RADIO FU
Ø40
Ø50
FU-13-R
FU-MAR-R
Made in Tunisia
Made in Europe
Radio technology RTW
Rollladen Rapp GmbH
Konrad-Adenauer-Str. 76 72461 Albstadt - 07432 99200
verkauf@rolllra.de - www.rolllra.de
ISTRUZIONI ORIGINALI -
ORIGINAL INSTRUCTIONS -
I
ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG -
INSTRUCCIONES ORIGINALES
D
E
INSTRUKCJE ORYGINALNE -
ORİJİNAL BİLGİLER
AVVERTENZE -
WARNINGS -
RECOMMANDATIONS -
I
F
ADVERTENCIAS -
PRZESTROGI -
E
Prima dell'installazione leggere attentamente queste istruzioni di sicurezza. Nel caso di mancato rispetto di queste istruzioni, la
I
responsabilità e la garanzia del produttore decadono. Il produttore non è responsabile per qualsiasi mutamento alle norme ed agli
standard introdotti dopo la pubblicazione di questo manuale.
Before installation, read these safety instructions carefully. In case of failure to comply with these instructions, the manufacturer's
responsibility and warranty shall be voided. The manufacturer is not responsible for any change to norms and standards introduced
after the publication of this manual.
Avant l'installation lire attentivement les instructions de sécurité contenues dans l'emballage. En cas de non-respect de ces
F
instructions, la responsabilité et la garantie du producteur déchoient. Le producteur n'est pas tenu pour responsable en ce qui
concerne les modifications aux normes et aux standards introduits après la publication de ce manuel.
Vor der Installation sollten die Sicherheitsvorschriften, die sich in der Verpackung befinden, aufmerksam gelesen werden. Die
D
Nichteinhaltung der vorliegenden Hinweise führt zum Erlöschen der Haftungspflicht und der Garantie des Herstellers. Der Hersteller
kann bei Änderungen der Normen und Standards, die nach der Veröffentlichung dieses Handbuchs eingeführt werden, nicht haftbar
gemacht werden.
Antes de la instalación lean detenidamente las instrucciones de seguridad presentes dentro del paquete. El incumplimiento de las
E
presentes instrucciones anula la responsabilidad y la garantía del fabricante. El fabricante no es responsable de toda modificación de
las normas y de los estándares que pudiera efectuarse con posterioridad a la publicación de este manual.
Przed przystąpieniem do instalowania należy uważnie przeczytać instrukcje bezpieczeństwa załączone w opakowaniu. Nieprzestrzeganie
niniejszych instrukcji zwalnia producenta z jakiejkolwiek odpowiedzialności i powoduje utratę ważności gwarancji. Producent nie ponosi
odpowiedzialności za ewentualne zmiany norm i przepisów wprowadzone po opublikowaniu tych instrukcji.
Kurulum öncesinde işbu güvenlik bilgilerini dikkatlice okuyunuz. Bu bilgilere uyulmaması durumunda, üreticinin sorumluluğu ve
garantisi düşer. Üretici işbu kitapçığın yayınlanmasından sonra yürürlüğe giren kurallar ve standartlarda yapılan hiçbir
değişiklikten sorumlu tutulamaz.
DESCRIZIONE DEL PRODOTTO -
PRODUCT DESCRIPTION -
I
PRODUKTBESCHREIBUNG -
PRESENTACIÓN DEL PRODUCTO
D
E
OPIS PRODUKTU -
ÜRÜNÜN TANIMI
I motori della linea RADIO FU sono provvisti di finecorsa elettronico radio. Sono progettati per sistemi avvolgibili come tende e
I
tapparelle, e controllati attraverso radiocomandi e radio sensori. I punti di arresto e senso di rotazione, sono programmabili solo
attraverso l'uso del radiocomando. I motori della linea RADIO FU possono ricevere segnali solo da radiocomandi e sensori Rolllra.de.
Livello sonoro: LpA ≤ 70 dB(A).
The motors of the RADIO FU line are equipped with remote-controlled electronic limit switches. They are designed for roller-blind
systems such as awnings and shutters and are controlled via remote controls and sensors. You can program the stop points and
rotating direction only through the remote control. The motors of the RADIO FU line can receive signals only from Rolllra.de remote
controls and sensors. Sound level: LpA ≤ 70 dB(A).
F
Les moteurs de la ligne RADIO FU sont équipés d'une fin de course électronique radio. Ils sont spécialement conçus pour des
systèmes enroulables tels que rideaux et stores et contrôlés à l'aide de radiocommandes et radio capteurs. Les points d'arrêts et le
sens de rotation ne sont programmables qu'à l'aide de la radiocommande. Les moteurs de la ligne RADIO FU peuvent recevoir des
signaux exclusivement de radiocommandes et de capteurs Rolllra.de. Niveau sonore: LpA ≤ 70 dB(A).
D
Die Motoren der Linie RADIO FU sind mit elektronischen, über Funk einstellbaren Endschaltern ausgestattet. Sie wurden für
Rollsysteme wie Markisen und Rollläden entwickelt und werden über Funksteuerungen und Funksensoren gesteuert. Die Endlagen und
die Drehrichtung können ausschließlich über die Funksteuerung programmiert werden. Die Motoren der Linie RADIO FU können nur
Signale von Funksteuerungen und Sensoren Rolllra.de empfangen. Schalldruckpegel: LpA ≤ 70 dB(A).
Los motores de la línea RADIO FU están equipados con un final de carrera electrónico via radio. Están diseñados para sistemas de
E
enrrollado como, toldos, persianas y se pueden controlar a través de un radiocontrol y de radio sensores. Los puntos de parada, así
como el sentido de rotación, son programables a través del uso del radiocontrol. Los motores de la línea RADIO FU pueden recibir
señales únicamente de los radiocontroles y de los sensores Rolllra.de. Nivel de sonoridad: LpA ≤ 70 dB(A).
Silniki serii RADIO FU posiadają elektroniczne, zdalnie sterowane ograniczniki ruchu. Zostały zaprojektowane dla zwijanych markiz i rolet i
sterowane są radiowo oraz przy zastosowaniu czujników radiowych. Punkty zatrzymywania oraz kierunek obrotu mogą być programowane
tylko i wyłącznie przy użyciu steru radiowego. Silniki serii RADIO FU mogą odbierać sygnały tylko od sterów radiowych i czujników Rolllra.de.
Poziom głośności: LpA ≤ 70 dB(A).
RADIO FU hattı motorlar elektronik radyo kurs sonu ile donatılmışlardır. Tente ve panjurlar gibi sarılabilir sistemler için tasarlanmışlardır
ve radyokumandalar ve radyo sensörleri aracılığıyla kontrol edilirler. Stop noktaları ve rotasyon yönü sadece radyokumanda kullanımı
aracılığıyla programlanabilir. RADIO FU hattı motorlar sadece radyokumandalardan ve Rolllra.de sensörlerinden sinyal alabilirler.
Ses seviyesi: LpA ≤ 70 dB(A).
ATTENZIONE -
WARNING -
ATTENTION -
I
F
¡ATENCIÓN! -
UWAGA -
E
TELECOMANDI COMPATIBILI -
I
KOMPATIBLE FERNBEDIENUNGEN -
D
I
Il motore è compatibile con tutti i telecomandi della linea Rolllra.de.
This motor is compatible with all the remote controls of the Rolllra.de line.
Le moteur est compatible avec toutes les télécommandes de la ligne Rolllra.de.
F
Der Motor ist mit allen Fernbedienungen der Linie Rolllra.de kompatibel.
D
E
El motor es compatible con todos los radiocontroles de la línea Rolllra.de.
Silnik jest kompatybilny ze wszystkimi pilotami serii Rolllra.de.
Motor Rolllra.de hattı uzaktan kumandaların tümü ile uyumludur.
Capacità di memoria -
I
Nr. 12 telecomandi / Ti-mer
I
Nr. 1 Sensore
Nr. 12 Fernbedienungen / Timer
D
Nr. 1 Sensor
12 adet uzaktan kumanda /
Zamanlayıcı
1 adet Sensör
I
INSTRUCTIONS ORIGINALES
F
1
HINWEISE
D
UYARILAR
4
COLLEGAMENTO ELETTRICO -
I
CONEXIÓN ELÉCTRICA -
E
Ø40
~
PRÉSENTATION DU PRODUIT
F
A
Ø50
B
Ø40 - Ø50
C
Ø40 - Ø50
NOTE GENERALI -
I
1
~
ACHTUNG
D
DİKKAT
1 -
Verificare il cablaggio
I
Check the wiring
Vérifier le câblage
F
Die Verkabelung überprüfen
D
Comprueben el cableado
E
Sprawdzić okablowanie
Kablo bağlantısını kontrol ediniz.
COMPATIBLE REMOTE CONTROLS -
TELECOMMANDES COMPATIBLES
F
RADIOCONTROLES COMPATIBLES -
KOMPATYBILNE PILOTY
E
UYUMLU UZAKTAN KUMANDALAR
Memory storage capacity -
Capacité de mémoire -
F
D
Pojemność pamięci -
Capacidad de memoria -
Bellek kapasitesi
E
12 remote controls / timers
N° 12 télécommandes / Minuteries
F
1 sensor
N° 1 Capteur
Nº 12 telecomandos / temporizadores
Szt. 12 - piloty / czasomierze (Tim-er)
E
Nº 1 sensor
Szt. 1 - czujnik
INSTALLAZIONE -
INSTALLATION -
INSTALLATION -
INSTALLATION
F
D
INSTALACJA -
INSTALACIÓN -
KURULUM
E
2
3
5
6
A = 6 mm
Ø40 x 1
B = 8,5 mm
Ø40
A = 7 mm
Ø40 x 1,5
B = 8,5 mm
A = 4 mm
Ø50
Ø50 x 1,5
B = 28 mm
WIRING -
CONNEXION ELECTRIQUE -
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
F
D
POŁĄCZENIA ELEKTRYCZNE -
ELEKTRİK BAĞLANTISI
Ø50
C
~
B
M
230V~/ 50Hz
Terra • Ground • Terre • Erde
Giallo/Verde • Yellow/Green • Jaune/Vert • Gelb/Grün
Tierra • Uziemienie • Toprak
Amarillo/Verde • Żółty/Zielony • Sarı/Yeşil
Fase • Phase • Phase
Marrone • Brown • Marron • Braun
Phase • Fase • Faza • Faz
Marrón • Brązowy • Kahverengi
Neutro • Neutral • Neutre • Neutraler
Blu • Blue • Bleu • Blau
Neutro • Neutralny • Nötr
Azul • Niebieski • Lacivert
GENERAL NOTES -
NOTES GENERALES -
ALLGEMEINE HINWEISE
F
D
NOTAS GENERALES -
OGÓLNE PRZYPISY -
GENEL NOTLAR
E
2
C
B
M
2 -
Accertarsi che il cavo non interferisca con parti in
I
movimento
Make sure wires do not get In the way of moving parts
S'assurer que le câble n'interfère pas avec les parties en
F
mouvement
Sicherstellen, dass das Kabel nicht mit in Bewegung
D
befindlichen Teilen kollidiert
Asegúrense de que el cable no interfiera con partes en
E
movimiento
Upewnić się, czy przewód nie znajduje się zbyt blisko części
pozostających w ruchu
Kablonun hareketli kısımlar ile temas etmediğinden emin
olunuz.
FUNZIONAMENTO TRASMETTITORE -
I
FONCTIONNEMENT TRANSMETTEUR -
F
FUNCIONAMIENTO DEL TRANSMISOR -
E
I°
RTW
STOP
Speicherkapazität
STOP
STOP
PROGRAMMAZIONE MANUALE DEI PUNTI DI ARRESTO -
I
PROGRAMMATION MANUELLE DES POINTS D'ARRET -
F
PROGRAMACIÓN MANUAL DE LOS PUNTOS DE PARADA -
E
ZATRZYMYWANIA -
ATTENZIONE: durante la fase di regolazione del senso di rotazione, il motore funzionerà ad intermittenza, in modalità
I
"Uomo Presente temporizzato 2 sec" e manterrà questo funzionamento fino alla conferma del senso di rotazione (fase 2).
In seguito si muoverà ad intermittenza in modalità "Uomo Presente" durante la fase di memorizzazione dei punti di
arresto basso e alto. Completata la programmazione il motore avrà un funzionamento "ad Impulso", come descritto nella
tabella funzionamento del trasmettitore.
WARNING: the motor will work in intermittent pulse in "Man Present timed to 2 sec" mode while adjusting the running
direction and will keep this operating mode until the running direction is confirmed (phase 2). It will then run
intermittently in "Man Present" mode while the high and low stop points are stored. When programming is finished, the
motor will work in "Pulse" mode, as described in the transmitter's operation table.
ATTENTION : au cours de la phase de réglage du sens de rotation, le moteur fonctionnera par intermittence, en modalité
F
"Homme Présent temporisé 2 s" et gardera ce fonctionnement jusqu'à la confirmation du sens de rotation (phase 2).
Ensuite il se déplacera par intermittence, en modalité "Homme Présent" au cours de la phase de mémorisation des points
d'arrêt bas et haut. La programmation terminée, le moteur assumera un fonctionnement "par impulsion", suivant la
description du tableau de fonctionnement du transmetteur.
ACHTUNG: Während der Einstellung der Drehrichtung funktioniert der Motor im Aussetzbetrieb in der Betriebsart
D
"Totmann getaktet 2 Sek." und verbleibt in dieser Betriebsart bis zur Bestätigung der Drehrichtung (Phase 2).
Nachfolgend bewegt er sich im Aussetzbetrieb in der Betriebsart "Totmann" während der Speicherphase der Endlagen
unten und oben. Nach Abschluss der Programmierung befindet sich der Motor im Tippbetrieb, wie in der Betriebstabelle
des Sendegeräts beschrieben.
ATENCIÓN: durante la fase de regulación del sentido de rotación, el motor funcionará de forma intermitente, en modo
E
"Hombre presente temporizado 2 seg." y mantendrá este funcionamiento hasta que se confirme el sentido de rotación
(fase 2). Seguidamente se moverá de forma intermitente en modo "Hombre presente" durante la fase de memorización
de los puntos de parada abajo y arriba. Una vez completada la programación, el motor funcionará "por impulsos", como
se describe en la tabla de funcionamiento del transmisor.
UWAGA: w trakcie regulacji kierunku obrotów, silnik będzie działał w trybie przerywanym ustawionym na "Czuwak z
czasem wyregulowanym na 2 sek." i będzie utrzymywał taki rodzaj działania do momentu potwierdzenia kierunku obrotów
(faza 2). Następnie przejdzie w tryb przerywany "Czuwak" podczas fazy zapisywania punktów zatrzymania: dolnego i
górnego. Po zakończeniu programowania, silnik będzie funkcjonował w trybie "Impulsowym", jak przedstawiono w tabeli
działania przekaźnika.
DİKKAT: rotasyon yönünün ayar fazı esnasında, motor aralıklı olarak 'Operatör Mevcut temporize 2 san' modunda
C
çalışacaktır ve bu çalışmayı rotasyon yönünün onaylanmasına kadar koruyacaktır (faz 2). Sonrasında, alt ve üst stop
B
noktalarının hafızaya kaydedilme fazı esnasında, aralıklı olarak 'Operatör Mevcut' yönteminde hareket edecektir.
M
Programlama tamamlandıktan sonra, motor, vericinin çalışma tablosunda belirtildiği gibi "pulslu" çalışacaktır.
ATTENZIONE: la procedura di programmazione deve assolutamente seguire l'ordine indicato. Il primo punto di arresto memorizzato
I
deve essere quello inferiore. Qualora si verifichino degli errori durante la fase di programmazione, togliendo alimentazione al motore
A
prima del completamento della procedura si riporta il motore in configurazione di fabbrica. Procedere quindi alla programmazione
come indicato.
WARNING: the programming procedure must absolutely follow the indicated order. The first stored stop point must be the lower
one. Should any errors occur during programming, the power cut-out to the motor before completing the procedure will set the
motor back to default configuration. Then program as indicated.
ATTENTION: la procédure de programmation doit absolument suivre l'ordre indiqué. Le premier point d'arrêt mémorisé doit être
F
celui inférieur. Au cas où l'on vérifierait des erreurs au cours de la phase de programmation, en coupant l'alimentation au moteur
avant l'achèvement de la procédure, on ramène le moteur à la configuration d'usine. Procéder ensuite à la programmation
suivant l'indication.
ACHTUNG: Die Vorgehensweise zur Programmierung muss in jedem Falle in der angegebenen Reihenfolge ausgeführt werden.
D
Bei der ersten gespeicherten Endlage muss es sich um die untere Endlage handeln. Sollten während der Programmierung Fehler
auftreten, so wird die Versorgung vor Abschluss des Vorgangs vom Motor abgenommen. Auf diese Weise wird der Motor wieder
auf die werkseitige Konfiguration zurückgestellt. Dann ist die Programmierung gemäß den Vorgaben vorzunehmen.
ATENCIÓN: el procedimiento de programación debe realizar todos los pasos indicados. El primer punto de parada memorizado
E
debe ser inferior. Si se produjesen errores durante la fase de programación, eliminando la alimentación del motor antes de la
finalización del proceso, el motor volverá a la configuración de fabricación. Proceder con la programación como aparece indicado.
UWAGA: procedura programowania powinna odbywać się wyłącznie we wskazanej kolejności. Pierwszym punktem zatrzymania, który
powinien być wpisany do pamięci jest punkt dolny. Jeśli zaistnieją błędy na etapie programowania, odcinając zasilanie przed zakończeniem
procedury, przywracana jest konfiguracja fabryczna silnika. Programowanie powinno być wykonywane zgodnie ze wskazówkami.
DİKKAT: programlama prosedürü kesinlikle aşağıdaki sırayı takip etmelidir. Belleğe kaydedilen ilk stop noktası düşük değer
olmalıdır. Programlama aşaması esnasında hataların olması durumunda, prosedür tamamlanmadan motorun beslemesini
kesmek için, motor fabrika konfigürasyonuna geçirilir. Aşağıdaki şekilde programlama yapınız.
Accoppiamento radiocomando -
I
1
Kopplung Funkbedienung -
D
Parowanie pilota radiowego -
OFF
5 sec.
Regolazione del senso di rotazione -
I
2
Einstellung der Drehrichtung -
D
Regulacja kierunku obrotu -
OK
2 sec
NO
2 sec
TRANSMITTER OPERATION
BETRIEB SENDEGERÄT
D
DZIAŁANIE PRZEKAŹNIKA -
VERİCİNİN ÇALIŞMASI
II°
Ç
STOP
Æ
STOP
III° / STOP
È
STOP
STOP POINTS MANUAL PROGRAMMING
MANUELLE PROGRAMMIERUNG DER ENDLAGEN
D
RĘCZNE PROGRAMOWANIE PUNKTÓW
STOP NOKTALARININ MANÜEL PROGRAMLAMASI
Remote control coupling -
Couplage radiocommande
F
Acoplamiento del radiocontrol
E
Radyokumandanın eşleştirilmesi
ON
Feedback
0,5 sec
Direction of rotation adjustment -
Réglage du sens de rotation
F
Regulación del sentido de rotación
E
Rotasyon yönü ayarı
!
Feedback
OK
Feedback
2 sec
Feedback
!