RADIO FU
Ø35
FU-13-12
Radio technology
Rollladen Rapp GmbH
Konrad-Adenauer-Str. 76 72461 Albstadt - 07432 99200
verkauf@rolllra.de - www.rolllra.de
ISTRUZIONI ORIGINALI
-
ORIGINAL INSTRUCTIONS -
I
ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG -
INSTRUCCIONES ORIGINALES
D
E
INSTRUKCJE ORYGINALNE -
ORİJİNAL BİLGİLER
AVVERTENZE -
WARNINGS -
RECOMMANDATIONS -
I
F
ADVERTENCIAS -
PRZESTROGI -
E
Prima dell'installazione leggere attentamente queste istruzioni di sicurezza. Nel caso di mancato rispetto di queste istruzioni, la
I
responsabilità e la garanzia del produttore decadono. Il produttore non è responsabile per qualsiasi mutamento alle norme ed
agli standard introdotti dopo la pubblicazione di questo manuale.
Before installation, read these safety instructions carefully. In case of failure to comply with these instructions, the
manufacturer's responsibility and warranty shall be voided. The manufacturer is not responsible for any change to norms and
standards introduced after the publication of this manual.
Avant l'installation lire attentivement les instructions de sécurité contenues dans l'emballage. En cas de non-respect de ces
F
instructions, la responsabilité et la garantie du producteur déchoient. Le producteur n'est pas tenu pour responsable en ce qui
concerne les modifications aux normes et aux standards introduits après la publication de ce manuel.
Vor der Installation sollten die Sicherheitsvorschriften, die sich in der Verpackung befinden, aufmerksam gelesen werden. Die
D
Nichteinhaltung der vorliegenden Hinweise führt zum Erlöschen der Haftungspflicht und der Garantie des Herstellers. Der
Hersteller kann bei Änderungen der Normen und Standards, die nach der Veröffentlichung dieses Handbuchs eingeführt
werden, nicht haftbar gemacht werden.
Antes de la instalación lean detenidamente las instrucciones de seguridad presentes dentro del paquete. El incumplimiento de
E
las presentes instrucciones anula la responsabilidad y la garantía del fabricante. El fabricante no es responsable de toda
modificación de las normas y de los estándares que pudiera efectuarse con posterioridad a la publicación de este manual.
Przed przystąpieniem do instalowania należy uważnie przeczytać instrukcje bezpieczeństwa załączone w opakowaniu.
Nieprzestrzeganie niniejszych instrukcji zwalnia producenta z jakiejkolwiek odpowiedzialności i powoduje utratę ważności gwarancji.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne zmiany norm i przepisów wprowadzone po opublikowaniu tych instrukcji.
Kurulum öncesinde işbu güvenlik bilgilerini dikkatlice okuyunuz. Bu bilgilere uyulmaması durumunda, üreticinin sorumluluğu ve
garantisi düşer. Üretici işbu kitapçığın yayınlanmasından sonra yürürlüğe giren kurallar ve standartlarda yapılan hiçbir
değişiklikten sorumlu tutulamaz.
DESCRIZIONE DEL PRODOTTO -
PRODUCT DESCRIPTION -
I
PRODUKTBESCHREIBUNG -
PRESENTACIÓN DEL PRODUCTO
D
E
OPIS PRODUKTU -
ÜRÜNÜN TANIMI
I motori della linea Radio FU sono provvisti di finecorsa elettronico radio. Sono progettati per sistemi avvolgibili come tende e
I
tapparelle, e controllati attraverso radiocomandi e radio sensori. I punti di arresto e senso di rotazione, sono programmabili solo
attraverso l'uso del radiocomando. I motori della linea Radio FU possono ricevere segnali solo da radiocomandi e sensori Rolllra.de.
Livello sonoro: LpA ≤ 70 dB(A).
The motors of the Radio FU line are equipped with remote-controlled electronic limit switches. They are designed for roller-blind
systems such as awnings and shutters and are controlled via remote controls and sensors. You can program the stop points
and rotating direction only through the remote control. The motors of the Radio FU line can receive signals only from Rolllra.de
remote controls and sensors.
Sound level: LpA ≤ 70 dB(A).
Les moteurs de la ligne Radio Fu sont équipés d'une fin de course électronique radio. Ils sont spécialement conçus pour des
F
systèmes enroulables tels que rideaux et stores et contrôlés à l'aide de radiocommandes et radio capteurs. Les points d'arrêts
et le sens de rotation ne sont programmables qu'à l'aide de la radiocommande. Les moteurs de la ligne Radio FU peuvent
recevoir des signaux exclusivement de radiocommandes et de capteurs Rolllra.de.
Niveau sonore: LpA ≤ 70 dB(A).
Die Motoren der Linie Radio FU sind mit Funk-Endschaltern ausgestattet. Sie wurden für Rollsysteme wie Markisen und
D
Rollläden entwickelt und werden über Funksteuerungen und Funksensoren gesteuert. Die Endlagen und die Drehrichtung
können ausschließlich über die Funksteuerung programmiert werden. Die Motoren der Linie Radio FU können nur Signale von
Funksteuerungen und Sensoren Rolllra.de empfangen.
Schalldruckpegel: LpA ≤ 70 dB(A).
Los motores de la línea Radio FU están equipados con un final de carrera electrónico via radio. Están diseñados para sistemas
E
de enrrollado como, toldos, persianas y se pueden controlar a través de un radiocontrol y de radio sensores. Los puntos de
parada, así como el sentido de rotación, son programables a través del uso del radiocontrol. Los motores de la línea Radio FU
pueden recibir señales únicamente de los radiocontroles y de los sensores Rolllra.de.
Nivel de sonoridad: LpA ≤ 70 dB(A).
Silniki serii Radio FU posiadają elektroniczne, zdalnie sterowane ograniczniki ruchu. Zostały zaprojektowane dla zwijanych markiz i
rolet i sterowane są radiowo oraz przy zastosowaniu czujników radiowych. Punkty zatrzymywania oraz kierunek obrotu mogą być
programowane tylko i wyłącznie przy użyciu steru radiowego. Silniki serii Radio FU mogą odbierać sygnały tylko od sterów
radiowych i czujników Rolllra.de.
Poziom głośności: LpA ≤ 70 dB(A).
Radio FU hattı motorlar elektronik radyo kurs sonu ile donatılmışlardır. Tente ve panjurlar gibi sarılabilir sistemler için
tasarlanmışlardır ve radyokumandalar ve radyo sensörleri aracılığıyla kontrol edilirler. Stop noktaları ve rotasyon yönü sadece
radyokumanda kullanımı aracılığıyla programlanabilir. Radio FU hattı motorlar sadece radyokumandalardan ve Rolllra.de
sensörlerinden sinyal alabilirler.
Ses seviyesi: LpA ≤ 70 dB(A).
Made in Italy by ASA
INSTRUCTIONS ORIGINALES
F
HINWEISE
D
UYARILAR
TELECOMANDI COMPATIBILI -
I
KOMPATIBLE FERNBEDIENUNGEN -
D
Il motore è compatibile con tutti i telecomandi della linea Rolllra.de.
I
This motor is compatible with all the remote controls of the Rolllra.de line.
Le moteur est compatible avec toutes les télécommandes de la ligne Rolllra.de.
F
Der Motor ist mit allen Fernbedienungen der Linie Rolllra.de kompatibel.
D
El motor es compatible con todos los radiocontroles de la línea Rolllra.de.
E
Silnik jest kompatybilny ze wszystkimi pilotami serii Rolllra.de.
Motor Rolllra.de hattı uzaktan kumandaların tümü ile uyumludur.
Capacità di memoria -
I
Nr. 12 telecomandi / Ti-mer
I
Nr. 1 Sensore
Nr. 12 Fernbedienungen / Timer
D
Nr. 1 Sensor
PRÉSENTATION DU PRODUIT
F
12 adet uzaktan kumanda /
Zamanlayıcı
1 adet Sensör
I
1
3
5
4 mm
ATTENZIONE -
WARNING -
ATTENTION -
ACHTUNG
I
F
D
¡ATENCIÓN! -
UWAGA -
DİKKAT
E
COMPATIBLE REMOTE CONTROLS -
TELECOMMANDES COMPATIBLES
F
RADIOCONTROLES COMPATIBLES -
KOMPATYBILNE PILOTY
E
UYUMLU UZAKTAN KUMANDALAR
Memory storage capacity -
Capacité de mémoire -
F
D
Pojemność pamięci -
Capacidad de memoria -
Bellek kapasitesi
E
12 remote controls / timers
N° 12 télécommandes / Minuteries
F
1 sensor
N° 1 Capteur
Nº 12 telecomandos / temporizadores
Szt. 12 - piloty / czasomierze (Tim-er)
E
Nº 1 sensor
Szt. 1 - czujnik
INSTALLAZIONE -
INSTALLATION -
INSTALLATION -
INSTALLATION
F
D
INSTALACJA -
INSTALACIÓN -
KURULUM
E
2
4
X
X+15mm
6
25 mm
COLLEGAMENTO ELETTRICO -
I
CONEXIÓN ELÉCTRICA -
E
~
A
Terra • Ground • Terre • Erde
Tierra • Uziemienie • Toprak
Fase • Phase • Phase
B
Phase • Fase
Faza • Faz
Neutro • Neutral • Neutre
C
Neutraler • Neutro
Neutralny • Nötr
PROGRAMMAZIONE MANUALE DEI PUNTI DI ARRESTO -
I
PROGRAMMATION MANUELLE DES POINTS D'ARRET -
F
PROGRAMACIÓN MANUAL DE LOS PUNTOS DE PARADA -
E
ZATRZYMYWANIA -
ATTENZIONE: durante la fase di programmazione, il motore funzionerà ad intermittenza, in modalità "Uomo Presente".
I
Nel funzionamento normale (User Mode), il motore avrà un funzionamento "ad Impulso", quindi, una volta azionato un
movimento, il motore si fermerà solo azionando il pulsante stop o al raggiungimento del punto di arresto impostato.
WARNING: during programming, the motor will work intermittently and in "Manned" mode. In normal operating mode
(User Mode), the motor will work by "Impulses". Therefore, after starting a movement, the motor will stop only by
pressing the stop button or on reaching the set stop point.
ATTENTION : au cours de la phase de programmation, le moteur fonctionnera par intermittence, en modalité "Homme
F
Présent". Dans le cas de fonctionnement normal (User Mode), le moteur fonctionnera "par impulsion", par conséquent,
Speicherkapazität
une fois le mouvement actionné, le moteur ne s'arrêtera qu'en appuyant sur le bouton de stop ou lors de l'obtention du
point d'arrêt configuré.
ACHTUNG: Während der Programmierungsphase funktioniert der Motor im Aussetzbetrieb in der Betriebsart "Totmann".
D
Im normalen Betrieb (User Mode) wird der Motor in der Betriebsart Impulsbetrieb gefahren, d.h. nachdem eine Bewegung
gestartet wurde, hält der Motor nur dann an, wenn die Taste Stop gedrückt oder die eingestellte Endlage erreicht wird.
ATENCIÓN: durante la fase de programación, el motor funcionará de forma intermitente en la modalidad " Presencia de
E
Persona Física". En el funcionamiento "a impulso", por lo tanto, una vez accionado el movimiento, el motor se parará
solo pulsando el botón de stop o cuando alcance el punto de parada configurado.
UWAGA: na etapie programowania silnik będzie funkcjonował z przerwami, w trybie"Człowiek obecny". W trakcie
normalnego trybu funkcjonowania (User Mode), silnik będzie działał impulsowo, czyli po jego uruchomieniu zatrzyma się
tylko po wciśnięciu przycisku stop lub w chwili osiągnięcia ustawionego punktu zatrzymania.
DİKKAT: programlama aşaması esnasında, motor Operatör Mevcut' yönteminde aralıklı çalışacaktır. Normal çalışmada
(Kullanıcı Modu), motor "pulslu" çalışacaktır, dolayısıyla bir hareket başlatıldığında, motor sadece stop butonu
çalıştırılırsa veya ayarlanan stop noktasına ulaşıldığında duracaktır.
ATTENZIONE: la procedura di programmazione deve assolutamente seguire l'ordine indicato. Il primo punto di arresto
I
memorizzato deve essere quello inferiore. Qualora si verifichino degli errori durante la fase di programmazione, togliendo
alimentazione al motore prima del completamento della procedura si riporta il motore in configurazione di fabbrica. Procedere
quindi alla programmazione come indicato.
WARNING: the programming procedure must absolutely follow the indicated order. The first stored stop point must be the
lower one. Should any errors occur during programming, the power cut-out to the motor before completing the procedure will
set the motor back to default configuration. Then program as indicated.
ATTENTION: la procédure de programmation doit absolument suivre l'ordre indiqué. Le premier point d'arrêt mémorisé doit
F
être celui inférieur. Au cas où l'on vérifierait des erreurs au cours de la phase de programmation, en coupant l'alimentation au
moteur avant l'achèvement de la procédure, on ramène le moteur à la configuration d'usine. Procéder ensuite à la
programmation suivant l'indication.
ACHTUNG: Die Vorgehensweise zur Programmierung muss in jedem Falle in der angegebenen Reihenfolge ausgeführt werden.
D
Bei der ersten gespeicherten Endlage muss es sich um die untere Endlage handeln. Sollten während der Programmierung
Fehler auftreten, so wird die Versorgung vor Abschluss des Vorgangs vom Motor abgenommen. Auf diese Weise wird der
Motor wieder auf die werkseitige Konfiguration zurückgestellt. Dann ist die Programmierung gemäß den Vorgaben
vorzunehmen.
ATENCIÓN: el procedimiento de programación debe realizar todos los pasos indicados. El primer punto de parada memorizado
E
debe ser inferior. Si se produjesen errores durante la fase de programación, eliminando la alimentación del motor antes de la
finalización del proceso, el motor volverá a la configuración de fabricación. Proceder con la programación como aparece
indicado.
UWAGA: procedura programowania powinna odbywać się wyłącznie we wskazanej kolejności. Pierwszym punktem zatrzymania,
który powinien być wpisany do pamięci jest punkt dolny. Jeśli zaistnieją błędy na etapie programowania, odcinając zasilanie przed
zakończeniem procedury, przywracana jest konfiguracja fabryczna silnika. Programowanie powinno być wykonywane zgodnie ze
wskazówkami.
DİKKAT: programlama prosedürü kesinlikle aşağıdaki sırayı takip etmelidir. Belleğe kaydedilen ilk stop noktası düşük değer
olmalıdır. Programlama aşaması esnasında hataların olması durumunda, prosedür tamamlanmadan motorun beslemesini
kesmek için, motor fabrika konfigürasyonuna geçirilir. Aşağıdaki şekilde programlama yapınız.
Regolazione del senso di rotazione -
I
Einstellung der Drehrichtung -
Regulación del sentido de rotación -
D
E
Rotasyon yönü ayarı
OFF
ON
5 sec.
0,5 sec
WIRING -
CONNEXION ELECTRIQUE -
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
F
D
POŁĄCZENIA ELEKTRYCZNE -
ELEKTRİK BAĞLANTISI
C
B
M
A
230V~/ 50Hz
120V~/ 60Hz
220V~/ 60Hz
Giallo/Verde • Yellow/Green
Verde • Green • Vert
Jaune/Vert • Gelb/Grün
Grün • Verde
Amarillo/Verde
Zielony • Yeşil
Żółty/Zielony • Sarı/Yeşil
Marrone • Brown • Marron
Nero • Black • Noir
Braun • Marrón • Brązowy
Schwarz • Negro
Czarny • Siyah
Kahverengi
Blu • Blue • Bleu • Blau
Bianco • White • Blanc
Azul • Niebieski
Weiß • Blanco • Biały • Beyaz
Lacivert
STOP POINTS MANUAL PROGRAMMING
MANUELLE PROGRAMMIERUNG DER ENDLAGEN
D
RĘCZNE PROGRAMOWANIE PUNKTÓW
STOP NOKTALARININ MANÜEL PROGRAMLAMASI
Direction of rotation adjustment -
Réglage du sens de rotation
F
Regulacja kierunku obrotu
OK
NO
Feedback
2 sec
5 sec
Feedback
Feedback