Página 1
Non-vented full face mask User guide English | Deutsch | Français | Português | Español | Български | Hrvatski Česky | Dansk | Nederlands | Eesti | Suomi | Ελληνικά | Magyar | Íslenska Italiano | Latviski | Lietuvių k. | Norsk | Polski | Română | Русский Slovenčina | Slovenščina | Svenska | Türkçe | 日本語...
Página 2
Fitting / Anlegen / Mise en place / Colocação / Colocación / Поставяне / Namještanje / Nasazení masky / Tilpasning / Het masker opzetten / Paigaldamine / Sovittaminen / Τοποθέτηση / Felhelyezés / Mátun / Come indossare la maschera / Uzlikšana / Uždėjimas / Tilpasning / Zakładanie / Ajustare / Надевание...
ENGLISH Non-vented full face mask Non-vented elbow Side buttons Frame Magnetic clips Cushion Lower headgear straps Headgear Upper headgear straps Using this guide Please read the entire guide before use. When following instructions, refer to the images at the front of the guide. Intended use The AirFit F20 Non-Vented full face mask is a patient interface to deliver non-invasive positive pressure ventilation.
The AirFit F20 Non-Vented full face mask is: • to be used by patients weighing more than 30 kg • intended for single-patient re-use in the home environment and/or multi-patient re-use in the hospital/institutional environment. Clinical benefits The clinical benefit of non-vented masks is the provision of effective therapy delivery from a therapy device to the patient.
GENERAL WARNINGS • This mask is to be used with patients requiring non-life support ventilatory assistance. • This mask must be used with an external exhalation device. This mask must be fitted, and therapy maintained by trained medical staff. Failure to monitor the patient may result in loss of therapy, serious injury or death.
Fitting 1. Twist and pull both magnetic clips away from the frame. 2. Ensure that the ResMed logo on the headgear is facing outwards and is upright. With both lower headgear straps released, hold the mask against the patient’s face and pull the headgear over the their head.
Página 12
5. Undo the fastening tabs on the lower headgear straps. Pull the straps evenly until the mask is stable and sits comfortably on the chin. Reattach the fastening tabs. 6. Connect the device air tubing to the elbow. Attach the elbow to the mask by pushing the elbow into the frame, ensuring it clicks in and is firmly secured.
Página 13
1. Attach the cushion to the frame by aligning the circular openings and pushing together until retained. 2. With the ResMed logo on the headgear facing outside and upright, thread the upper headgear straps into the frame slots from the inside.
4. Squeeze the headgear to remove excess water. 5. Leave the headgear to air dry out of direct sunlight. Reprocessing the mask between patients Reprocess this mask when using between patients. Reprocessing instructions are available on ResMed.com/downloads/masks. Troubleshooting Problem/possible cause Solution Mask is uncomfortable.
Problem/possible cause Solution Mask leaks around the face. Cushion membrane is creased. Mask is Refit the mask according to the instructions. incorrectly positioned or adjusted. Ensure that the cushion is positioned correctly on the patient's face before pulling headgear over their head. Do not slide the mask down the patient's face during fitting as this may lead to creasing of the cushion.
See symbols glossary at ResMed.com/symbols. Consumer Warranty ResMed acknowledges all consumer rights granted under the EU Directive 1999/44/EC and the respective national laws within the EU for products sold within the European Union. English...
Página 17
DEUTSCH Full Face Maske ohne Luftauslassöffnungen Kniestück ohne Luftauslassöffnungen Magnetclips Rahmen Untere Kopfbänder Kissen (in den Größen S, M und L) Obere Kopfbänder Kopfband (in den Größen S, STD und L) Seitlich angebrachte Laschen Diese Gebrauchsanweisung Lesen Sie sich bitte vor der Verwendung die gesamte Gebrauchsanweisung durch.
eine kontinuierliche oder intermittierende Beatmungsunterstützung zu gewährleisten. Die AirFit F20 Full Face Maske ohne Luftauslassöffnungen ist: • für Patienten mit einem Gewicht von mehr als 30 kg zu verwenden • für den wiederholten Gebrauch durch einen einzelnen Patienten zu Hause sowie durch mehrere Patienten in der Klinik oder im Schlaflabor geeignet..
Hinweis für blinde und sehbehinderte Anwender Für blinde und sehbehinderte ist eine elektronische Version dieser Gebrauchsanweisung online auf den Produktinformationsseiten von ResMed.de verfügbar. ALLGEMEINE WARNUNGEN • Diese Maske ist für Patienten bestimmt, die keine lebenserhaltende Beatmungshilfe benötigen. • Diese Maske darf nur mit einem externen Beatmungsgerät verwendet werden.
Página 20
• Informationen über Einstellungen und Betrieb finden Sie in der Gebrauchsanweisung des Gerätes. • Entfernen Sie vor dem Gebrauch der Maske sämtliches Verpackungsmaterial. Hinweis: Schwerwiegende Vorfälle im Zusammenhang mit diesem Gerät müssen ResMed und den zuständigen Behörden in Ihrem Land gemeldet werden.
Anlegen 1. Drehen und ziehen Sie die Magnetclips vom Rahmen. 2. Stellen Sie sicher, dass das ResMed Logo am Kopfband nach außen und mit der richtigen Seite nach oben weist. Halten Sie die Maske mit geöffneten unteren Kopfbändern an das Gesicht des Patienten und ziehen Sie das Kopfband über dessen Kopf.
Página 22
Anpassen Passen Sie den Maskensitz bei Bedarf geringfügig an, um die Maske so bequem wie möglich zu machen. Stellen Sie sicher, dass das Maskenkissen nicht zerknittert und das Kopfband nicht verdreht ist. 1. Schalten Sie das Gerät des Patienten ein, damit es Luft ausbläst. Tipps für die Anpassung: ...
Öffnungen aneinander aus und drücken Sie sie aufeinander, bis sie fest sitzen. 2. Achten Sie darauf, dass das ResMed-Logo nach außen und oben zeigt und führen Sie die oberen Kopfbänder von innen durch die Schlitze am Rahmen. Schlagen Sie sie um, um sie zu fixieren.
4. Wringen Sie das überschüssige Wasser aus dem Kopfband heraus. 5. Lassen Sie das Kopfband vor direktem Sonnenlicht geschützt an der Luft trocknen. Aufbereitung der Maske für einen neuen Patienten Die Maske muss zwischen Patienten aufbereitet werden. Anweisungen zur Wiederaufbereitung finden Sie unter ResMed.com/downloads/masks.
Página 25
Fehlerbehebung Problem/Mögliche Ursache Lösung Die Maske ist unbequem. Die Kopfbänder sind zu eng. Das Maskenkissen bläst sich gegen das Gesicht des Patienten auf und sorgt so für eine bequeme Abdichtung bei geringer Kopfbandspannung. Ziehen Sie die Bänder gleichmäßig an. Stellen Sie sicher, dass die Kopfbänder nicht zu fest angezogen sind und dass das Maskenkissen nicht zerknittert ist.
Technische Daten Kompatible Geräte Astral Totraum Das Leervolumen der Maske bis zum Ende des Kniestücks. Der Maskentotraum hängt von der Maskenkissengröße ab. Kissen - klein: 206 ml Kissen - mittel: 226 ml Kissen - groß: 247 ml Therapiedruck 3 bis 40 cm H Druck/Fluss 3 - 20 cm H O: <...
Lebensdauer Sofern dieses Maskensystem bestimmungsgemäß verwendet und täglich gereinigt und gepflegt wird, beträgt die minimale Nutzungsdauer 90 Tage. Eine weitergehende Nutzung ist von einigen Faktoren abhängig: Pflege, Nutzungsintensität und Umweltbedingungen. Der Nutzer kann die Komponenten bei Bedarf entsprechend den Kriterien für die Sichtprüfung im Kapitel „Reinigung der Maske zu Hause"...
Página 28
Sie auf mögliche Verletzungsgefahren aufmerksam bzw. erklärt besondere Maßnahmen für den sicheren und wirksamen Gebrauch der Maske. Siehe Symbolverzeichnis unter ResMed.com/symbols. Gewährleistung ResMed erkennt für alle innerhalb der EU verkauften Produkte alle Kundenrechte gemäß der EU-Richtlinie 1999/44/EWG sowie alle entsprechenden länderspezifischen Gesetze innerhalb der EU an.
FRANÇAIS Masque facial non ventilé (sans fuite intentionnelle) Coude non ventilé (sans fuite Boutons latéraux intentionnelle) Entourage rigide Clips magnétiques Bulle Sangles inférieures du harnais Harnais Sangles supérieures du harnais Utilisation de ce manuel Veuillez lire le manuel dans son intégralité avant d'utiliser cet appareil. Les instructions doivent être lues en consultant les illustrations au début de ce manuel.
destiné à être utilisé en tant qu'accessoire de respirateurs, équipés d'alarmes et de systèmes de sécurité adéquats en cas de défaillance du fonctionnement, pour administrer une assistance inspiratoire continue ou intermittente. Le masque facial non ventilé AirFit F20 est destiné : •...
Contre-indications L’utilisation de masques avec des composants magnétiques est contre- indiquée chez les patients présentant les pathologies ou états pré- existants suivants : • dispositif hémostatique métallique implanté dans le crâne suite à un anévrisme ; • présence d’éclats métalliques dans un œil ou les deux yeux. AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX •...
Página 32
• Consultez le manuel du respirateur pour de plus amples informations sur les réglages et le fonctionnement. • Retirer l’intégralité de l’emballage avant d’utiliser le masque. Remarque : tous les incidents graves impliquant cet appareil doivent être signalés à ResMed et à l’organisme compétent dans votre pays.
Mise en place 1. Tournez les clips magnétiques et détachez-les de l'entourage rigide. 2. Vérifiez que le logo ResMed du harnais est bien dirigé vers l'extérieur et droit. Avec les deux sangles inférieures du harnais détachées, maintenez le masque sur le visage du patient et passez le harnais par- dessus sa tête.
1. Attachez la bulle à l'entourage rigide en alignant les ouvertures circulaires et en les associant jusqu'à ce qu'ils restent ensemble. 2. Avec le logo ResMed du harnais dirigé vers l'extérieur et droit, insérez les sangles supérieures du harnais dans les fentes de l'entourage rigide, de l'intérieur vers l'extérieur.
Página 35
AVERTISSEMENT • Pour une bonne hygiène, veuillez toujours suivre les instructions de nettoyage et utiliser un détergent liquide doux. Certains produits de nettoyage peuvent endommager le masque, ses composants et leur fonctionnement, ou laisser des vapeurs résiduelles nocives qui peuvent être inhalées si les composants ne sont pas correctement rincés.
5. Laissez le harnais sécher à l'abri de la lumière directe du soleil. Retraitement du masque entre les patients Ce masque doit être retraité avant d’être utilisé par un autre patient. Les instructions de retraitement sont disponibles sur ResMed.com/downloads/masks. Stratégie de dépannage Problème/Cause possible Solution Le masque n'est pas confortable.
Caractéristiques techniques Appareils compatibles Astral Espace mort Volume vide entre le masque et l'extrémité du coude. L'espace mort du masque varie en fonction de la taille de la bulle. Bulle - petit : 206 ml Bulle - moyen : 226 ml Bulle - grand : 247 ml Pression de traitement 3 à...
Consultez le glossaire des symboles à l’adresse ResMed.com/symbols. Garantie consommateur ResMed reconnaît tous les droits des consommateurs garantis par la directive européenne 1999/44/CE et les dispositions juridiques des différents pays membres de l’UE sur la vente des biens de consommation au sein de l’Union européenne.
PORTUGUÊS Máscara facial completa não ventilada Cotovelo não ventilado Botões laterais Armação Presilhas magnéticas Almofada Correias inferiores do arnês Arnês Correias superiores do arnês Utilizar este manual Leia o manual na íntegra antes de usar o produto. Ao seguir as instruções, consulte as imagens na parte da frente do manual.
O AirFit F20 Máscara facial completa não ventilada é: • para ser utilizada em pacientes com peso superior a 30 kg • destinada a utilização repetida por um único paciente em casa e/ou utilização repetida por vários pacientes num hospital ou numa clínica. Benefícios clínicos O benefício clínico das máscaras ventiladas é...
AVISOS GERAIS • Esta máscara deve ser usada em pacientes que requerem assistência de suporte ventilatório não vital. • Esta máscara deve ser usada com um dispositivo de expiração externo. Esta máscara deve ser ajustada e a terapia desempenhada por uma equipa médica qualificada para o efeito. Monitorização indevida do paciente pode resultar em perda da terapia, ferimentos graves ou morte.
• Remova a totalidade da embalagem antes de utilizar a máscara. Nota: Em caso de incidentes graves que possam ocorrer relacionados com este dispositivo, os mesmos devem ser reportados à ResMed e à entidade competente no seu país. Utilização da máscara Quando utilizar a máscara com dispositivos da ResMed que possuam...
Página 43
libertas, segure a máscara contra o rosto do paciente e puxe o arnês sobre a cabeça. 3. Coloque as correias inferiores abaixo das orelhas do paciente e prenda a presilha magnética à armação. 4. Desaperte as fivelas de aperto das correias superiores do arnês. Puxe de forma equilibrada as correias até...
1. Prenda a almofada à armação, alinhando as aberturas circulares e pressionado até fixar. 2. Com o logótipo da ResMed do arnês voltado para fora e na vertical, insira as correias superiores do arnês nas ranhuras da armação a partir do interior.
4. Aperte o arnês para remover o excesso de água. 5. Deixe o arnês secar ao ar, afastado da luz solar direta. Reprocessamento da máscara entre pacientes Reprocesse a máscara quando a utilizar em vários pacientes. As instruções de reprocessamento estão disponíveis em ResMed.com/downloads/masks. Português 7...
Resolução de problemas Problema/causa possível Solução A máscara é desconfortável. As correias do arnês estão A membrana da almofada foi concebida para insuflar muito apertadas. contra o seu rosto, de forma a proporcionar uma vedação confortável com uma tensão reduzida no arnês. Ajuste as correias uniformemente.
Página 47
Fluxo da pressão 3 - 20 cm H O: < 3 L/min 20 - 40 cm H O: < 6 L/min Resistência Medição da queda de pressão (nominal) a 50 L/min: 0,2 cm H a 100 L/min: 0,6 cm H Condições Temperatura de funcionamento: 5 °C a 40 °C Humidade de funcionamento: 15% a 95% RH sem condensação...
Consulte o glossário de símbolos em ResMed.com/symbols. Garantia do consumidor A ResMed reconhece todos os direitos do consumidor consagrados na Diretiva 1999/44/CE da UE e na respetiva legislação nacional dentro da UE para produtos comercializados na União Europeia.
ESPAÑOL Mascarilla facial sin orificios de ventilación Codo sin orificios de Botones laterales ventilación Armazón Pinzas magnéticas Almohadilla Correas inferiores del arnés Arnés Correas superiores del arnés Utilizar este manual Lea todo el manual antes de utilizar el equipo. Cuando siga las instrucciones, consulte las imágenes que figuran al principio del manual.
fallo del respirador y para suministrar soporte respiratorio continuado o intermitente. La mascarilla facial sin orificios de ventilación AirFit F20: • debe usarse en pacientes que pesen más de 30 kg • está indicada para un uso repetido por un único paciente en su domicilio y/o por varios pacientes en repetidas ocasiones en hospitales o clínicas.
• un clip hemostático metálico implantado en la cabeza con el fin de tratar un aneurisma • fragmentos metálicos en un ojo o ambos. ADVERTENCIAS GENERALES • Esta mascarilla debe usarse con pacientes que necesiten asistencia respiratoria que no sea de soporte vital. •...
• Retire todos los materiales de embalaje antes de usar la mascarilla. Nota: Todas las incidencias graves que se produzcan en relación con este dispositivo deben comunicarse a ResMed y a la autoridad competente de su país. Uso de la mascarilla Cuando use la mascarilla con dispositivos de ResMed que tengan opciones de configuración de la mascarilla, consulte la sección de...
Página 53
1. Gire las dos pinzas magnéticas y sáquelas del armazón tirando de ellas. 2. Asegúrese de que el logotipo de ResMed del arnés quede hacia afuera y en posición vertical. Deje desabrochadas las dos correas inferiores del arnés, sostenga la mascarilla contra el rostro del paciente y coloque el arnés sobre la cabeza del paciente.
1. Acople la almohadilla al armazón alineando las aberturas circulares y presionándolas hasta que queden fijadas. 2. Con el logotipo de ResMed situado hacia afuera y en posición vertical correcta, pase las correas superiores del arnés por las ranuras del armazón desde la parte interior.
Página 55
aclaran bien. No intente limpiar la mascarilla en el lavavajillas ni en la lavadora. • Limpie habitualmente la mascarilla y las piezas para mantener la calidad de la mascarilla e impedir el crecimiento de gérmenes que puedan perjudicar a la salud del paciente. PRECAUCIÓN Criterios visuales para la inspección del producto: Si se advierte algún signo de deterioro visible (como grietas, decoloración, roturas,...
Reprocesamiento de la mascarilla entre un paciente y otro Reprocese esta mascarilla entre un paciente y otro. Puede descargar las instrucciones para reprocesar en ResMed.com/downloads/masks. Solución de problemas Problema/posible causa Solución La mascarilla resulta incómoda. Las correas del arnés están La membrana de la almohadilla está...
Especificaciones técnicas Dispositivos Astral compatibles Espacio muerto Es el volumen vacío de la mascarilla hasta el extremo del codo. El espacio muerto de la mascarilla varía según el tamaño de la almohadilla. Almohadilla - pequeña: 206 ml Almohadilla - mediana: 226 ml Almohadilla - grande: 247 ml Presión del de 3 a 40 cm H...
Consulte el glosario de símbolos en ResMed.com/symbols. Garantía del consumidor ResMed reconoce todos los derechos del consumidor otorgados por la directiva de la UE 1999/44/CE y las leyes nacionales respectivas en la UE para los productos vendidos dentro de la Unión Europea.
БЪЛГАРСКИ Невентилирана маска за цяло лице Невентилирано коляно Странични бутони Рамка Магнитни закопчалки Възглавничка Долни ремъци на приспособлението за закрепване към главата Колан за глава Горни ремъци на приспособлението за закрепване към главата Използване на ръководството Моля, прочетете цялото ръководство преди употреба. Когато следвате...
Предназначение Невентилираната маска за цяло лице AirFit F20 е с интерфейс за пациента, за да осигури неинвазивна вентилация с положително налягане. Предназначена е за използване като аксесоар за вентилатори, които имат адекватни аларми и системи за безопасност при повреда на вентилатора, за администриране на непрекъсната или периодична...
Página 61
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ В долните ремъци на приспособлението за закрепване към главата и в рамката са използвани магнити. Уверете се, че приспособлението за закрепване към главата и рамката се намират на поне 50 mm от всякакъв активен медицински имплант (напр. дефибрилатор, магнитен шунтиращ клапан на цереброспинален...
Página 62
ОБЩИ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ неинвазивна вентилационна верига (NIV) с изпускателна система или вентилатор с положително налягане с клапан за издишване. Когато вентилаторът функционира правилно, клапанът за издишване позволява на издишания въздух да излезе навън. Когато вентилаторът не работи, издишаният въздух може да се вдиша отново. Повторното вдишване на издишания...
за вентилация. • Отстранете всички опаковки, преди да използвате маската. Забележка: Възникването на всякакви сериозни инциденти във връзка с това изделие трябва да бъде съобщавано на ResMed и на компетентните органи във Вашата държава. Използване на маската Когато използвате Вашата маска с апарати ResMed, които имат...
Página 64
2. Уверете се, че логото ResMed върху приспособлението за закрепване към главата сочи навън и е изправено. Когато и двата долни ремъка на приспособлението за закрепване към главата са освободени, дръжте маската срещу лицето на пациента и издърпайте приспособлението над главата му.
Издърпайте внимателно възглавничката навън от рамката. Повторно сглобяване 1. Поставете възглавничката на стойката като подравните кръглите отвори и ги притиснете заедно, докато се задържат. 2. С логото на ResMed върху приспособлението за закрепване към главата, сочещо навън и изправено, прекарайте горните ремъци Български 7...
на приспособлението през прорезите на рамката от вътрешната страна. Сгънете ги отгоре за обезопасяване. Почистване на маската в домашни условия Важно е да следвате стъпките по-долу, за да бъде маската възможно най-ефективна. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ • Като част от добрата хигиена винаги следвайте инструкциите за...
Página 67
5. Оставете приспособлението за закрепване към главата да изсъхне на въздух, без да го излагате на пряка слънчева светлина. Повторна обработка на маската между пациентите Обработете тази маска отново, когато я използвате за различни пациенти. Инструкции за обработване са на разположение на адрес ResMed.com/downloads/masks. Български 9...
Отстраняване на неизправности Проблем/възможна Решение причина Маската е неудобна. Ремъците на Мембраната на възглавничката е проектирана да приспособлението за се надува към лицето на пациента, за да осигури закрепване към главата са удобно уплътнение с ниско напрежение на долната прекалено стегнати. част...
Технически спецификации Съвместими Astral устройства Мъртъв обем Празен обем на маската до края на коляното. Мъртвият обем на маската се променя в зависимост от размера на възглавничката. Възглавничка - малка: 206 mL Възглавничка - средна: 226 mL Възглавничка - голяма: 247 mL Терапевтично...
безопасно и ефикасно ползване на уреда Вижте речника на символите на адрес ResMed.com/symbols. Гаранция за потребителя ResMed признава всички потребителски права, предоставени съгласно Директива 1999/44/ЕО на ЕС и съответните национални закони в ЕС за продукти, продавани на територията на Европейския съюз.
Página 71
HRVATSKI Neventilirana maska za cijelo lice Neventilirani zglob Bočni gumbi Okvir Magnetne spojnice Jastučić Donje naglavne trake Naglavne trake Gornje naglavne trake Uporaba ovog vodiča Prije uporabe pročitajte cijeli vodič. Dok pratite upute, pogledajte slike na prednjoj i stražnjoj strani vodiča. Namjena Neventilirana maska za cijelo lice AirFit F20 je pomagalo u neposrednom dodiru s pacijentom za postizanje neinvazivne ventilacije s pozitivnim...
Página 72
odgovarajuće alarme i sigurnosne sustave za otkazivanje ventilatora, za kontinuiranu ili povremenu pomoć pri disanju. Neventilirana maska za cijelo lice AirFit F20 je: • namijenjena pacijentima težine iznad 30 kg • za višekratnu uporabu na samo jednom pacijentu kod kuće i/ili na više pacijenata u okruženju bolnice/ustanove.
• metalno iverje u jednom ili oba oka. OPĆA UPOZORENJA • Ova je maska namijenjena pacijentima kojima je potrebna pomoć pri disanju nevezano uz sustav održavanja života. • Ova se maska mora koristiti s vanjskim uređajem za izdisanje. Obučeno medicinsko osoblje treba namjestiti ovu masku i nadzirati terapiju.
Página 74
• Prije uporabe maske uklonite svu ambalažu. Napomena: sve ozbiljne incidente do kojih dođe u vezi s ovim uređajem treba prijaviti društvu ResMed i nadležnom tijelu u vašoj državi. Korištenje maske Kad masku koristite s proizvodima tvrtke ResMed koji imaju mogućnosti za postavljanje maske, za ispravno postavljanje proučite odjeljak o...
Página 75
2. Pobrinite se da je logo tvrtke ResMed na naglavnim trakama okrenut prema van i uspravno položen. S obje donje naglavne trake otpuštene, naslonite masku na lice pacijenta i povucite naglavne trake preko glave pacijenta. 3. Provucite donje trake ispod ušiju pacijenta i pričvrstite magnetsku spojnicu za okvir.
Página 76
1. Pričvrstite jastučić za okvir tako što ćete poravnati kružne otvore i stisnuti ih zajedno dok se ne zadrže. 2. Kad je logo tvrtke ResMed na naglavnim trakama položen uspravno i okrenut prema naprijed, uvedite gornje naglavne trake u proreze na...
Página 77
Čišćenje maske kod kuće Važno je slijediti korake u nastavku da bi dobili najbolju učinkovitost maske. UPOZORENJE • Kao dio dobre higijene, uvijek slijedite upute za čišćenje i koristite blagi tekući deterdžent. Neki proizvodi za čišćenje mogu oštetiti masku i njezine dijelove te narušiti njihovu funkcionalnost ili osloboditi štetna isparavanja koja se mogu udisati ako se temeljito ne isperu.
5. Pustite da se naglavne trake osuše podalje od izravne sunčeve svjetlosti. Ponovna obrada maske radi uporabe na više pacijenata Ponovno obradite ovu masku kada je koristite na više pacijenata. Upute za ponovnu obradu dostupne su na ResMed.com/downloads/masks. Rješavanje problema Problem / mogući uzrok Rješenje Maska je neudobna.
Problem / mogući uzrok Rješenje Maska propušta oko lica. Membrana jastučića je Ponovno namjestite masku u skladu s uputama. izgužvana. Maska je neispravno Pobrinite se da je jastučić ispravno položen na licu položena ili podešena. pacijenta prije nego što im povučete naglavne trake preko glave.
Proučite rječnik simbola na ResMed.com/symbols. Potrošačko jamstvo Društvo ResMed priznaje sva prava potrošača dodijeljena u skladu s Direktivom 1999/44/EZ EU-a i relevantnim nacionalnim zakonima unutar EU-a za proizvode koji se prodaju unutar Europske unije.
ČESKY Neventilovaná celoobličejová maska Neventilované kolínko Postranní tlačítka Tělo masky Magnetické klipy Polštářek Spodní pásky náhlavní soupravy Náhlavní souprava Horní pásky náhlavní soupravy Jak používat tuto příručku Před použitím masky se prosím seznamte s celým obsahem příručky. Při provádění pokynů věnujte pozornost obrázkům v přední části příručky. Určené...
Página 82
ventilačního přístroje a slouží k poskytování nepřetržité nebo přerušované ventilační podpory. Neventilovaná celoobličejová maska AirFit F20 má následující určené použití: • u pacientů s hmotností více než 30 kg • k vícenásobnému použití v domácím prostředí jedním pacientem a/nebo vícenásobnému použití několika pacienty v nemocnici či jiném zařízení..
Kontraindikace Používání masek s magnetickými součástmi je kontraindikováno u pacientů s níže uvedenými stávajícími stavy: • implantovaná kovová hemostatická svorka v oblasti hlavy za účelem léčby aneurysmatu, • kovové svorky v jednom oku nebo v obou očích. VŠEOBECNÁ UPOZORNĚNÍ • Tato maska je určena k použití pouze u pacientů nevyžadujících ventilaci k podpoře základních životních funkcí.
Página 84
• Prostudujte si uživatelskou příručku k přístroji, kde získáte informace o nastavení a provozu ventilátoru. • Před použitím masky odstraňte všechny obalové materiály. Pozn.: Případné závažné incidenty, které se vyskytnou v souvislosti s tímto prostředkem, je třeba nahlásit společnosti ResMed a příslušnému orgánu ve vaší zemi.
Nasazení masky 1. Oba magnetické klipy přetočte a odtáhněte od těla masky. 2. Přesvědčte se, že logo ResMed na náhlavní soupravě směřuje ven a není vzhůru nohama. Uvolněte obě dolní pásky náhlavní soupravy, přidržte masku na obličeji pacienta a přetáhněte náhlavní soupravu přes jeho hlavu.
Página 86
1. Polštářek připevněte k tělu masky: zarovnejte kruhové otvory a obě součásti zatlačte dohromady, dokud do sebe nezapadnou. 2. Zkontrolujte, zda logo ResMed na náhlavní soupravě směřuje ven a není orientováno obrácené, a zasuňte horní pásky náhlavní soupravy zevnitř do zdířek v těle masky. Pásky přetáhněte a zajistěte.
Página 87
Čištění masky doma K zajištění co nejlepší funkčnosti masky je důležité dodržet následující postup. VÝSTRAHA • Pro dodržení řádné hygieny při čištění masky vždy postupujte podle pokynů a používejte jemný tekutý čisticí prostředek. Některé čisticí prostředky mohou poškodit masku, její součásti a narušit funkčnost nebo mohou zanechávat škodlivé...
5. Náhlavní soupravu nechte oschnout mimo dosah slunečního záření. Opětovné ošetření masky před použitím u dalšího pacienta Před použitím masky u jiného pacienta masku ošetřete. Pokyny k obnově masky naleznete na stránce ResMed.com/downloads/masks. Řešení problémů Řešení Problém / možná příčina Maska je nepohodlná.
Řešení Problém / možná příčina Maska je příliš hlučná. Nesprávně nasazené Vyjměte kolínko z masky a znovu jej připojte k masce dle kolínko nebo nesprávně pokynů uvedených v uživatelské příručce. Zkontrolujte, zda sestavená maska. je maska správně sestavena podle pokynů. Maska na tváři netěsní.
Viz seznam symbolů na stránce ResMed.com/symbols. Spotřebitelská záruka ResMed uznává ve vztahu ke svým výrobkům prodávaným v Evropské unii veškerá práva spotřebitele stanovená směrnicí Evropského parlamentu a Rady 1999/44/ES a příslušnými zákony jednotlivých členských zemí EU.
DANSK Ikke-ventileret hel ansigtsmaske Ikke-ventileret vinkelstykke Sideknapper Ramme Magnetiske clips Pude Nederste hovedbåndsstropper Hovedbånd Øverste hovedbåndsstropper Sådan bruges denne vejledning Hele vejledningen skal læses, inden masken tages i brug. Se billederne forrest i guiden, når du følger anvisningerne. Tilsigtet anvendelse AirFit F20 ikke-ventileret hel ansigtsmaske er en patientgrænseflade, der giver ikke-invasiv respiration med et positivt tryk.
AirFit F20 ikke-ventileret hel ansigtsmaske: • Skal anvendes af patienter, der vejer mere end 30 kg. • Er beregnet til genanvendelse til en enkelt patient i hjemmet og til genanvendelse til flere patienter i et hospitals-/institutionsmiljø.. Kliniske fordele De kliniske fordele ved ventilerede masker er den effektive behandling, der sker mellem behandlingsenheden og patienten.
GENERELLE ADVARSLER • Denne maske skal bruges til patienter, der har brug for ikke- livsstøttende respiration. • Denne maske skal bruges med en ekstern udåndingsanordning. Denne maske skal tilpasses, og behandlingen skal udføres af uddannet medicinsk personale. Manglende overvågning af patienten kan medføre forringet behandling, alvorlig personskade eller død.
Página 94
Tilpasning 1. Vrid og træk begge magnetiske clips væk fra rammen. 2. Sørg for, at ResMed-logoet på hovedbåndet vender udad og er lodret. Åbn begge de nederste hovedbåndsstropper; hold masken mod patientens ansigt med fast hånd, og træk hovedbåndet over hovedet.
Página 95
5. Frigør clipsene på de nederste hovedbåndsstropper. Træk stropperne ensartet indtil masken er stabil og sidder bekvemt på hagen. Sæt clipsene fast igen. 6. Forbind apparatets luftslange til vinkelstykket. Fastgør vinkelstykket til masken ved at skubbe vinkelstykket ind i rammen, så det klikker ind og er ordentligt fastgjort.
Página 96
1. Fastgør puden til rammen ved at justere de cirkulære åbninger og skubbe sammen, indtil de fastholdes. 2. Med ResMed-logoet på hovedbåndet vendt udad og lodret stikkes de øverste hovedbåndsstropper ind i rammens riller indefra. Fold dem over for at fastgøre den.
4. Klem hovedbåndet sammen for at fjerne overskydende vand. 5. Lad hovedbåndet lufttørre uden for direkte sollys. Behandling af masken mellem hver patient Behandl masken mellem hver patient. Genbehandlingsvejledninger findes på ResMed.com/downloads/masks. Fejlfinding Problem/mulig årsag Løsning Masken er ikke komfortabel.
Problem/mulig årsag Løsning Masken er utæt rundt om ansigtet. Pudens membran er krøllet. Tag masken på igen som anvist i vejledningen. Sørg for, at Masken er forkert placeret puden er placeret korrekt på patientens ansigt, inden du eller justeret. trækker hovedbåndet over hovedet. Undgå at lade masken glide ned over patientens ansigt under tilpasningen, da det kan medføre, at puden krøller.
Angiver en advarsel eller forsigtighedsregel og gør opmærksom på risiko for skader eller beskriver særlige foranstaltninger til sikker og effektiv brug af udstyret Se symbolordliste på ResMed.com/symbols. Forbrugergaranti ResMed anerkender alle forbrugerrettigheder iht. EU-direktiv 1999/44/EF og de respektive nationale love i EU ang. produkter, der sælges i EU. Dansk...
NEDERLANDS Niet-geventileerd volgelaatsmasker Niet-geventileerde bocht Zijknoppen Frame Magnetische klemmen Kussentje Onderste banden van het hoofdstel Hoofdstel Bovenste banden van het hoofdstel Gebruik van deze handleiding Lees voor gebruik de hele handleiding door. Raadpleeg bij het volgen van instructies de afbeeldingen op de voorzijde van de handleiding. Beoogd gebruik Het AirFit F20 niet-geventileerd volgelaatsmasker is een patiënteninterface voor niet-invasieve positievedrukbeademing.
Het AirFit F20 niet-geventileerd volgelaatsmasker is: • Voor gebruik door patiënten met een gewicht > 30 kg • is bedoeld voor herhaald thuisgebruik door één patiënt en voor herhaald gebruik in een ziekenhuis/instelling door meerdere patiënten. Klinische voordelen Het klinische voordeel van niet-geventileerde maskers is dat de patiënt effectief een therapie kan worden toegediend door middel van een therapeutisch apparaat.
ALGEMENE WAARSCHUWINGEN • Dit masker moet worden gebruikt bij patiënten die niet- levensondersteunende beademingshulp nodig hebben. • Dit masker moet worden gebruikt met een extern uitademingsapparaat. Dit masker moet worden opgezet en therapie-onderhouden door opgeleid medisch personeel. Het niet bewaken van de patiënt kan leiden tot verlies van therapie, ernstig letsel of overlijden.
Página 103
• Verwijder al het verpakkingsmateriaal voordat u het masker gaat gebruiken. NB: Ernstige incidenten die zich voordoen met betrekking tot dit apparaat moeten bij ResMed en de bevoegde autoriteit in uw land worden gemeld. Gebruik van het masker Indien een masker wordt gebruikt met ResMed-apparaten die over opties...
Página 104
Het masker opzetten 1. Draai en trek beide magnetische klemmen weg van het frame. 2. Zorg dat het ResMed-logo op het hoofdstel naar buiten wijst en rechtop staat. Zorg dat de onderste banden van het hoofdstel los zijn, houd het masker tegen het gezicht van de patiënt en trek het hoofdstel over zijn of haar hoofd.
Página 105
1. Bevestig het kussentje aan het frame door de cirkelvormige openingen uit te lijnen en ze samen te drukken tot ze vast zitten. 2. Met het ResMed-logo op het hoofdstel naar buiten gericht en rechtopstaand, leidt u de bovenste banden van het hoofdstel vanaf de binnenkant door de sleuven van het frame.
Página 106
restdampen achterlaten die kunnen worden ingeademd als er niet grondig is gespoeld. Gebruik geen vaatwasser of wasmachine om het masker te reinigen. • Reinig het masker en de onderdelen ervan regelmatig om de kwaliteit van het masker te behouden en de groei van bacteriën die een negatieve invloed op de gezondheid van de patiënt kunnen hebben, te voorkomen.
Masker gereedmaken voor volgende patiënt Maak dit masker opnieuw gereed als u het voor verschillende patiënten gebruikt. Instructies voor opnieuw gereed maken zijn beschikbaar op ResMed.com/downloads/masks. Probleemoplossing Probleem/mogelijke oorzaak Oplossing Masker zit niet prettig. De banden van het hoofdstel De bekleding van het kussentje is zo gemaakt dat het zitten te strak.
Technische specificaties Compatibele apparaten Astral Dode ruimte Het lege volume van het masker tot het uiteinde van de bocht. De dode ruimte van het masker varieert afhankelijk van de maat van de kussentjes. Kussentje - klein (S): 206 ml Kussentje - middelgroot (M): 226 ml Kussentje - groot (L): 247 ml Therapiedruk 3 tot 40 cm H...
Página 109
Zie de lijst met symbolen op ResMed.com/symbols. Consumentengarantie ResMed erkent alle consumentenrechten die in de EU-richtlijn 1999/44/EG en de respectievelijke landelijke wetten binnen de EU staan m.b.t. producten die binnen de Europese Unie worden verkocht.
EESTI Mitteventileeritud täisnäomask Mitteventileeritav torupõlv Külgnupud Raam Magnetklõpsud Polster Pearihma alumised rihmad Pearihm Pearihma ülemised rihmad Juhendi kasutamine Lugege enne kasutamist läbi kogu kasutusjuhend. Vaadake juhiste järgimisel juhendi esiküljel olevaid illustratsioone. Kavandatud kasutus Mitteventileeritav täisnäomask AirFit F20 on patsiendi liides mitteinvasiivse positiivse rõhuga ventilatsiooni tagamiseks.
Página 111
tarvikuna koos ventilaatoritega, millel on piisavad hoiatus- ja turvasüsteemid ventilaatori töötõrke puhuks. Mitteventileeritav täisnäomask AirFit F20 on: • mõeldud kasutamiseks patsientidel, kelle kaal on üle 30 kg • mõeldud korduvaks kasutamiseks ühel patsiendil kodustes tingimustes ja/või mitmel patsiendil haiglas/meditsiiniasutuses.. Kliiniline kasu Mitteventileeritava maski kliiniline kasu on see, et see tagab patsiendile raviseadmest tõhusa ravi.
Página 112
• metallitükid ühes või mõlemas silmas. ÜLDISED HOIATUSED • Mask on ette nähtud kasutamiseks mitte elutegevust alalhoidvat ventilatsiooniabi vajavatel patsientidel. • Seda maski tuleb kasutada koos välise väljahingamisseadmega. Maski peab paigaldama ning ravi läbi viima ja jälgima koolitatud meditsiinipersonal. Patsiendi puuduliku jälgimise või jälgimise puudumise tagajärjeks võib olla ravitoime kadu, raske kehavigastus või surm.
Página 113
õhu sissehingamine. • Vaadake ventilaatori seadistamise ning töötamise kohta teavet vastava seadme kasutusjuhendist. • Enne maski kasutamist eemaldage kogu pakend. Märkus. Mis tahes tõsiste vahejuhtumite korral, mis on seotud selle seadmega, tuleb need esitada ettevõttele ResMed ja teie riigi pädevale asutusele.
Página 114
„Tehnilised spetsifikatsioonid". Paigaldamine 1. Pöörake ja tõmmake mõlemad magnetklõpsud raamist eemale. 2. Kontrollige, kas pearihmal olev ettevõtte ResMed logo on väljaspool ja püstises asendis. Hoidke maski vastu patsiendi nägu nii, et pearihma mõlemad alumised rihmad oleksid avatud, ning tõmmake pearihm üle pea.
Página 115
Maski ülaosas esinevate lekete kõrvaldamiseks kohandage pearihma ülemisi rihmasid. Maski allosas esinevate lekete kõrvaldamiseks kohandage pearihma alumisi rihmasid. Kohandage vaid nii palju, et tagatud oleks hermeetilisus ja mugavus. Ärge üle pinguldage, kuna see võib tekitada ebamugavust. Eemaldamine 1. Kiirvabastamiseks pöörake ja tõmmake mõlemad magnetklõpsud raamist eemale.
Página 116
Maski puhastamine kodus Maski parima toimivuse tagamiseks on oluline järgida alljärgnevaid suuniseid. HOIATUS • Järgige hügieenilisuse tagamiseks alati puhastusjuhiseid ja kasutage õrnatoimelist vedelat pesuainet. Mõned puhastustooted võivad kahjustada maski, selle osasid ning nende funktsioone või jätta endast järele kahjulikke aurumisjääke, mida võidakse sisse hingata, kui neid korralikult ei loputata.
Página 117
4. Liigse vee eemaldamiseks pigistage pearihma. 5. Laske pearihmal õhu käes kuivada, vältides kokkupuudet otsese päikesevalgusega. Maski taastöötlemine enne järgmist patsienti Maski peab töötlema enne igal patsiendil kasutamist. Töötlemisjuhised on toodud aadressil ResMed.com/downloads/masks. Veaotsing Probleem/võimalik põhjus Lahendus Mask on ebamugav.
Página 118
Probleem/võimalik põhjus Lahendus Mask lekib näo ümbruses. Polstri membraan on kortsus. Paigaldage mask suuniste kohaselt uuesti. Enne Mask ei ole nõuetekohaselt pearihmade tõmbamist üle patsiendi pea veenduge, et paigaldatud või reguleeritud. polster oleks patsiendi näole õigesti asetatud. Ärge libistage maski paigaldamise ajal üle näo, sest polster võib sel juhul kortsuda.
Página 119
Tähistab hoiatust või ettevaatusabinõu ning osutab võimalikule vigastuste ohule või kirjeldab erimeetmeid, mis aitavad tagada seadme ohutut ja efektiivset kasutust. Tutvuge sümbolite legendiga veebilehel ResMed.com/symbols. Tarbija garantii ResMed tunnustab kõiki tarbijaõigusi, mis on kehtestatud ELi direktiiviga 1999/44/EL ning vastavate riigisiseste seadustega Euroopa Liidus müüdavatele toodetele.
Página 120
SUOMI Ilma-aukoton kokokasvomaski Ilma-aukoton kulmakappale Sivupainikkeet Runko-osa Magneettikiinnikkeet Pehmike Pääremmien alahihnat Pääremmit Pääremmien ylähihnat Tämän käyttöohjeen käyttö Lue koko käyttöohje ennen kuin alat käyttää maskia. Katso ohjeita lukiessasi käyttöohjeen alussa olevia kuvia. Käyttötarkoitus Ilma-aukoton AirFit F20 -kokokasvomaski on potilaan käyttämä varuste ei- invasiivisen ylipaineventilaation antamiseksi.
Ilma-aukoton AirFit F20 -kokokasvomaski on tarkoitettu: • potilaille, jotka painavat yli 30 kg • saman potilaan toistuvaan käyttöön kotioloissa ja/tai useamman potilaan toistuvaan käyttöön sairaalassa/hoitolaitoksessa.. Kliiniset hyödyt Ilma-aukottomien maskien kliininen hyöty perustuu siihen, että niitä käyttäen potilas saa hoitolaitteesta hoitoa tehokkaasti. Potilaat/sairaudet, joiden hoitoon maski on tarkoitettu Obstruktiiviset keuhkosairaudet (esim.
YLEISET VAROITUKSET • Tämä maski on tarkoitettu potilaille, jotka tarvitsevat muuta kuin elämää ylläpitävää ventilaatioapua. • Tätä maskia on käytettävä yhdessä ulkoisen uloshengityslaitteen kanssa. Ammattitaitoisen terveydenhoitohenkilökunnan on sovitettava maski istuvaksi ja valvottava hoitoa. Jos potilaan tilaa ei valvota, potilaan hoito voi vaarantua ja seurauksena voi olla vakavia vammoja tai kuolema.
Tekniset tiedot -kohdasta. Sovittaminen 1. Kääntele ja vedä kumpikin magneettikiinnike pois runko-osasta. 2. Varmista, että pääremmien ResMed-logo on ulospäin ja oikeinpäin. Pidä maskia potilaan kasvoja vasten molemmat pääremmin alahihnat avattuina ja vedä pääremmit pään yli.
Página 124
3. Ohjaa alahihnat potilaan korvien alapuolelta ja kiinnitä magneettikiinnike maskin runko-osaan. 4. Avaa pääremmien ylähihnojen kiinnikkeet. Vedä hihnoja tasaisesti, kunnes maski tuntuu tukevalta ja istuu kuvan mukaisesti. Kiinnitä kiinnikkeet takaisin. 5. Avaa pääremmien alahihnojen kiinnikkeet. Vedä hihnoja tasaisesti, kunnes maski tuntuu tukevalta ja istuu mukavasti leualla. Kiinnitä kiinnikkeet takaisin.
Maskin kokoaminen 1. Kiinnitä pehmuste runko-osaan kohdistamalla pyöreät aukot ja työntämällä osat yhteen kunnes ne pysyvät yhdessä. 2. Katso, että pääremmien ResMed-logo on ulospäin ja oikein päin. Pujota sitten pääremmien ylähihnat sisäpuolelta runko-osassa oleviin koloihin. Kiinnitä hihnat taittamalla ne kiinni.
Pese ja huuhdo tarvittaessa uudestaan. 4. Purista pääremmeistä pois ylimääräinen vesi. 5. Anna pääremmien kuivua suoralta auringonvalolta suojattuina. Maskin käsittely toista potilasta varten Käsittele maski uudelleen ennen käyttöä seuraavalla potilaalla. Uudelleenkäsittelyä koskevia ohjeita on osoitteessa ResMed.com/downloads/masks. Suomi...
Ongelmien selvittäminen Ongelma/mahdollinen syy Ratkaisu Maski tuntuu epämukavalta. Pääremmien hihnat ovat liian Pehmikkeen kalvo on suunniteltu täyttymään ilmalla kireällä. potilaan kasvoja vasten ja tuntumaan mukavan tiiviiltä, kun pääremmejä on kiristetty hieman. Säädä hihnojen kireyttä tasaisesti. Varmista, etteivät pääremmien hihnat ole liian tiukat ja ettei pehmike ole taittunut kasaan.
Página 128
Virtausvastus Mitattu paineenlasku (nimellinen) virtauksella 50 l/min: 0,2 cm H virtauksella 100 l/min: 0,6 cm H Käyttöympäristö Käyttölämpötila: 5 - 40 °C Käyttöympäristön ilmankosteus: 15 - 95 % Ilman suhteellinen kosteus, ei-kondensoituva Säilytys- ja kuljetuslämpötila: -20 - +60 °C Säilytys- ja kuljetusilmankosteus: enintään 95 % Ilman suhteellinen kosteus, ei-kondensoituva Kokonaismitat Maski täysin koottuna kulmakappaleineen (ei...
Página 129
Katso symbolien selitykset osoitteesta ResMed.com/symbols. Kuluttajatakuu ResMed ilmoittaa noudattavansa kaikkia Euroopan unionin alueella myytäviä tuotteita koskevia EU-direktiivin 1999/44/EY nojalla tunnustettuja kuluttajasuojaa koskevia oikeuksia ja Euroopan unionin jäsenmaiden vastaavia kansallisia lakeja.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ Μ ΆΣΚΑ ΓΙΑ ΟΛΌΚΛΗΡΟ ΤΟ ΠΡΌΣΩΠΟ ΧΩΡΊΣ ΑΝΟΊΓΜΑΤΑ ΕΞΑΕΡΙΣΜΟΎ Γωνιακό εξάρτημα χωρίς εξαερισμό Πλευρικά κουμπιά Πλαίσιο Μαγνητικά κλιπ Μαξιλαράκι Κάτω λουράκια ιμάντων κεφαλής Ιμάντες κεφαλής Πάνω λουράκια ιμάντων κεφαλής Χρήση του παρόντος οδηγού Παρακαλούμε διαβάστε ολόκληρο τον οδηγό πριν τη χρήση. Όταν ακολουθείτε τις οδηγίες, να...
Η μάσκα για ολόκληρο το πρόσωπο χωρίς ανοίγματα εξαερισμού < product_name >: • Προορίζεται για χρήση από ασθενείς βάρους άνω των 30 κιλών • Προορίζεται για επαναλαμβανόμενη χρήση από έναν ασθενή στο σπίτι ή/και για επαναλαμβανόμενη χρήση από πολλούς ασθενείς σε περιβάλλον νοσοκομείου/ιδρύματος.
Página 132
ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ • Αυτή η μάσκα προορίζεται για χρήση σε ασθενείς που χρειάζονται αναπνευστική βοήθεια μη ζωτικής υποστήριξης. • Αυτή η μάσκα πρέπει να χρησιμοποιείται με εξωτερική συσκευή εκπνοής. Η μάσκα πρέπει να τοποθετείται, και η θεραπεία να διατηρείται, από εκπαιδευμένο...
• Αφαιρέστε όλα τα υλικά συσκευασίας πριν χρησιμοποιήσετε τη μάσκα. Σημείωση: Οποιαδήποτε σοβαρά περιστατικά που συμβαίνουν σε σχέση με αυτή τη συσκευή, θα πρέπει να αναφέρονται στην ResMed και στην αρμόδια αρχή της χώρας σας. Χρήση της μάσκας Όταν χρησιμοποιείτε τη μάσκα με συσκευές ResMed οι οποίες διαθέτουν επιλογές...
Página 134
3. Φέρτε τα κάτω λουράκια κάτω από τα αυτιά του ασθενή και προσαρτήστε το μαγνητικό κλιπ στο πλαίσιο. 4. Ξεσφίξτε τις γλωττίδες που βρίσκονται στα πάνω λουράκια των ιμάντων κεφαλής. Τραβήξτε τα λουράκια ομοιόμορφα μέχρι να σταθεροποιηθεί η μάσκα και να τοποθετηθεί όπως απεικονίζεται. Σφίξτε πάλι τις γλωττίδες συγκράτησης.
1. Τοποθετήστε το μαξιλάρι στο πλαίσιο ευθυγραμμίζοντας τα κυκλικά ανοίγματα και σπρώχνοντας μέχρι να στερεωθεί. 2. Με το λογότυπο ResMed στους ιμάντες κεφαλής στραμμένο προς τα έξω και σε όρθια θέση, περάστε τα λουράκια των ιμάντων κεφαλής στις σχισμές του...
Página 136
5. Αφήστε τους ιμάντες κεφαλής να στεγνώσουν στον αέρα, μακριά από το άμεσο ηλιακό φως. Επανεπεξεργασία της μάσκας πριν τη χρήση από διαφορετικό ασθενή Υποβάλλετε σε επανεπεξεργασία τη μάσκα πριν χρησιμοποιηθεί από άλλον ασθενή. Οι οδηγίες επανεπεξεργασίας είναι διαθέσιμες στη διεύθυνση ResMed.com/downloads/masks. Ελληνικά...
Επίλυση προβλημάτων Πρόβλημα/πιθανή αιτία Λύση Η μάσκα δεν είναι άνετη. Τα λουράκια των ιμάντων Η μεμβράνη του μαξιλαριού είναι σχεδιασμένη να κεφαλής είναι υπερβολικά φουσκώνει μπροστά στο πρόσωπο του ασθενή, ώστε σφιχτά. να παρέχει άνετη στεγανοποίηση με μικρό τέντωμα στους ιμάντες κεφαλής. Ρυθμίστε τα λουράκια ομοιόμορφα.
Página 138
Νεκρός χώρος Ο κενός όγκος της μάσκας μέχρι το άκρο του γωνιακού εξαρτήματος. Ο νεκρός χώρος της μάσκας διαφέρει ανάλογα με το μέγεθος που έχει το μαξιλάρι. Μαξιλαράκι - μικρή: 206 ml Μαξιλαράκι - μεσαία: 226 ml Μαξιλαράκι - μεγάλη: 247 ml Πίεση...
Δείτε το γλωσσάρι συμβόλων στη διεύθυνση ResMed.com/symbols. Εγγύηση καταναλωτή Η ResMed αναγνωρίζει όλα τα δικαιώματα των καταναλωτών τα οποία προβλέπονται από την κατευθυντήρια οδηγία 1999/44/ΕΚ της ΕΕ και από την αντίστοιχη εθνική νομοθεσία εντός της ΕΕ για προϊόντα τα οποία πωλούνται εντός της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
MAGYAR Szellőzésmentes teljes arcmaszk Szellőzésmentes könyökidom Oldalsó gombok Keret Mágneses kapcsok Párna Alsó fejpántszíjak Fejpánt Felső fejpántszíjak Jelen útmutató használata Kérjük, hogy használat előtt olvassa végig a teljes útmutatót! Az utasítások végrehajtásakor használja az útmutató elején található képeket! Rendeltetésszerű használat Az AirFit F20 szellőzésmentes arcmaszk a páciens arcfelületére helyezendő, hogy pozitív nyomású, nem invazív lélegeztetést biztosítson.
rendszerrel rendelkeznek, hogy folyamatosan vagy időszakosan támogassák a légzést. Az AirFit F20 egy szellőzésmentes teljes arcmaszk: • 30 kg-nál nagyobb testtömegű pácienseknél használandó • otthoni környezetben egyetlen beteg általi ismételt használatra, kórházi/intézményi környezetben pedig több beteg általi ismételt használatra tervezték. Klinikai előnyök A szellőzésmentes maszkok klinikai előnye, hogy hatékony kezelést biztosít egy terápiás eszköz által a betegek számára.
• aneurizma kezelése céljából a fejbe beültetett hemosztatikus fémkapocs, • az egyik vagy mindkét szemben található fémforgács. ÁLTALÁNOS FIGYELMEZTETÉSEK • Ezt a maszkot olyan pácienseknél szabad használni, akik nem életmentő lélegeztetési támogatásra szorulnak. • Ez a maszk külső kilélegeztető eszközzel együtt alkalmazandó. A maszk felhelyezését és a terápiást kezelést szakképzett orvosi személyzetnek kell végeznie.
Página 143
• A lélegeztető készülék beállításával és üzemeltetésével kapcsolatos tudnivalókért lásd a készülék kézikönyvét. • A maszk használata előtt teljesen távolítsa el róla a csomagolóanyagot. Megjegyzés: Az eszközzel összefüggésben előforduló súlyos incidenseket jelenteni kell a ResMed, valamint az Ön országában illetékes hatóság felé.
Felhelyezés 1. Mindkét mágneses kapcsot fordítsa el és húzza ki a keretből. 2. Ügyeljen arra, hogy a fejpánton található ResMed embléma kifelé és felfelé nézzen. Mindkét alsó fejpántszíjat felengedve tartsa a maszkot a beteg arca elé, és vezesse el a fejpántot a fej felett.
Página 145
és a rögzítéshez egymáshoz nyomja a két alkatrészt, amíg egymáshoz nem rögzülnek. 2. Tartsa úgy a fejpántot, hogy a rajta található ResMed embléma kifelé és felfelé nézzen, és belülről indulva fűzze át a felső fejpántszíjakat a keret nyílásain. A rögzítéshez hajtsa vissza őket.
Página 146
A maszk otthoni tisztítása A maszk leghatékonyabb működése érdekében fontos, hogy betartsa az alábbi lépéseket. VIGYÁZAT! • A megfelelő higiénia érdekében mindig a tisztítási utasítások szerint járjon el, és használjon kímélő folyékony tisztítószert. Egyes tisztítószerek kárt okozhatnak a maszkban, annak alkatrészeiben és az alkatrészek működésében, illetve az alapos öblítés elmulasztása esetén káros gőzöket hagyhatnak hátra, amelyeket a beteg belélegezhet.
Página 147
A maszk újbóli kezelése két beteg általi használat között Több betegen történő használat esetén a maszk újrafeldolgozásra kerül. Az újrafeldolgozásra vonatkozó utasítások megtalálhatók a ResMed.com/downloads/masks oldalon. Hibaelhárítás Probléma / lehetséges ok Megoldás A maszk viselése kényelmetlen. A fejpántszíjak túl szorosak.
Probléma / lehetséges ok Megoldás Szivárgás észlelhető a maszk és az arc között. A párna membránja Igazítsa meg újból a maszkot az utasításoknak meggyűrődött. A maszk nem megfelelően. Mielőtt áthúzza a páciens feje felett a megfelelően lett felhelyezve fejpántot, győződjön meg arról, hogy a párna vagy beállítva.
Página 149
és hatékony használatához szükséges különleges óvintézkedéseket ismerteti A szimbólumok jegyzékét lásd: ResMed.com/symbols. Fogyasztói jótállás A ResMed elismeri az 1999/44/EK irányelv és az EU-n belüli nemzeti jogszabályok által az Európai Unióban értékesített termékekre vonatkozó valamennyi fogyasztói jogot.
Página 150
ÍSLENSKA Óloftuð heilgríma Olnbogi án loftopa Hnappar á hliðum Umgjörð Segulklemmur Mjúkur hluti Neðri höfðufestingaólar Höfuðfestingar Efri höfuðfestingaólar Hvernig nota á þessa handbók Handbókina skal lesa í heild sinni áður en búnaðurinn er notaður. Þegar verið er að fylgja leiðbeiningunum er hægt að hafa myndirnar fremst í handbókinni til hliðsjónar.
Página 151
AirFit F20 Óloftuð heilgríma er: • fyrir sjúklinga sem eru yfir 30 kg • ætluð til endurtekinnar notkunar fyrir einn sjúkling heima fyrir og/eða til endurtekinnar notkunar fyrir fleiri en einn sjúkling innan heilbrigðisstofnunar eða á sjúkrahúsi.. Klínískur ávinningur Klínískur ávinningur af óloftuðum grímum er veiting skilvirkrar meðferðar frá...
Página 152
ALMENNAR VIÐVARANIR • Grímuna skal nota hjá sjúklingum sem þurfa stuðningsloftræstingu. • Grímuna skal nota með ytra útöndunartæki. Þjálfað heilbrigðisstarfsfólk skal máta grímuna á og sjá um að hún virki á meðan meðferð fer fram. Ef sjúklingur er ekki vaktaður getur það leitt til misheppnaðrar meðferðar, áverka eða dauða.
Página 153
• Fjarlægið allar umbúðir áður en gríman er notuð. Athugið: Tilkynna skal öll alvarleg atvik sem upp koma í tengslum við notkun þessa tækis til ResMed og lögbærra yfirvalda í viðkomandi landi. Notkun grímunnar Þegar gríman er notuð með ResMed-tækjum sem bjóða upp á valkosti fyrir grímustillingu, sjá...
Página 154
7. Staðsetja skal grímuna og höfuðfestinguna eins og sýnt er á skýringarmynd. Stilling Lagaðu staðsetningu grímunnar eftir þörfum þannig að hún sitji þægilega. Gakktu úr skugga um að mjúki hlutinn krumpist ekki og að höfuðfestingin sé ekki snúin. 1. Kveiktu á tæki sjúklings svo það blási lofti. Ráð...
Página 155
1. Festu mjúka hlutann við umgjörðina með því að láta hringop standast á og ýta saman uns hann er fastur. 2. Þræddu efri ólar höfuðfestingar í raufar umgjarðarinnar innan frá þannig að ResMed-lógóið á höfuðfestingunni snúi út og upp. Brjóttu þær saman til öryggis. Gríman þrifin heima fyrir Það...
Página 156
4. Kreistu megnið af vatninu úr höfuðfestingunum. 5. Láttu höfuðfestinguna loftþorna fjarri beinu sólarljósi. Endurvinnsla á grímu á milli sjúklinga Endurvinna skal þessa grímu þegar hún er notuð á milli sjúklinga. Endurvinnsluleiðbeiningar er að finna á ResMed.com/downloads/masks. Bilanagreining Vandamál/möguleg ástæða Lausn Gríma er óþægileg.
Página 157
Vandamál/möguleg ástæða Lausn Gríma gæti verið af rangri stærð. Mátaðu andlitsstærð sjúklings við grímumát. Athugaðu að ekki er alltaf samræmi í númerastærðum á milli mismunandi gríma. Tækniupplýsingar Samhæfð tæki Astral Dautt rými Tæmdu grímuna við endann á hnénu. Dauða rými grímunnar er breytilegt eftir stærð...
Página 158
Táknar viðvörun eða varúð og varar við hugsanlegum áverka eða útskýrir sérstakar ráðstafanir til að nota tækið með öruggum og markvissum hætti Hægt er að nálgast lista yfir tákn á ResMed.com/symbols. Neytandaábyrgð ResMed staðfestir öll réttindi neytenda samkvæmt Evróputilskipun 1999/44/EB og viðkomandi landslögum innan ESB fyrir vörur seldar innan Evrópusambandsins.
ITALIANO Maschera oro-nasale non-vented Gomito non-vented Pulsanti laterali Telaio Fermagli magnetici Cuscinetto Cinghie inferiori del copricapo Copricapo Cinghie superiori del copricapo Utilizzo di questa guida Si prega di leggere attentamente la guida prima dell'uso. Nel seguire le istruzioni, consultare le immagini all'inizio della guida. Indicazioni per l'uso La maschera oro-nasale non-vented AirFit F20 costituisce un'interfaccia paziente, destinata a offrire ventilazione non invasiva a pressione positiva.
La maschera oro-nasale non-vented AirFit F20 è: • destinata all'uso da parte di pazienti il cui peso sia superiore ai 30 kg • di tipo monopaziente nell'uso a domicilio e/o multipaziente in contesto ospedaliero/istituzionale. Vantaggi clinici Il principale vantaggio delle maschere di tipo non-vented, dal punto di vista clinico, è...
AVVERTENZE GENERALI • Questa maschera è destinata all'utilizzo con pazienti che richiedono supporto ventilatorio non vitale. • La maschera è destinata all'uso con un apparecchio di respirazione esterna. Solo il personale medico correttamente formato ha facoltà di posizionare la maschera e mantenere l'erogazione della terapia.
Página 162
ResMed e le autorità competenti nel proprio Paese. Uso della maschera Se si utilizza la maschera con apparecchi ResMed che dispongono di opzioni di impostazione della maschera, controllare le impostazioni corrette nella sezione "Specifiche tecniche" di questa guida.
Página 163
Come indossare la maschera 1. Ruotare e tirare entrambi i fermagli magnetici dal telaio. 2. Assicurarsi che il logo ResMed sul copricapo sia rivolto verso l'esterno e che non sia capovolto. Con entrambe le cinghie inferiori del copricapo slacciate, tenere la maschera ferma sul viso del paziente e infilare il copricapo sulla testa del paziente.
Página 164
1. Collegare il cuscinetto al telaio allineando le aperture circolari e premendo assieme finché non rimangono fisse. 2. Assicurandosi che il logo ResMed sul copricapo sia dritto e rivolto verso l'esterno, infilare le cinghie superiori del copricapo nelle fessure del telaio dall'interno. Ripiegarle per fissarle.
Página 165
Pulizia della maschera a domicilio È importante adottare la procedura seguente per assicurare le prestazioni ottimali della maschera. AVVERTENZA • Come buona regola di igiene, attenersi sempre alle istruzioni per la pulizia e usare un detergente liquido delicato. Alcuni prodotti per la pulizia possono danneggiare la maschera, i suoi componenti e le loro funzioni, o lasciare vapori residui nocivi che potrebbero essere inalati se la maschera non venisse sciacquata...
5. Lasciar asciugare il copricapo all'aria e al riparo dalla luce solare diretta. Rigenerazione della maschera tra un paziente e l'altro Rigenerare la maschera quando viene utilizzata tra un paziente e l’altro. Le istruzioni per la rigenerazione sono disponibili presso ResMed.com/downloads/masks. Risoluzione dei problemi Problema/Possibile causa Soluzione La maschera è scomoda.
Problema/Possibile causa Soluzione Vi sono fuoriuscite d'aria dalla maschera intorno al viso. La membrana del cuscinetto Riposizionare la maschera secondo le istruzioni. presenta pieghe. La maschera Assicurarsi che il cuscinetto sia posizionato è posizionata o regolata in correttamente sul viso del paziente prima di tirare il modo non corretto.
Vedere il glossario dei simboli alla pagina web ResMed.com/symbols. Garanzia per il consumatore ResMed riconosce tutti i diritti del consumatore previsti dalla direttiva UE 1999/44/CE e dalle leggi di ciascun Paese dell'UE per i prodotti commercializzati nei territori dell'Unione Europea.
LATVISKI Pilna sejas maska bez ventilācijas atverēm Izliekums bez Sānu pogas ventilācijas atverēm Rāmis Magnētiskās skavas Polsteris Galvas stiprinājuma apakšējās siksnas Galvas stiprinājums Galvas stiprinājuma augšējās siksnas Rokasgrāmatas izmantošana Pirms izmantošanas lūdzam izlasīt visu rokasgrāmatu. Izpildot norādījumus, skatiet attēlus rokasgrāmatas sākumā. Paredzētais lietojums AirFit F20 pilnas sejas maska bez ventilācijas atverēm ir pacienta saskarne, lai nodrošinātu neinvazīvu pozitīva spiediena ventilāciju.
Página 170
trauksmes un drošības sistēmas ventilatora atteices gadījumā, lai nodrošinātu nepārtrauktu vai intermitējošu ventilācijas atbalstu. AirFit F20 pilnas sejas maska bez ventilācijas atverēm ir paredzēta: • izmantošanai pacientiem, kuru svars ir lielāks nekā 30 kg • paredzēta atkārtotai izmantošanai vienam pacientam mājas apstākļos un atkārtotai izmantošanai vairākiem pacientiem slimnīcas/ārstniecības iestādes apstākļos..
Página 171
Kontrindikācijas Maskas ar magnētiskiem komponentiem ir kontrindicētas pacientiem šādos gadījumos: • ja pacientam galvā ir implantēta metāla hemostatiskā skava aneirismas ārstēšanai; • metāla šķembas vienā vai abās acīs. VISPĀRĒJI BRĪDINĀJUMI • Šī maska jāizmanto pacientiem, kam nav nepieciešama ventilācija dzīvības uzturēšanai. •...
Página 172
• Detalizētu informāciju par iestatījumiem un ekspluatācijas informāciju skatiet attiecīgajā ventilācijas ierīces rokasgrāmatā. • Pirms maskas izmantošanas noņemiet visus iepakojuma materiālus. Piezīme. Par nopietniem starpgadījumiem saistībā ar ierīces lietošanu jāziņo uzņēmumam ResMed un attiecīgās valsts atbildīgajai iestādei.
Página 173
Uzlikšana 1. Pagrieziet abas magnētiskās skavas un atvelciet tās no rāmja. 2. Pārliecinieties, ka ResMed logotips uz galvas stiprinājuma ir vērsts uz ārpusi un uz augšu. Atlaidiet abas galvas stiprinājumu apakšējās siksnas, turiet masku pie pacienta sejas un pārvelciet galvas stiprinājumu pāri viņa galvai.
Página 174
Atkārtota salikšana 1. Piestipriniet polsteri pie rāmja, salāgojot apaļās atveres un spiežot kopā, līdz polsteris fiksējas. 2. No iekšpuses virziet augšējās galvas stiprinājuma siksnas rāmja slotos, turot galvas stiprinājuma ResMed logotipu pavērstu uz ārpusi un uz augšu. Pārlokiet tās, lai nostiprinātu.
Página 175
Maskas tīrīšana mājās Lai panāktu maskas labāko sniegumu, ir svarīgi ievērot tālāk norādītās darbības. BRĪDINĀJUMS • Lai nodrošinātu aprīkojuma higiēnu, vienmēr ievērojiet tīrīšanas norādījumus un izmantojiet maigu šķidro mazgāšanas līdzekli. Daži tīrīšanas līdzekļi var bojāt masku, tās daļas un ietekmēt darbību vai atstāt kaitīgus izgarojumus, kas var tikt ieelpoti, ja nav pietiekami noskaloti.
5. Ļaijiet galvas stiprinājumām nožūt gaisā, sargājot no tiešas saules gaismas. Maskas atkārtota apstrāde starp vairākiem pacientiem Ja izmantojat masku citam pacientam, veiciet atkārtotu maskas apstrādi. Norādījumi par atkārtotu apstrādi ir pieejami vietnē ResMed.com/downloads/masks. Problēmu novēršana Problēma/iespējamais cēlonis Risinājums Maska ir neērta. Galvas stiprinājuma siksnas ir Polstera membrāna ir veidota tā, lai piepūstos pret...
Problēma/iespējamais cēlonis Risinājums Maskai ap seju ir sūces. Ir ielocījusies polstera membrāna. Uzlieciet masku vēlreiz atbilstoši norādījumiem. Maska ir nepareizi novietota vai Pirms galvas stiprinājuma pārvilkšanas pāri galvai noregulēta. pārliecinieties, vai polsteris uz pacienta sejas ir novietots pareizi. Uzlikšanas laikā neslidiniet masku uz sejas lejup, jo tā...
Página 178
īpaši veicamas darbības drošai un efektīvai ierīces izmantošanai. Skatiet simbolu glosāriju, kas pieejams vietnē ResMed.com/symbols. Lietotāja garantija ResMed atzīst visas patērētāju tiesības saskaņā ar ES Direktīvu 1999/44/EK un vietējiem tiesību aktiem ES robežās attiecībā uz Eiropas Savienībā pārdotajiem produktiem.
LIETUVIŲ K. Neventiliuojama viso veido kaukė Neventiliuojamoji alkūnė Šoniniai mygtukai Rėmas Magnetiniai segtukai Pagalvėlė Apatiniai galvos dirželiai Galvos dirželiai Viršutiniai galvos dirželiai Kaip naudotis šia instrukcija Prieš naudodami, perskaitykite visą instrukciją. Skaitydami žiūrėkite instrukcijos pradžioje pateiktus paveikslėlius. Paskirtis „„AirFit F20““ neventiliuojama viso veido kaukė yra priemonė, su kuria pacientui atliekama neinvazinė...
Página 180
„„AirFit F20““ neventiliuojama viso veido kaukė skirta: • naudoti pacientams, sveriantiems daugiau nei 30 kg • daugkartiniam vieno paciento naudojimui namuose ir (arba) daugkartiniam daugybinių pacientų naudojimui ligoninėse / gydymo įstaigose. Klinikinė indikacija Neventiliuojamų kaukių klinikinė indikacija yra veiksmingas terapijos teikimas pacientui naudojant terapijos prietaisą.
Página 181
• metalo svetimkūnius vienoje arba abiejose akyse. BENDRIEJI ĮSPĖJIMAI • Ši kaukė skirta pacientams, kuriems reikalingas ne gyvybę palaikantis ventiliavimas. • Ši kaukė turi būti naudojama su išoriniu iškvėpimo prietaisu. Šią kaukę pritaikyti ir gydymą prižiūrėti turi apmokytas medicinos personalas. Jei pacientas nestebimas, tai gali sąlygoti neveiksmingą...
Página 182
• Prieš naudodami kaukę, nuimkite visas pakuotės medžiagas. Pastaba. Apie bet kokius rimtus incidentus, įvykusius dėl šio prietaiso, reikia pranešti „ResMed“ ir savo šalies kompetentingai institucijai. Kaukės naudojimas Kad galėtumėte pasirinkti teisingus nustatymus, kai kaukę naudojate su „ResMed“...
Página 183
Uždėjimas 1. Abu magnetinius segtukus pasukite ir atitraukite nuo rėmo. 2. Užtikrinkite, kad „ResMed“ logotipas ant galvos dirželio būtų nukreiptas į išorę ir į viršų. Atlaisvinę abu apatinius galvos dirželius, kaukę pridėkite prie paciento veido ir ant jo galvos užtraukite galvos diržus.
Página 184
1. Pritvirtinkite pagalvę prie rėmo – sulygiavę apskritąsias angas suspauskite pagalvėlę su rėmu, kad gerai laikytųsi. 2. Galvos dirželio „ResMed“ logotipui esant nukreiptam į išorę ir į viršų, iš vidaus sukiškite viršutinius galvos dirželius į rėmo angas. Užlenkite juos, kad galėtumėte užfiksuoti.
Página 185
priemonės gali sugadinti kaukę, jos dalis bei jų funkcijas arba palikti kenksmingus garų likučius, kurie, jų gerai nenuplovus, gali būti įkvėpti. Kaukės neplaukite indaplovėje ir neskalbkite skalbimo mašinoje. • Kad išlaikytumėte gerą kaukės kokybę ir išvengtumėte neigiamai paciento sveikatą galinčių paveikti mikrobų augimo, reguliariai valykite kaukę...
Página 186
5. Galvos dirželius džiovinkite ore, atokiai nuo tiesioginių saulės spindulių. Kaukės apdorojimas, kai ji naudojama daugybiniams pacientams Jei kaukę naudoja keli pacientai, prieš kiekvieną naudojimą ją būtina tinkamai paruošti. Paruošimo instrukcijos pateiktos adresu ResMed.com/downloads/masks. Veikimo sutrikimų šalinimas Problema / galima priežastis Sprendimas Kaukė nepatogi.
Techninės specifikacijos Suderinami „Astral“ prietaisai Negyvasis tūris Tuščia kaukės erdvė iki alkūnės galo. Kaukių negyvasis tūris skiriasi priklausomai nuo pagalvėlės dydžio. Pagalvėlė – maža: 206 mL Pagalvėlė – vidutinė: 226 mL Pagalvėlė – didelė: 247 mL Terapinis slėgis 3–40 cm H Slėginis srautas 3–20 cm H O: <...
Página 188
Žymi Įspėjimą arba Perspėjimą ir įspėja apie galimą sužalojimą arba nurodo specialias saugaus ir veiksmingo prietaiso naudojimo priemones Žr. simbolių aiškinamąjį žodyną adresu ResMed.com/symbols. Vartotojų garantija „ResMed“ patvirtina, kad gaminiui taikomos naudotojo teisės pagal ES direktyvos 1999/44/EB reikalavimus ir atitinkamoje šalyje galiojančius reikalavimus, taikomus ES šalyse parduodamiems gaminiams.
NORSK Ikke-ventilert helmaske Ikke-ventilert kneledd Sideknapper Ramme Magnetklemmer Pute Nedre hodestropper Hodestropper Øvre hodestropper Bruke denne veiledningen Les hele veiledningen før bruk. Når du følger anvisningene, må du handle i samsvar med bildene på forsiden av veiledningen. Tiltenkt bruk Den ikke-ventilerte helmasken < product_name >er en maske/pasientskjerm for levering av ikke-invasiv ventilering med positivt trykk.
Den ikke-ventilerte helmasken AirFit F20er: • tiltenkt for bruk av pasienter som veier mer enn 30 kg • tiltenkt for gjenbruk på én pasient i hjemmet og/eller gjenbruk på flere pasienter i sykehus-/institusjonsmiljø. Kliniske fordeler Den kliniske fordelen med ikke-ventilerte masker er at de kan effektivt levere behandlingen fra et behandlingsapparat til pasienten.
GENERELLE ADVARSLER • Denne masken skal brukes på pasienter som krever ikke- livreddende ventilatorisk støtte. • Denne masken må ikke brukes med et eksternt utåndingsapparat. Denne masken må monteres og behandlingen utført av opplært medisinsk personell. Manglende overvåking av pasienten kan resultere i tapt behandlingseffekt, alvorlig personskade eller død.
Página 192
• Fjern all emballasje før du begynner å bruke masken. Merk: For alvorlige hendelser som oppstår i tilknytning til denne enheten – disse bør rapporteres til ResMed og den vedkommende myndigheten i landet ditt. Bruk av masken...
Página 193
6. Koble luftslangen til kneleddet. Fest kneleddet på masken ved å skyve kneleddet inn i rammen, og sørg for at den festes med et klikk og sitter godt. 7. Masken og hodestroppene skal plasseres som vist i illustrasjonen. Justering Om nødvendig kan maskens stilling justeres noe for å gi den mest komfortable tilpasningen.
Página 194
1. Fest puten på rammen ved å innrette de runde åpningene og skyve dem sammen til puten sitter fast. 2. Med ResMed-logoen på hodestroppene vendt utover og loddrett, trer du de øvre hodestroppene inn i rammesporene fra innsiden. Fold dem over for å...
Página 195
4. Klem overskytende vann ut av hodestroppene. 5. La hodestroppene lufttørke, men unngå direkte sollys. Reprosessere masken mellom pasienter Reprosesser denne masken mellom bruk av flere pasienter. Du finner instruksjoner for reprosessering på ResMed.com/downloads/masks. Feilsøking Problem / mulig årsak Løsning Masken er ukomfortabel.
Problem / mulig årsak Løsning Masken kan ha feil størrelse. Kontroller pasientens ansiktsstørrelse mot tilpasningsmalen. Merk at størrelsene på de ulike maskene ikke alltid er de samme. Tekniske spesifikasjoner Kompatible Astral apparater Dødrom Tomt volum i masken opp til enden av kneleddet. Maskens dødrom varierer med putestørrelsen.
Página 197
Se symboloversikt på ResMed.com/symbols. Forbrukergaranti ResMed vedkjenner seg alle kunderettigheter som er gitt under EU-direktiv 1999/44/EU og de respektive nasjonale lovene innenfor EU når det gjelder produkter som selges innenfor Norsk...
Página 198
POLSKI Maska pełnotwarzowa bez wylotów wydychanego powietrza Kolanko bez wylotów Przyciski boczne powietrza Ramka Klipsy magnetyczne Uszczelka Dolne paski części nagłownej Część nagłowna Górne paski części nagłownej Korzystanie z niniejszej instrukcji obsługi Przed rozpoczęciem korzystania z produktu należy zapoznać się z całą instrukcją...
bezpieczeństwa na wypadek awarii respiratora, w celu zapewnienia ciągłego lub przerywanego wspomagania wentylacji. Pełnotwarzowa maska bez wylotów wydychanego powietrza AirFit F20: • jest przeznaczona do stosowania u pacjentów o masie ciała powyżej 30 kg • jest przeznaczona do wielokrotnego użytku przez jednego pacjenta w warunkach domowych i/lub do wielokrotnego użytku przez wielu pacjentów w warunkach szpitalnych i zakładach opieki zdrowotnej.
• metalowe zaciski hemostatyczne wszczepione do głowy w celu leczenia tętniaka; • metalowe odłamki w jednym lub obu oczach. OSTRZEŻENIA OGÓLNE • Maska jest przeznaczona dla pacjentów wymagających wentylacji bez konieczności podtrzymywania funkcji życiowych. • Maska musi być stosowana z zewnętrznym urządzeniem wydechowym.
Página 201
• Przed użyciem maski zdjąć całe opakowanie. Uwaga: Wszelkie poważne incydenty występujące w związku z tym wyrobem powinny być zgłaszane firmie ResMed i właściwym organom w kraju użytkownika. Użytkowanie maski Jeśli maska jest używana z urządzeniami firmy ResMed, w których dostępne są...
Página 202
Zakładanie 1. Przekręcić i odciągnąć oba klipsy magnetyczne od ramki. 2. Upewnić się, że logo ResMed na części nagłownej jest zwrócone na zewnątrz i ustawione pionowo. Po zwolnieniu obu dolnych pasków części nagłownej przyłożyć maskę do twarzy pacjenta i naciągnąć...
1. Przymocować uszczelkę do ramki, wyrównując okrągłe otwory i ściskając do momentu unieruchomienia. 2. Upewniwszy się, że logo ResMed na części nagłownej jest zwrócone na zewnątrz i ustawione pionowo, przeciągnąć od strony wewnętrznej górne paski części nagłownej przez szczeliny ramki. Złożyć je w celu unieruchomienia.
Página 204
pacjenta, jeśli nie zostaną dokładnie wypłukane. Nie czyścić maski w zmywarce ani w pralce. • Maskę i jej elementy należy regularnie czyścić, aby utrzymać jej wysoką jakość i zapobiec namnażaniu się mikroorganizmów szkodliwych dla zdrowia pacjenta. PRZESTROGA Kryteria oceny wzrokowej wyrobu: w przypadku stwierdzenia widocznych objawów zużycia, takich jak pęknięcia, odbarwienia, rozdarcia itp., uszkodzoną...
Przygotowanie maski do użycia przez kolejnego pacjenta Jeśli maska ma być używana przez innego pacjenta niż do tej pory, należy poddać ją odpowiedniej obróbce. Instrukcje reprocesowania są dostępne na stronie ResMed.com/downloads/masks. Rozwiązywanie problemów Problem/możliwa przyczyna Rozwiązanie Maska jest niewygodna. Zbyt mocno zaciśnięte paski części Membrana uszczelki jest zaprojektowana tak, aby nagłownej.
Dane techniczne Urządzenia kompatybilne Astral Objętość martwa Pusta objętość maski do końca kolanka. Objętość martwa zależy od rozmiaru uszczelki. Uszczelka — mała: 206 ml Uszczelka — średnia: 226 ml Uszczelka — duża: 247 ml Ciśnienie terapeutyczne 3 do 40 cm H Ciśnienie-przepływ 3 - 20 cm H O: <...
środki, których podjęcie ma na celu bezpieczne i skuteczne użytkowanie urządzenia Patrz słownik symboli na stronie ResMed.com/symbols. Gwarancja dla użytkownika Firma ResMed uznaje wszystkie prawa klientów określone przez dyrektywę Unii Europejskiej 1999/44/WE oraz odpowiednie prawa krajów Unii Europejskiej dotyczące produktów sprzedawanych na obszarze Unii.
ROMÂNĂ Mască integrală, fără ventilație Cot neventilat Butoane laterale Cadru Cleme magnetice Perniță Curele inferioare suport pentru cap Suport pentru cap Curele superioare suport pentru cap Utilizarea acestui ghid Vă recomandăm să citiți întregul ghid înainte de utilizare. Când urmați instrucțiunile, consultați imaginile de la începutul ghidului.
Masca integrală AirFit F20 fără ventilație: • se va utiliza pentru pacienți cu greutatea peste 30 kg • este destinată reutilizării de către un singur pacient în mediu domestic și/sau reutilizării de către mai mulți pacienți în mediu spitalicesc/instituțional. Beneficii clinice Beneficiul clinic al măștilor fără...
• fragmente metalice în unul sau ambii ochi. AVERTISMENTE GENERALE • Această mască este destinată utilizării la pacienți care necesită asistență respiratorie non-vitală. • Această mască trebuie utilizată cu un dispozitiv extern de exalare. Această mască trebuie ajustată și tratamentul trebuie administrat de către personal medical instruit.
Página 211
și informații operaționale. • Îndepărtați toate ambalajele anterior utilizării măștii. Notă: Orice incidente grave care au loc în legătură cu acest dispozitiv trebuie să fie raportate ResMed și autorității competente din țara dumneavoastră. Utilizarea măștii Când utilizați masca împreună cu dispozitive ResMed care prezintă opțiuni de setare a măștii, consultați secțiunea Specificații tehnice din acest ghid...
Página 212
Ajustare 1. Răsuciți și trageți ambele cleme magnetice de pe cadru. 2. Asigurați-vă că sigla ResMed de pe suportul pentru cap este orientată în afară și așezată vertical. Cu ambele curele inferioare ale suportului pentru cap desfăcute, țineți masca pe fața pacientului și trageți suportul pentru cap peste capul pacientului.
Página 213
1. Atașați pernița la cadru aliniind orificiile circulare și apăsându-le una peste alta până se angrenează. 2. Cu sigla ResMed de pe suportul pentru cap orientată în afară și așezată vertical, introduceți curelele superioare ale suportului pentru cap în fantele cadrului dinspre interior. Pliați-le pentru a fixa.
Curățarea măștii acasă Este important să urmați pașii de mai jos pentru a obține performanțe optime ale măștii. AVERTISMENT • Pentru a păstra igiena corespunzătoare, respectați întotdeauna instrucțiunile de curățare și utilizați un detergent lichid delicat. Anumite produse de curățare pot deteriora masca, componentele și funcționarea acestora, sau pot lăsa vapori restanți dăunători care ar putea fi inhalați dacă...
Página 215
5. Lăsați suportul pentru cap să se usuce la aer, ferit de lumina directă a soarelui. Reprocesarea măștii la schimbarea pacientului Reînnoiți această mască atunci când o utilizați pentru fiecare pacient. Instrucțiunile de reprocesare sunt disponibile la adresa ResMed.com/downloads/masks. Depanare Problemă/cauză posibilă Soluție Masca este incomodă. Curelele suportului pentru Membrana perniței este proiectată...
Problemă/cauză posibilă Soluție Masca nu este etanșă în jurul feței. Membrana perniței este Reajustați masca în conformitate cu instrucțiunile. șifonată. Masca este Asigurați-vă că pernița este poziționată corect pe fața poziționată sau reglată pacientului înainte de a trage suportul pentru cap pe capul incorect.
Página 217
în siguranță și eficientă a dispozitivului Consultați glosarul de simboluri la adresa ResMed.com/symbols. Garanție consumator ResMed recunoaște toate drepturile consumatorului acordate în temeiul Directivei UE 1999/44/CE și al legilor naționale respective din UE pentru produsele vândute în Uniunea Europeană.
Página 218
РУССКИЙ Невентилируемая полнолицевая маска Невентилируемый угловой Боковые кнопки патрубок Магнитные зажимы Корпус Нижние ремешки головного фиксатора Уплотнитель Головное крепление Верхние ремешки головного фиксатора Применение данного руководства Перед использованием полностью прочтите руководство. При выполнении инструкций обращайте внимание на рисунки в начале руководства.
Página 219
Назначение Невентилируемая полнолицевая маска AirFit F20 — это интерфейс пациента для неинвазивной вентиляции легких с положительным давлением. Она предназначена для использования в качестве аксессуара к аппаратам ИВЛ, оснащенным соответствующими системами аварийного оповещения и безопасности на случай отказа, а также для обеспечения непрерывной или периодической искусственной...
ВНИМАНИЕ! В нижних ремешках головного фиксатора и каркасе маски используются магниты. Не размещайте головной фиксатор и каркас на расстоянии менее 50 мм от любых активных медицинских имплантатов (например дефибрилляторов, магнитных шунтирующих клапанов спинномозговой жидкости, кохлеарных имплантатов и т. д.), чтобы избежать возможных воздействий...
Página 221
ОБЩИЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ • Данная маска не оснащена системой отвода выдыхаемого воздуха или клапаном для защиты от удушья. Эта маска должна использоваться с контуром неинвазивной вентиляции легких с системой отвода выдыхаемого воздуха или аппаратом ИВЛ с положительным давлением, оснащенным выдыхательным клапаном. Когда аппарат ИВЛ работает в нормальном...
Página 222
по эксплуатации. • Перед использованием маски удалите весь упаковочный материал. Примечание: Обо всех серьезных происшествиях, связанных с данным прибором, необходимо сообщать в компанию ResMed и компетентным органам в вашей стране. Как пользоваться маской При использовании маски с аппаратами ResMed, имеющими...
Página 223
Надевание 1. Покрутите и отсоедините оба магнитных зажима от корпуса. 2. Логотип ResMed на головном фиксаторе должен быть обращен наружу и располагаться вертикально. Оставив оба нижних ремешка головного фиксатора свободными, держите маску у лица и натяните головной фиксатор на голову.
Página 224
1. Прикрепите уплотнитель к каркасу, совместив круглые отверстия и сдвигая части, пока они не зафиксируются. 2. Проденьте верхние ремешки головного фиксатора в прорези корпуса с внутренней стороны, так чтобы логотип ResMed на головном фиксаторе было обращен наружу и располагался вертикально. Загните их для закрепления.
Página 225
Очистка маски в домашних условиях Для наилучшего функционирования маски важно следовать нижеприведенным шагам. ВНИМАНИЕ! • Для соблюдения гигиены всегда следуйте инструкции по очистке и применяйте мягкое жидкое моющее средство. Некоторые чистящие средства могут повредить маску или ее части, повлиять на их функционирование или оставить вредные...
Página 226
4. Для удаления излишков воды выжмите головной фиксатор. 5. Оставьте головной фиксатор для высыхания на воздухе вдали от прямых солнечных лучей. Обработка маски перед использованием ее другим пациентом Перед использованием данной маски другим пациентом проведите ее обработку. Инструкции по обработке доступны на ResMed.com/downloads/masks. Pусский...
Устранение неисправностей Проблема/возможная причина Решение Маска неудобная. Ремешки головного фиксатора Мембрана уплотнителя должна надуваться слишком туго затянуты. возле лица пациента, чтобы обеспечить удобное уплотнение и умеренное давление головного фиксатора. Равномерно отрегулируйте ремешки. Не затягивайте ремешки головного фиксатора слишком туго и не...
Технические спецификации Совместимые Astral устройства Мертвое Незаполненный объем маски до конца углового патрубка. пространство Мертвое пространство маски меняется в зависимости от размера уплотнителя. Уплотнитель - малый: 206 мл Уплотнитель - средний: 226 мл Уплотнитель - большой: 247 мл Лечебное давление от...
Página 229
риске травмирования или о специальных мерах по безопасному и эффективному использованию аппарата. Смотрите глоссарий символов на ResMed.com/symbols. Потребительская гарантия Компания ResMed признает права всех потребителей, предоставленные на основании Директивы ЕС 1999/44/EC и соответствующего национального законодательства стран ЕС, в отношении продукции, реализуемой в пределах Европейского союза.
SLOVENČINA Celotvárová maska bez vetracích otvorov Kĺbový spoj bez ventilácie Bočné tlačidlá Rám Magnetické svorky Podložka Dolné náhlavné popruhy Náhlavná súprava Horné náhlavné popruhy Používanie tejto príručky Pred použitím si prečítajte celú príručku. Keď postupujete podľa pokynov, pozerajte si obrázky v prednej časti tejto príručky. Určené...
Página 231
bezpečnostnými systémami pri zlyhaní ventilátora, na podávanie nepretržitej alebo prerušovanej ventilačnej podpory. Celotvárová maska bez vetracích otvorov AirFit F20 je určená: • pre pacientov s hmotnosťou nad 30 kg, • na opakované používanie pre jedného pacienta v domácom prostredí a/alebo na opakované používanie pre viacerých pacientov v nemocničnom/zdravotníckom prostredí.
Página 232
• kovová hemostatická spona implantovaná v hlave na opravu aneuryzmy, • kovové črepiny v jednom alebo oboch očiach. VŠEOBECNÉ VAROVANIA • Táto maska je určená na používanie u pacientov vyžadujúcich pomoc s dýchaním bez podpory životných funkcií. • Táto maska sa musí používať s externým vydychovacím zariadením.
Página 233
• Podrobnosti o nastaveniach a informácie o prevádzke nájdete v príručke k príslušnému ventilátoru. • Pred použitím masky odstráňte všetok obalový materiál. Poznámka: V prípade závažných udalostí, ktoré sa vyskytnú v súvislosti s týmto zariadením, je potrebné danú udalosť oznámiť spoločnosti ResMed a príslušnému orgánu vo vašej krajine.
Página 234
Nasadenie 1. Otočte a odtiahnite obe magnetické svorky od rámu. 2. Uistite sa, že logo ResMed na náhlavnej súprave smeruje von a nie je naopak. Uvoľnite oba spodné popruhy náhlavnej súpravy, pritlačte masku na tvár pacienta a pretiahnite náhlavnú súpravu cez jeho hlavu.
Página 235
1. Pripojte vankúš k rámu zarovnaním kruhových otvorov a zatlačením k sebe, aby držali spolu. 2. Keď logo ResMed na náhlavnej súprave smeruje von a nie je naopak, navlečte horné náhlavné popruhy do otvorov v ráme zvnútra. Preložením ich zaistite.
Página 236
Domáce čistenie masky Na dosiahnutie najlepšieho výkonu masky je nutné dodržiavať nasledovné postupy. VAROVANIE • V rámci správnej hygieny vždy dodržujte pokyny na čistenie a použite jemný tekutý čistiaci prostriedok. Niektoré čistiace prostriedky môžu poškodiť masku, jej časti a ich funkciu alebo zanechať...
Ošetrovanie masky pri použití na viacerých pacientoch Túto masku treba pred použitím na ďalšom pacientovi opätovne ošetriť. Pokyny na opätovné ošetrenie masky sú dostupné na adrese ResMed.com/downloads/masks. Odstraňovanie problémov Problém/možná príčina Riešenie Maska je nepohodlná. Popruhy nápravnej súpravy sú...
Problém/možná príčina Riešenie Unikajúci vzduch medzi maskou a tvárou. Membrána vankúša je pokrčená. Masku znova nasaďte podľa návodu. Pred natiahnutím Maska je nesprávne umiestnená náhlavnej súpravy cez tvár pacienta sa uistite, že je alebo upravená. vankúš v správnej polohe na tvári pacienta. Neposúvajte masku nadol na tvári pacienta počas nasadzovania, pretože to môže viesť...
špeciálne postupy pre bezpečné a efektívne používanie pomôcky. Pozrite si slovník symbolov na stránke ResMed.com/symbols. Informácie o záruke Spoločnosť ResMed uznáva všetky práva spotrebiteľov ustanovené smernicou EÚ 1999/44/ES a príslušnými štátnymi zákonmi v rámci EÚ, ktoré sa týkajú výrobkov predávaných v rámci Európskej únie.
SLOVENŠČINA Neventilirana maska za celoten obraz Neventilirano koleno Stranski gumbi Ogrodje Magnetne sponke Blazinica Spodnja naglavna trakova Naglavni del Zgornja naglavna trakova Uporaba tega priročnika Pred uporabo preberite celoten priročnik. Pri upoštevanju navodil glejte slike na sprednji strani vodiča. Predvidena uporaba Neventilirana maska za celoten obraz AirFit F20 je vmesni izdelek za stik s pacientom, ki se uporablja za zagotavljanje neinvazivne ventilacije s pozitivnim tlakom.
Página 241
v primeru okvare ventilatorja zagotavlja neprekinjeno ali občasno ventilacijsko podporo. Neventilirana maska za celoten obraz AirFit F20: • se uporablja pri pacientih, ki tehtajo več kot 30 kg. • je namenjena za večkratno uporabo pri enem bolniku doma in/ali za večkratno uporabo pri več...
• kovinska hemostatska sponka, vsajena v glavo z namenom odprave anevrizme; • kovinski drobci v enem ali obeh očeh. SPLOŠNA OPOZORILA • To masko se uporablja pri pacientih, ki potrebujejo ventilacijo, ki ni potrebna za ohranjanje življenjskih funkcij. • To masko je treba uporabljati z zunanjo napravo za izdihovanje. Namestitev te maske in izvajanje terapije mora opraviti usposobljeno medicinsko osebje.
Página 243
• Za podrobnosti o nastavitvah in informacijah o delovanju glejte ustrezen priročnik za napravo z ventilatorjem. • Pred uporabo maske odstranite vso embalažo. Opomba: O resnih dogodkih, do katerih pride v povezavi s tem izdelkom, je treba poročati družbi ResMed in pristojnemu organu v vaši državi.
Página 244
Uporaba maske Če to masko uporabljate z napravami ResMed, ki imajo možnost nastavitve maske, glejte razdelek »Tehnične specifikacije« v tem uporabniškem priročniku za pravilno nastavitev. Nameščanje maske 1. Obe magnetni sponki obrnite in povlecite stran od ogrodja. 2. Zagotovite, da je logotip ResMed na naglavnem delu usmerjen navzven in v pokončnem položaju.
Página 245
1. Blazinico pritrdite na ogrodje tako, da poravnate okrogle odprtine in jih potiskate skupaj, dokler niso poravnane. 2. Medtem ko je logotip ResMed na naglavnem delu obrnjen navzven in navzgor, zgornja naglavna trakova z notranje strani speljite v reži ogrodja. Prepognite ju, da ju zavarujete.
Página 246
Čiščenje maske doma Pomembno je, da upoštevate spodnje korake in tako pridobite najboljšo zmogljivost maske. OPOZORILO • Kot del dobre higiene vedno upoštevajte navodila za čiščenje in uporabite blagi tekoči detergent. Nekateri izdelki za čiščenje lahko poškodujejo masko in njene dele, ogrozijo njihovo delovanje ter povzročijo škodljive preostale hlape, ki se jih lahko vdihne, če maska ni dobro sprana.
Ponovna obdelava maske med uporabami pri več pacientih Masko po uporabi pri enem bolniku in pred uporabo pri drugem ponovno obdelajte. Navodila za ponovno obdelavo so na voljo na ResMed.com/downloads/masks. Odpravljanje napak Težava/možen vzrok Rešitev Maska je neudobna.
Težava/možen vzrok Rešitev Maska pušča okoli obraza. Membrana blazinice je Masko ponovno namestite v skladu z navodili. nagubana. Maska je napačno Zagotovite, da je blazinica pravilno nameščena na nameščena ali prilagojena. pacientovem obrazu, in šele nato povlecite naglavni del čez njegovo glavo. Med nameščanjem maske ne potisnite na pacientov obraz, saj lahko s tem povzročite nagubanje blazinice.
Glejte slovarček simbolov na ResMed.com/symbols. Garancija za potrošnike Podjetje ResMed za izdelke, prodane v Evropski uniji, priznava vse pravice potrošnikov, ki jih določajo Direktiva 1999/44/ES in ustrezni nacionalni zakoni v EU.
SVENSKA Oventilerad helmask Oventilerat knärör Sidoknappar Maskram Magnetspännen Mjukdel Nedre huvudbandsremmar Huvudband Övre huvudbandsremmar Använda den här bruksanvisningen Läs hela bruksanvisningen innan du använder masken. När du följer anvisningarna, se även bilderna längst fram i bruksanvisningen. Avsedd användning AirFit F20 Oventilerad helmask är ett patientgränssnitt för att tillhandahålla noninvasiv övertrycksventilation.
AirFit F20 oventilerad helmask är: • avsedd för användning av patienter som väger mer än 30 kg • avsedd för återanvändning av en och samma patient i hemmet och/eller mellan olika patienter på sjukhus eller i klinisk miljö.. Kliniska fördelar De kliniska fördelarna med oventilerade masker är att patienten erhåller effektiv behandling från en behandlingsapparat.
Página 252
ALLMÄNNA VARNINGAR livsuppehållande andningshjälp. • Denna mask måste användas med en extern utandningsanordning. Masken måste tillpassas och behandlingen ska skötas av utbildad vårdpersonal. Underlåtenhet att övervaka patienten kan leda till utebliven behandling, allvarliga personskador eller dödsfall. • När denna mask används av användare som inte kan ta bort masken själva eller riskerar att inte reagera i händelse av ett problem måste användningen övervakas av utbildad vårdpersonal.
• Ta bort allt emballage innan du använder masken. Obs! Samtliga allvarliga incidenter med koppling till denna apparat ska anmälas till ResMed och behörig myndighet i ditt land. Använda masken När masken används med någon av ResMeds apparater som har maskinställningsalternativ, se avsnittet med tekniska specifikationer i den...
Página 254
5. Lossa fästflikarna på huvudbandets nedre remmar. Dra åt remmarna lika mycket på varje sida tills masken sitter stadigt och bekvämt mot hakan. Fäst fästflikarna igen. 6. Anslut apparatens luftslang till knäröret. Fäst knäröret på masken genom att trycka in det i ramen tills det klickar på plats och sitter fast ordentligt.
Página 255
1. Fäst mjukdelen vid maskramen genom att rikta in de runda öppningarna och trycka ihop dem tills den sitter fast. 2. Med ResMed-logotypen på huvudbandet vänd utåt och åt rätt håll, trä in de övre huvudbandsremmarna i maskramens öppningar från insidan.
4. Krama ur huvudbandet för att avlägsna överflödigt vatten. 5. Låt huvudbandet torka, skyddat från direkt solljus. Reprocessa masken mellan olika patienter Reprocessa masken om den ska användas av flera patienter. Anvisningar för reprocessing finns på ResMed.com/downloads/masks. Svenska...
Felsökning Problem/möjlig orsak Lösning Masken är obekväm. Huvudbandets remmar sitter Mjukdelens membran har konstruerats för att blåsas upp för hårt. mot patientens ansikte för en behaglig förslutning utan att huvudbandet sitter för hårt. Justera remmarna jämnt på bägge sidor. Se till att huvudbandets remmar inte sitter för hårt och att mjukdelen inte är hoptryckt.
Página 258
Motstånd Uppmätt (nominellt) tryckfall vid 50 l/min: 0,2 cm H vid 100 l/min: 0,6 cm H Miljöförhållanden Drifttemperatur: 5–40 °C Luftfuktighet vid drift: 15–95 % relativ fuktighet, ej kondenserande Temperatur vid förvaring och transport: -20 °C till +60 °C Luftfuktighet vid förvaring och transport: upp till 95 % relativ fuktighet, ej kondenserande Bruttomått Färdigmonterad mask med knärör (utan huvudband)
Página 259
åtgärder för säker och effektiv användning av utrustningen Se symbolförklaring på ResMed.com/symbols. Konsumentgaranti ResMed accepterar alla konsumenträttigheter i EU-direktiv 1999/44/EG och i respektive nationella lagstiftningar inom EU, för produkter som säljs inom den Europeiska unionen.
TÜRKÇE Ventilsiz tam yüz maskesi Ventilsiz dirsek Yan düğmeler Çerçeve Manyetik klipsler Yastık Alt başlık bantları Başlık Üst başlık bantları Bu kılavuzun kullanımı Lütfen kullanmadan önce bütün kılavuzu okuyun. Talimatları takip ederken, kılavuzun başındaki görüntülere bakın. Kullanım amacı AirFit F20 Ventilsiz tam yüz maskesi, non-invaziv pozitif basınçlı ventilasyon sağlayan bir hasta arayüzüdür.
güvenlik sistemlerine sahip solunum cihazlarının bir aksesuarı olarak kullanılması amaçlanmıştır. AirFit F20 Ventilsiz tam yüz maskesi: • 30 kg'dan ağır hastalar tarafından kullanılmalıdır • ev ortamında tek hasta tarafından tekrar kullanıma ve/veya hastane/kurum ortamında çok sayıda hasta tarafından yeniden kullanıma uygundur. Klinik faydalar Ventilsiz maskelerin klinik faydası, tedavi cihazından hastaya etkili bir şekilde tedavi uygulanmasıdır.
• bir anevrizmayı tedavi etmek için başınızın içine yerleştirilen metalik hemostatik klips • bir veya iki gözde metalik kıymıklar. GENEL UYARILAR • Bu maske, yaşam desteği olmayan ventilasyon desteğine ihtiyaç duyan hastalarda kullanılmalıdır. • Bu maske, harici bir ekshalasyon cihazıyla birlikte kullanılmalıdır. Bu maske takılmalı...
• Ayarlar ve çalışma bilgisi için uygun solunum cihazı kılavuzuna başvurun. • Maskeyi kullanmadan önce tüm paketi açın. Not: Bu cihazla ilgili olarak ortaya çıkan tüm ciddi durumlar ResMed’e ve ülkenizdeki yetkili kuruma rapor edilmelidir. Maskenin kullanımı Maskenizi maske ayar seçenekleri bulunan ResMed cihazlarıyla birlikte kullanırken, doğru ayar için bu kullanıcı...
Maskenin Takılması 1. Her iki manyetik klipsi döndürüp çerçeveden çekin. 2. Başlıktaki ResMed logosunun dışa dönük ve dik olmasına dikkat edin. Her iki alt başlık bandı gevşetilmiş haldeyken, maskeyi hastanın yüzüne doğru tutun ve başlığı başının üstüne doğru çekin. 3. Alt bantları hastanın kulaklarının getirin ve manyetik klipsi çerçeveye tutturun.
1. Yastığı, yuvarlak deliklerle aynı hizaya getirerek ve yerine oturana kadar bir araya getirerek çerçeveye tutturun. 2. Başlıktaki ResMed logosunun dışa dönük ve dik bir şekilde durmasını sağlayarak üst başlık bantlarını içeriden dışarıya doğru çerçeve deliklerinden geçirin. Sıkıca tutturmak için katlayın.
Maskenin evde temizlenmesi Maskeden en iyi performansı almak için aşağıdaki adımların takip edilmesi önemlidir. UYARI • Hijyenik olması için daima temizlik talimatlarına uyun ve hafif bir sıvı deterjan kullanın. Bazı temizlik ürünleri maskeye, parçalarına ve işlevine zarar verebilir veya iyice durulanmadığı takdirde solunabilecek zararlı...
5. Başlığı doğrudan güneş ışığına maruz kalmayacak şekilde kendiliğinden kurumaya bırakın. Hastalar arasında maskenin yeniden işlemden geçirilmesi Bu maskeyi hastalar arasında kullandıktan sonra yeniden işlemden geçirin. Yeniden işlemden geçirme talimatları için bkz. ResMed.com/downloads/masks. Sorun Giderme Sorun/olası neden Çözüm Maske rahat değil. Başlık bantları çok sıkı.
Sorun/olası neden Çözüm Maskenin boyutu yanlış Hastanın yüz boyutunu maske takma şablonuna göre olabilir. kontrol edin. Farklı maskelere ilişkin ebatların her zaman aynı olmadığını unutmayın. Teknik özellikler Uyumlu cihazlar Astral Ölü alan Maskenin, dirseğin sonuna kadar olan boş hacmi. Maskenin ölü alanı, yastık ebadına göre değişiklik gösterir.
Uyarı veya Dikkat anlamına gelir ve olası bir yaralanmaya karşı sizi ikaz eder veya cihazın güvenli ve etkili kullanımı için özel önlemleri açıklar Sembol sözlüğü için bkz. ResMed.com/symbols. Tüketici Garantisi ResMed, Avrupa Birliği içerisinde satılmış ürünler için AB Direktifi 1999/44/EC ve ilgili ulusal yasalar altında verilmiş tüm tüketici haklarını tanır.
Página 297
한국어 비통풍식 풀페이스 마스크 비통풍식 엘보우 측면 버튼 프레임 자석 클립 쿠션 아래쪽 헤드기어 끈 헤드기어 위쪽 헤드기어 끈 설명서 사용법 사용 전에 설명서 전체를 읽으시기 바랍니다. 지침을 따를 때 설명서 앞에 나온 그림을 참조하십시오. 용도 AirFit F20 비통풍식 풀페이스 마스크는 환자에게 비침습적 양압환기를 제공하는...
Página 298
안전 시스템을 갖춘 호흡기의 액세서리로 사용하고, 지속적 또는 간헐적으로 호흡을 보조하기 위해 만들어졌습니다. AirFit F20 비통풍식 풀페이스 마스크의 용도: • 30kg이 넘는 체중의 환자가 사용하는 용도 • 가정의 1인 환자가 재사용하거나 병원/기관의 다수 환자가 재사용하는 용도. 임상적 이점 비통풍식 마스크의 임상적 이점은 치료 기기로부터 환자에게 효과적인 치료...
Página 299
• 동맥류 치료를 위해 머리에 금속 지혈 클립 이식 • 한쪽 눈 또는 양쪽 눈에 금속 조각 일반 경고 • 본 마스크는 생명유지장치가 아닌 인공호흡기를 필요로 하는 환자가 사용해야 합니다. • 본 마스크는 반드시 외부 호기 장치와 함께 사용해야 합니다. 반드시 교육받은...
Página 300
• 모든 마스크가 그렇듯이 압력이 낮으면 약간의 재호흡이 발생할 수 있습니다. • 적절한 인공호흡기 설명서를 참조하여 설정과 작동 정보를 자세히 확인하십시오. • 마스크 사용 전 포장을 모두 제거합니다. 주: 이 기기와 관련해 심각한 사고가 발생할 경우 ResMed와 해당 국가의 관련 기관에 보고해야 합니다.
Página 301
마스크 사용하기 마스크 설정 옵션이 있는 ResMed 장치(기기)와 함께 마스크를 사용할 경우, 올바른 설정을 위해 본 사용 설명서의 기술적 제원 부분을 참조하십시오. 장착 1. 양쪽의 자석 클립을 살짝 비틀어 프레임으로부터 분리합니다. 2. 헤드기어의 ResMed 로고가 밖과 위의 방향으로 향하도록 하십시오.
Página 302
조절 팁: 공기 압력이 가해진 상태로 마스크를 환자의 얼굴로부터 당겨서 쿠션이 팽창되어 얼굴에 다시 자리 잡도록 하십시오. 마스크 상단의 공기 유출을 해결하려면 위쪽 헤드기어 끈을 조절합니다. 하단의 경우 아래쪽 헤드기어 끈을 조절합니다. 편안하게 밀폐될 수 있을 만큼만 조절합니다. 불편할 수 있으니 과하게...
Página 303
2. 헤드기어의 ResMed 로고가 바깥쪽을 향하고 수직으로 위치한 상태에서 위쪽 헤드기어 끈을 안쪽에서 프레임 구멍으로 넣습니다. 위쪽 헤드기어 끈을 고정이 되도록 접습니다. 집에서 마스크 세척하기 마스크의 성능을 최대로 활용하려면 다음 단계를 따르는 것이 중요합니다. 경고 • 청결한 위생 관리의 일환으로 반드시 세척 지침을 준수하고 순한 액상...
Página 304
묻어있지 않은 지 확인합니다. 필요한 경우 다시 세척하고 헹굽니다. 4. 머리끈의 물기를 제거합니다. 5. 헤드기어를 직사광선을 피해 대기 중에서 건조시키십시오. 환자 간 마스크 사용 시 재처리 환자 간 사용 시 마스크를 재처리합니다. 사용 시 재처리 지침은 ResMed.com/downloads/masks를 참고하십시오. 문제해결 문제/가능한 원인 해결 방법 마스크가 불편함...
Página 305
문제/가능한 원인 해결 방법 얼굴 주변부에서 공기 유출 현상이 있음 쿠션 층에 주름이 짐. 지침에 따라 마스크를 다시 착용합니다. 마스크의 위치가 헤드기어를 머리에 씌우기 전에 쿠션이 환자의 올바르지 않거나 얼굴에서 제 위치에 오도록 하십시오. 쿠션에 제대로 조절되지 주름이 갈 수 있으므로 장착 중에 마스크를 환자의 않았음.
Página 306
경고나 주의를 표시하고 부상 가능성을 경고하거나 장치의 안전하고 효과적인 사용을 위한 특별 조치에 대해 설명 ResMed.com/symbols에서 기호 용어집을 확인하십시오. 소비자 보증 ResMed는 유럽 연합 내에서 판매되는 제품에 대해 EU Directive 1999/44/EC 및 EU 내의 각 국가 법률에 따라 부여된 모든 소비자 권리를 인정합니다.
INDONESIA Masker seluruh wajah non-ventilasi Siku non-ventilasi Tombol sisi Rangka Klip magnetik Bantalan Tali headgear bawah Headgear Tali headgear atas Menggunakan panduan ini Harap baca seluruh panduan sebelum penggunaan. Ketika mengikuti instruksi, lihat gambar pada bagian depan panduan. Tujuan penggunaan Masker seluruh wajah AirFit F20 Non-Ventilasi ini adalah antarmuka pasien untuk menghantarkan ventilasi tekanan positif non-invasif.
Página 308
Masker seluruh wajah AirFit F20 Non-Ventilasi ini: • hanya untuk digunakan oleh pasien dengan berat badan lebih dari 30 • dimaksudkan untuk digunakan secara berulang pada satu pasien di lingkungan rumah, dan/atau penggunaan ulang pada beberapa pasien di lingkungan rumah sakit/institusi. Manfaat klinis Manfaat klinis masker non-ventilasi adalah menyediakan terapi yang efektif dari perangkat terapi kepada pasien.
Página 309
PERINGATAN UMUM • Masker ini harus digunakan oleh pasien yang memerlukan bantuan ventilator non-penunjang kehidupan. • Masker ini harus digunakan bersama perangkat pernapasan eksternal. Masker ini harus dipasang, dan terapinya dilangsungkan oleh staf medis yang terlatih. Kegagalan memantau pasien dapat mengakibatkan kegagalan terapi, luka parah, atau kematian.
Página 310
Pemasangan 1. Putar dan tarik kedua klip magnetik dari rangka. 2. Pastikan bahwa logo ResMed di headgear menghadap ke arah luar dan dengan posisi tegak. Dengan kedua tali headgear bawah terlepas, pegang masker dekat wajah pasien dan tarik headgear ke atas kepala...
Página 311
3. Tarik tali bawah ke bawah telinga pasien, dan pasang klip magnetik ke rangka. 4. Buka tab pengencang pada tali headgear atas. Tarik tali secara seimbang hingga masker stabil dan diposisikan seperti pada gambar. Pasang kembali tab pengencang. 5. Buka tab pengencang pada tali headgear bawah. Tarik tali secara seimbang hingga masker stabil dan berposisi dengan nyaman pada dagu.
Página 312
1. Pasang bantalan ke rangka dengan menyejajarkan bukaan sirkular dan menekannya secara bersamaan hingga tertahan. 2. Dengan logo ResMed pada headgear yang menghadap ke luar dan dalam posisi tegak, pasang tali headgear atas ke dalam slot rangka dari bagian dalam. Lipat untuk mengencangkannya.
4. Peras headgear untuk menghilangkan sisa air. 5. Biarkan headgear kering dengan sendirinya tanpa terkena sinar matahari langsung. Memproses ulang masker antarpasien Proses ulang masker ini ketika digunakan antar pasien. Instruksi pemrosesan ulang tersedia di ResMed.com/downloads/masks. Pemecahan Masalah Masalah/kemungkinan penyebab Solusi Masker tidak nyaman.
Página 314
Masalah/kemungkinan penyebab Solusi Ukuran masker mungkin salah. Periksa ukuran wajah pasien dengan templat pemasangan masker. Perhatikan bahwa pengaturan ukuran untuk berbagai masker tidak selalu sama. Masker terlalu berisik. Siku tidak dipasang dengan benar Lepaskan siku dari masker, kemudian rakit ulang atau sistem masker tidak dirakit sesuai instruksi.
Página 315
Kondisi lingkungan Suhu pengoperasian: 5°C hingga 40°C Kelembapan pengoperasian: 15% hingga 95% RH non-kondensasi Suhu penyimpanan dan pengangkutan: -20°C hingga +60°C Kelembapan penyimpanan dan pengangkutan: hingga 95% RH non-kondensasi Dimensi bruto Masker dengan rakitan lengkap dan siku (tanpa headgear) 138 mm (T) x 159 mm (L) x 158 mm (P) Komisi Internasional tentang Perlindungan Radiasi Non-Ionisasi (ICNIRP) Magnet yang digunakan pada masker ini sesuai pedoman ICNIRP untuk penggunaan umum.
Página 316
Lihat glosarium simbol di ResMed.com/symbols. Garansi Konsumen ResMed mengakui semua hak pelanggan yang diberikan di bawah Direktif UE 1999/44/EC dan setiap undang-undang nasional dalam UE untuk produk yang dijual di Uni Eropa.
Página 317
BAHASA MELAYU Topeng muka penuh tanpa bolong Siku tanpa bolong Butang sisi Bingkai Klip magnet Kusyen Tali alat kepala bahagian bawah Alat kepala Tali alat kepala bahagian atas Menggunakan panduan ini Sila baca keseluruhan panduan sebelum penggunaan. Apabila mengikuti arahan, rujuk kepada imej-imej di bahagian depan panduan. Tujuan penggunaan Topeng muka penuh tanpa bolong AirFit F20 adalah antara muka pesakit untuk memberikan ventilasi tekanan positif bukan invasif.
kegagalan ventilator, bagi memberikan sokongan ventilasi yang berterusan atau berjeda. Topeng muka penuh tanpa bolong AirFit F20 adalah: • untuk digunakan oleh pesakit dengan berat lebih daripada 30 kg • bertujuan untuk penggunaan semula bagi seorang pesakit dalam persekitaran rumah dan penggunaan semula berbilang pesakit dalam persekitaran hospital/institusi.
Página 319
• serpihan logam dalam satu atau kedua-dua mata. AMARAN AM • Topeng ini digunakan untuk pesakit yang memerlukan bantuan ventilasi bukan sebagai bantuan hayat. • Topeng ini mesti digunakan dengan alat penghembusan nafas luaran. Topeng ini mesti dipasang dan terapi dijaga oleh kakitangan perubatan terlatih.
Página 320
• Alihkan semua bungkusan sebelum menggunakan topeng. Nota: Bagi apa-apa kejadian serius yang berlaku yang berkaitan dengan peranti ini, ini perlu dilaporkan kepada ResMed dan pihak berkuasa berwibawa di negara anda. Menggunakan topeng Apabila menggunakan topeng dengan peranti ResMed yang mempunyai pilihan tetapan topeng, rujuk kepada bahagian spesifikasi Teknikal dalam panduan pengguna ini untuk tetapan yang betul.
Página 321
Pemasangan 1. Pulas dan tarik kedua-dua klip magnet jauh dari bingkai. 2. Pastikan logo ResMed pada alat kepala menghadap ke luar dan tegak. Dengan kedua-dua tali alat kepala bahagian bawah dilepaskan, pegang topeng pada muka pesakit dan tarik alat kepala melepasi kepala mereka.
Página 322
1. Pasang kusyen pada bingkai dengan menjajarkan bukaan bulat dan menolaknya bersama sehingga dipegang. 2. Dengan logo ResMed pada alat kepala menghadap ke luar dan tegak, sisipkan tali alat kepala bahagian atas ke dalam slot bingkai dari dalam. Lipatkan supaya ketat.
Página 323
Membersihkan topeng di rumah Penting untuk anda mengikuti langkah-langkah di bawah bagi memastikan prestasi topeng yang terbaik. AMARAN • Sebagai sebahagian daripada penjagaan kebersihan yang baik, sentiasa ikuti arahan pembersihan dan gunakan cecair pencuci yang lembut. Sesetengah produk pembersihan boleh merosakkan topeng, bahagian dan fungsinya, atau meninggalkan wap sisa berbahaya yang boleh dihidu jika tidak dibilas dengan betul.
4. Picit alat kepala untuk membuang air yang berlebihan. 5. Biarkan alat kepala kering jauh dari cahaya matahari. Pemprosesan semula topeng antara pesakit Proses semula topeng apabila digunakan untuk pesakit lain. Arahan pemprosesan semula boleh didapati di ResMed.com/downloads/masks. Penyelesaian masalah Masalah/kemungkinan punca Penyelesaian Topeng tidak selesa.
Masalah/kemungkinan punca Penyelesaian Mungkin saiz topeng yang salah. Periksa ukuran muka pesakit berbanding templat pemasangan topeng. Sila ambil perhatian bahawa saiz setiap jenis topeng tidak semestinya sama. Spesifikasi teknikal Peranti yang serasi Astral Ruang mati Isipadu kosong topeng sehingga ke penghujung siku. Ruang mati topeng berbeza-beza mengikut saiz kusyen.
Página 326
Lihat simbol glosari di ResMed.com/symbols. Jaminan Pengguna ResMed mengakui semua hak-hak pengguna yang diberikan di bawah Arahan EU 1999/44/EC dan undang-undang negara masing-masing dalam EU untuk produk yang dijual dalam Kesatuan Eropah.
Página 338
TIẾNG VIỆT Mặt nạ che toàn mặt không có lỗ thoát khí Các nút ở bên Khuỷu nối không có lỗ thoát khí Khung Kẹp nam châm Đệm Dây cài đầu phía dưới Dây cài đầu Dây cài đầu phía trên Sử...
Página 339
Mục đích sử dụng Mặt nạ che toàn mặt Không Có Lỗ Thoát Khí AirFit F20 là khối giao tiếp bệnh nhân, có tác dụng thông khí áp lực dương không xâm lấn. Mặt nạ này được dùng như phụ kiện cho các máy thở có các cảnh báo và...
Página 340
CẢNH BÁO Nam châm được sử dụng trong dây cài đầu phía dưới và khung của mặt nạ. Đảm bảo giữ khoảng cách tối thiểu 50 mm giữa dây cài đầu và khung với bất kỳ thiết bị cấy ghép y tế chủ động nào (ví...
Página 341
Mặt nạ này không có tính năng xả khí hoặc van chống ngạt (AAV). Phải sử dụng mặt nạ này cùng bộ dây thở không xâm lấn (NIV) có hệ thống xả hoặc Máy Thở Áp Lực Dương có van xả khí. Khi máy thở hoạt động bình thường, van xả...
Página 342
Sử dụng mặt nạ Khi sử dụng mặt nạ cùng thiết bị ResMed có các tùy chọn cài đặt mặt nạ, hãy tham khảo mục Thông số kỹ thuật trong hướng dẫn sử dụng này để cài đặt chính xác.
Página 343
Nối ống thở của thiết bị với khuỷu nối. Gắn khuỷu nối với mặt nạ bằng cách đẩy khuỷu nối vào khung, đảm bảo gài đúng khớp và được gắn chắc chắn. Mặt nạ và dây cài đầu phải ở vị trí như trong hình minh họa. Điều chỉnh mặt nạ...
Página 344
đẩy vào cho đến khi được giữ lại. Để logo ResMed trên dây cài đầu hướng ra ngoài và thẳng đứng, luồn dây cài đầu phía trên vào các khe của khung từ...
Página 345
THẬN TRỌNG Các tiêu chí trực quan để kiểm tra sản phẩm: Nếu có bất kỳ dấu hiệu hư hỏng nào có thể thấy bằng mắt thường của bộ phận trong hệ thống (nứt, phai màu, rách, v.v.) thì phải vứt bỏ và...
Xử lý lại mặt nạ trước khi chuyển sang dùng cho bệnh nhân khác Xử lý lại mặt nạ này khi chuyển sang dùng cho bệnh nhân khác. Chỉ dẫn xử lý lại mặt nạ có tại ResMed.com/downloads/masks. Khắc phục sự cố Vấn đề/nguyên nhân tiềm Giải pháp...
Thông số kỹ thuật Các thiết bị Astral tương thích Thể tích rỗng của mặt nạ đến phần cuối khuỷu nối. Không gian chết Không gian chết của mặt nạ sẽ khác nhau tùy vào kích cỡ đệm. Đệm - nhỏ: 206 mL Đệm - trung bình: 226 mL Đệm - lớn: 247 mL 3 đến 40 cm H...
Página 348
Xem bảng thuật ngữ các ký hiệu tại ResMed.com/symbols. Bảo Đảm với Người Tiêu Dùng ResMed công nhận tất cả các quyền của người tiêu dùng theo Chỉ Thị 1999/44/EC của Liên Minh Châu Âu (EU) và các luật quốc gia tương ứng trong EU đối với các sản phẩm được bán trong Liên...
Página 368
עברית תודה שבחרתם במסכת פנים מלאה ללא פתח אוורור כפתורי צד מרפק ללא פתח אוורור תפסים מגנטיים מסגרת רצועות תחתונות של כיסוי כרית הראש רצועות עליונות של כיסוי כיסוי ראש הראש השימוש במדריך זה לקרוא את המדריך במלואו לפני השימוש. לביצוע ההוראות ניתן להיעזר יש...
Página 369
שימוש מיועד ללא פתח אוורור מספקת למטופל אוורור לא מסכת הפנים המלאה AirFit F20 פולשני בלחץ חיובי. היא מיועדת לשמש כאביזר למכשירי הנשמה הכוללים תות להתראה על כשלים באוורור, כדי לספק אזעקות ומערכות בטיחות נאו .תמיכה נשימתית רציפה או לסירוגין :ללא פתח אוורור מיועדת עבור מסכת...
Página 370
התוויות נגד בים הרפואיים השימוש במסכות עם רכיבים מגנטיים אסור למטופלים עם המצ :הבאים אטב המוסטטי מתכתי המושתל בראש כדי לתקן מפרצת .שבבים מתכתיים בעין אחת או בשתיהן אזהרות כלליות מטופלים הזקוקים לסיוע נשימתי שאינו מסכה זו מיועדת לשימוש עבור .תומך...
Página 371
.ההנשמה המתאים .יש להסיר את כל האריזות לפני השימוש במסכה ולרשות המוסמכת במדינתכם על כל תקרית חמורה יש לדווח ל ResMed :הערה .המתרחשת בהקשר לשימוש במכשיר זה שימוש במסכה הכוללים אפשרויות לכוונן את המסכה, יש בשימוש במסכה עם מכשירי...
Página 372
ת של כיסוי הראש. משכו פתחו את לשוניות ההידוק של הרצועות התחתונו את הרצועות באופן שווה עד שהמסכה יציבה וממוקמת בנוחות על .הסנטר. חברו מחדש את לשוניות ההידוק חברו את צינור האוויר של המכשיר לחיבור המרפק. חברו את המרפק למסכה על ידי דחיפתו למסגרת עד להישמע צליל נקישה, וודאו שהוא .מקובע...
Página 373
חברו את הכרית למסגרת על ידי יישור הפתחים המעגליים ודחיפתם זה .לזה עד להצמדתם על כיסוי הראש ישר ומופנה כלפי חוץ, השחילו כאשר הלוגו של ResMed .את הרצועות העליונות של כיסוי הראש לתוך חריצי המסגרת מבפנים .כדי שיחוברו בצורה מאובטחת קפלו אותם...
Página 374
סחטו את כיסוי הראש .הניחו את כיסוי הראש לייבוש באוויר הפתוח, הרחק מאור שמש ישיר במטופל אחר הכנה מחדש של המסכה לצורך שימוש יש להכין מחדש את המסכה לפני שימוש במטופל אחר. הוראות הכנה מחדש . מפורטות בכתובת ResMed.com/downloads/masks...
Página 375
פתרון בעיות פתרון בעיה/סיבה אפשרית המסכה לא נוחה הכרית מעוצבת באופן שיאפשר לה .רצועות כיסוי הראש הדוקות מדי המטופל ובכך להתנפח לכיוון פני להעניק אטימה נוחה ללא צורך .בהידוק חזק של כיסוי הראש .התאימו את הרצועות באופן שווה ודאו כי רצועות כיסוי הראש אינן מהודקות...
Página 376
מפרט טכני מכשירים מתאימים Astral הנפח הריק של המסכה עד קצה המרפק. השטח שטח מת המת של המסכה משתנה בהתאם לגודל .הכרית מ"ל :כרית קטנה מ"ל :כרית בינונית מ"ל :כרית גדולה ס"מ עד לחץ טיפולי ליטר לדקה ס"מ זרימה לחץ...
Página 377
מציין אזהרה או התראה מפני פגיעה אפשרית או הסבר על אמצעים מיוחדים לשימוש בטוח ויעיל בהתקן . ניתן לעיין במקרא הסמלים ב ResMed.com/symbols אחריות לצרכן מכירה בכל זכויות הצרכן המוענקות על פי הוראת האיחוד האירופי ResMed והחוקים הלאומיים המתאימים בתוך האיחוד האירופי למוצרים...