INTERLAGOS LIGHT HE
FR PROTECTEURS INDIVIDUELS CONTRE LE BRUIT (SERRE-TÊTE)- INTERLAGOS LIGHT HE: COQUILLES ANTIBRUIT POUR CASQUE DE CHANTIER - SNR 26 dB Instructions d'emploi: Ces EPI sont destinés à la protection contre les risques suivants : effets
nuisibles du bruit. Le casque antibruit doit être porté à tout moment dans les endroits bruyants (ambiances supérieures à 80dB) et doit être choisi en fonction de son indice d'atténuation par rapport au bruit ambiant à réduire. (Voir tableau performances) S'assurer que le
casque antibruit est correctement adapté, réglé, entretenu et inspecté conformément à cette notice. Soumettre le serre-tête à des contrôles réguliers se rapportant à son aptitude à l'emploi. Si ces instructions d'emploi ne sont pas respectées, l'efficacité du casque antibruit
sera considérablement diminuée. Les montures de lunettes et les cheveux situés entre les coussinets et la tête peuvent affecter la performance du casque antibruit. MISE EN PLACE ET/OU REGLAGES : Référence du produit : INTERLIGHTHE (249 g): Il convient de ne
monter ce serre-tête et de ne l'utiliser que sur les casques de protection pour l'industrie de nos gammes : (Voir tableaux ci-joint) « DESIGNED FOR». 1 – Placer les coquilles du casque antibruit au plus bas des fentes du serre-tête. 2 – Clipser (oreillettes vers le haut) les
adaptateurs sur les deux côtés du casque dans les encoches prévues à cet effet. La marque "R" doit être du côté droit, la marque "L" du côté gauche. 3 – Faire pivoter le bras articulé vers le bas. 4 – Rabattre délicatement les coquilles sur les oreilles. 5 – Faire coulisser
les coquilles pour positionner parfaitement l'antibruit. La marque "TOP" doit être au dessus des oreilles. (voir schémas). Limites d'utilisation: Si ces instructions d'emploi ne sont pas respectées, l'efficacité du casque antibruit sera considérablement diminuée. Les montures
de lunettes et les cheveux situés entre les coussinets et la tête peuvent affecter la performance du casque antibruit. AVERTISSEMENTS : Ces serre-tête appartiennent à la "gamme des petites tailles" ou à la "gamme des grandes tailles" (selon le cas). Les serre-tête
conformes à l'EN 352-3 appartiennent à la «gamme des tailles moyennes», à la «gamme des petites tailles» ou à la «gamme des grandes tailles». Les serre-tête de la "gamme des tailles moyennes" conviennent à la majorité des porteurs. Les serre-tête appartenant à la
"gamme des petites tailles" ou à la "gamme des grandes tailles" sont destinés à être adaptés aux porteurs qui ne peuvent utiliser les serre-tête de la "gamme des tailles moyennes»". Instructions stockage/nettoyage: Stocker au frais et au sec à l'abri du gel et de la lumière
dans leurs emballages d'origine. Nettoyer & désinfecter à l'eau tiède savonneuse, sécher avec un chiffon doux. Ne jamais utiliser de solvants, de produits abrasifs ou nocifs. AVERTISSEMENTS : Ce casque peut provoquer des allergies à des personnes sensibles, si tel
est le cas quitter la zone source de bruits et retirer le casque antibruit. Certaines substances chimiques peuvent avoir un effet négatif sur ces produits. Il convient de demander de plus amples informations au fabricant. Dans le cadre d'une utilisation normale, le casque
antibruit garde son efficacité pendant 2 à 3 ans après sa première utilisation. Les serre-tête, et plus particulièrement les oreillettes peuvent se détériorer à l'usage, il convient donc de les examiner à intervalles réguliers afin de détecter toute fuite ou tout fendillement, par
exemple. Mettre au rebut en cas de détérioration. Des pièces de rechange peuvent être disponibles contactez-nous pour plus d'informations (pièces de rechange et assemblage). L'adaptation de protections hygiéniques sur les oreillettes peut affecter les performances
acoustiques des serre-têtes. EN HEARING PROTECTORS (EAR CUPS) INTERLAGOS LIGHT HE: EAR DEFENDER FOR SAFETY HELMET - SNR 26 dB Use instructions: These PPE are intended to protect against the following risks: harmful effects of noise. The ear
defenders must be worn at all times in noisy environments (noise levels above 80dB) and must be chosen with an attenuation index in accordance with the ambient noise to be reduced. (See the performances) Ensure that the ear defenders are correctly fitted, adapted,
adjusted, maintained and inspected, in accordance with these instructions. Regularly inspect for serviceability the helmet mounted ear-muffs. If these instructions for use are not respected, the effectiveness of these ear defenders will be diminished substantially. Be warned
that spectacle frames and hair between the ear pads and the head can also affect the performance of the ear defenders. DONNING AND/ OR ADJUSTMENTS: Reference of the product : INTERLIGHTHE (249 g): This headgear assembly should only be mounted and used
on industrial protection helmets in our ranges : (See appended table) « DESIGNED FOR». 1 – Place the ear defender cups on the bottom of slot on the headband. 2 – Clip (ear cups facing up) the adapters on both sides of the helmet into the slots provided. The "R" mark
on the cup on the right ear and the "L" mark on the left ear. 3 – Pivot the articulated arm downwards. 4 – Gently fold down the cups over the ears. 5 – Slide the cups to position the ear defenders perfectly. The mark "TOP" above the ear. (see diagrams). Usage limits: If
these instructions for use are not respected, the effectiveness of these ear defenders will be diminished substantially. Be warned that spectacle frames and hair between the ear pads and the head can also affect the performance of the ear defenders. WARNINGS: These
helmet mounted ear-muffs are of "small size range" or "large size range" (as appropriate). Ear-muffs complying with EN 352-3 are of 'medium size range' or 'small size range' or 'large size range'. "Medium size range" helmet mounted ear-muffs will fit the majority of wearers.
"Small size range" or "large size range" helmet mounted ear-muffs are designed to fit wearers for whom "medium size range" helmet mounted ear-muffs are not suitable. Storage/Cleaning instructions: Store in a cool, dry place away from frost and light in their original
packaging. Clean & disinfect with warm soapy water; dry with soft cloth. Never use solvents, abrasive or noxious products. WARNINGS: These ear defenders can cause allergic reactions in sensitive subjects, and if such a situation occurs, leave the noisy environment and
remove the ear defenders. Some chemical substances may have a harmful effect on these products. Further information should be sought from the manufacturer. In normal use, these ear defenders will remain effective for 2 to 3 years after their initial use. Ear-muffs, and
in particular cushions, may deteriorate with use and should be examined at frequent intervals for cracking and leakage, for example. If any damage is found, throw the item away.
fitting of hygiene covers to the cushions may affect the acoustic performance of the ear-muffs. ES PROTECTORES AUDITIVOS (OREJERAS) INTERLAGOS LIGHT HE: COQUILLAS ANTIRUIDO PARA CASCO DE OBRA - SNR 26 dB Instrucciones de uso: Estos EPI
está destinados a la protección de los siguientes riesgos: los efectos perjudiciales del ruido. El casco antirruido deberá utilizarse en cualquier momento en los lugares ruidosos (ambientes superiores a 80 dB), y deberá escogerse en función de su índice de atenuación con
respecto al ruido ambiente que deberá reducirse. (Ver tabla de rendimientos) Asegúrese de que el caso antirruido está correctamente adaptado, regulado, cuidado e inspeccionado conforme a estas instrucciones. Controlar con regularidad la capacidad funcional de la
banda de ajuste. Si no se respetan estas instrucciones de uso, la eficacia del casco antirruido se verá considerablemente disminuido. Las monturas de gafas y los cabellos situados entre las almohadillas y la cabeza pueden afectar al rendimiento del casco antirruido.
PUESTA EN MARCHA Y/O REGULACIONES : Referencia del producto : INTERLIGHTHE (249 g): Es conveniente ponerse esta diadema y usarla sólo con los cascos de protección para la industria de nuestras gamas : (Véanse tablas adjuntas) « DESIGNED FOR». 1 –
Colocar los auriculares del casco antirruido en la parte más baja de las ranuras de la diadema. 2 – Ajustar (auriculares hacia arriba) los adaptadores en ambos lados del casco en los lugares previstos para este fin. La marca "R" debe estar del lado derecho y la marca "L"
del izquierdo. 3 – Pivotar el brazo articulado hacia abajo. 4 – Posar suavemente la protección acústica sobre las orejas. 5 – Deslizar la protección acústica para posicionar la protección antiruido perfectamente. La marca "TOP" debe estar por encima de la oreja. (ver los
esquemas). Límites de aplicación: Si no se respetan estas instrucciones de uso, la eficacia del casco antirruido se verá considerablemente disminuido. Las monturas de gafas y los cabellos situados entre las almohadillas y la cabeza pueden afectar al rendimiento del
casco antirruido. ADVERTENCIAS: Estas bandas de ajuste pertenecen al "rango de talles pequeños" o al "rango de talles grandes" (según el caso). Las diademas conformes a la EN 352-3 pertenecen a la «gama de tallas medianas» o a la «gama de tallas pequeñas» o
bien a la «gama de tallas grandes». Las bandas de ajuste del "rango de talles medianos" resulta adecuada para la mayoría de los usuarios. Las bandas de ajuste del "rango de talles grandes" o del "rango de tales pequeños" han sido diseñadas para los usuarios que no
pueden utilizar las bandas de ajuste del "rango de talles medianos". Instrucciones de almacenamiento/limpieza: Almacenar en ambiente fresco y seco protegido del hielo y la luz en sus embalajes originales. Limpiar y desinfectar con agua tibia jabonosa, secar con un
paño suave. No utilizar nunca solventes, productos abrasivos o nocivos. ADVERTENCIAS: Este casco puede provocar alergias en personas sensibles. Si este fuera su caso, abandone la zona fuente de ruidos y quítese el casco antirruido. Ciertas sustancias químicas
pueden tener un efecto negativo sobre estos productos. Es conveniente solicitar información detallada al fabricante. En el marco de un uso normal, el casco antirruido mantiene su eficacia durante 2 ó 3 años después de su primer uso. Las bandas de ajuste y en especial
las orejeras se pueden deteriorar con el uso. Por ello se recomienda examinarlas a intervalos regulares para detectar grietas o pérdidas, por ejemplo. Desechar el artículo en caso de que esté deteriorado.
más información (piezas de recambio y montaje). La adaptación de protecciones higiénicas a las orejeras podría afectar a los rendimientos acústicos de los atalajes. PT PROTETOR INDIVIDUAL CONTRA RUÍDOS (ACOPLADO) INTERLAGOS LIGHT HE: CONCHA
ANTI-RUIDO PARA CAPACETE DE ESTALEIRO - SNR 26 dB Instruções de uso: Estes EPI destinam-se a proteger contra os seguintes riscos: efeitos prejudiciais do ruído. Os abafadores devem ser permanentemente usado em locais ruidosos (ambientes superiores a
80dB) e escolhido em função do seu índice de atenuação em relação ao ruído ambiente a reduzir. (Ver tabela de desempenho) Assegurar que o abafador de ruídos esteja devidamente ajustado, conservado e inspecionado de acordo com estas instruções. Inspecionar
regularmente os protetores auditivos quanto à sua adequação à utilização. Se as instruções não forem respeitadas, a eficácia do abafador de ruídos será consideravelmente diminuída. Armações de óculos ou cabelos introduzidos entre a zona almofadada e a cabeça
poderão afetar a eficácia do abafador. INSTALAÇÃO E/OU REGULAÇÕES: Referência do produto : INTERLIGHTHE (249 g): É conveniente montar e utilizar estes abafadores de ruídos unicamente em capacetes de proteção para indústria de nossas linhas : (ver quadro
em anexo) « DESIGNED FOR». 1 – Colocar os abafadores na posição mais baixas do protector auditivo. 2 – Prender (com conchas dos abafadores para cima) os adaptadores nas duas cavidades posicionadas na lateral do capacete, utilizando as ranhuras desenvolvidas
para esta fixação. A marca "R" deve estar do lado direito e marca "L" do lado esquerdo. 3 – Rodar o braço articulado para baixo. 4 – Colocar as conchas dos abafadores delicadamente sobre as orelhas. 5 – Ajustar as conchas corretamente para posicionar perfeitamente
as conchas do abafador. A marca "TOP" deve ficar por cima das orelhas. (ver esquemas). Limitação de uso: Se as instruções não forem respeitadas, a eficácia do abafador de ruídos será consideravelmente diminuída. Armações de óculos ou cabelos introduzidos entre
a zona almofadada e a cabeça poderão afetar a eficácia do abafador. RECOMENDAÇÕES: Estes protetores auditivos pertencem à "gama dos tamanhos pequenos" ou à "gama dos tamanhos grandes" (consoante o caso). Os protetores auriculares em conformidade com
a normativa EN 352-3 pertencem à "gama de tamanhos médios" ou à "gama de tamanhos pequenos" ou ainda à "gama de tamanhos grandes". Os protetores auditivos da "gama dos tamanhos médios" são adaptados para a maioria dos utilizadores. A "gama dos tamanhos
grandes" destinam-se aos utilizadores que não podem utilizar protetores auditivos da "gama dos tamanhos médios". Armazenamento/manutenção e limpeza: Armazenar em local seco, ao abrigo de baixas temperaturas ventilado e ao abrigo de luz em suas embalagens
de origem. Limpar e desinfectar com água morna e sabão, secar com um pano suave. Nunca utilizar solventes, produtos abrasivos ou nocivos. RECOMENDAÇÕES: Em individuos que apresentem hipersensibilidade poderá ocorrer reações alérgicas, nestas circunstâncias,
abandonar imediatamente a zona de ruído e retirar o abafador. Certas substâncias químicas podem ter um efeito negativo sobre estes produtos. É conveniente solicitar informações mais detalhadas ao fabricante. Em utilização normal, o abafador de ruídos conserva-se
eficaz durante 2 a 3 anos após a primeira utilização. Os protetores auditivos, e mais especificamente os auriculares, podem deteriorar-se com a utilização. Assim, convém inspecioná-los regularmente para detetar qualquer fuga ou fissuração, por exemplo. Deite fora caso
seja detectada qualquer deterioração
As peças de substituição podem estar disponíveis; contacte-nos para mais informações (peças de substituição e montagem). A adaptação de protetores higiénicos sobre os auriculares pode afectar o desempenho acústico dos
capacetes. IT PROTETTORI DELL'UDITO (GUSCI) INTERLAGOS LIGHT HE: CUFFIE ANTIRUMORE PER ELMETTI DA CANTIERE - SNR 26 dB Istruzioni d'uso: Questi DPP intendono proteggere dai seguenti rischi: effetti dannosi del rumore. Le cuffie antirumore
devono essere sempre indossate in tutti gli ambienti rumorosi (rumore ambientale superiore a 80dB) e devono essere scelte in base all'indice di attenuazione rapportato al rumore ambientale da ridurre. (Vedere tabella delle performance) Assicurarsi che le cuffie antirumore
siano correttamente adattate, regolate, conservate e controllate seguendo le presenti istruzioni. Sottoporre le cuffie a controlli regolari a seconda dell'attività per cui sono utilizzate. Se queste istruzioni d'uso non vengono rispettate, l'efficacia delle cuffie antirumore sarà
notevolmente ridotta. Montature di occhiali e capelli tra i cuscinetti e la testa possono influenzare le prestazioni delle cuffie antirumore. PREPARAZIONE E/O REGOLAZIONI: Referenza del prodotto : INTERLIGHTHE (249 g): Conviene montare questo ferma testa e
utilizzarlo solamente sui caschi di protezione per l'industria delle nostre gamme : (Vedi tabelle allegate) « DESIGNED FOR». 1 – Posizionare i padiglioni della cuffia nella parte più bassa delle fessure del caschetto. 2 – Agganciare (orecchiette verso l'alto) gli adattatori sui
due lati del casco negli spazi previsti per questo scopo. L'indicazione "R" si riferisce alla destra mentre "L" alla sinistra. 3 – Far girare le braccia articolate verso il basso. 4 – Posizionare delicatamente le conchiglie sulle orecchie. 5 – Far scivolare le conchiglie per
posizionare perfettamente l'antirumore. L'indicazione "TOP" deve essere posizionata sopra le orecchie. (vedere schemi). Restrizioni d'uso: Se queste istruzioni d'uso non vengono rispettate, l'efficacia delle cuffie antirumore sarà notevolmente ridotta. Montature di occhiali
e capelli tra i cuscinetti e la testa possono influenzare le prestazioni delle cuffie antirumore. AVVERTIMENTI: Le cuffie sono "di dimensione piccola" o "doi dimensione grande" (a seconda dei casi). Le cuffie conformi alla EN 352-3 appartengono alla «gamma delle taglie
medie» o alla «gamma delle taglie piccole» oppure alla «gamma delle taglie grandi». Le cuffie "di dimensione media" si adattano alla maggior parte degli utenti. Le cuffie "di dimensione piccola" o di "dimensione grande" sono adatte agli utilizzatori che non possono utilizzare
le cuffie "di dimensione grande". Istruzioni di stoccaggio/pulizia: Mantenere in ambiente fresco e secco al riparo dal gelo e dalla luce nella propria confezione d'origine. Pulire & disinfettare con acqua tiepida e sapone, asciugare con un panno morbido. Non utilizzare mai
solventi, prodotti abrasivi o nocivi. AVVERTIMENTI: Queste cuffie possono provocare allergie su persone predisposte. Se questo si verifica, lasciare la zona rumorosa e togliere le cuffie antirumore. Alcune sostanze chimiche possono avere un effetto negativo su questi
prodotti. Conviene richiedere informazioni più dettagliate al fabbricante. Nell'ambito di un uso normale, le cuffie antirumore mantengono la loro efficacia per 2 o 3 anni dopo il primo uso. Le cuffie e più precisamente le protezioni possono deteriorarsi con l'uso. È utile sottoporle
a controlli ad intervalli regolari per rilevare ad esempio rotture o perdite. Gettare il prodotto se è danneggiato.
cuscinetti può influenzare le prestazioni acustiche delle cuffie. NL GEHOORBESCHERMERS (OORSCHELPEN) INTERLAGOS LIGHT HE: GEHOORSCHELPEN VOOR BOUWHELM - SNR 26 dB Gebruiksaanwijzing: Deze PBM zijn bedoeld als bescherming tegen de
volgende risico's: schadelijke gevolgen van lawaai. De geluiddichte oorkappen moeten steeds gedragen worden op rumoerige plaatsen (omgeving van meer dan 80dB) en gekozen worden aan de hand van de verzwakkingsindex ten opzichte van het te verminderen
omgevingslawaai. (zie kwaliteitstabel) Controleer of de geluiddichte oorkappen goed zijn aangepast, afgesteld, onderhouden en geïnspecteerd overeenkomstig deze handleiding. Laat de functionaliteit van de oorkappen regelmatig controleren. Indien deze gebruiksinstructies
niet in acht genomen worden, zullen de geluiddichte oorkappen aanzienlijk minder efficiënt zijn. Brilmonturen en haren tussen de schelpen en het hoofd kunnen invloed hebben op de prestaties van de geluiddichte oorkappen. PLAATSING EN/OF AFSTELLINGEN: Referentie
van het product : INTERLIGHTHE (249 g): Deze oorkappen moeten alleen worden gebruikt op de beschermhelm voor de industrie van onze series : (Zie bijgaande tabe) « DESIGNED FOR». 1 – De schelpen van de oorbescherming zo laag mogelijk op de gleuven van de
oorkap plaatsen. 2 – De adapters (met de oorkussens naar boven) aan weerszijden van de helm vastklemmen in de hiervoor bestemde openingen. De letter "R" moet aan de rechterkant zitten, de letter "L" aan de linkerkant. 3 – De scharnierarm naar onderen draaien. 4
– De schelpen voorzichtig op de oren plaatsen. 5 – De schelpen zo verschuiven dat ze volkomen geluiddempend zijn. De markering "TOP" moet boven de oren zitten. (zie schema's). Gebruiksbeperkingen: Indien deze gebruiksinstructies niet in acht genomen worden,
zullen de geluiddichte oorkappen aanzienlijk minder efficiënt zijn. Brilmonturen en haren tussen de schelpen en het hoofd kunnen invloed hebben op de prestaties van de geluiddichte oorkappen. WAARSCHUWINGEN: Deze oorkap maakt deel uit van het "assortiment
kleine maten" of het "assortiment grote maten" (afhankelijk van de maat). De oorkappen conform EN 352-3 vallen onder de "collectie middelgrote maten" of de "collectie kleine maten" of onder de "collectie grote maten". De oorkap uit het "assortiment medium maten" is
geschikt voor de meeste gebruikers. De oorkap uit het "assortiment kleine maten" of het "assortiment grote maten" is bedoeld voor gebruikers die geen oorkap uit het "assortiment medium maten" kunnen gebruiken. Instructies voor het opslaan/reinigen: Opslaan op een
koele, droge plaats, vorstvrij en tegen licht beschermd en in de oorspronkelijke verpakking Met zeephoudend lauw water reinigen en desinfecteren, met een zachte doek drogen. Nooit oplosmiddelen, schurende of schadelijke producten gebruiken. WAARSCHUWINGEN:
Deze oorkappen kunnen bij gevoelige mensen tot allergieën leiden, indien dit het geval is, de zone van de geluidsbron verlaten en de geluiddichte oorkappen verwijderen. Sommige chemische stoffen kunnen een negatief effect hebben op de producten. U kunt hierover meer
informatie aan de fabrikant te vragen. In het kader van een normaal gebruik blijven de geluiddichte oorkappen 2 tot 3 jaar na het eerste gebruik efficiënt werken. De oorkappen, met name de doppen, kunnen slijten door gebruik. Het product moet dus regelmatig gecontroleerd
worden om bijvoorbeeld scheuren of gaatjes op te sporen. Werp bij beschadiging produkt.
kan de akoestische prestaties van de hoofdbanden negatief beïnvloeden.
schädliche Auswirkungen der Lärmexposition. Der Kapselgehörschutz muss in Umgebungen mit hohem Lärm (Schallpegel über 80dB) getragen werden und wird unter Berücksichtigung der Schalldämmung im Vergleich zum zu reduzierenden Lärm ausgewählt. (siehe
Tabelle Leistungswerte)
Sicherstellen, dass der Kapselgehörschutz korrekt sitzt und den Anweisungen entsprechend gepflegt und überprüft wird. Das Kopfband regelmäßigen Kontrollen unterziehen und seine Eignung für den Einsatz prüfen. Bei nicht eingehaltenen
Gebrauchsanweisungen kann es zu erheblichen Leistungseinbußen des Gehörschutzes kommen. Brillengestelle und Haare zwischen Polster und Kopf können die Leistung des Kapselgehörschutzes beeinträchtigen. INSTALLATION UND/ODER EINSTELLUNG:
Produktreferenz : INTERLIGHTHE (249 g): Es empfiehlt sich, dieses Kopfschutzzubehör nur auf industriellen Arbeitsschutzhelmen unserer Produktlinien zu tragen und zu verwenden : (siehe beiliegende Tabelle) « DESIGNED FOR». 1 – Die Schalen des Gehörschutzes
sind auf der untersten Ebene der Einrastschlitze des Gehörschutzes anzubringen. 2 – Adapter mit den Hörkapseln nach oben auf beiden Seiten des Helms in die entsprechenden Schlitze klipsen. Die Kenzeichnung „R" muss sich rechts und die Kennzeichnung „L" links
3 – Gelenkbügel nach unten drehen.
befinden.
Gebrauchseinschränkungen: Bei nicht eingehaltenen Gebrauchsanweisungen kann es zu erheblichen Leistungseinbußen des Gehörschutzes kommen. Brillengestelle und Haare zwischen Polster und Kopf können die Leistung des Kapselgehörschutzes beeinträchtigen.
WARNHINWEISE: Diese Kopfbänder gehören (jeweils) zum Sortiment für "kleine" und "große Größen". Die Gehörschutzprodukte nach EN 352-3 gehören zu den „mittleren Größen" oder den „kleinen Größen" oder auch den „großen Größen". Die Kopfbänder für "mittlere
Größen" eignen sich für die meisten Träger. Die Kopfbänder des Sortiments für "kleine" und "große Größen" passen sich den Kopfformen von Trägern an, die Kopfbänder für "mittlere Größen" nicht verwenden können. Reinigungs/Aufbewahrungsanweisungen: Kühl und
trocken sowie vor Frost- und Sonneneinwirkung geschützt in der Originalverpackung lagern. Reinigen und desinfizieren Sie den Gehörschutz mit lauwarmem Seifenwasser und trocknen Sie ihn mit einem weichen Tuch ab. Niemals Lösungs- und Scheuermittel oder andere
schädliche Produkte verwenden. WARNHINWEISE: Dieser Kapselgehörschutz kann bei empfindlichen Personen Allergien auslösen. In diesem Fall die Lärmzone verlassen und den Kapselgehörschutz abnehmen. Bestimmte chemische Substanzen könnten einen negativen
Einfluss auf diese Produkte haben. Daher muss der Hersteller für weitere Informationen befragt werden. Bei einer normalen Verwendung bewahrt der Kapselgehörschutz seine Leistungen 2 bis 3 Jahre nach der ersten Ingebrauchnahme. Kopfbänder, und insbesondere
Headsets können ihre Effektivität durch häufigen Gebrauch einbüßen. Aus diesem Grund empfehlen sich Prüfungen in regelmäßigen Abständen, um beispielsweise Leckagen oder Rissbildung zu erkennen. Den beschädigten Produkt nicht mehr verwenden.
sind möglicherweise vorhanden. Bitte kontaktieren Sie uns, wenn Sie weitere Informationen benötigen (zu Ersatzteilen und Montage). Auf den Ohrmuscheln angebrachter Hygieneschutz kann die akustischen Leistungen der Kopfbügel beeinträchtigen. PL OCHRONNIKI
SŁUCHU (CZASZE TŁUMIĄCE) INTERLAGOS LIGHT HE: CZASZE PRZECIWHALASOWE DO HEŁMU OCHRONNEGO - SNR 26 dB Zastosowanie: Te ŚOI służą do ochrony przed następującymi zagrożeniami: szkodliwe skutki hałasu. Słuchawki ochronne należy
nosić przez cały czas w miejscach o wysokim poziomie hałasu (powyżej 80dB) i należy je dobrać odpowiednio do ich wskaźnika tłumienia i hałasu w otoczeniu. (Patrz tabela z wynikami) Upewnić się, że słuchawki ochronne są dostosowane, wyregulowane, konserwowane
i kontrolowane zgodnie z niniejszą instrukcją. Regularnie kontrolować opaskę pod kątem przydatności do użycia. Jeżeli instrukcje nie są przestrzegane, skuteczność działania słuchawek ochronnych ulega znacznemu zmniejszeniu. Oprawki okularów i włosy umieszczone
między poduszkami i głową mogą wpływać na skuteczność działania słuchawek ochronnych. ZAKŁADANIE ORAZ/LUB REGULACJA: Nr. katalogowy produktu : INTERLIGHTHE (249 g): Nauszniki te powinny być mocowane i używane tylko na przemysłowych hełmach
ochronnych, należących do gam : (Patrz załączona tabela) « DESIGNED FOR». 1 – Nauszniki słuchawek przeciwhałasowych nalezy umieścić maksymalnie blisko otworów usznych du serre-tête. 2 – Zacisnąć (części nauszne skierowane są ku górze) łączniki z obydwóch
stron hełmu w miejscu do tego przeznaczonym. Oznaczenie „R" powinno znajdować się z prawej strony, a oznaczenie „L" z lewej. 3 – Obrócić przegubowy pałąk ku dołowi. 4 – Ostrożnie opuścić czasze na uszy. 5 – Przesunąć czasze tak, by znalazły się dokładnie w
pozycji, w której zapewniona jest ochrona przed hałasem.
zmniejszeniu. Oprawki okularów i włosy umieszczone między poduszkami i głową mogą wpływać na skuteczność działania słuchawek ochronnych. OSTRZEŻENIA: Te opaski należą do gamy „małych rozmiarów" lub gamy „dużych rozmiarów" (zależnie od przypadku).
Les serre-tête zgodne z normą EN 352-3 należą do «gamy rozmiarów średnich» lub do «gamy rozmiarów małych» albo do «gamy rozmiarów dużych». Opaski z gamy „średnich rozmiarów" są odpowiednie dla większości użytkowników. Opaski „małych rozmiarów" lub
„dużych rozmiarów" są przeznaczone dla użytkowników, którzy nie mogą korzystać z opasek z gamy „średnich rozmiarów". Przechowywanie/czyszczenie: Produkty należy przechowywać w oryginalnych opakowaniach, w chłodnym i suchym miejscu oraz chronić przed
działaniem mrozu i światła. Czyścić i dezynfekować letnią wodą z mydłem, wytrzeć do sucha miekką ściereczką. Nigdy nie należy stosować rozpuszczalników, produktów ściernych lub szkodliwych. OSTRZEŻENIA: Słuchawki mogą powodować alergie u osób wrażliwych,
w takim przypadku nalezy opuścić strefę hałasu i zdjąć słuchawki ochronne. Niektóre substancje chemiczne mogą mieć negatywny wpływ na zatyczki. Dodatkowe informacje na ten temat można uzyskać u producenta. W ramach normalnego użytkowania, słuchawki
ochronne zachowują swoją skuteczność przez 2 do 3 lat od momentu pierwszego użycia. Opaski, a zwłaszcza nauszniki, mogą ulec zniszczeniu podczas użytkowania, dlatego należy je regularnie sprawdzać, na przykład pod kątem nieszczelności lub pęknięć. Wycofać
produktu z użytkowania w przypadku uszkodzenia.
pałąka. CS CHRÁNIČE SLUCHU ( MUŠLE) INTERLAGOS LIGHT HE: MUŠLOVÝ CHRÁNIČ SLUCHU PRO PRACOVNÍ PŘILBU - SNR 26 dB Návod k použití: Tyto OOP jsou určeny k ochraně proti následujícím rizikům: škodlivé účinky hluku. Protihluková sluchátka
mají být nošena neustále na hlučných místech (prostředí s hlukem převyšujícím 80dB) a je třeba je vybírat v závislosti na jejich ukazateli tlumení v relaci k okolnímu hluku, který je třeba snížit. (viz tabulka vlastností) Přesvědčte se, že protihluková sluchátka jsou správně
přizpůsobena, nastavena, udržována a zkontrolována v souladu s tímto návodem. Sluchátka musejí procházet pravidelnou kontrolou zaměřenou na způsobilost k použití. Pokud tento návod k použití nebude dodržen, bude účinnost protihlukových sluchátek výrazně snížena.
Obroučky brýlí a vlasy nacházející se mezi polštářky a hlavou mohou ovlivnit výkonnost protihlukových sluchátek. POUŽITÍ A/NEBO NASTAVENÍ: Referenční označení výrobku : INTERLIGHTHE (249 g): Tento hlavový oblouk se nedoporučuje nasazovat a používat na
ochranné přilby pro průmysl ze sortimentu : (Viz přiložené tabulky) « DESIGNED FOR». 1 – Umístěte mušle protihlukových sluchátek co nejníže otvorům hlavového oblouku. 2 – Zaklapněte (náušníky směřují vzhůru) adaptéry na obě strany přilby do zářezů určených pro
tento účel . Sluchátko se značkou „R" patří na pravou stranu, sluchátko se značkou „L" na levou stranu. 3 – Otočte směrem dolů. 4 – Přiklopte zlehka mušle na uši. 5 – Klouzáním v drážkách ustavte mušle do polohy, aby dokonale těsnily. Značka „TOP" se musí nacházet
na vrchní straně sluchátek. (viz schéma). Meze použití: Pokud tento návod k použití nebude dodržen, bude účinnost protihlukových sluchátek výrazně snížena. Obroučky brýlí a vlasy nacházející se mezi polštářky a hlavou mohou ovlivnit výkonnost protihlukových sluchátek.
UPOZORNĚNÍ: Tato sluchátka se vyrábějí v řadě „malá velikost" (S) nebo „velká velikost" (L) (podle velikosti uživatele). Hlavové oblouky v souladu s normou EN 352-3 patří do „řady středních velikostí" nebo do „řady malých velikostí" anebo do „řady velkých velikostí". Pro
většinu uživatelů jsou vhodná sluchátka řady „střední velikost" (M). Sluchátka řady „malá velikost", resp. „velká velikost" jsou určena pro uživatele, kterým nevyhovují sluchátka řady „střední velikost". Pokyny pro skladování/Čištění: Skladujte v chladu, suchu, chráněné
před mrazem a světlem v jejich původním obalu. Vyčistěte a dezinfikuje pomocí vlahé mýdlové vody, osušte měkkou látkou. Nikdy nepoužívejte rozpouštědla, abrazivní nebo škodlivé produkty. UPOZORNĚNÍ: Tato sluchátka mohou u citlivých osob vyvolat alergii; v takovém
případě opusťte hlučnou oblast a sundejte si protihluková sluchátka. Některé chemické látky mohou mít na tyto výrobky negativní účinek. Je vhodné požádat výrobce o podrobnější informace. V rámci normálního používání si protihluková sluchátka udrží účinnost po dobu
2 až 3 let od svého prvního použití. Stav sluchátek, a zejména náušníků, se může vlivem používání a opotřebení zhoršovat. Proto se doporučuje provádět pravidelné kontroly, které mohou odhalit například jakékoli netěsnosti nebo vznik trhlinek. Je-li produkt poškozen,
vyřaďte jej. Náhradní díly mohou být k dispozici, obraťte se na nás pro další informace (náhradní díly a montáž). Nasazování hygienických návleků na náušníky může ovlivnit akustickou výkonnost náhlavních držáků. SK CHRÁNIČE SLUCHU (SLÚCHADLÁ) INTERLAGOS
LIGHT HE: CHRÁNIČE SLUCHU PRE BEZPEČNOSTNÚ PRILBU - SNR 26 dB Návod na použitie: Tieto OOP sú určené na ochranu pred nasledujúcimi rizikami: škodlivé vplyvy hluku. Protihlukové slúchadlá majú byť nosené neustále na hlučných miestach (prostredie
s hlukom prevyšujúcim 80 dB) a treba ich vyberať v závislosti na ich ukazovateli tlmenia v relácii k okolitému hluku, ktorý treba znížiť. (Pozri tabuľku výkonností) Presvedčite sa, že protihlukové slúchadlá sú správne prispôsobené, nastavené, udržované a skontrolované
v súlade s týmto návodom. Chrániče sluchu pravidelne kontrolujte a overte vhodnosť ich používania. Pokiaľ tento návod na použitie nebude dodržaný, bude účinnosť protihlukových slúchadiel výrazne znížená. Rámy okuliarov a vlasy nachádzajúce sa medzi vankúšikmi a
hlavou môžu ovplyvniť výkonnosť protihlukových slúchadiel. UMIESTNENIE A/ALEBO NASTAVENIA: Referencia výrobku : INTERLIGHTHE (249 g): Je potrebné upozorniť, aby ste tieto klapky na uši montovali a používali iba na ochranné prilby z nášho modelového radu
ktoré sú určené pre priemysel : (viď priložené tabuľky) « DESIGNED FOR». 1 – Klapky umiestnite čo najnižšie na sťahovacom popruhu. 2 – Spony pripnite (mušľové chrániče musia smerovať hore) na obe strany prilby do zárezov určených na tento účel. Značka „R" sa
musí nachádzať na pravej strane a značka „L" na ľavej strane. 3 – Otáčacie rameno otočte smerom dole. 4 – Pomaly zložte mušľové chrániče na uši. 5 – Mušľové chrániče posuňte, aby čo najlepšie chránili pred hlukom. Značka „TOP" sa musí nachádzať na vrchu uší.
(pozri schémy). Obmedzenia pri používaní: Pokiaľ tento návod na použitie nebude dodržaný, bude účinnosť protihlukových slúchadiel výrazne znížená. Rámy okuliarov a vlasy nachádzajúce sa medzi vankúšikmi a hlavou môžu ovplyvniť výkonnosť protihlukových slúchadiel.
UPOZORNENIE: Tieto chrániče patria do „série malých veľkostí" alebo do „série veľkých veľkostí" (v závislosti od jednotlivých prípadov). Klapky na uši, ktoré vyhovujú norme EN 352-3, patria do „série stredných veľkostí" alebo do „série malých veľkosti", alebo tiež do „série
veľkých veľkostí".
Chrániče, ktoré patria do „série stredných veľkostí", vyhovujú väčšine používateľov.
veľkostí". Uskladňovania/Čistenia: Skladujte ich na suchom mieste. Chránené pred mrazom a svetlom a v pôvodnom obale. Čistite a dezinfikujte letnou saponátovou vodou, sušte jemnou handričkou. Nikdy nepoužívajte riedidlá, drsné ani škodlivé výrobky. UPOZORNENIE:
Tieto slúchadlá môžu u citlivých osôb vyvolať alergiu; v takom prípade opustite hlučnú oblasť a protihlukové slúchadlá odložte. Niektoré chemické látky môže negatívne vplývať na tieto výrobky. Podrobnejšie informácie je potrebné si vyžiadať u výrobcu. V rámcu normálneho
používania si protihlukové slúchadlá udržia účinnosť počas 2 až 3 let od svojho prvého použitia. Chrániče sluchu a predovšetkým výplne mušlí sa môžu počas používania poškodiť, preto je vhodné ich pravidelne kontrolovať, aby sa napríklad zistila akákoľvek štrbina alebo
popraskanie. V prípade poškodenia výrobok zlikvidujte. V prípade potreby vám poskytneme bližšie informácie o náhradných dieloch (náhradné diely a diely na zmontovanie). Nasadzovanie hygienických návlekov na náušníky môže ovplyvniť akustickú výkonnosť náhlavných
držiakov. HU HALLASVEDOK (KAGYLÓK) INTERLAGOS LIGHT HE: IPARI SISAKRA SZERELHETŐ FÜLTOK - SNR 26 dB Használati útmutató: Ezek az EVE-k a következő kockázatok elleni védelemre szolgálnak: káros zajhatások. A zajvédő sisakot állandóan
hordani kell a zajos helyeken (80dB hangerősséget meghaladó zajszintű környezetben) és a zajcsökkentési mutató alapján kell megválasztani, a csökkenteni kívánt környezeti zaj függvényében. (Lásd teljesítmény táblázat) Győződjön meg róla, hogy a zajvédőt megfelelő
méretre állította, és megfelelően szabályozta, karbantartotta és ellenőrizte az utasításnak megfelelően. A fejpántos fülvédőt vessük alá rendszeres vizsgálatnak, amely a használatra való alkalmasságára irányul. Ha ezeket a használati utasításokat nem tartja be, a zajvédő
sisak hatékonysága jelentősen csökken. A fülvédő párnák és a fej közé került szemüvegkeret és haj befolyásolhatják a zajvédő sisak hatékonyságát. FELHELYEZÉS ÉS/VAGY BEÁLLÍTÁS : Termék cikkszáma : INTERLIGHTHE (249 g): A sisakra szerelhető fültokot
kizárólag a ipari védősisakokra lehet felhelyezni, és azokkal együtt használható : (Lásd a mellékelt táblázatban) « DESIGNED FOR». 1 – A hallásvédő eszköz fültok részeit helyezze a fejpánt legalsó beállítási szintjére. 2 – Rögzítse az adaptereket (a párnák felfelé álljanak)
a sisak két oldalán található nyílásba . Az "R" jelölésnek a jobb, míg az "L" jelölésnek a bal oldalon kell lennie. 3 – Forgassa lefelé a pántokat. 4 – Óvatosan illessze a csészéket a fülre. 5 – Igazítsa a csészéket úgy, hogy a hallásvédő felfekvése tökéletes legyen. A
"TOP" jelölésnek a fülek felett kell lennie. (lásd a rajzot). Használati korlátok: Ha ezeket a használati utasításokat nem tartja be, a zajvédő sisak hatékonysága jelentősen csökken. A fülvédő párnák és a fej közé került szemüvegkeret és haj befolyásolhatják a zajvédő sisak
hatékonyságát. FIGYELMEZTETÉS: Ezek a fejpántos fülvédők (esettől függően) a "kis méretű" vagy a "nagy méretű" termékek csoportjába tartoznak . Az EN 352-3 szabványnak megfelelő fejpántok a «közepes méretcsaládhoz» vagy a «kis méretcsaládhoz» vagy éppen
a «nagy méretcsaládhoz» tartoznak. A fülvédőt viselők többségének megfelel a "közepes méretű" termékcsoport. A "kis méretű" vagy "nagy méretű" termékcsoportba tartozó fejpántos fülvédőket azoknak a felhasználóknak szánják, akiknek nem felel meg a "közepes
méret". Tárolás/Tisztítás: Tárolás száraz, hűvös, jól szellőző, fénytől és fagytól védett helyen, eredeti csomagolásban. Enyhe, szappanos vízzel lehet tisztítani és fertőtleníteni, utána puha szivaccsal kell áttörölni.. Oldószer, maró vagy káros anyagok használata tilos.
FIGYELMEZTETÉS: Ez a sisak érzékeny személyeknél allergiát idézhet elő, ha ez előfordulna, hagyja el a zajforrás területét és vegye le a zajvédő sisakot. Bizonyos vegyi származékok káros hatással lehetnek a termékekre. Bővebb információért forduljon a gyártóhoz!
Rendes használat mellett, a zajvédő sisak az első használat után 2 vagy 3 évig megtartja hatékonyságát. Használat során a fejpántos fülvédők, különösen a fültokok megrongálódhatnak, ezért tanácsos rendszeres időközönként megvizsgálni azokat, hogy például bármilyen
hasadást, repedést felderíthessünk. Sérülés esetén selejtezze le a terméket.
teljesítményét. RO PROTECTORI INDIVIDUALI ÎMPOTRIVA ZGOMOTULUI (CAPACELE° INTERLAGOS LIGHT HE: COCHILII DE ANTIFONARE PENTRU CASCA DE PROTECȚIE - SNR 26 dB Instrucţiuni de utilizare: Aceste EIP sunt destinate protecției împotriva
1
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
Reserveonderdelen zijn verkrijgbaar, neem contact met ons op voor meer informatie (reserve- en montageonderdelen). Het plaatsen van hygiënische beschermers op de oordopjes
DE GEHÖRSCHÜTZER (SCHALEN) INTERLAGOS LIGHT HE: KAPSELGEHÖRSCHUTZ FÜR INDUSTRIEHELME - SNR 26 dB Einsatzbereich: Diese PSA schützen vor folgenden Risiken:
4 – Hörmuscheln vorsichtig auf die Ohren klappen.
Oznaczenie „TOP" musi znajdować się nad uszami. (patrz schematy). Ograniczenia w użytkowaniu: Jeżeli instrukcje nie są przestrzegane, skuteczność działania słuchawek ochronnych ulega znacznemu
Istnieje możliwość uzyskania części zamiennych. W tym celu należy skontaktować się z nami (części zamienne i montaż). Stosowanie nakładek higienicznych na słuchawkach może wpływać na skuteczność działania
Chrániče, ktoré patria do „série malých veľkostí" alebo do „série veľkých veľkostí", sú určené pre používateľov, ktorí nemôžu používať chrániče zo „série stredných
Cserealkatrészek elérhetőek, további információért forduljon hozzánk (cserealkatrészek és összeszerelés). A higiéniai védőbetétek használata a fülvédőkön befolyásolhatja a fejpánt hangszűrő
INTERLAGOS LIGHT HE
Possono essere disponibili pezzi di ricambio. Contattateci per ulteriori informazioni (pezzi di ricambio ed assemblaggio). L'utilizzo di protezioni igieniche sui
5 – Muscheln verschieben, bis der Gehörschutz richtig sitzt.
Spare parts can be available contact us for more information (Spare parts & assembly). The
Puede haber piezas de repuesto disponibles; contáctenos para
Die Kennzeichnung „TOP" muss sich über den Ohren befinden. (siehe Zeichnungen).
UPDATE 20/07/2020
Ersatzteile