HEELIFT® boot is of the appropriate size before applying. Always measure the calf
circumference and correlate the measurement of the calf circumference to the sizing chart to
determine the appropriate size of the HEELIFT® boot.
• Note: It is important to determine the appropriate size of the HEELIFT® boot for each individual
person so that the boot is not too small causing pressure on the skin leading to a pressure ulcer and
so that the boot is not too loose causing sheer and friction forces on the skin leading to a pressure
ulcer.
• Make sure straps never touches the skin to not cause pressure, shear, or forces on the skin which
could cause a pressure ulcer.
• Use the 2-finger test after securing the straps to make sure the boot is not too tight or too loose.
• The HEELIFT® offloading boot is a single patient only – limited multiple use medical device.
Mises en garde
• La botte de décharge HEELIFT® est un dispositif médical utilisé pour la prévention et le traitement
des escarres. Elle ne doit être utilisée que sur les conseils de votre médecin.
• Une botte de décharge HEELIFT® avec une surface interne alvéolée ne doit être utilisée que sur une
personne ayant une bonne intégrité cutanée. En cas d'utilisation sur une personne dont l'intégrité
cutanée est faible, la texture alvéolée peut entraîner une altération de la peau.
• Assurez-vous que la botte HEELIFT® est de la bonne taille avant de l'appliquer. Mesurez toujours la
circonférence du mollet et comparez la mesure de la circonférence du mollet au tableau des tailles
pour déterminer la taille appropriée de la botte HEELIFT®.
• Remarque : Il est important de déterminer la taille appropriée de la botte HEELIFT® pour chaque
personne afin qu'elle ne soit pas trop petite et qu'elle ne provoque pas de pression sur la peau, ce qui
entraînerait un escarre, et afin qu'elle ne soit pas trop lâche et qu'elle ne provoque pas de forces de
frottement sur la peau, ce qui entraînerait un escarre.
• Veillez à ce que les sangles ne touchent jamais la peau pour ne pas provoquer de pression, de
cisaillement ou de forces sur la peau susceptibles de provoquer un escarre.
• Utilisez le test des deux doigts après avoir fixé les sangles pour vous assurer que la botte n'est ni trop
serrée ni trop lâche.
• La botte de décharge HEELIFT® est un dispositif médical à usage unique et à usage multiple limité.
Precauciones
• La bota de descarga HEELIFT® es un dispositivo médico utilizado para la prevención y el tratamiento
de las úlceras por presión. Solo debe utilizarse bajo la orientación de un profesional sanitario.
• La bota de descarga HEELIFT® con un interior perfilado solo debe utilizarse en personas con buena
integridad de la piel. Si se utiliza en personas con mala integridad de la piel, la textura perfilada puede
comprometer su estado.
• Asegúrese de que la bota HEELIFT® es de la talla adecuada antes de aplicarla. Mida siempre la
circunferencia de la pantorrilla y relacione este resultado con la tabla de tallas para determinar la talla
adecuada de la bota HEELIFT®.
• Nota: Es importante determinar la talla adecuada de la bota HEELIFT® para cada persona, de modo
que la bota no sea demasiado pequeña y haga presión sobre la piel o que no esté demasiado suelta y
provoque fuerzas de cizallamiento y fricción sobre la piel, lo cual provocará, en ambos casos, úlceras
por presión.
• Asegúrese de que las correas nunca toquen la piel para no causar presión, cizallamiento o roces en la
piel que puedan causar una úlcera por presión.
• Utilice la prueba de los dos dedos después de asegurar las correas para verificar que la bota no está
demasiado apretada ni demasiado suelta.
• La bota de descarga HEELIFT® es un dispositivo médico de uso múltiple y limitado a un solo
paciente
3
Warning
• All customization of the HEELIFT® boot should only be performed by the healthcare provider. If the
boot is not customized appropriately to properly offload an at-risk area or area of pre-existing wound
undue pressure can occur on the skin therefore leading to development of a pressure ulcer or
worsening of a pre-existing wound.
• Forefoot strap on HEELIFT® Glide boot should only by people with good skin integrity. If used on a
person with poor skin integrity can cause pressure or sheer and friction force on underlying skin
resulting in a pressure ulcer. Please seek opinion of healthcare provider before using.
• The leg should never move within the boot. If the leg moves within the boot, the boot is not applied
appropriately and injury to the skin from sheer and friction forces against the skin from the boot can
cause injury to the skin. .
• Make sure adhesive side of extra foam pad never touches the skin to avoid any reaction from the
adhesive on the skin, or any compromise of the skin from the adhesive.
• SCD tubing should always carefully be placed into the groove built into the boot so that it never
touches the skin, to avoid compromise of the skin from the tubing.
• Ventilation holes are meant for air circulation within the boot. Do not place any tubing through the
ventilation holes in the boot.
• As per standard of care, remove HEELIFT® boot and inspect skin every 8 hours to ensure no
compromise of the skin has occurred.
• Discontinue the HEELIFT® offloading boot if you experience any pain, compromise of the skin or skin
break down, redness or other changes in skin color, abnormal swelling, or other issue while wearing
the boot and contact your healthcare provider immediately or go to your nearest emergency room
for immediate care and attention.
Avertissement
• Toute adaptation de la botte HEELIFT® doit être effectuée uniquement par le médecin. Si la botte
n'est pas adaptée de manière à décharger correctement une zone à risque ou une zone de plaie
préexistante, une pression excessive peut se produire sur la peau, entraînant ainsi le développement
d'un escarre ou l'aggravation d'une plaie préexistante.
• La sangle de l'avant-pied de la botte HEELIFT® Glide ne doit être utilisée que par des personnes ayant
une bonne intégrité cutanée. En cas d'utilisation sur une personne dont l'intégrité cutanée est
insuffisante, elle peut provoquer une pression ou une force de cisaillement et de frottement sur la
peau sous-jacente, entraînant le développement un escarre. Veuillez demander l'avis d'un médecin
avant toute utilisation.
• La jambe ne doit jamais bouger à l'intérieur de la botte. Si la jambe bouge à l'intérieur de la botte,
celle-ci n'est pas appliquée de manière appropriée et les forces de cisaillement et de frottement
contre la peau par la botte peuvent provoquer des blessures sur la peau.
• Assurez-vous que le côté adhésif du coussinet en mousse supplémentaire ne touche jamais la peau
pour éviter toute réaction de l'adhésif sur la peau, ou toute compromission de la peau par l'adhésif.
• La tubulure SCD doit toujours être placée avec précaution dans la rainure intégrée à la botte de
manière à ce qu'elle ne touche jamais la peau afin d'éviter toute compromission de la peau par la
tubulure.
3
• Les trous d'aération sont destinés à la circulation de l'air à l'intérieur de la botte. Ne pas placer de
tubulure dans les trous d'aération de la botte.
• Selon la norme de soins, retirez la botte HEELIFT® et inspectez la peau toutes les 8 heures pour
vous assurer que la peau n'a pas été compromise.
• Retirez la botte de décharge HEELIFT® si vous ressentez une douleur, une compromission de la
peau ou une rupture de la peau, une rougeur ou d'autres changements de la couleur de la peau, un
gonflement anormal ou tout autre problème pendant le port de la botte et contactez
immédiatement votre médecin ou rendez-vous dans la salle d'urgence la plus proche pour recevoir
des soins immédiatement.
Advertencia
• Toda personalización de la bota HEELIFT® debe ser realizada únicamente por profesionales
sanitarios. Si la bota no se personaliza adecuadamente para descargar una zona de riesgo o una
zona con una herida preexistente, se puede producir una presión indebida sobre la piel, lo que
puede provocar el desarrollo de una úlcera por presión o el empeoramiento de una herida
preexistente.
• La correa del antepié de la bota HEELIFT® Glide solo debe utilizarse en personas con buena
integridad de la piel. Si se utiliza en una persona con una mala integridad de la piel puede causar
presión o rozamiento en la piel subyacente, lo que puede dar lugar a una úlcera por presión.
Solicite la opinión de un profesional sanitario antes de utilizarla.
• La pierna nunca debe moverse dentro de la bota. Si la pierna se mueve dentro de la bota, esta no
está aplicada adecuadamente y pueden aparecer lesiones en la piel debido a las fuerzas de
rozamiento de la bota contra ella.
• Asegúrese de que el lado adhesivo de la almohadilla adicional de espuma nunca toque la piel para
evitar cualquier reacción del adhesivo en la piel o el compromiso de la piel por el adhesivo.
• El tubo SCD debe colocarse siempre con cuidado en la ranura incorporada en la bota para que
nunca toque la piel, para evitar que la piel se vea comprometida por esta estructura. Los orificios
de ventilación están pensados para la circulación del aire dentro de la bota. No coloque ningún
tubo a través de los orificios de ventilación de la bota.
• Como norma de cuidado, retire la bota HEELIFT® e inspeccione la piel cada 8 horas para
asegurarse de que la piel no está comprometida.
• Deje de usar la bota de descarga HEELIFT® si aparece dolor, compromiso o rotura de la piel,
enrojecimiento u otros cambios en el color de la piel, hinchazón anormal u otro problema mientras
lleva la bota y póngase en contacto con un profesional sanitario inmediatamente o acuda al
servicio de urgencias más cercano para recibir atención y cuidados inmediatos.
Technical Data
4
Size:Calf Circumference
• Petite: 15-25 cm (6-10 inches)
Contents of Package
• Standard: 25-38 cm (10-15 inches)
• HEELIFT® offloading boot
• Bariatric: 38-58 cm (15-23 inches
• Extra foam pad for optional customization of
boot
(should only be performed by your healthcare
Interior
provider)
• Smooth
• Instructions for use
• Convoluted (should only be used by people with
• Anti-Rotation Wedges (optional)
good skin integrity and without comorbidity)
HEELIFT® Ultra models include an
• Ultra (lined with water repellant liner indicated for
Anti-Rotation Wedge
draining wounds)
Données techniques
Tailles : Tour de mollet
Contenu du paquet
• Petite : 15-25 cm (6-10 pouces)
• Botte de décharge HEELIFT®
• Standard : 25-38 cm (10-15 pouces)
• Coussinet en mousse supplémentaire pour une
• Bariatrique : 38-58 cm (15-23 pouces)
adaptation optionnelle de la botte (ne doit être
Intérieur
effectuée que par votre médecin).
A.
• Lisse
• Mode d'emploi
• Alvéolé (ne doit être utilisé que par des personnes
• Cales anti-rotation (en option) o Les modèles
ayant une bonne intégrité cutanée et sans
HEELIFT® Ultra comprennent une cale
comorbidité)
anti-rotation.
• Ultra (doublée d'une doublure hydrofuge indiquée
pour drainer les sécrétions des plaies)
Datos técnicos
Tamaños: Circunferencia de la pantorrilla
• Pequeño: 15-25 cm (6-10 pulgadas)
Contiendo del envase
• Estándar: 25-38 cm (10-15 pulgadas)
• Bota de descarga HEELIFT
• Bariátrica: 38-58 cm (15-23 pulgadas)
• Almohadilla adicional de espuma para la
personalización opcional de la bota (que solo
Interior
debe realizarse por personal sanitario)
• Liso
• Instrucciones de uso
• Perfilado (solo debe ser utilizado por personas con
• Cuñas antirrotación (opcionales)
buena integridad de la piel y sin enfermedades
• Los modelos HEELIFT® Ultra incluyen una cuña
asociadas)
antirrotación
• Ultra (recubierto con un revestimiento repelente al
agua indicado para el drenaje de heridas)
Instructions for Use
5
(Note: Review cautions and warnings related to HEELIFT ®
device before selection and use.)
1. Determine appropriate size.
• Measure calf circumference. (see exhibit A.)
• Correlate the size of the calf circumference with the appropriate
size of the HEELIFT ® offloading boot on sizing chart and determine
the proper size.
• Open the boot by undoing straps. (see exhibit B.)
• Set extra foam pad aside for optional customization.
(Note:
Customization should only be performed by your healthcare provider)
• Place foot in boot. (see exhibit C.)
• Place the lower extremity in the boot with the leg resting on the
fixed elevation pad and the back of heel hanging off the fixed
elevation pad over the heel opening so that no pressure is on heel.
(see exhibit D.)
2. Secure the straps.
• Secure each strap. (see exhibit E.)
• Pull each strap over the foam pad of the boot over the leg and feed
through the respective D-ring and then fasten the strap Velcro back
onto itself. (see exhibit E.)
• Start with the top strap and work your way downwards with each
strap. (see exhibit E.)
• Straps should never be in contact with the skin. (see exhibit E.)
• Make sure each strap is fastened back onto itself with the Velcro
closure so that the hook & loop side of the strap is not exposed.
(see exhibit F.)
• Use the Two-Finger Test to check to make sure each strap is
fastened appropriately to ensure the boot is not too tight or not too
loose and does not contact the skin. (see exhibit F.)
3. Check to make sure the heel is completely offloaded by:
• Lifting the leg and looking in the heel opening to ensure heel is
completely offloaded and no pressure is on the back of the heel.
(see exhibit G.)
• Put hand through heel opening and cup heel to ensure heel is
completely offloaded and no pressure is on the back of the
heel. (see exhibit H.)
4. Use of the Forefoot strap
(Note: Use of forefoot strap should only
be performed by your healthcare provider)
• The additional forefoot strap is only available on the Glide,
Glide Ultra, AFO, and AFO Ultra HEELIFT® boot.
• The forefoot strap should only be used on people with good skin
integrity.
• If not using the forefoot strap: Wrap strap around the underside of
the boot, pull the strap through the D-ring, and secure the hook&
loop to itself. (see exhibit I.)
• If using the forefoot strap: Secure the forefoot strap. (see exhibit J.)
• Pull the strap over the top of the forefoot portion of the boot and
feed through its respective D-ring and secure the Velcro to itself.
(see exhibit J)
5
• The forefoot strap should never be in contact with the skin.
(see exhibit J)
• Make sure each hook & loop strap is fastened back onto itself
with the D-ring closure so that the hook & loop side is not
exposed.
(see exhibit J.)
• Use the Two-Finger Test to check to make sure each strap is
fastened appropriately to ensure the boot is not too tight or not too
loose and does not touch the skin. (see exhibit J.)
Mode d'emploi (Remarque :
dispositif HEELIFT® avant de faire votre choix et de l'utiliser.)
1. Déterminez la taille appropriée.
• Mesurez le tour de mollet.
• Faites correspondre la taille de tour de mollet avec la taille appropriée de la botte de décharge
HEELIFT sur le tableau des tailles et déterminez la taille appropriée.
• Ouvrez la botte en défaisant les sangles.
• Mettez de côté le coussinet en mousse supplémentaire pour une adaptation optionnelle. (Remarque
:l'adaptation ne doit être effectuée que par votre médecin).
• Placez le pied dans la botte.
• Détachez les sangles et ouvrez la botte.
• Placez le membre inférieur dans la botte, la jambe reposant sur le coussinet d'élévation fixe et
l'arrière du talon pendant sur le coussinet d'élévation fixe audessus de l'ouverture du talon de de
façon à n'exercer aucune pression sur le talon.
2. Fixez les sangles de fermeture.
• Fixez chaque sangle :
• Tirez chaque sangle sur le coussinet en mousse de la botte, sur la jambe et faitesla passer dans
l'anneau en forme de D correspondant, puis attachez la sangle auto-agrippante sur elle-même.
• Commencez par la sangle supérieure, puis descendez avec chaque sangle.
• Les sangles ne doivent jamais toucher la peau.
• Veillez à ce que chaque sangle soit refermée sur elle-même avec la fermeture auto-agrippante, de
sorte que celle-ci ne soit pas exposée.
• Utilisez le test des deux doigts pour vérifier que chaque sangle est attachée de manière appropriée
afin de vous assurer que la botte n'est pas trop serrée ou trop lâche et ne touche pas la peau.
3. Vérifiez que le talon est complètement déchargé en:
• Soulevant la jambe et en regardant dans l'ouverture du talon pour vous assurer que le talon est
complètement déchargé et qu'aucune pression n'est exercée sur l'arrière du talon.
• Passant la main dans l'ouverture du talon et en prenant le talon dans le creux de votre main pour
vous assurer qu'il est complètement déchargé et qu'aucune pression n'est exercée sur l'arrière de
celui-ci.
A
• Les sangles ne doivent jamais toucher la peau.
• Veillez à ce que chaque sangle soit refermée sur elle-même avec la fermeture auto-agrippante, de
sorte que celle-ci ne soit pas exposée.
• Utilisation de la sangle de l'avant-pied (Remarque : la sangle de l'avant-pied ne doit être utilisée que
selon les recommandations de votre médecin.)
4. La sangle supplémentaire pour l'avant-pied est uniquement disponible sur les bottes Glide, Glide
Ultra, AFO et AFO Ultra HEELIFT®.
• La sangle de l'avant-pied ne doit être utilisée que sur des personnes dont l'intégrité cutanée est
bonne.
• Si vous n'utilisez pas la sangle de l'avant-pied : enroulez la sangle autour de la face inférieure de la
botte, faites passer la sangle dans l'anneau en forme de D et fixez
a fermeture auto-agrippante sur elle-même.
• Si vous utilisez la sangle de l'avant-pied : Fixez la sangle de l'avant-pied
• Tirez la sangle sur le dessus de la partie avant de la botte, faites-la passer dans son anneau en forme
de D respectif et fixez la fermeture auto-agrippante sur ellemême.
• La sangle de l'avant-pied ne doit jamais toucher la peau.
• Veillez à ce que chaque sangle soit refermée sur elle-même avec la fermeture auto-agrippante, de
sorte que celle-ci ne soit pas exposée.
• Utilisez le test des deux doigts pour vérifier que chaque sangle est fixée de manière appropriée afin
de vous assurer que la botte n'est pas trop serrée ou trop lâche et ne touche pas la peau
Instrucciones de uso
(Nota: Revise las precauciones y advertencias relacionadas con el dispositivo HEELIFT® antes
de seleccionarlo y utilizarlo.)
1. Determine el tamaño adecuado.
• Mida la circunferencia de la pantorrilla.
• Correlacione el resultado de la circunferencia de la pantorrilla con el tamaño apropiado de la bota de
descarga HEELIFT en la tabla de tallas y determine el tamaño apropiado.
• Abra la bota soltando las correas.
• Coloque la almohadilla adicional de espuma a un lado para la personalización opcional. (Nota: la
personalización solo debe ser realizada por un profesional sanitario)
• Coloque el pie en la bota.
• Suelte las correas y abra la bota.
• Ponga la extremidad inferior en la bota con la pierna apoyada en la almohadilla de elevación fija y la
parte posterior del talón colgando de la almohadilla de elevación fija sobre la abertura del talón para
que no haya presión sobre este.
2. Asegure las correas de cierre.
• Asegure cada correa.
• Tire de cada correa por encima de la almohadilla de espuma de la bota sobre la pierna y pase a
través de la respectiva anilla en D y, a continuación, fije el cierre de gancho y bucle de la correa sobre
sí mismo.
• iComience con la correa superior y trabaje hacia abajo con cada correa.
B.
• Las correas nunca deben estar en contacto con la piel.
• Asegúrese de que cada correa se abroche sobre sí misma con el cierre de gancho y bucle para que
este no quede expuesto.
• Utilice la prueba de los dos dedos para comprobar que cada correa está abrochada correctamente, y
asegúrese de que la bota no está demasiado apretada ni demasiado suelta y no entra en contacto
con la piel.
C.
3. Compruebe que el talón está completamente descargado, para lo cual:
• Levante la pierna y mire en la abertura del talón para asegurarse de que este está completamente
descargado y no hay presión en su parte posterior.
• Pase la mano por la abertura del talón y ahueque este para asegurarse de que está completamente
descargado y no hay presión en su parte posterior.
• Las correas nunca deben estar en contacto con la piel.
D.
• Asegúrese de que cada correa se abroche sobre sí misma con el cierre de gancho y bucle para que
este no quede expuesto.
4. Use la correa del antepié (Nota: la correa para el antepié solo debe usarse según las
recomendaciones del personal sanitario.)
• La correa adicional del antepié solo está disponible en las botas Glide, Glide Ultra,
AFO y AFO Ultra HEELIFT®.
E.
• La correa del antepié solo debe utilizarse en personas con buena integridad de la piel.
• Si no se utiliza la correa del antepié: Ponga la correa alrededor de la parte inferior de a bota, pásela a
través del anillo en D y asegure el cierre de gancho y bucle sobre sí mismo.
• Si se utiliza la correa del antepié: Asegure la correa del antepié
• Tire de la correa sobre la parte superior de la parte delantera de la bota, pásela por su respectiva
anilla en D y asegure el cierre de gancho y bucle sobre sí mismo.
F.
• La correa del antepié nunca debe estar en contacto con la piel.
• Asegúrese de que cada correa se abroche sobre sí misma con el cierre de gancho y bucle para que
este no quede expuesto.
• Utilice la prueba de los dos dedos para comprobar que cada correa está abrochada correctamente, y
asegúrese de que la bota no está demasiado apretada ni demasiado suelta y no toca la piel.
G.
.
Customization
6
(Note: Customization should only be performed by your healthcare provider. If using the HEELIFT® Ultra
boots pull back the removable elevation cover first )
The HEELIFT® offloading boot can be customized to offload other at-risk areas in addition to the
back of the heel including the Achilles Tendon, Malleolar Decubitus, Foot Drop, hip and/or foot
H.
rotation, and SCD Tubing.
1. Achilles Tendon. (see exhibit K.)
• Make an upside-down V cut or an upside-down U cut as determined appropriate by your healthcare
provider in the bottom of the fixed elevation pad to appropriately offload the Achilles tendon.
2. Malleoli (ankle bones) (see exhibit L.)
I.
• Make an oblique cut or an upside-down hockey stick cut as determined appropriate by your
healthcare provider on the side of the elevation pad starting from a point just above the ankle bone
and cutting downward through the bottom of the fixed elevation pad so that the ankle bone is
completely offloaded.
6
• If further offloading is required as determined by your healthcare provider
J.
place the extra foam pad in the groove on the side of the ankle bone
needing to be offloaded with the bottom of the pad just above the
ankle bone and cut the top of the extra foam pad flush with the top of
the boot. Attach the extra foam pad to the side of the boot once
appropriately positioned in the groove by peeling the adhesive
backing off the extra foam pad. Make sure the adhesive side never
touches the skin.
3. Foot Drop (see exhibit M.)
• Measure the extra foam pad from the tip of the toes to the area where
the arch meets the heel.
Examinez les mises en garde et les avertissement relatifs au
• Cut the extra foam pad at the area where the arch meets the heel and
bevel the edge.
• Peel the adhesive backing off the extra foam pad.
• Position the extra foam pad vertically under the patient's foot so that the
beveled edge is under the area where the arch meets the heel, and the adhesive side of the pad,
is against the bottom of the boot to not touch the skin (make sure adhesive never touches the
skin).
4.Hip and/or Foot Rotation (see exhibit N.)
• Use the optional Anti-Rotation Wedge to prevent hip and/or foot
rotation. See instructions included with the wedge.
• The Anti-Rotation Wedge gives you the flexibility needed to stop
rotation in immobile patients. The easy to apply, reusable wedge
attaches to either side of the boot, and prevents rotation.
• Works for both external and internal rotation.
5.SCD Tubing Placement (see exhibit O.)
• Place SCD tubing in the groove built into the boot along the side of the boot, between the
elevation pad and the side of the boot opposite the side with the attached
D-rings. The allows the tubing to lay flat and to exit the boot without
touching the skin.
• SCD tubing should always carefully be placed into the groove, built
into the boot, so that it never touches the skin to avoid compromise of
the skin from the tubing.
• Ventilation holes are meant for air circulation within the boot. Do not
place any tubing through the ventilation holes in the boot.
Adaptation
(Remarque : L'adaptation ne doit être effectuée que par votre médecin. Si
vous utilisez les bottes HEELIFT® Ultra, retirez d'abord la housse d'élévation amovible.)
La botte de décharge HEELIFT® peut être adaptée pour décharger
d'autres zones à risque en plus de l'arrière du talon si cela est indiqué.
1. Tendon d'Achille. (see exhibit K.)
• Faites une entaille en V renversé ou une entaille en U renversé, selon ce
que votre médecin juge approprié, dans le bas du coussinet d'élévation
fixe afin de décharger correctement le tendon d'Achille.
2. Malléoles (os de la cheville) (see exhibit L.)
• Effectuez une coupe oblique ou une coupe en forme de crosse de hockey à l'envers, selon les
indications de votre médecin, sur le côté du coussin d'élévation, en partant d'un point situé juste
au-dessus de l'os de la cheville et en coupant vers le bas à travers le fond du coussinet
d'élévation fixe, afin de décharger complètement l'os de la cheville.
• Si, selon votre médecin, une décharge supplémentaire est nécessaire, placez le coussinet en
mousse supplémentaire dans la rainure du côté de l'os de la cheville qui doit être déchargé, en
plaçant le bas du coussinet juste au-dessus de l'os de la cheville, et coupez le haut du coussinet
en mousse supplémentaire au niveau du haut de la botte. Fixez le coussinet en mousse
supplémentaire sur le côté de la botte une fois qu'il est correctement positionné dans la rainure
en décollant la face adhésive du coussinet en mousse supplémentaire. Veillez à ce que le côté
adhésif ne touche jamais la peau.
3. Pied tombant (see exhibit M.)
4. Rotation de la hanche et/ou du pied (see exhibit N.)
• Utilisez la cale anti-rotation en option pour empêcher la hanche et/ou le pied de tourner.
Consulter les instructions fournies avec la cale.
• La cale anti-rotation vous donne la flexibilité nécessaire pour empêcher toute rotation chez les
patients immobiles. La cale réutilisable, facile à appliquer, se fixe de chaque côté de la botte et
empêche la rotation.
• Elle fonctionne aussi bien pour la rotation externe que pour la rotation interne.
5. Mise en place de la tubulure SCD (see exhibit O.)
• Placez la tubulure SCD dans la rainure intégrée à la botte, le long du côté de la botte, entre le
coussinet d'élévation et le côté de la botte opposé à celui où sont fixés les anneaux en forme de
D. Cela permet à la tubulure de reposer à plat et de sortir de la botte sans toucher la peau.
• La tubulure SCD doit toujours être placée avec précaution dans la rainure, intégrée à la botte, de
manière à ce qu'elle ne touche jamais la peau afin d'éviter que la tubulure ne compromette la
peau.
• Les trous d'aération sont destinés à la circulation de l'air à l'intérieur de la botte. Ne pas placer
de tubulure dans les trous d'aération de la botte.
Personalización
HEELIFT® Ultra, retire primero la cubierta de elevación extraíble
La bota de descarga HEELIFT® puede personalizarse para descargar otras zonas de riesgo
además de la parte posterior del talón si está indicado.
1. Tendón de Aquiles. (see exhibit K.)
• Realice un corte en V invertida o en U invertida, según determine el profesional sanitario, en la
parte inferior de la almohadilla de elevación fija para descargar adecuadamente el tendón de
Aquiles.
2. Maléolos (huesos del tobillo) (see exhibit L.)
• Realice un corte oblicuo o un corte en forma de palo de hockey invertido, según determine el
profesional sanitario, en el lado de la almohadilla de elevación, empezando en un punto justo
por encima del hueso del tobillo y cortando hacia abajo a través de la parte inferior de la
almohadilla de elevación fija, de modo que el hueso del tobillo quede completamente
descargado.
• Si se requiere una mayor descarga según lo determinado por el profesional sanitario, coloque la
almohadilla de espuma adicional en la ranura del lado del hueso del tobillo que necesita ser
descargado con la parte inferior de la almohadilla justo por encima del hueso del tobillo y corte
la parte superior de la almohadilla de espuma adicional a ras de la parte superior de la bota. Fije
la almohadilla de espuma adicional al lado de la bota una vez colocada adecuadamente en la
ranura, despegando el adhesivo de la almohadilla de espuma adicional. Asegúrese de que el
lado adhesivo no toque nunca la piel.
3. Pie caído (see exhibit M.)
• Mida la almohadilla de espuma adicional desde la punta de los dedos del pie hasta la zona
donde el arco se une al talón.
• Corte la almohadilla de espuma adicional en la zona donde el arco se une al talón y corte el
borde en bisel.
• Despegue el adhesivo de la almohadilla de espuma adicional.
• Coloque la almohadilla de espuma adicional verticalmente bajo el pie del paciente de manera
que el borde biselado esté bajo la zona donde el arco se une al talón, y el lado adhesivo de la
almohadilla, esté contra la parte inferior de la bota para no tocar la piel (asegúrese de que el
adhesivo nunca toque la piel).
4. Rotación de la cadera o del pie (see exhibit N.)
• Utilice la cuña antirrotación opcional para evitar la rotación de la cadera o del pie. Consulte las
instrucciones incluidas con la cuña.
• La cuña antirrotación le ofrece la flexibilidad necesaria para detener la rotación en pacientes
inmóviles. La cuña, fácil de aplicar y reutilizable, se acopla a cualquier lado de la bota y evita la
rotación.
• Funciona tanto para la rotación externa como para la interna.
5. Colocación de tubos SCD
• Coloque el tubo SCD en la ranura incorporada en la bota siguiendo el lado de esta, entre la
almohadilla de elevación y el lado opuesto de la bota al que tiene los anillos en D. Esto permite
que el tubo quede plano y salga de la bota sin tocar la piel.
• El tubo SCD debe colocarse siempre con cuidado en la ranura, integrada en la bota, de modo
que nunca toque la piel para evitar que esta se vea comprometida por el tubo.
• Los orificios de ventilación están pensados para la circulación del aire dentro de la bota. No
coloque ningún tubo a través de los orificios de ventilación de la bota.
K.
L.
M.
N.
O.
(Nota: la personalización solo debe ser realizada por un profesional sanitario. Si utiliza las botas

Publicidad

loading

Este manual también es adecuado para:

Heelift glide ultraHeelift glideHeelift classicHeelift afoHeelift traction