Descargar Imprimir esta página
ResMed AirFit F20 Manual Del Usuario
Ocultar thumbs Ver también para AirFit F20:

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 111

Enlaces rápidos

Full face mask
QuietAir
QuietAir
User guide
English | Deutsch | Français | Italiano | Nederlands | Svenska | Suomi | Dansk
Norsk | Eesti | Español | Português | Ελληνικά | Türkçe | Polski | Magyar
Română | Български | Česky | Hrvatski | Íslenska | Latviski | Lietuvių k.
Slovenčina | Slovenščina | Русский |
‫| עברית | العربیة‬
‫اردو‬
日本語 |

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para ResMed AirFit F20

  • Página 1 Full face mask QuietAir QuietAir User guide English | Deutsch | Français | Italiano | Nederlands | Svenska | Suomi | Dansk Norsk | Eesti | Español | Português | Ελληνικά | Türkçe | Polski | Magyar Română | Български | Česky | Hrvatski | Íslenska | Latviski | Lietuvių k. Slovenčina | Slovenščina | Русский...
  • Página 2 Fitting / Anlegen / Ajustement / Applicazione / Opzetten / Tillpassning / Sovittaminen / Tilpasning / Tilpasning / Paigaldamine / Colocación / Colocação / Τοποθέτηση της μάσκας / Maskenin Takılması / Zakładanie / Felhelyezés / Fixarea măştii / Поставяне / Nasazení masky / Namještanje / Mátun / Uzlikšana / Užsidėjimas / Nasadzovanie / Namestitev / Установка...
  • Página 3 Adjustment / Anpassen / Ajustement / Regolazione / Afstellen / Justering / Säätäminen / Justering / Justering / Kohendamine / Ajuste / Ajuste / Προσαρμογή / Ayarlama / Regulacja / Beállítás / Ajustare / Регулиране / Úprava masky / Podešavanje / Stilling / Regulēšana / Koregavimas / Prispôsobenie / Prilagoditev / Регулировка...
  • Página 4 Removal / Abnehmen / Retrait / Rimozione / Afnemen / Borttagning / Pois ottaminen / Fjernelse / Fjerning / Eemaldamine / Retirada / Remoção / Αφαίρεση / Çıkarma / Zdejmowanie / Eltávolítás / Îndepărtare / Сваляне / Sejmutí masky / Uklanjanje / Fjarlægja / Noņemšana / Nuėmimas / Snímanie / Odstranjevanje / Снятие...
  • Página 5 Disassembly / Auseinanderbau / Démontage / Smontaggio / Demonteren / Demontering / Purkaminen / Adskillelse / Demontering / Osadeks lahtivõtmine / Desmontaje / Desmontagem / Αποσυναρμολόγηση / Sökme / Demontaż / Szétszerelés / Dezasamblare / Разглобяване / Demontáž / Rastavljanje / Sundurtekning / Izjaukšana / Išardymas / Rozobratie / Razstavljanje / Разборка...
  • Página 6 Reassembly / Zusammenbau / Remontage / Riassemblaggio / Opnieuw monteren / Montering / Kokoaminen / Samling / Montering / Uuesti kokkupanek / Nuevo montaje / Nova montagem / Επανασυναρμολόγηση / Yeniden montaj / Składanie / Ismételt összeszerelés / Reasamblare / Повторно...
  • Página 7 Cleaning the vent / Luftauslassöffnung reinigen / Nettoyage de l’orifice de ventilation / Pulizia del foro per l’esalazione / De ventilatieopening schoonmaken / Rengöra ventilöppningarna / Ilma-aukon puhdistaminen / Rengøring af lufthullet / Rengjøre ventileringsåpningen / Õhuava puhastamine / Limpieza de la ventilación / Limpeza do respiradouro / Καθαρισμός...
  • Página 8 Intended use The AirFit F20 Non Magnetic is a non-invasive accessory used for channeling airflow (with or without supplemental oxygen) to a patient from a positive airway pressure (PAP) device such as a continuous positive airway pressure (CPAP) or bilevel system.
  • Página 9 GENERAL WARNINGS • The mask must be used under qualified supervision for users who are unable to remove the mask by themselves. The mask may not be suitable for those predisposed to aspiration. • The mask must be fitted with the supplied elbow (containing the valve and vent assembly) to ensure safe and functional usage unless otherwise specified.
  • Página 10 ResMed and the competent authority in your country. Using your mask When using your mask with ResMed CPAP or bilevel devices that have mask setting options, refer to the Technical specifications section in this user guide for the correct setting.
  • Página 11 Fitting 1. Lift and pull both mask clips away from the frame. 2. Ensure that the ResMed logo on the headgear is facing outwards and is upright. With both lower headgear straps released, hold the mask against your face and pull the headgear over your head.
  • Página 12 1. Attach the cushion to the frame by aligning the circular openings and pushing together until retained. 2. With the ResMed logo on the headgear facing outside and upright, thread the upper headgear straps into the frame slots from the inside.
  • Página 13 WARNING • As part of good hygiene, always follow cleaning instructions and use a mild liquid detergent. Some cleaning products may damage the mask, its parts and their function, or leave harmful residual vapours that could be inhaled if not rinsed thoroughly. •...
  • Página 14 Reprocessing the mask between patients Reprocess this mask when using between patients. Cleaning and disinfection instructions are available on www.resmed.com/downloads/masks. If you do not have internet access, please contact your ResMed representative. Troubleshooting Problem/possible cause Solution Mask is uncomfortable. The cushion membrane is designed to inflate Headgear straps are too tight.
  • Página 15 Technical specifications Pressure-flow The mask contains passive venting to protect against rebreathing. As a result of manufacturing variations, the vent flow rate may vary. curve Pressure Flow (cm H (L/min) Therapy pressure: 3 to 40 cm H Resistance with Anti Asphyxia Valve (AAV) closed to atmosphere: Drop in pressure measured (nominal) at 50 L/min 0.2 cmH...
  • Página 16 Service life The service life of the AirFit F20 Non Magnetic mask system is dependent on the intensity of usage, maintenance, and environmental conditions to which the mask is used or stored. As this mask system and its components are modular in nature, it is...
  • Página 17 Not made with natural rubber latex See symbols glossary at ResMed.com/symbols Consumer Warranty ResMed acknowledges all consumer rights granted under the EU Directive 1999/44/EC and the respective national laws within the EU for products sold within the European Union.
  • Página 18 Anweisungen die Abbildungen vorne in der Gebrauchsanweisung an. Verwendungszweck Die AirFit F20 Non Magnetic ist ein Zubehörteil, das dem Patienten Luft mit oder ohne zusätzliche Sauerstoffgabe auf nicht-invasive Weise von einem PAP-Gerät (positiver Atemwegsdruck), wie z. B. einem CPAP- oder BiLevel-Gerät, zuführt.
  • Página 19 Lungenparenchymerkrankungen, Brustwanderkrankungen, neuromuskuläre Erkrankungen), Erkrankungen der zentralen Atemregulation, obstruktive Schlafapnoe (OSA) und Adipositas- Hypoventilationssyndrom (OHS). ALLGEMEINE WARNUNGEN • Die Maske muss unter qualifizierter Aufsicht für Benutzer verwendet werden, die die Maske nicht selbst abnehmen können. Die Maske ist eventuell nicht für Patienten geeignet, bei denen das Risiko der Aspiration besteht.
  • Página 20 Ausatemöffnungen ausgestattet sind, um einen kontinuierlichen Luftstrom aus der Maske heraus zu gewährleisten. Wenn das Gerät eingeschaltet ist und ordnungsgemäß funktioniert, wird die ausgeatmete Luft durch frische Luft vom Gerät über die Ausatemöffnungen aus der Maske heraustransportiert. Wenn das Gerät ausgeschaltet ist, öffnet sich das Maskenventil und ermöglicht das Einatmen frischer Luft aus der Umgebung.
  • Página 21 Atemtherapiegerätes. Hinsichtlich der Therapieeinstellungen müssen Sie sich an einen Arzt oder Fachhändler wenden. Wenn Sie Ihre Maske mit CPAP- oder BiLevel-Geräten von ResMed verwenden, die über Maskenoptionen verfügen, lesen Sie sich dazu bitte den Abschnitt „Technische Daten“ in dieser Gebrauchsanweisung durch.
  • Página 22 Anlegen 1. Heben Sie beide Maskenclips an und ziehen Sie sie vom Rahmen ab. 2. Stellen Sie sicher, dass das ResMed Logo am Kopfband nach außen und mit der richtigen Seite nach oben weist. Halten Sie die Maske mit geöffneten unteren Kopfbändern an Ihr Gesicht und ziehen Sie das Kopfband über den Kopf.
  • Página 23 Öffnungen aneinander aus und drücken Sie sie aufeinander, bis sie fest sitzen. 2. Achten Sie darauf, dass das ResMed-Logo nach außen und oben zeigt und führen Sie die oberen Kopfbänder von innen durch die Schlitze am Rahmen. Schlagen Sie sie um, um sie zu fixieren.
  • Página 24 oder schädliche Restdämpfe hinterlassen, die eingeatmet werden, wenn die Maske nicht gründlich abgespült wurde. • Die Maske und ihre Komponenten müssen regelmäßig gereinigt werden, um ihre Qualität zu erhalten und das Wachstum von Krankheitserregern zu verhindern. • Sichtbare Kriterien für die Produktinspektion: Wenn eine sichtbare Verschlechterung einer Systemkomponente erkennbar ist (Brüche, Verfärbungen, Risse usw.), sollte die Komponente ausgesondert und ersetzt werden.
  • Página 25 Umgebung in der Regel nicht erforderlich. Aufbereitung der Maske für einen neuen Patienten Die Maske muss zwischen Patienten aufbereitet werden. Anweisungen zur Reinigung und Desinfektion finden Sie auf www.resmed.com/downloads/masks. Wenn Sie keinen Internetanschluss haben, wenden Sie sich bitte an einen autorisierten Service-Techniker. Fehlerbehebung Problem/Mögliche Ursache...
  • Página 26 Problem/Mögliche Ursache Lösung Sie verwenden möglicherweise die Wenden Sie sich an Ihren Arzt, damit er Ihre falsche Maskengröße. Gesichtsgröße bestimmen kann. Bitte beachten Sie, dass die Größen der verschiedenen Masken nicht immer übereinstimmen. Technische Daten Druck-Flow- Die Maske verfügt über einen passiven Luftauslass zum Schutz gegen Rückatmung.
  • Página 27 -20 °C bis +60 °C Aufbewahrungs- und Transportfeuchtigkeit: bis zu 95 % (ohne Kondensation) Lebensdauer Die Lebensdauer des AirFit F20 Non Magnetic- Maskensystems hängt von der Nutzungsintensität, Wartung und den Umgebungsbedingungen ab, unter denen die Maske verwendet und aufbewahrt wird. Da dieses Maskensystem und seine Komponenten modular sind, wird empfohlen, sie regelmäßig zu warten und zu inspizieren und gegebenenfalls...
  • Página 28 Komponenten / Materialien der Maske Komponente Material Maskenkissen Maskenkissen und Lippenverschluss: Silikon Maskenkissengehäuse: Polycarbonat Rahmen Mittelring des Rahmens: Polycarbonat Obere Halter: Polyesterelastomer Textilabdeckungen der oberen Halter: Nylongewebe Untere Halter: Polyesterelastomer Standard- AAVs: Silikon Kniestück: Polycarbonat Kniestück Drehadaptergehäuse: Polycarbonat Fassung: Nylon 12 Drehadapter: Polybutylenterephthalat AAVs: Silikon QuietAir-...
  • Página 29 Größe – mittel Größe – groß QuietAir-Ausatemöffnung Nicht aus Naturkautschuklatex hergestellt Siehe Symbolglossar unter ResMed.com/symbols. Gewährleistung ResMed erkennt für alle innerhalb der EU verkauften Produkte alle Kundenrechte gemäß der EU-Richtlinie 1999/44/EWG sowie alle entsprechenden länderspezifischen Gesetze innerhalb der EU an.
  • Página 30 Usage prévu L’AirFit F20 Non Magnetic est un accessoire non invasif utilisé pour acheminer au patient le débit d'air (avec ou sans adjonction d'oxygène) produit par un appareil à pression positive tel qu'un appareil de PPC ou un système de ventilation à...
  • Página 31 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX • Le masque doit être utilisé sous le contrôle d'une personne qualifiée si le patient n'est pas en mesure de le retirer lui-même. Le masque peut ne pas convenir aux patients sujets aux aspirations trachéo-bronchiques. • Le masque doit être équipé du coude qui l'accompagne (et qui contient la valve et l'orifice de ventilation) afin d'assurer une utilisation sûre et pratique, sauf si autrement spécifié.
  • Página 32 est ouverte pour permettre au patient de respirer l'air ambiant. Toutefois, un niveau plus important d'air expiré peut être réinhalé lorsque l'appareil est hors tension. Cela vaut pour la plupart des masques faciaux utilisés avec des appareils de PPC ou à deux niveaux de pression.
  • Página 33 1. Soulevez et tirez sur les deux clips du masque pour les détacher de l'entourage rigide. 2. Vérifiez que le logo ResMed du harnais est bien dirigé vers l'extérieur et droit. Avec les deux sangles inférieures du harnais détachées, maintenez le masque sur votre visage et passez le harnais par-dessus votre tête.
  • Página 34 6. Raccordez le circuit respiratoire de l'appareil au coude. Pour raccorder le coude au masque, appuyez sur les boutons latéraux et enclenchez le coude dans le masque en vérifiant le bon emboîtement des deux côtés. 7. Votre masque et harnais doivent être positionnés comme indiqué par l'illustration.
  • Página 35 1. Attachez la bulle à l'entourage rigide en alignant les ouvertures circulaires et en les associant jusqu'à ce qu'ils restent ensemble. 2. Avec le logo ResMed du harnais dirigé vers l'extérieur et droit, insérez les sangles supérieures du harnais dans les fentes de l'entourage rigide, de l'intérieur vers l'extérieur.
  • Página 36 Retraitement du masque entre les patients Ce masque doit être retraité avant d'être utilisé par un autre patient. Les instructions de nettoyage, de désinfection et de stérilisation sont disponibles sur www.resmed.com/downloads/masks. Si vous n'avez pas d'accès Internet, veuillez contacter votre revendeur ResMed. Français...
  • Página 37 Dépannage Problème/Cause possible Solution Le masque n'est pas confortable. Les sangles du harnais sont trop serrées. La membrane de la bulle est conçue pour se gonfler et reposer sur le visage afin d'assurer une étanchéité confortable sans serrage excessif du harnais. Ajustez les sangles à la même hauteur.
  • Página 38 Caractéristiques techniques Courbe Le masque possède des orifices d'expiration passive en guise de protection contre la réinhalation. En raison des différences de pression/débit fabrication, le débit de l'orifice de ventilation peut varier. Pression Débit (cm H (L/min) Pression de traitement: 3 à...
  • Página 39 Durée de vie La durée de vie du masque AirFit F20 Non Magnetic dépend de son utilisation, de l'entretien et des conditions ambiantes dans lesquelles le masque est utilisé et rangé. Compte tenu de la nature modulaire du masque et de ses composants, il est recommandé à...
  • Página 40 Reportez-vous au glossaire des symboles à la page ResMed.com/symbols. Garantie consommateur ResMed reconnaît tous les droits des consommateurs garantis par la directive européenne 1999/44/CE et les dispositions juridiques des différents pays membres de l’UE sur la vente des biens de consommation au sein de l’Union européenne.
  • Página 41 Uso previsto La maschera AirFit F20 Non Magnetic è un accessorio non invasivo studiato per incanalare verso il paziente, con o senza ossigeno supplementare, il flusso d'aria proveniente da un dispositivo PAP (a pressione positiva per le vie aeree), come ad esempio un sistema CPAP (a pressione positiva continua per le vie aeree) o bilevel.
  • Página 42 AVVERTENZE GENERALI • La maschera non deve essere utilizzata senza la supervisione di personale qualificato qualora il paziente non sia in grado di togliersi la maschera da solo. La maschera potrebbe non essere idonei per pazienti soggetti ad aspirazione. • Tranne ove diversamente specificato, la maschera deve essere utilizzata insieme al gomito in dotazione (comprendente valvola e gruppo del dispositivo di esalazione) onde assicurare sicurezza ed efficacia.
  • Página 43 all'atmosfera in modo che il paziente respiri aria fresca. Tuttavia, quando l'apparecchio è spento, il paziente potrebbe reinalare un livello superiore di aria precedentemente espirata. Questo accade con la maggior parte delle maschere oro-nasali utilizzate con gli apparecchi CPAP e bilevel. •...
  • Página 44 ResMed e le autorità competenti nel proprio Paese. Utilizzo della maschera Se si utilizza la maschera con apparecchi CPAP o bilevel ResMed che dispongono di opzioni di impostazione della maschera, controllare le impostazioni corrette nella sezione "Specifiche tecniche" di questa guida.
  • Página 45 Regolazione Se necessario, regolare leggermente la posizione della maschera per una tenuta più confortevole. Assicurarsi che il cuscinetto non presenti grinze e che il copricapo non sia attorcigliato. 1. Accendere l'apparecchio in modo da avviare il flusso d'aria. Suggerimenti per la regolazione: ...
  • Página 46 1. Collegare il cuscinetto al telaio allineando le aperture circolari e premendo assieme finché non rimangono fisse. 2. Assicurandosi che il logo ResMed sul copricapo sia dritto e rivolto verso l'esterno, infilare le cinghie superiori del copricapo nelle fessure del telaio dall'interno. Ripiegarle per fissarle.
  • Página 47 Rigenerare la maschera quando viene utilizzata tra un paziente e l'altro. Le istruzioni per la pulizia e la disinfezione sono disponibili su www.resmed.com/downloads/masks. Se non si dispone di accesso a Internet, contattare il proprio rappresentante ResMed. Risoluzione dei problemi...
  • Página 48 Problema/Possibile causa Soluzione La maschera è troppo rumorosa. Gomito installato in modo non Rimuovere il gomito dalla maschera e corretto o assemblaggio scorretto riassemblare secondo le istruzioni. Verificare che della maschera. la maschera sia assemblata correttamente come da istruzioni. Il dispositivo per l'esalazione è Usare una spazzola a setole morbide per la sporco.
  • Página 49 Umidità di stoccaggio e trasporto: fino al 95% non condensante Vita di servizio La vita di servizio della maschera AirFit F20 Non Magnetic dipende dall'intensità di utilizzo, dalla manutenzione e dalle condizioni ambientali in cui la maschera viene utilizzata o conservata. Poiché...
  • Página 50 Non realizzato con lattice di gomma naturale Vedere il glossario dei simboli su ResMed.com/symbols Garanzia per il consumatore ResMed riconosce tutti i diritti del consumatore previsti dalla direttiva UE 1999/44/CE e dalle leggi di ciascun Paese dell'UE per i prodotti commercializzati nei territori dell'Unione Europea.
  • Página 51 Beoogd gebruik De AirFit F20 Non Magnetic is een niet-invasieve accessoire dat wordt gebruikt om een luchtstroom (met of zonder extra zuurstof) naar een patiënt te leiden vanuit een apparaat voor positieve drukbeademing (PAP) zoals een CPAP- (Continuous Positive Airway Pressure) of bilevel- systeem.
  • Página 52 ALGEMENE WAARSCHUWINGEN • Het masker mag niet zonder gekwalificeerd toezicht worden gebruikt door patiënten die het masker niet zelf kunnen afzetten. Het masker kan ongeschikt zijn voor mensen met een neiging tot aspiratie. • Voor een veilig en functioneel gebruik moet de bijgeleverde elleboog (die de klep en de ventilatieconstructie bevat) op het masker worden bevestigd, tenzij anders aangegeven.
  • Página 53 uitgeschakeld, opent de klep zodat frisse lucht kan worden ingeademd. Er kan echter meer uitgeademde lucht opnieuw worden ingeademd wanneer het apparaat uit is. Dit is van toepassing op de meeste volledige gelaatsmaskers voor gebruik met CPAP- en bilevel-apparaten. • Volg alle voorzorgsmaatregelen op bij toediening van extra zuurstof.
  • Página 54 Het masker opzetten 1. Trek beide maskerklemmen omhoog en weg van het frame. 2. Zorg dat het ResMed-logo op de hoofdbandage naar buiten wijst en rechtop staat. Zorg dat de onderste banden van de hoofdbandage los zijn, houd het masker tegen uw gezicht en trek de hoofdbandage over uw hoofd.
  • Página 55 7. In de afbeelding kunt u zien hoe uw masker en hoofdbandage horen te zitten. Bijstellen Pas, indien nodig, de positie van het masker aan voor de meest comfortabele pasvorm. Zorg dat het kussentje niet wordt gekreukt en dat het hoofdstel niet wordt gedraaid. 1.
  • Página 56 1. Bevestig het kussentje aan het frame door de cirkelvormige openingen uit te lijnen en ze samen te drukken tot ze vast zitten. 2. Met het ResMed-logo op het hoofdstel naar buiten gericht en rechtopstaand, leidt u de bovenste banden van het hoofdstel vanaf de binnenkant door de sleuven van het frame.
  • Página 57 Masker gereedmaken voor volgende patiënt Maak dit masker opnieuw gereed als u het voor verschillende patiënten gebruikt. De instructies voor reiniging en desinfectie zijn te vinden op www.resmed.com/downloads/masks. Neem contact op met uw ResMed-vertegenwoordiger als u geen internettoegang hebt. Probleemoplossing...
  • Página 58 Probleem/mogelijke oorzaak Oplossing Het masker kan de verkeerde maat zijn. Praat met uw zorgverlener om uw gezichtsafmetingen te laten controleren. Let wel dat de maataanduidingen van verschillende maskers niet altijd hetzelfde zijn. Het masker maakt te veel lawaai. De elleboog is verkeerd geplaatst of het Koppel de elleboog van uw masker los en maskersysteem is niet goed gemonteerd.
  • Página 59 Opslag- en transporttemperatuur: -20 °C tot +60 °C Opslag- en transportvochtigheid: tot max. 95% niet- condenserend Levensduur De levensduur van het AirFit F20 Non Magnetic- maskersysteem hangt af van de gebruiksintensiteit, het onderhoud en de omgevingsomstandigheden waarbij het masker wordt gebruikt of wordt opgeslagen. Aangezien dit...
  • Página 60 Maat - middelgroot (M) Maat - groot (L) QuietAir-ventilatiegedeelte Niet met latex van natuurlijk rubber gemaakt Zie de verklarende lijst van symbolen op ResMed.com/symbols. Consumentengarantie ResMed erkent alle consumentenrechten die in de EU-richtlijn 1999/44/EG en de respectievelijke landelijke wetten binnen de EU staan...
  • Página 61 även bilderna längst fram i bruksanvisningen. Avsedd användning AirFit F20 Non Magnetic är ett icke-invasivt tillbehör för att kanalisera luftflöde (med eller utan tilläggssyre) till en patient från en PAP-apparat (apparat för positivt lufttryck) som t. ex. ett bilevel- eller CPAP-system (Continuous Positive Airway Pressure).
  • Página 62 • Om inget annat anges måste masken monteras med det medföljande knäröret (som innehåller ventil och ventilöppning) för att säker och fungerande användning ska kunna garanteras. Använd inte masken om ventilen eller ventilöppningarna är skadade eller saknas. • Maskens knärör innehåller säkerhetsfunktioner i form av ventil och ventilöppningar för att möjliggöra normal andning och utsläpp av utandad luft.
  • Página 63 • Ta bort allt emballage innan du använder masken. • Samtliga allvarliga incidenter med koppling till denna apparat ska anmälas till ResMed och behörig myndighet i ditt land. Använda masken När du använder din mask med någon av ResMeds CPAP- eller bilevelapparater som har maskinställningsalternativ hittar du de korrekta...
  • Página 64 Sätta på masken 1. Lyft och dra bort båda maskspännena från ramen. 2. Se till att ResMed-logotypen på huvudbandet är riktad utåt och visar åt rätt håll. Lösgör båda de nedre remmarna på huvudbandet och håll masken mot ansiktet. Dra huvudbandet över huvudet.
  • Página 65 1. Fäst mjukdelen vid maskramen genom att rikta in de runda öppningarna och trycka ihop dem tills den sitter fast. 2. Med ResMed-logotypen på huvudbandet vänd utåt och åt rätt håll, trä in de övre huvudbandsremmarna i maskramens öppningar från insidan.
  • Página 66 5. Låt huvudbandet torka, skyddat från direkt solljus. Reprocessa masken mellan olika patienter Reprocessa masken om den ska användas av flera patienter. Instruktioner för rengöring och desinfektion finns på www.resmed.com/downloads/masks. Kontakta din ResMed-representant om du inte har tillgång till internet.
  • Página 67 Felsökning Problem/möjlig orsak Lösning Masken är obekväm. Huvudbandets remmar sitter för Mjukdelens membran är avsett att blåsas upp mot hårt. ansiktet för en behaglig förslutning utan att huvudbandet sitter för hårt. Justera remmarna jämnt på bägge sidor. Se till att huvudbandets remmar inte sitter för hårt och att mjukdelen inte är hoptryckt.
  • Página 68 Tekniska specifikationer Tryck- och Masken innehåller en passiv ventilationsanordning som skydd mot återinandning. Ventilationsflödeshastigheten kan variera till följd av flödeskurva tillverkningsvariationer. Tryck Flöde (cm H (l/min) Behandlingstryck: 3 till 40 cm H Motstånd med antiasfyxiventil (AAV) stängd mot omgivningsluften: Uppmätt (nominellt) tryckfall vid 50 l/min 0,2 cm H vid 100 l/min...
  • Página 69 Livslängd Livslängden för masksystemet AirFit F20 Non Magnetic beror på hur ofta det används, underhåll och de omgivningsförhållanden som masken används eller förvaras i. Eftersom masksystemet och komponenterna är ett modulärt system rekommenderar vi att användaren underhåller och inspekterar systemet regelbundet.
  • Página 70 Tillverkas ej med naturligt gummilatex Se symbolförklaringen på ResMed.com/symbols Konsumentgaranti ResMed accepterar alla konsumenträttigheter i EU-direktiv 1999/44/EG och i respektive nationella lagstiftningar inom EU, för produkter som säljs inom den Europeiska unionen.
  • Página 71 Lue koko käyttöohje ennen kuin alat käyttää maskia. Katso ohjeita lukiessasi käyttöohjeen alussa olevia kuvia. Käyttötarkoitus AirFit F20 Non Magnetic (Ei-magneettinen) on noninvasiivinen lisävaruste, joka ohjaa ilmavirtauksen (tai ilmavirtauksen ja lisähapen) potilaalle paineistettua ilmaa (PAP) puhaltavalta laitteelta, kuten jatkuvaa ylipainehoitoa (CPAP) antavalta laitteelta tai kaksoispainelaitteelta.
  • Página 72 YLEISET VAROITUKSET • Maskia on käytettävä pätevässä valvonnassa, jos käyttäjä ei pysty itse ottamaan maskia pois kasvoiltaan. Maski ei ehkä sovi sellaisten potilaiden käyttöön, joilla on aspiraation riski. • Mikäli ei toisin mainita, maskissa on käytettävä sen mukana toimitettua kulmakappaletta (jossa on venttiili- ja ilma- aukkorakenne), jotta voidaan varmistaa, että...
  • Página 73 • Noudata kaikkia varotoimia, kun käytät lisähappea. • Hapen virtaus on laitettava pois päältä, kun CPAP- tai kaksoispainelaite ei ole käynnissä, jotta virtaavaa happea ei pääsisi kertymään laitteen kotelon sisään eikä aiheutuisi tulipalon vaaraa. • Happi edesauttaa palamista. Happea ei saa käyttää tupakoitaessa tai avotulen läheisyydessä.
  • Página 74 Sovittaminen 1. Nosta ja vedä kumpikin magneettikiinnike pois runko-osasta. 2. Varmista, että pääremmien ResMed-logo on ulospäin ja oikeinpäin. Katso, että pääremmien molemmat alahihnat ovat auki. Pidä maskia kasvojasi vasten ja vedä pääremmit pään yli. 3. Aseta pääremmien alemmat hihnat korviesi alapuolelle ja kiinnitä...
  • Página 75 Säätäminen Säädä tarvittaessa maskin asentoa potilaan kasvoilla hieman, jotta se istuisi mahdollisimman mukavasti. Varmista, ettei pehmike ole taittunut kasaan ja etteivät pääremmit ole kierteellä. 1. Käynnistä laite niin, että se puhaltaa ilmaa. Säätövihjeitä:  Kun maskiin tulee paineistettua ilmaa, vedä maskia pois kasvoiltasi niin, että...
  • Página 76 Maskin kokoaminen 1. Kiinnitä pehmuste runko-osaan kohdistamalla pyöreät aukot ja työntämällä osat yhteen kunnes ne pysyvät yhdessä. 2. Katso, että pääremmien ResMed-logo on ulospäin ja oikein päin. Pujota sitten pääremmien ylähihnat sisäpuolelta runko-osassa oleviin koloihin. Kiinnitä hihnat taittamalla ne kiinni.
  • Página 77 5. Anna pääremmien kuivua suoralta auringonvalolta suojattuina. Maskin uudelleenkäsittely toista potilasta varten Käsittele maski uudelleen ennen käyttöä seuraavalla potilaalla. Puhdistus- ja desinfiointiohjeita on saatavissa osoitteesta www.resmed.com/downloads/masks. Jos käytössäsi ei ole Internet- yhteyttä, ota yhteyttä paikalliseen ResMed-edustajaan. Ongelmien selvittäminen Ongelma/mahdollinen syy Ratkaisu Maski tuntuu epämukavalta.
  • Página 78 Ongelma/mahdollinen syy Ratkaisu Maskista vuotaa ilmaa kasvojen ympäriltä. Pehmikkeen kalvo on taittunut kasaan. Sovita maski uudelleen ohjeiden mukaisesti. Maski on laitettu kasvoille väärin tai se Varmista, että maskityyny tulee kasvoille on säädetty väärin. oikeaan kohtaan ennen kuin vedät pääremmit pään yli. Älä vedä maskia kasvoja pitkin alas, kun säädät maskia sopivaksi, koska maskityyny voi silloin taittua.
  • Página 79 Ilmankosteus säilytyksen ja kuljetuksen aikana: enintään 95 % , ei kondensoituva Maskin käyttöikä AirFit F20 Non Magnetic (Ei-magneettinen) -maskin käyttöikä riippuu maskin käytön määrästä, kunnossapidosta ja ympäristöstä, jossa maskia käytetään tai säilytetään. Maski ja sen osat koostuvat moduuleista ja siksi on suositeltavaa, että käyttäjä huoltaa maskia ja tarkastaa sen säännöllisesti sekä...
  • Página 80 Koko - suuri QuietAir-poistoilma-aukko Tuotetta ei ole valmistettu luonnonkumista (lateksista) Symbolien selitykset käyvät ilmi osoitteesta ResMed.com/symbols Kuluttajatakuu ResMed ilmoittaa noudattavansa kaikkia Euroopan unionin alueella myytäviä tuotteita koskevia EU-direktiivin 1999/44/EY nojalla tunnustettuja kuluttajasuojaa koskevia oikeuksia ja Euroopan unionin jäsenmaiden vastaavia kansallisia lakeja.
  • Página 81 Tilsigtet anvendelse AirFit F20 Non Magnetic er et ikke-invasivt tilbehør, som anvendes til at kanalisere luftstrømmen (med eller uden supplerende ilt) til en patient fra et apparat, der giver positivt luftvejstryk (PAP) som f.eks. et CPAP-apparat (kontinuerligt positivt luftvejstryk) eller et bilevel-system.
  • Página 82 GENERELLE ADVARSLER • Brugere, der ikke er i stand til selv at fjerne masken, må kun bruge den under opsyn af kvalificeret personale. Det er muligt, at masken ikke egner sig til patienter, der er disponeret for aspiration. • Masken skal være påmonteret det viste vinkelstykke (der indeholder ventil- og ventileringsaggregatet) for at garantere sikker og brugsrigtig anvendelse, medmindre andet er angivet.
  • Página 83 • Der henvises til oplysninger om indstillinger og drift i vejledningen til CPAP- eller bilevel-apparatet. • Fjern al emballage, før masken tages i brug. • Alle alvorlige hændelser, der indtræffer i forbindelse med dette apparat, skal rapporteres til ResMed og den relevante myndighed i dit land. Dansk...
  • Página 84 Tilpasning 1. Løft og træk begge maskeclips væk fra rammen. 2. Sørg for, at ResMed-logoet på hovedbåndet vender udad og er lodret. Åbn begge de nederste hovedbåndsstropper; hold masken mod ansigtet med fast hånd, og træk hovedbåndet over hovedet.
  • Página 85 1. Fastgør puden til rammen ved at justere de cirkulære åbninger og skubbe sammen, indtil de fastholdes. 2. Med ResMed-logoet på hovedbåndet vendt udad og lodret stikkes de øverste hovedbåndsstropper ind i rammens riller indefra. Fold dem over for at fastgøre den.
  • Página 86 ADVARSEL • Som en del af en god hygiejne skal du altid følge rengøringsvejledningen og bruge et mildt rengøringsmiddel. Nogle rengøringsmidler kan beskadige masken, dens dele og deres funktion eller efterlade skadelige restdampe, der kan inhaleres, hvis der ikke skylles grundigt. •...
  • Página 87 Behandling af masken mellem hver patient Behandl masken mellem hver patient. Instruktioner vedr. rengøring og desinfektion kan findes på www.resmed.com/downloads/masks. Kontakt din ResMed-repræsentant, hvis du ikke har adgang til Internettet. Fejlfinding Problem/mulig årsag Løsning Masken er ikke komfortabel. Hovedbåndsstropperne er for stramme.
  • Página 88 Tekniske specifikationer Tryk/flow-kurve Masken har passiv ventilation for at beskytte mod genindånding. Flowhastigheden via ventilationsåbningerne kan variere pga. forskelle ved fremstilling. Tryk Flow (cm H (l/min.) Behandlingstryk: 3 til 40 cmH Modstand med Anti Asphyxia Valve (AAV) lukket til atmosfæren: Fald i målt tryk (nominelt) ved 50 l/min.
  • Página 89 Levetid Levetiden for AirFit F20 Non Magnetic-maskesystemet afhænger af hvor intensiv brugen er, vedligeholdelse og de omgivelsesbetingelser, som masken anvendes under. Da dette maskesystem og dets dele er modulære, anbefales det at brugeren vedligeholder og efterser det på regelmæssig basis, og udskifter maskesystemet eller enhver del af det, hvis det anses for nødvendigt eller i henhold til de synlige kriterier for...
  • Página 90 Ikke lavet af naturgummilatex Se symbolforklaringen på ResMed.com/symbols Forbrugergaranti ResMed anerkender alle forbrugerrettigheder iht. EU-direktiv 1999/44/EF og de respektive nationale love i EU ang. produkter, der sælges i EU.
  • Página 91 Tiltenkt bruk AirFit F20 Non Magnetic er et ikke-invasivt tilbehør som brukes til å kanalisere luftstrømmen (med eller uten tilleggsoksygen) til en pasient fra et apparat med positivt luftveistrykk (PAP) som for eksempel et system for kontinuerlig positivt luftveistrykk (CPAP) eller bilevel-system.
  • Página 92 • Med mindre annet er oppgitt må masken utstyres med det medfølgende kneleddet (som inneholder ventilen og ventilkomponentene) for å sikre sikker og effektiv bruk. Masken må ikke brukes hvis ventilen eller ventilkomponentene er skadet eller mangler. • Masken inneholder sikkerhetsfunksjoner i albuen, som er ved ventilen og ventilasjonen, for å...
  • Página 93 – disse bør rapporteres til ResMed og den vedkommende myndigheten i landet ditt. Slik bruker du masken Når du bruker masken sammen med et ResMed CPAP- eller bilevel- apparat som har alternative maskeinnstillinger, henvises du til de tekniske spesifikasjonene i denne brukerveiledningen for korrekt innstilling.
  • Página 94 Tilpasning 1. Løft og trekk begge maskeklemmene bort fra rammen. 2. Sørg for at ResMed-logoen på hodestroppene vender utover og er loddrett. Med begge de nedre hodestroppene åpne, holder du masken mot ansiktet og trekker hodestroppene over hodet. 3. Før de nedre stroppene under ørene, og fest maskeklemmen til rammen.
  • Página 95 1. Fest puten på rammen ved å innrette de runde åpningene og skyve dem sammen til puten sitter fast. 2. Med ResMed-logoen på hodestroppene vendt utover og loddrett, trer du de øvre hodestroppene inn i rammesporene fra innsiden. Fold dem over for å...
  • Página 96 Desinfiser/steriliser masken før den brukes på en ny pasient Reprosesser denne masken mellom bruk av flere pasienter. Rengjørings- og desinfiseringsinstruksjoner er tilgjengelige på www.resmed.com/downloads/masks. Hvis du ikke har Internett-tilgang, kan du ta kontakt med ResMeds representant. Feilsøking Problem / mulig årsak Løsning...
  • Página 97 Problem / mulig årsak Løsning Masken kan ha feil størrelse. Snakk med legen din for å få sjekket ansiktsstørrelsen din. Merk at størrelsene på de ulike maskene ikke alltid er de samme. Masken er for støyende. Kneleddet er feilmontert eller Koble fra vinkelrøret fra masken og monter på...
  • Página 98 Tekniske spesifikasjoner Trykk-flow-kurve Masken har passiv ventilasjon for å hindre gjeninnånding av brukt luft. Ventilasjonsflowhastigheten kan variere som følge av produksjonsvariasjoner. Lufttrykket Flow (cm H (l/min) Behandlingstrykk: 3 til 40 cmH Motstand med antikvelningsventil (Anti Asphyxia Valve, AAV) atmosfærisk lukket: Målt trykkfall (nominelt) ved 50 l/min 0,2 cmH...
  • Página 99 Levetid Levetiden til AirFit F20 Non Magnetic-maskesystemet avhenger av hyppighet av bruk, vedlikehold og miljøforholdene der masken brukes og oppbevares. Ettersom dette maskesystemet og dets komponenter er modulære, anbefales det at brukeren vedlikeholder og inspiserer det jevnlig og at maskesystemet eller dets komponenter skiftes når det anses nødvendig eller i...
  • Página 100 Ikke laget med naturgummilateks Se symbolordliste på ResMed.com/symbols Forbrukergaranti ResMed vedkjenner seg alle kunderettigheter som er gitt under EU- direktiv 1999/44/EU og de respektive nasjonale lovene innenfor EU når det gjelder produkter som selges innenfor EU.
  • Página 101 Lugege enne kasutamist läbi kogu kasutusjuhend. Vaadake juhiste järgimisel juhendi esiküljel olevaid illustratsioone. Kavandatud kasutus AirFit F20 Non Magnetic on mitteinvasiivne tarvik, mida kasutatakse lisahapnikuga või lisahapnikuta õhuvoolu juhtimiseks patsiendini positiivse hingamisteede rõhu (PAP) seadmest, näiteks CPAP-seadmest või kahetasandilisest süsteemist.
  • Página 102 ÜLDISED HOIATUSED • Kasutajad, kes ei ole võimelised ise maski eemaldama, peavad seda kasutama kvalifitseeritud spetsialisti järelevalve all. Mask ei pruugi sobida neile, kes suurema tõenäosusega võivad vajada aspireerimist. • Kui ei ole teisiti määratud, tuleb mask paigaldada koos kaasasoleva torupõlvega (sisaldab klappi ja ventilatsioonikoostu), et tagatud oleks kasutusohutus ja funktsionaalsus.
  • Página 103 ümbritsevat värsket õhku hingata. Kui seade on välja lülitatud, võib patsient väljahingatud õhku suures koguses tagasi sisse hingata. See kehtib enamikule täismaskidele, mis on mõeldud kasutamiseks CPAPi või kahetasandilise seadmega. • Lisahapniku kasutamisel järgige kõiki ettevaatusabinõusid. • Kui CPAP või kahetasemeline seade ei tööta, peab hapnikuvool olema välja lülitatud, et kasutamata hapnik ei koguneks seadmesse ega tekitaks tuleohtu.
  • Página 104 Paigaldamine 1. Tõstke ja tõmmake mõlemad maski klambrid raamist eemale. 2. Kontrollige, kas pearihmal olev ettevõtte ResMed logo on väljaspool ja püstises asendis. Hoidke maski vastu nägu nii, et pearihma alumised rihmad oleks avatud, ning tõmmake pearihm üle pea.
  • Página 105 7. Mask ja pearihmad peaksid olema samas asendis, nagu on näidatud joonisel. Reguleerimine Vajaduse korral tuleb maski asendit mugavuse suurendamiseks veidi kohandada. Veenduge, et polster poleks kortsus ja pearihmad väändunud. 1. Lülitage seade sisse, et sellest väljuks õhk. Reguleerimissoovitused:  Kui õhurõhk on rakendatud, tõmmake mask oma näolt eemale, et pehmendus saaks täituda, ja seejärel asetage mask uuesti oma näole.
  • Página 106 3. Hoidke raami serva ülemiste ja alumiste tugede vahelt. Tõmmake maskipehmendus ettevaatlikult raamilt ära. Uuesti kokkupanek 1. Kinnitage raami külge polster, seades ümarad avad kohakuti ja tõmmates kokku, kuni see kinnitub. 2. Jälgige, et ResMedi logo pearihmadel oleks püsti ja suunatud väljaspoole, ning kruvige ülemised pearihmad seestpoolt raami pesade sisse.
  • Página 107 5. Laske pearihmal õhu käes kuivada, vältides kokkupuudet otsese päikesevalgusega. Maski taastöötlemine enne järgmist patsienti Töödelge maski enne iga patsienti. Puhastus- ja desinfitseerimisjuhised on saadaval aadressil www.resmed.com/downloads/masks. Internetiühenduse puudumise korral pöörduge ettevõtte ResMed esindaja poole. Veaotsing Probleem/võimalik põhjus Lahendus Mask on ebamugav.
  • Página 108 Probleem/võimalik põhjus Lahendus Mask võib olla vale suurusega. Rääkige oma arstiga, et kontrollida oma näo suurust. Pidage meeles, et erinevad maskid ei ole alati ühesuurused. Mask on liiga mürarikas. Torupõlv ei ole õigesti paigaldatud Eemaldage torupõlv maski küljest ning pange või on maskisüsteem valesti kokku seejärel suuniste kohaselt tagasi.
  • Página 109 Temperatuur hoiundamisel ja transpordil: -20 °C kuni +60 °C Niiskus hoiustamisel ja transpordil: kuni 95% , mittekondenseeruv Kasutusiga Maskisüsteemi AirFit F20 Non Magnetic kasutusiga oleneb maski kasutamise intensiivsusest, hooldusest ja keskkonnatingimustest, milles maski kasutatakse või hoitakse. Maskisüsteem ja selle komponendid on modulaarsed, mistõttu on kasutajal soovitatav maskisüsteemi regulaarselt hooldada ja...
  • Página 110 Suurus – väike Suurus – keskmine Suurus – suur QuietAiri ventilatsiooniava Ei ole valmistatud looduslikust kummilateksist Vaadake sümbolite sõnastikku aadressil ResMed.com/symbols Tarbija garantii ResMed tunnustab kõiki tarbijaõigusi, mis on kehtestatud ELi direktiiviga 1999/44/EL ning vastavate riigisiseste seadustega Euroopa Liidus müüdavatele toodetele.
  • Página 111 Indicaciones de uso La AirFit F20 Non Magnetic es un accesorio no invasivo que sirve para dirigir el flujo de aire (con y sin oxígeno suplementario) al paciente desde un dispositivo de presión positiva en las vías respiratorias (PAP) como, por ejemplo, un sistema de presión positiva continua en las vías respiratorias...
  • Página 112 control de la respiración, apnea obstructiva del sueño (AOS) y síndrome de hipoventilación por obesidad (SHO). ADVERTENCIAS GENERALES • La mascarilla debe utilizarse bajo supervisión cualificada en el caso de los usuarios que no puedan quitarse la mascarilla por sí mismos.
  • Página 113 el aire espirado hacia fuera a través de los orificios de la mascarilla. Cuando el dispositivo se apaga, la válvula de la mascarilla se abre a la atmósfera y permite respirar aire fresco. No obstante, cuando el dispositivo está apagado, es posible que se vuelva a respirar un nivel superior de aire espirado.
  • Página 114 Uso de la mascarilla Cuando use la mascarilla con dispositivos CPAP o binivel de ResMed que tengan opciones de configuración de la mascarilla, consulte la sección de especificaciones técnicas en el presente manual del usuario para realizar una configuración correcta.
  • Página 115 6. Conecte el tubo de aire del dispositivo al codo. Acople el codo a la mascarilla apretando los botones laterales e introduciendo el codo en la mascarilla, asegurándose de que hace "clic" en los dos lados. 7. La mascarilla y el arnés deberán quedar colocados tal y como se muestra en la ilustración.
  • Página 116 1. Acople la almohadilla al armazón alineando las aberturas circulares y presionándolas hasta que queden fijadas. 2. Con el logotipo de ResMed situado hacia afuera y en posición vertical correcta, pase las correas superiores del arnés por las ranuras del armazón desde la parte interior.
  • Página 117 Reprocesar la mascarilla entre un paciente y otro Reprocese esta mascarilla entre un paciente y otro. Las instrucciones de limpieza y desinfección pueden consultarse en www.resmed.com/downloads/masks. Si no tiene acceso a Internet, póngase en contacto con su representante de ResMed. Solución de problemas Problema/posible causa Solución La mascarilla resulta incómoda.
  • Página 118 Problema/posible causa Solución La mascarilla hace demasiado ruido. Se ha instalado el codo Separe el codo de la mascarilla y vuelva a montarlo incorrectamente, o bien el montaje siguiendo las instrucciones. Compruebe que la de la mascarilla es incorrecto. mascarilla se ha montado correctamente y siguiendo las instrucciones.
  • Página 119 Especificaciones técnicas Curva de flujo en La mascarilla contiene orificios de ventilación pasiva para proteger al paciente ante la reinspiración. Debido a variaciones en la función de la fabricación, el caudal del flujo de ventilación puede variar. presión Presión Flujo (cm H (l/min) Presión del tratamiento:...
  • Página 120 Vida útil La vida útil del sistema de mascarilla AirFit F20 Non Magnetic depende de la intensidad del uso, del mantenimiento y de las condiciones ambientales en las que se use o almacene la mascarilla. Como este sistema de la mascarilla y sus piezas son modulares por naturaleza, se...
  • Página 121 Consulte el glosario de símbolos en ResMed.com/symbols Garantía del consumidor ResMed reconoce todos los derechos del consumidor otorgados por la directiva de la UE 1999/44/CE y las leyes nacionales respectivas en la UE para los productos vendidos dentro de la Unión Europea.
  • Página 122 Utilização Pretendida A AirFit F20 Non Magnetic é um acessório não invasivo utilizado para canalizar o fluxo de ar (com ou sem oxigénio suplementar) para um paciente a partir de um dispositivo de pressão positiva nas vias aéreas (PAP), tal como um sistema de pressão positiva contínua nas vias aéreas...
  • Página 123 AVISOS GERAIS • A máscara deve ser usada sob supervisão qualificada em utilizadores que não sejam capazes de remover a máscara por si próprios. A máscara pode não ser adequada para utilizadores com condições que predispõem a aspiração. • Salvo indicação em contrário, a máscara deve ser colocada com o cotovelo fornecido (que contém o conjunto de válvula e respiradouro) para garantir uma utilização segura e funcional.
  • Página 124 atmosfera, permitindo a inalação de ar fresco. Contudo, um nível mais elevado de ar exalado pode ser novamente respirado quando o dispositivo estiver desligado. Tal aplica-se à maioria das máscaras faciais destinadas a ser utilizadas com dispositivos CPAP e de dois níveis de pressão. •...
  • Página 125 Colocação 1. Levante e puxe ambas as presilhas da máscara para fora da armação. 2. Certifique-se de que o logótipo da ResMed no arnês se encontra virado para fora e na vertical. Com as correias inferiores do arnês soltas, segure a máscara junto ao rosto e passe o arnês sobre a cabeça.
  • Página 126 7. A máscara e o arnês deverão ficar posicionados conforme apresentado na imagem. Ajuste Se necessário, ajuste ligeiramente a máscara para uma posição mais confortável. Certifique-se de que a almofada não está dobrada e o arnês não está torcido. 1. Ligue o dispositivo para fazer circular o ar. Dicas de ajuste: ...
  • Página 127 1. Prenda a almofada à armação, alinhando as aberturas circulares e pressionado até fixar. 2. Com o logótipo da ResMed do arnês voltado para fora e na vertical, insira as correias superiores do arnês nas ranhuras da armação a partir do interior.
  • Página 128 Reprocessamento da máscara entre pacientes Reprocesse a máscara quando a utilizar em vários pacientes. As instruções de limpeza e desinfeção estão disponíveis em www.resmed.com/downloads/masks. Se não tiver acesso à Internet, contacte o representante da ResMed. Deteção e resolução de problemas Problema/causa possível...
  • Página 129 Problema/causa possível Solução A máscara é demasiado ruidosa. Instalação incorreta do cotovelo ou Retire o cotovelo da máscara e, em seguida, montagem incorreta do sistema de volte a montá-lo de acordo com as instruções. máscara. Verifique se a máscara está corretamente montada de acordo com as instruções.
  • Página 130 Humidade de armazenamento e transporte: até 95% sem condensação Vida útil A vida útil do sistema de máscara AirFit F20 Non Magnetic depende da intensidade de uso, da manutenção e das condições ambientais em que a máscara é utilizada ou armazenada. Como o sistema de máscara e os seus componentes têm natureza modular, é...
  • Página 131 Não é fabricado com látex de borracha natural Ver glossário de símbolos em ResMed.com/symbols Garantia do consumidor A ResMed reconhece todos os direitos do consumidor consagrados na Diretiva 1999/44/CE da UE e na respetiva legislação nacional dentro da UE para produtos comercializados na União Europeia.
  • Página 132 οδηγίες, να ανατρέχετε στις εικόνες που βρίσκονται στην αρχή του εγχειριδίου. Προοριζόμενη χρήση Το AirFit F20 Non Magnetic είναι ένα μη επεμβατικό παρελκόμενο που χρησιμοποιείται για να κατευθύνει τη ροή του αέρα (με ή χωρίς συμπληρωματικό οξυγόνο) σε έναν ασθενή από μια συσκευή θετικής πίεσης αεραγωγών (PAP) όπως...
  • Página 133 εκπαιδευμένων ατόμων. Η μάσκα μπορεί να μην είναι κατάλληλη για άτομα που έχουν προδιάθεση για αναρρόφηση. • Η μάσκα πρέπει να διαθέτει την παρεχόμενη γωνία (που περιέχει τη βαλβίδα και το συγκρότημα εξαερισμού) ώστε να είναι εγγυημένη η ασφαλής και λειτουργική χρήση, εκτός αν υπάρχει διαφορετική οδηγία. Μη...
  • Página 134 λεπτομέρειες σχετικά με τις ρυθμίσεις και τη λειτουργία της. • Αφαιρέστε όλα τα υλικά συσκευασίας πριν χρησιμοποιήσετε τη μάσκα. • Οποιαδήποτε σοβαρά περιστατικά που συμβαίνουν σε σχέση με αυτή τη συσκευή, θα πρέπει να αναφέρονται στην ResMed και στην αρμόδια αρχή της χώρας σας. Ελληνικά...
  • Página 135 Χρήση της μάσκας Όταν χρησιμοποιείτε τη μάσκα σας με συσκευές CPAP ή δύο επιπέδων της ResMed οι οποίες διαθέτουν επιλογές ρύθμισης μάσκας, ανατρέξτε στην ενότητα "Τεχνικές προδιαγραφές" του παρόντος οδηγού για τις κατάλληλες ρυθμίσεις. Για τον πλήρη κατάλογο των συσκευών που είναι συμβατές με αυτήν τη μάσκα, ανατρέξτε...
  • Página 136 1. Τοποθετήστε το μαξιλάρι στο πλαίσιο ευθυγραμμίζοντας τα κυκλικά ανοίγματα και σπρώχνοντας μέχρι να στερεωθεί. 2. Με το λογότυπο ResMed στους ιμάντες κεφαλής στραμμένο προς τα έξω και σε όρθια θέση, περάστε τα λουράκια των ιμάντων κεφαλής στις σχισμές του...
  • Página 137 Καθαρισμός της μάσκας στο σπίτι Είναι σημαντικό να ακολουθείτε τα παρακάτω βήματα, ώστε να επιτυγχάνετε την καλύτερη απόδοση της μάσκας σας. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ • Ως μέρος της καλής υγιεινής, εφαρμόζετε πάντοτε τις οδηγίες καθαρισμού και χρησιμοποιείτε ένα ήπιο υγρό απορρυπαντικό. Ορισμένα προϊόντα καθαρισμού ενδέχεται να προκαλέσουν ζημιά στη μάσκα, τα...
  • Página 138 Επανεπεξεργασία της μάσκας μεταξύ ασθενών Υποβάλλετε σε επανεπεξεργασία τη μάσκα πριν χρησιμοποιηθεί από άλλον ασθενή. Οι οδηγίες καθαρισμού και απολύμανσης είναι διαθέσιμες στο www.resmed.com/downloads/masks. Εάν δεν έχετε πρόσβαση στο διαδίκτυο, επικοινωνήστε με τον τοπικό σας αντιπρόσωπο της ResMed. Αντιμετώπιση προβλημάτων Πρόβλημα/πιθανή αιτία Λύση...
  • Página 139 Πρόβλημα/πιθανή αιτία Λύση Η μάσκα παρουσιάζει διαρροή στις επιφάνειες επαφής με το πρόσωπο. Η μεμβράνη του μαξιλαριού Εφαρμόστε πάλι τη μάσκα σας σύμφωνα με τις είναι ζαρωμένη. Η μάσκα έχει οδηγίες. Βεβαιωθείτε ότι τοποθετήσατε το τοποθετηθεί ή προσαρμοστεί μαξιλάρι σωστά στο πρόσωπό σας πριν λανθασμένα.
  • Página 140 Θερμοκρασία φύλαξης και μεταφοράς: -20 °C έως +60°C Υγρασία φύλαξης και μεταφοράς: έως 95% χωρίς συμπύκνωση Διάρκεια ζωής Η διάρκεια ζωής του συστήματος μάσκας AirFit F20 Non Magnetic εξαρτάται από την ένταση χρήσης, τη συντήρηση και τις συνθήκες του περιβάλλοντος στο οποίο η μάσκα χρησιμοποιείται ή...
  • Página 141 Βλ. γλωσσάριο συμβόλων στη διεύθυνση ResMed.com/symbols Εγγύηση για τον καταναλωτή Η ResMed αναγνωρίζει όλα τα δικαιώματα των καταναλωτών τα οποία προβλέπονται από την κατευθυντήρια οδηγία 1999/44/ΕΚ της ΕΕ και από την αντίστοιχη εθνική νομοθεσία εντός της ΕΕ για προϊόντα τα οποία πωλούνται εντός...
  • Página 142 Lütfen kullanmadan önce bütün kılavuzu okuyun. Talimatları takip ederken, kılavuzun başındaki görüntülere bakın. Kullanım amacı AirFit F20 Non Magnetic, hava akışını (oksijen desteği kullanarak veya kullanmadan) sürekli pozitif hava yolu basıncı (CPAP) veya iki seviyeli sistem gibi bir pozitif hava yolu basıncı (PAP) cihazından hastaya yönlendiren noninvazif bir aksesuardır.
  • Página 143 GENEL UYARILAR • Maske, kendi başına çıkarma imkanı olmayan kullanıcılarda yetkili gözetim altında kullanılmalıdır. Maske, aspirasyona eğilimli olan kişiler için uygun olmayabilir. • Maske, güvenli ve işlevsel bir kullanım sağlamak için aksi belirtilmedikçe birlikte verilen (valf ve hava deliği tertibatını içeren) dirsek ile takılmalıdır.
  • Página 144 durum, CPAP ve iki seviyeli cihazlarla kullanımda birçok tam yüz maskesi için geçerlidir. • Tamamlayıcı oksijen kullanırken tüm önlemleri alın. • CPAP veya iki dereceli cihaz çalışmıyorken oksijen akışı kapatılmalıdır, böylece kullanılmayan oksijen cihaz kasası içinde birikmeyerek yangın riski oluşturmaz. •...
  • Página 145 • Bu cihazla ilgili olarak ortaya çıkan tüm ciddi durumlar ResMed’e ve ülkenizdeki yetkili kuruma rapor edilmelidir. Maskenin kullanımı Maskenizi maske ayar seçenekleri bulunan ResMed CPAP cihazları veya iki seviyeli cihazlarla birlikte kullanırken, doğru ayar için bu kullanıcı kılavuzunun Teknik özellikler bölümüne bakın.
  • Página 146 Ayarlama Gerekirse, en rahat şekilde oturmasını sağlamak için maskeyi hafifçe kaydırın. Yastığın kıvrılmadığından ve başlığın bükülmediğinden emin olun. 1. Hava üflemesi için cihazı çalıştırın. Ayarlamaya yönelik ipuçları:  Hava basıncının uygulanmasıyla birlikte, maskeyi yüzünüzden çekerek yastığın şişmesini ve yüzünüze yeniden yerleşmesini sağlayın.
  • Página 147 2. Başlıktaki ResMed logosunun dışa dönük ve dik bir şekilde durmasını sağlayarak üst başlık bantlarını içeriden dışarıya doğru çerçeve deliklerinden geçirin. Sıkıca tutturmak için katlayın. Evde maske temizliği Maskenizden en iyi performansı almak için aşağıdaki adımların takip edilmesi önemlidir. UYARI •...
  • Página 148 Hastalar arasında maskenin yeniden işlemden geçirilmesi Bu maskeyi hastalar arasında kullandıktan sonra yeniden işlemden geçirin. Temizlik ve dezenfeksiyon talimatlarına www.resmed.com/downloads/masks adresinden ulaşılabilir. İnternet erişiminiz yoksa, lütfen ResMed temsilciniz ile iletişime geçin. Sorun giderme Sorun/olası neden Çözüm Maske rahat değil. Yastık zarı, düşük başlık baskısıyla rahat bir sızdırmazlık Başlık bantları...
  • Página 149 Sorun/olası neden Çözüm Maske yüz çevresinde sızıntı yapıyor. Yastık zarı kıvrılmış. Maske Maskenizi talimatlara göre yeniden takın. Başlığı başın yanlış yerleştirilmiş veya üstüne doğru çekmeden önce, yastığı yüzünüze doğru ayarlanmış. biçimde yerleştirdiğinizden emin olun. Yastığın kıvrılmasına neden olabileceği için, takma işlemi sırasında maskeyi yüzden aşağıya doğru kaydırmayın.
  • Página 150 Saklama ve taşıma sıcaklığı: –20°C - +60°C Saklama ve taşıma nemliliği: yoğuşmasız en fazla %95 Kullanım ömrü AirFit F20 Non Magnetic maske sisteminin kullanım ömrü, kullanım yoğunluğuna, bakıma ve maskenin kullanıldığı veya depolandığı çevre koşullarına bağlıdır. Bu maske sistemi ve bileşenleri modüler niteliğe sahip olduğu için, kullanıcının düzenli olarak bakım ve kontrolünü...
  • Página 151 Boy - orta Boy - büyük QuietAir hava deliği Doğal kauçuk lateksten üretilmemiştir Semboller sözlüğünü ResMed.com/symbols adresinde görebilirsiniz Tüketici Garantisi ResMed, Avrupa Birliği içerisinde satılmış ürünler için AB Direktifi 1999/44/EC ve ilgili ulusal yasalar altında verilmiş tüm tüketici haklarını tanır.
  • Página 152 Wykonując polecenia, należy posiłkować się ilustracjami zamieszczonymi na początku instrukcji obsługi. Przeznaczenie AirFit F20 Non Magnetic to nieinwazyjne akcesorium przeznaczone do kierowania powietrza (wzbogaconego tlenem lub nie) do dróg oddechowych pacjenta z urządzenia wytwarzającego dodatnie ciśnienie (PAP), np. z systemu wentylacji spontanicznej ciągłym ciśnieniem dodatnim (CPAP) lub systemu do leczenia dwupoziomowego.
  • Página 153 Docelowa populacja pacjentów/stany chorobowe Obturacyjne choroby płuc (np. przewlekła obturacyjna choroba płuc), restrykcyjne choroby płuc (np. choroby miąższu płuc, choroby ścian klatki piersiowej, choroby nerwowo-mięśniowe), choroby wpływające na ośrodkową regulację oddychania, obturacyjny bezdech senny (OSA — obstructive sleep apnoea) i zespół hipowentylacji otyłych (OHS — obesity hypoventilation syndrome).
  • Página 154 • Maska powinna być używana wyłącznie z urządzeniami CPAP lub urządzeniami do leczenia dwupoziomowego zaleconymi przez lekarza lub terapeutę oddechowego. • Unikać podłączania giętkich produktów z PCW (np. przewodów z PCW) bezpośrednio do jakiejkolwiek części maski. Plastyfikowany polichlorek winylu zawiera składniki, które mogą mieć szkodliwy wpływ na materiały, z których wykonana jest maska, i mogą...
  • Página 155 • W przypadku stosowania stałego przepływu wzbogacającego powietrze tlenem stężenie wdychanego tlenu jest uzależnione od ustawionego ciśnienia, rytmu i głębokości oddechu pacjenta, samej maski, miejsca jej przyłożenia i stopnia nieszczelności. To ostrzeżenie dotyczy większości modeli urządzeń CPAP lub urządzeń do leczenia dwupoziomowego. •...
  • Página 156 Zakładanie 1. Podnieść i odciągnąć oba klipsy maski od ramki. 2. Upewnić się, że logo ResMed na części nagłownej jest zwrócone na zewnątrz i ustawione pionowo. Po zwolnieniu obu dolnych pasków części nagłownej przyłożyć maskę do twarzy i naciągnąć część...
  • Página 157 wciskając kolanko do maski tak, aby z kliknięciem wskoczyło po obu stronach. 7. Maska i część nagłowna powinny być ustawione w sposób przedstawiony na rysunku. Регулиране W razie potrzeby nieznacznie skorygować pozycję maski, aby była wygodnie dopasowana. Upewnić się, że uszczelka nie jest pofałdowana, a część...
  • Página 158 1. Przymocować uszczelkę do ramki, wyrównując okrągłe otwory i ściskając do momentu unieruchomienia. 2. Upewniwszy się, że logo ResMed na części nagłownej jest zwrócone na zewnątrz i ustawione pionowo, przeciągnąć od strony wewnętrznej górne paski części nagłownej przez szczeliny ramki. Złożyć je w celu unieruchomienia.
  • Página 159 Codziennie/Po każdym użyciu: 1. Rozmontować maskę zgodnie z instrukcją demontażu. 2. Opłukać ramkę, kolanko i uszczelkę pod bieżącą wodą. Czyścić miękką szczotką aż do usunięcia zabrudzeń. 3. Namaczać elementy w ciepłej wodzie (o temperaturze ok. 30°C) z łagodnym, płynnym detergentem przez maksymalnie dziesięć minut. 4.
  • Página 160 W przypadku braku dostępu do Internetu prosimy o skontaktowanie się z przedstawicielem firmy ResMed. Rozwiązywanie problemów Problem/możliwa przyczyna Rozwiązanie Maska jest niewygodna. Zbyt mocno zaciśnięte paski części Membrana uszczelki jest zaprojektowana tak, by nagłownej.
  • Página 161 Dane techniczne Krzywa Maska jest wyposażona w układ pasywnego odprowadzania zależności powietrza, co zapobiega ponownemu wdychaniu wydychanego ciśnienia i powietrza. Z uwagi na różnice w produkcji wartości przepływu przez przepływu odpowietrznik mogą się różnić od podanych. Ciśnienie Przepływ (cm H (l/min) Ciśnienie terapeutyczne: 3 do 40 cm H...
  • Página 162 Temperatura przechowywania i transportu: –20°C do +60°C Wilgotność podczas transportu i przechowywania: do 95%, bez kondensacji Okres Przewidywany okres eksploatacji systemu maski AirFit F20 Non eksploatacji Magnetic zależy od intensywności użytkowania, konserwacji i warunków środowiskowych, w jakich maska jest używana lub przechowywana.
  • Página 163 Odpowietrznik QuietAir Wyprodukowano bez użycia lateksu kauczuku naturalnego Patrz słownik symboli na stronie ResMed.com/symbols. Gwarancja dla użytkownika Firma ResMed uznaje wszystkie prawa klientów określone przez dyrektywę Unii Europejskiej 1999/44/WE oraz odpowiednie prawa krajów Unii Europejskiej dotyczące produktów sprzedawanych na obszarze Unii.
  • Página 164 útmutató elején található képeket! Alkalmazási terület A AirFit F20 Non Magnetic olyan nem invazív tartozék, amely arra szolgál, hogy légáramlást biztosítson a páciens felé (kiegészítő oxigénnel vagy anélkül) egy pozitív légúti nyomású (PAP) készülékből, vagyis pl. egy folyamatos pozitív légúti nyomású...
  • Página 165 betegségek, obstruktív alvási apnoe (OSA), illetve obesitas okozta hypoventilatiós syndroma (OHS). ÁLTALÁNOS FIGYELMEZTETÉSEK • Olyan felhasználóknál, akik nem képesek önállóan levenni a maszkot, a maszk használata kizárólag szakképzett személy felügyelete mellett megengedett. Előfordulhat, hogy a maszk nem alkalmas olyan személyek kezelésére, akiknél aspiráció veszélye áll fenn.
  • Página 166 Magyarázat: Az ön CPAP készüléke speciális maszkokkal (vagy csatlakozókkal) történő használatra készült, amelyek szellőzése folyamatosan biztosítja a levegő kiáramlását a maszkból. Amikor a készülék be van kapcsolva és megfelelően működik, akkor a belőle érkező friss levegő a maszk nyílásain keresztül kiszorítja a maszkból a kilélegzett levegőt.
  • Página 167 • A maszk használata előtt teljesen távolítsa el róla a csomagolóanyagot. • Az eszközzel összefüggésben előforduló súlyos incidenseket jelenteni kell a ResMed, valamint az Ön országában illetékes hatóság felé. A maszk használata Ha a maszkot maszkbeállítási lehetőségekkel ellátott ResMed CPAP vagy kettős nyomásszintű...
  • Página 168 Felhelyezés 1. A maszk mindkét kapcsát emelje meg és húzza ki a keretből. 2. Ügyeljen arra, hogy a fejpánton található ResMed embléma kifelé és felfelé nézzen. Engedje ki mindkét alsó fejpántszíjat, majd tartsa a maszkot az arca elé, és húzza a fejére a fejpántot.
  • Página 169 és a rögzítéshez egymáshoz nyomja a két alkatrészt, amíg egymáshoz nem rögzülnek. 2. Tartsa úgy a fejpántot, hogy a rajta található ResMed embléma kifelé és felfelé nézzen, és belülről indulva fűzze át a felső fejpántszíjakat a keret nyílásain. A rögzítéshez hajtsa vissza őket.
  • Página 170 VIGYÁZAT! • A megfelelő higiénia érdekében mindig a tisztítási utasítások szerint járjon el, és használjon kímélő folyékony tisztítószert. Egyes tisztítószerek kárt okozhatnak a maszkban, annak alkatrészeiben és az alkatrészek működésében, illetve az alapos öblítés elmulasztása esetén káros gőzöket hagyhatnak hátra, amelyeket a beteg belélegezhet.
  • Página 171 A maszk újrafeldolgozása két különböző páciens általi használat között Több betegen történő használat esetén a maszk újrafeldolgozásra kerül. A tisztításra és fertőtlenítésre vonatkozó utasítások itt érhetők el: www.resmed.com/downloads/masks. Ha nem rendelkezik internet- hozzáféréssel, forduljon ResMed képviselőjéhez. Hibaelhárítás Probléma / lehetséges ok Megoldás...
  • Página 172 Probléma / lehetséges ok Megoldás A maszk túl zajos. A könyökidom nem illeszkedik Távolítsa el a könyökidomot a maszkból, majd az megfelelően, vagy a maszkrendszer utasításoknak megfelelően ismételten szerelje nem megfelelően van összeszerelve. össze a rendszert. Ellenőrizze, hogy a maszk az utasításoknak megfelelően lett-e összeszerelve.
  • Página 173 Tárolási és szállítási hőmérséklet: –20 °C és +60 °C között Tárolási és szállítási páratartalom: legfeljebb 95%, nem lecsapódó Élettartam A AirFit F20 Non Magnetic maszkrendszer élettartama a használat gyakoriságától, a karbantartástól, valamint azoktól a környezeti feltételektől függ, amely mellett a maszkot használják vagy tárolják.
  • Página 174 Méret – nagy QuietAir szellőző Természetes latexgumi felhasználása nélkül készült A szimbólumok jegyzékét lásd: ResMed.com/symbols Vásárlói garancia A ResMed elismeri az 1999/44/EK irányelv és az EU-n belüli nemzeti jogszabályok által az Európai Unióban értékesített termékekre vonatkozó valamennyi fogyasztói jogot. Magyar...
  • Página 175 începutul ghidului. Utilizarea prevăzută AirFit F20 Non Magnetic este un accesoriu neinvaziv utilizat pentru canalizarea curentului de aer (cu sau fără oxigen suplimentar) la un pacient de la un dispozitiv cu presiune pozitivă (PAP), cum ar fi un sistem cu presiune pozitivă...
  • Página 176 reglare centrală a respirației, apnee obstructivă în somn (AOS) și sindromul de obezitate-hipoventilație (SOH). AVERTISMENTE GENERALE • Masca se va utiliza sub supraveghere calificată în cazul pacienților care se află în imposibilitatea de a-și îndepărta singuri masca. Masca nu este indicată persoanelor predispuse la aspirare. •...
  • Página 177 destinate utilizării cu măști speciale (sau conectori) care au orificii de ventilație pentru a permite un debit continuu de ieșire a aerului din mască. Când dispozitivul este pornit și funcționează în mod corespunzător, un flux de aer nou de la dispozitiv scoate aerul expirat prin orificiile de ventilație ale măștii.
  • Página 178 • Îndepărtați toate ambalajele anterior utilizării măștii. • Orice incidente grave care au loc în legătură cu acest dispozitiv trebuie să fie raportate ResMed și autorității competente din țara dumneavoastră. Utilizarea măștii dumneavoastră Când utilizați masca împreună cu dispozitive ResMed CPAP sau cu dispozitive bilevel care au opțiuni de setare a măștii, consultați secțiunea...
  • Página 179 Potrivirea măștii 1. Ridicați și trageți ambele cleme de pe cadru. 2. Asigurați-vă că sigla ResMed de pe dispozitivul de fixare pe cap este orientată în afară și așezată vertical. Când ambele curele inferioare de suport pentru dispozitivul de fixare pe cap sunt desfăcute, țineți masca orientată...
  • Página 180 1. Atașați pernița la cadru aliniind orificiile circulare și apăsându-le una peste alta până se angrenează. 2. Cu sigla ResMed de pe suportul pentru cap orientată în afară și așezată vertical, introduceți curelele superioare ale suportului pentru cap în fantele cadrului dinspre interior. Pliați-le pentru a fixa.
  • Página 181 AVERTISMENT • Pentru a păstra igiena corespunzătoare, respectați întotdeauna instrucțiunile de curățare și utilizați un detergent lichid delicat. Anumite produse de curățare pot deteriora masca, componentele și funcționarea acestora, sau pot lăsa vapori restanți dăunători care ar putea fi inhalați dacă dispozitivul nu este clătit bine. •...
  • Página 182 Reprocesarea măștii la utilizarea de către alt pacient Reprocesați această mască atunci când o utilizați pentru fiecare pacient. Instrucțiunile de curățare și dezinfectare sunt disponibile la www.resmed.com/downloads/masks. Dacă nu aveți acces la internet, vă rugăm să contactați reprezentantul ResMed local. Depanarea Problemă/cauză...
  • Página 183 Problemă/cauză posibilă Soluție Masca nu este etanșă în jurul feței. Membrana bordurii de silicon este Reașezați masca conform instrucțiunilor. Asigurați- șifonată. Masca este poziționată vă că poziționați bordura de silicon corect pe față sau reglată incorect. înainte de a scoate dispozitivul de fixare pe cap peste cap.
  • Página 184 Umiditatea de depozitare și de transport: până la 95% fără condens Durată de viață Durata de viață a sistemului de mască AirFit F20 Non Magnetic depinde de intensitatea utilizării, întreținere și condițiile de mediu în care masca este utilizată sau depozitată. Deoarece acest sistem de mască...
  • Página 185 Nu este fabricat cu latex de cauciuc natural Consultați glosarul de simboluri la ResMed.com/symbols Garanția consumatorului ResMed recunoaște toate drepturile consumatorului acordate în temeiul Directivei UE 1999/44/CE și al legilor naționale respective din UE pentru produsele vândute în Uniunea Europeană.
  • Página 186 следвате инструкциите, правете справка с изображенията в началото на ръководството. Предназначение AirFit F20 Non Magnetic е неинвазивна принадлежност, използвана за насочване на въздушния поток (със или без допълнителен кислород) към пациент от апарат с положително дихателно налягане (PAP), като например система с продължително положително дихателно...
  • Página 187 Група пациенти/медицински състояния, за които е предназначено изделието Обструктивни белодробни заболявания (напр. хронична обструктивна белодробна болест), рестриктивни белодробни заболявания (напр. заболявания на белодробния паренхим, заболявания на гръдната стена, невромускулни заболявания), заболявания на централната респираторна регулация, обструктивна сънна апнея (ОСА) и синдром на...
  • Página 188 • Избягвайте да свързвате гъвкави PVC продукти (напр. PVC тръби) директно към която и да е част на маската. Гъвкавият PVC материал съдържа елементи, които могат да увредят материалите на маската и да доведат до спукване или счупване на компонентите. •...
  • Página 189 вижте ръководството на апарата CPAP или BiLevel. • Отстранете всички опаковки, преди да използвате маската. • Възникването на всякакви сериозни инциденти във връзка с това изделие трябва да бъде съобщавано на ResMed и на компетентните органи във Вашата държава. Използване на маската...
  • Página 190 1. Вдигнете и издърпайте двете закопчалки на маската извън рамката. 2. Уверете се, че логото ResMed върху коланите за глава сочи навън и е изправено. Когато и двата долни ремъка на коланите за глава са освободени, дръжте маската срещу лицето си и издърпайте...
  • Página 191 Регулиране Ако е необходимо, регулирайте леко позицията на маската за най- удобно пасване. Уверете се, че възглавничката и приспособлението за закрепване към главата не са завъртени. 1. Включете апарата, за да духа въздух. Съвети относно регулирането:  Когато се прилага въздушно налягане, издърпайте маската от лицето...
  • Página 192 1. Поставете възглавничката на стойката като подравните кръглите отвори и ги притиснете заедно, докато се задържат. 2. С логото на ResMed върху приспособлението за закрепване към главата, сочещо навън и изправено, прекарайте горните ремъци на приспособлението през прорезите на рамката от вътрешната...
  • Página 193 обезцветяване, разкъсвания и т.н.), компонентът трябва да се изхвърли и замени. Всекидневно/след всяка употреба: 1. Разглобете маската съгласно инструкциите за разглобяване. 2. Изплакнете маската, стойката, коляното и възглавничката под течаща вода. Почистете с мека четка за отстраняване на замърсяванията. 3. Потопете частите в топла вода (приблизително 30° C) с мек течен почистващ...
  • Página 194 пациентите Обработете тази маска отново, когато я използвате за различни пациенти. Инструкциите за почистване и дезинфекция можете да намерите на www.resmed.com/downloads/masks. Ако нямате достъп до интернет, моля, свържете се с вашия представител на ResMed. Отстраняване на неизправности Проблем/възможна причина Решение...
  • Página 195 Маската може да е с неподходящ Помолете своя лекар да провери размера размер на вашето лице. Имайте предвид, че оразмеряването при различните маски не винаги е еднакво. Технически спецификации Крива налягане Маската съдържа отвори за пасивно изпускане на въздух за –...
  • Página 196 Температура на съхранение и транспорт: -20°C до 60°C Влажност на съхранение и транспорт: до 95% без кондензация Срок на годност Срокът на експлоатация на системата на маската AirFit F20 Non Magnetic зависи от интензивността на използване, поддръжката и условията на околната среда, в които се използва или...
  • Página 197 Размер – среден Размер – голям Вентилационен отвор QuietAir Продуктът не е изработен с латекс от естествена гума Вижте речника на символите в ResMed.com/symbols Гаранция за потребителя ResMed признава всички потребителски права, предоставени съгласно Директива 1999/44/ЕО на ЕС и съответните национални...
  • Página 198 Před použitím masky se prosím seznamte s celým obsahem příručky. Při provádění pokynů věnujte pozornost obrázkům v přední části příručky. Určené použití Maska AirFit F20 Non Magnetic je neinvazivní příslušenství určené k přívodu vzduchu (obohaceného i neobohaceného kyslíkem) k pacientovi z přístroje vytvářejícího přetlak v dýchacích cestách (PAP), např. systému CPAP (systému vytvářejícího kontinuální...
  • Página 199 centrální regulace dýchání, obstrukční spánková apnoe (OSA) a hypoventilační syndrom při obezitě (OHS). VŠEOBECNÁ UPOZORNĚNÍ • Uživatelé, kteří si nemohou masku sami sejmout, musejí masku používat pod odborným dohledem. Maska nemusí být vhodná pro osoby s predispozicí k aspiraci. • Má-li být zajištěno bezpečné a funkční používání a není-li stanoveno jinak, je nutné...
  • Página 200 vytlačí vydechovaný vzduch otvory v masky ven. Když je přístroj vypnutý, ventil v masce se otevře a umožní dýchání čerstvého vzduchu z okolního prostředí. Když je přístroj vypnutý, může však ve větší míře docházet k opětovnému vdechnutí vydýchaného vzduchu. To platí pro většinu obličejových masek, které se používají...
  • Página 201 Nasazení 1. Oba klipy masky zvedněte a odtáhněte od rámu masky. 2. Přesvědčte se, že logo ResMed na náhlavní soupravě směřuje ven a není vzhůru nohama. Uvolněte oba spodní popruhy náhlavní soupravy, přidržte si masku na obličeji a přetáhněte si náhlavní soupravu přes hlavu.
  • Página 202 4. Rozepněte upínací jazýčky u horních pásků náhlavní soupravy. Pásky utahujte rovnoměrně, dokud nebude maska stabilní a v poloze zobrazené na obrázku. Znovu zapněte upínací jazýčky. 5. Rozepněte upínací jazýčky u spodních pásků náhlavní soupravy. Pásky utahujte rovnoměrně, dokud nebude maska stabilní a nebude pohodlně...
  • Página 203 1. Polštářek připevněte k tělu masky: zarovnejte kruhové otvory a obě součásti zatlačte dohromady, dokud do sebe nezapadnou. 2. Zkontrolujte, zda logo ResMed na náhlavní soupravě směřuje ven a není orientováno obrácené, a zasuňte horní pásky náhlavní soupravy zevnitř do zdířek v těle masky. Pásky přetáhněte a zajistěte.
  • Página 204 • Kritéria pro vizuální kontrolu výrobku: V případě zjevného zhoršení stavu některé ze součástí systému (popraskání, změna barvy, trhliny atd.) je třeba součást zlikvidovat a nahradit novou. Denně / po každém použití: 1. Masku rozeberte dle pokynů v uživatelské příručce. 2.
  • Página 205 Před použitím u dalšího pacienta masku ošetřete. Pokyny týkající se čištění a dezinfekce naleznete na stránce www.resmed.com/downloads/masks. Pokud nemáte přístup na internet, obraťte se prosím na místního zástupce společnosti ResMed. Odstraňování problémů Problém / možná příčina Řešení Maska je nepohodlná.
  • Página 206 Technické parametry Křivka závislosti Maska je vybavena systémem pasivního odvětrávání, který brání průtoku vzduchu opětovnému vdechnutí vydechovaného vzduchu. V důsledku na tlaku výrobních odchylek se mohou hodnoty průtoku ventilačním otvorem lišit. Tlak Průtok (cm H (l/min.) Terapeutický tlak: 3 až 40 cm H Odpor při zavřeném ventilu proti asfyxii (AAV), kdy je přívod okolního vzduchu uzavřen: Naměřený...
  • Página 207 Životnost Životnost masky AirFit F20 Non Magnetic závisí na intenzitě jejího používání, údržbě a prostředí, ve kterém se používá nebo skladuje. Vzhledem k tomu, že jsou maska i její součásti modulární, doporučujeme, aby uživatel masku pravidelně kontroloval a v případě...
  • Página 208 Vyrobeno bez použití přírodního latexu Viz seznam symbolů na stránce ResMed.com/symbols. Spotřebitelská záruka ResMed uznává ve vztahu ke svým výrobkům prodávaným v Evropské unii veškerá práva spotřebitele stanovená směrnicí Evropského parlamentu a Rady 1999/44/ES a příslušnými zákony jednotlivých členských zemí EU.
  • Página 209 Namjena AirFit F20 Non Magnetic neinvazivan je dodatak koji usmjerava protok zraka (s dodatnim kisikom ili bez njega) prema pacijentu od uređaja za ventilaciju pozitivnim tlakom u dišnom kanalu (PAP), kao što je uređaj za ventilaciju kontinuiranim pozitivnim tlakom (CPAP) ili dvofaznu ventilaciju.
  • Página 210 OPĆA UPOZORENJA • Kod pacijenata koji ne mogu sami skinuti masku, maska se mora upotrebljavati pod nadzorom kvalificirane osobe. Maska nije prikladna za osobe predodređene za aspiraciju. • Masku je potrebno pričvrstiti s isporučenim koljenom (koje sadrži ventil i sklop odušnika) da bi se osigurala sigurnost i funkcionalna upotreba osim ako nije navedeno drukčije.
  • Página 211 razina izdahnutog zraka može se ponovno udahnuti kada je uređaj isključen. Ovo vrijedi za većinu maski za cijelo lice za upotrebu s CPAP i uređajima za dvofaznu ventilaciju. • Pridržavajte se svih mjera opreza pri uporabi dodatnog kisika. • Protok kisika mora se isključiti kada uređaj za ventilaciju kontinuiranim pozitivnim tlakom (CPAP) ili uređaj za dvofaznu ventilaciju ne radi kako se neiskorišteni kisik ne bi nakupljao unutar kućišta uređaja i stvorio mogućnost izbijanja požara.
  • Página 212 Namještanje 1. Podignite i povucite obje kopče maske dalje od okvira. 2. Pobrinite se da je logotip ResMed na naglavnoj traci usmjeren prema van i u uspravnom položaju. Kada otpustite obje naglavne trake, držite masku na licu i povucite naglavnu traku preko glave.
  • Página 213 7. Vaša maska i naglavna traka moraju biti postavljene u skladu sa crtežom. Podešavanje Ako je potrebno, lagano podesite položaj maske kako bi bio najudobniji. Provjerite da jastučić nije izgužvan i da naglavne trake nisu izvijene. 1. Uključite svoj uređaj tako da puše zrak. Savjeti za podešavanje: ...
  • Página 214 1. Pričvrstite jastučić za okvir tako što ćete poravnati kružne otvore i stisnuti ih zajedno dok se ne zadrže. 2. Kad je logo tvrtke ResMed na naglavnim trakama položen uspravno i okrenut prema naprijed, uvedite gornje naglavne trake u proreze na okviru s unutarnje strane.
  • Página 215 Reprocesiranje maske radi upotrebe na sljedećem pacijentu Provedite reprocesiranje ove maske kada ju mislite upotrijebiti na sljedećem pacijentu. Upute za čišćenje i dezinfekciju dostupne su na www.resmed.com/downloads/masks. Ako nemate pristup internetu, obratite se predstavniku društva ResMed. Otklanjanje poteškoća Problem / mogući uzrok Rješenje...
  • Página 216 Problem / mogući uzrok Rješenje Maska je možda pogrešne veličine. Obratite se svojem liječniku radi provjere veličine za vaše lice. Uzmite u obzir da određivanje veličine nije isto za različite vrste maski. Maska je prebučna. Koljeno je neispravno postavljeno ili Uklonite koljeno s maske i ponovno sastavite sustav maske nije ispravno sastavljen.
  • Página 217 Tehničke specifikacije Krivulja tlaka i Maska sadrži pasivno odzračivanje za zaštitu od ponovnog udisanja. protoka Protok odušnika može varirati uslijed razlika u proizvodnji. Tlak Protok (cm H (l/min) Tlak pri liječenju: 3 do 40 cmH Otpor s ventilom protiv asfiksije (AAV) zatvorenim za atmosferu: Izmjereni pad tlaka (nazivni) pri 50 l/min 0,2 cm H...
  • Página 218 Uporabni vijek Uporabni vijek AirFit F20 Non Magnetic sustava maske ovisi o intenzitetu uporabe, održavanju i uvjetima okoline u kojima se maska upotrebljava ili čuva. Budući da su ova maska i njezine komponente po prirodi modularne, preporučuje se da ih korisnik redovito održava i pregledava te da zamijeni sustav maske ili bilo koje komponente kada je to potrebno ili u skladu s odjeljkom „Vizualni kriteriji za...
  • Página 219 Nije izrađeno od prirodnog lateksa Pogledajte pojmovnik simbola na stranici ResMed.com/symbols. Jamstvo kupca Društvo ResMed priznaje sva prava potrošača dodijeljena u skladu s Direktivom 1999/44/EZ i relevantnim nacionalnim zakonima unutar EU-a za proizvode koji se prodaju unutar Europske unije. Hrvatski...
  • Página 220 Ætluð not AirFit F20 Non Magnetic er fylgihlutur sem er ekki ífarandi og er notaður til að stýra loftflæði (með eða án viðbótarsúrefnis) til sjúklings frá tæki með jákvæðan loftþrýsting (Positive Airway Pressure (PAP)) svo sem tæki með...
  • Página 221 ALMENNAR VIÐVARANIR • Notendur sem eru ekki færir um að fjarlægja grímuna án aðstoðar skulu nota grímuna undir eftirliti hæfs aðila. Það má vera að gríman henti ekki einstaklingum sem hættir til að svelgjast á. • Grímuna verður að nota með meðfylgjandi hné (sem inniheldur ventils- og loftopssamsetninguna) til að...
  • Página 222 • Fjarlægið allar umbúðir áður en gríman er notuð. • Tilkynna skal öll alvarleg atvik sem upp koma í tengslum við notkun þessa tækis til ResMed og lögbærra yfirvalda í viðkomandi landi. Hvernig nota á grímuna Þegar gríman er notuð...
  • Página 223 Mátun 1. Lyftu og togaðu báðar klemmurnar frá umgjörðinni. 2. Gakktu úr skugga um að ResMed merkið á höfuðfestingunum snú út á við og sé upprétt. Þegar þú hefur losað báðar neðri höfuðfestingaólarnar, skaltu halda grímunni að andlitinu og toga höfuðfestingarnar yfir höfuðið.
  • Página 224 1. Festu mjúka hlutann við umgjörðina með því að láta hringop standast á og ýta saman uns hann er fastur. 2. Þræddu efri ólar höfuðfestingar í raufar umgjarðarinnar innan frá þannig að ResMed-lógóið á höfuðfestingunni snúi út og upp. Brjóttu þær saman til öryggis. Gríman þrifin heima fyrir Það...
  • Página 225 4. Kreistu megnið af vatninu úr höfuðfestingunum. 5. Láttu höfuðfestingarnar loftþorna en ekki í beinu sólarljósi. Endurvinnsla á grímu á milli sjúklinga Endurvinna skal þessa grímu þegar hún er notuð á milli sjúklinga. www.resmed.com/downloads/masks. Ef netsamband er ekki til staðar, skal hafa samband við fulltrúa ResMed.
  • Página 226 Bilanagreining Vandamál/möguleg ástæða Lausn Gríma er óþægileg. Ólar höfuðfestinga eru of þröngar. Púðahimnan er hönnuð til þess að fyllast af lofti og þéttast þægilega að andlitinu með væga spennu í höfuðfestingunum. Stilltu ólarnar jafnt. Gakktu úr skugga um að ólar höfuðfestinganna séu ekki of þröngar og að...
  • Página 227 Tæknilýsing Flæðiþrýstingskúrfa Gríman inniheldur hlutlaust loftstreymi til að verja gegn enduröndun. Vegna frávika í framleiðslu getur loftstreymishraði loftgatsins verið breytilegur. Þrýstingur Flæði (cm H (l/mín) Meðferðarþrýstingur: 3 til 40 cm H Viðnám með köfnunarvarnarventil (AAV) lokaðan fyrir andrúmslofti: Lækkun í mældum þrýstingi (nafngildi) við...
  • Página 228 Endingartími EndingartímiAirFit F20 Non Magnetic grímukerfisins er háð því hversu mikið hún er notuð, viðhaldi og umhverfisaðstæðum þar sem gríman er notuð eða geymd. Þar sem grímukerfið og íhlutir þess eru einingaskiptir er ráðlagt að notandi haldi kerfinu við og skoði það reglulega og sjái um að...
  • Página 229 Sjá lista yfir tákn á ResMed.com/symbols Neytendaábyrgð ResMed staðfestir öll réttindi neytenda samkvæmt Evróputilskipun 1999/44/EB og viðkomandi landslögum innan ESB fyrir vörur seldar innan Evrópusambandsins.
  • Página 230 Pirms izmantošanas lūdzam izlasīt visu rokasgrāmatu. Izpildot norādījumus, skatiet attēlus rokasgrāmatas sākumā. Paredzētais lietojums AirFit F20 Non Magnetic ir neinvazīvs piederums, ko izmanto gaisa plūsmas pievadīšanai (ar vai bez papildu skābekļa) pacientam no pozitīva elpceļu spiediena (PAP) ierīces, piemēram, nepārtraukta pozitīva elpceļu spiediena ierīces (CPAP) vai divu līmeņu sistēmas.
  • Página 231 VISPĀRĒJI BRĪDINĀJUMI • Lietotājiem, kas paši nespēj noņemt masku, tā jāizmanto kvalificēta personāla uzraudzībā. Maska var nebūt piemērota pacientiem ar noslieci uz aspirāciju. • Ja nav norādīts citādi, lai nodrošinātu drošu lietošanu un pareizu darbību, maska jāuzliek kopā ar komplektā iekļauto līkumu (kurā ietilpst vārsts un ventilācijas mezgls).
  • Página 232 atkārtoti ieelpot lielāku daudzumu izelpotā gaisa. Tas attiecas uz gandrīz visām pilnajām sejas maskām, ko lieto ar CPAP un divu līmeņu ierīcēm. • Ja izmantojat papildu skābekli, ievērojiet visus piesardzības pasākumus. • Kad CPAP vai divu līmeņu ierīce nedarbojas, skābekļa plūsma ir jāizslēdz, lai ierīces korpusā...
  • Página 233 ResMed un attiecīgās valsts atbildīgajai iestādei. Maskas izmantošana Izmantojot šo masku ar ResMed CPAP vai divu līmeņu ierīci, kam ir maskas iestatījumu opcijas, pareizus iestatījumus skatiet šīs lietotāja rokasgrāmatas sadaļā Tehniskās specifikācijas. Pilnu ar šo masku saderīgu ierīču sarakstu skatiet sadaļā Maska/ierīču saderības saraksts tīmekļa vietnē...
  • Página 234 6. Piestipriniet līkumam ierīces gaisa caurulīti. Piestipriniet līkumu pie maskas, spiežot sānu pogas un bīdot līkumu maskā, līdz tas ar klikšķi fiksējas abās pusēs. 7. Maskai un galvas stiprinājumam jābūt novietotam, kā parādīts attēlā. Regulēšana Ja nepieciešams, nedaudz noregulējiet maskas novietojumu, lai tā piegulētu ērtāk.
  • Página 235 1. Piestipriniet polsteri pie rāmja, salāgojot apaļās atveres un spiežot kopā, līdz polsteris fiksējas. 2. No iekšpuses virziet augšējās galvas stiprinājuma siksnas rāmja slotos, turot galvas stiprinājuma ResMed logotipu pavērstu uz ārpusi un uz augšu. Pārlokiet tās, lai nostiprinātu. Maskas tīrīšana mājās Ir svarīgi ievērot tālāk norādītos soļus, lai nodrošinātu labāko iespējamo...
  • Página 236 5. Atstājiet galvas stiprinājumu nožūt, sargājot no tiešas saules gaismas. Maskas apstrāde starp lietošanas reizēm vairākiem pacientiem Ja izmantojat masku citam pacientam, veiciet maskas apstrādi. Tīrīšanas un dezinfekcijas norādījumi ir pieejami vietnē www.resmed.com/downloads/masks. Ja jums nav piekļuves internetam, sazinieties ar ResMed pārstāvi. Problēmu novēršana Problēma/iespējamais cēlonis Risinājums Maska ir neērta.
  • Página 237 Problēma/iespējamais cēlonis Risinājums Iespējams, nav izvēlēts pareizs Konsultējieties ar savu ārstu, lai noteiktu jūsu maskas izmērs. sejas izmēru. Ņemiet vērā, ka dažādu masku veidu izmēri var atšķirties. Maska darbojas pārāk trokšņaini. Ir nepareizi uzstādīts līkums vai Noņemiet līkumu no maskas un pievienojiet nepareizi salikta maskas sistēma.
  • Página 238 Glabāšanas un pārvadāšanas temperatūra: no –20 °C līdz +60 °C Glabāšanas un transportēšanas mitrums: līdz 95 % bez kondensēšanās Kalpošanas AirFit F20 Non Magnetic maskas sistēmas kalpošanas laiks ir atkarīgs no laiks izmantošanas intensitātes, apkopes un maskas izmantošanas vai glabāšanas apstākļiem. Šī maskas sistēma pēc būtības ir modulāra, tāpēc lietotājam ieteicams veikt regulāras apkopes un pārbaudes un nomainīt...
  • Página 239 Izmērs – liels QuietAir ventilācijas atvere Nesatur dabīgo gumijas lateksu Skatiet vietnē ResMed.com/symbols pieejamo simbolu glosāriju. Lietotāja garantija ResMed atzīst visas patērētāju tiesības saskaņā ar ES Direktīvu 1999/44/EK un vietējiem tiesību aktiem ES robežās attiecībā uz Eiropas Savienībā pārdotajiem produktiem.
  • Página 240 Prieš naudodami, perskaitykite visą instrukciją. Skaitydami žiūrėkite instrukcijos pradžioje pateiktus paveikslėlius. Paskirtis „AirFit F20 Non Magnetic“ yra neinvazinis priedas, kuris kanalais tiekia oro srautą (su papildomu deguonimi arba be jo) pacientui iš teigiamo oro slėgio aparato (PAP), pavyzdžiui, nuolatinio teigiamo oro slėgio aparato (CPAP) arba dviejų...
  • Página 241 kvėpavimo sistemos ligos, obstrukcinė miego apnėja (OSA) ir nutukimo hipoventiliacijos sindromas (OHS). BENDRIEJI ĮSPĖJIMAI • Pacientų, kurie negali nusiimti kaukės patys, negalima palikti be priežiūros. Šios kaukės negalima naudoti pacientams, kuriems pasireiškia aspiracija. • Siekiant užtikrinti saugų ir efektyvų kaukės naudojimą, kaukę būtina naudoti su pridedama alkūne (su vožtuvu ir ventiliacijos komplektu).
  • Página 242 iškvėptą orą per kaukėje esančias angas. Kai prietaisas yra išjungtas, atsidaro kaukės vožtuvas ir pacientas kvėpuoja šviežiu oru. Tačiau, kai prietaisas išjungtas, pakartotinai įkvepiamas didesnis iškvėpto oro kiekis. Tai galioja daugumai veido kaukių, kurios naudojamos su nuolatinio teigiamo oro slėgio aparatais (CPAP) ir dviejų...
  • Página 243 Jei reikia slėgio rodmenų ir (arba) papildomo deguonies, naudokite standartinė kūginę jungtį. Pritaikymas 1. Pakelkite ir patraukite abu spaustukus nuo rėmelio. 2. Patikrinkite, ar „ResMed“ logotipas ant dirželių yra išorėje ir nukreiptas į viršų. Atlaisvinę abu apatinius galvos dirželius, laikykite kaukę prie veido ir traukite dirželius per galvą.
  • Página 244 3. Apatinius dirželius nuleiskite po ausimis ir prie rėmelio pritvirtinkite kaukės spaustuką. 4. Atsekite viršutinių galvos dirželių tvirtinimo spaustukus. Traukite dirželius tolygiai tol, kol kaukė priglus kaip parodyta paveikslėlyje. Vėl užfiksuokite tvirtinimo spaustukus. 5. Atlaisvinkite apatinių galvos dirželių tvirtinimo spaustukus. Traukite dirželius tolygiai tol, kol kaukė...
  • Página 245 1. Pritvirtinkite pagalvę prie rėmo – sulygiavę apskritąsias angas suspauskite pagalvėlę su rėmu, kad gerai laikytųsi. 2. Galvos dirželio „ResMed“ logotipui esant nukreiptam į išorę ir į viršų, iš vidaus sukiškite viršutinius galvos dirželius į rėmo angas. Užlenkite juos, kad galėtumėte užfiksuoti.
  • Página 246 5. Leiskite galvos dirželiams nudžiūti vietoje, kurios nepasiekia tiesioginiai saulės spinduliai. Kaukės tvarkymas tarp pacientų Jei kaukę naudoja keli pacientai, prieš kiekvieną naudojimą ją būtina tinkamai paruošti. Valymo ir dezinfekavimo nurodymai pateikti www.resmed.com/downloads/masks. Jei neturite prieigos prie interneto, kreipkitės į „ResMed" atstovą. Lietuvių kalba...
  • Página 247 Sutrikimų nustatymas ir šalinimas Problema / galima priežastis Sprendimas Kaukė nepatogi. Galvos dirželiai priveržti per Pagalvėlės membrana turi prisipūsti ir patogiai stipriai. priglusti prie veido, todėl galvos dirželiai negali būti per daug įtempti. Dirželius sureguliuokite vienodai. Patikrinkite, ar galvos dirželiai nėra per daug priveržti, o pagalvėlė...
  • Página 248 Techninės specifikacijos Slėgio ir srauto Siekiant išvengti pakartotinio iškvėpto oro įkvėpimo, kaukėje kreivė naudojama pasyvi ventiliacija. Dėl įvairių gamybos skirtumų oro srautas gali skirtis. Slėgis Srautas (cm H (l/min.) Terapinis slėgis: 3–40 cmH Pasipriešinimas naudojant antiasfiksinį vožtuvą (AAV), kuris apsaugotas nuo atmosferos slėgio: Išmatuotas slėgio sumažėjimas (vardinis) esant 50 l/min.
  • Página 249 Naudojimo laikas „AirFit F20 Non Magnetic“ kaukės sistemos naudojimo trukmė priklauso nuo naudojimo intensyvumo, priežiūros ir aplinkos sąlygų, kuriomis kaukė naudojama arba laikoma. Ši kaukė ir jos sudėtinės dalys yra modulinė sistema, todėl naudotojas turi reguliariai apžiūrėti ir patikrinti kaukės sistemą bei sudėtines dalis pagal šio vadovo vizualinės gaminio patikros nurodymus bei valyti kaukę...
  • Página 250 Pagaminta ne iš natūralaus kaučiuko latekso Simbolių žodynėlį žr. svetainėje ResMed.com/symbols. Garantija „ResMed“ patvirtina, kad gaminiui taikomos naudotojo teisės pagal ES direktyvos 1999/44/EB reikalavimus ir atitinkamoje šalyje galiojančius reikalavimus, taikomus ES šalyse parduodamiems gaminiams. Lietuvių kalba...
  • Página 251 Pred použitím si prečítajte celú príručku. Keď postupujete podľa pokynov, pozerajte si obrázky v prednej časti tejto príručky. Určené použitie AirFit F20 Non Magnetic je neinvazívny doplnok na smerovanie vzduchového prúdu (s kyslíkom z náhradného zdroja alebo bez neho) k pacientovi zo zariadenia na udržiavanie pozitívneho tlaku v dýchacích cestách (PAP), ako napr.
  • Página 252 VŠEOBECNÉ VAROVANIA • Používatelia, ktorí si nedokážu masku zložiť sami, musia masku používať pod kvalifikovaným dohľadom. Maska môže byť nevhodná pre osoby s predispozíciou k aspirácii. • Ak nie je uvedené inak, na masku sa musí nasadiť dodané koleno (obsahujúce ventilovú a vetraciu zostavu), aby sa zaistilo bezpečné...
  • Página 253 vypnuté, môže dôjsť k opätovnému vdychovaniu vyššej hladiny vydychovaného vzduchu. To platí pre väčšinu celotvárových masiek na použitie s CPAP a dvojúrovňovými zariadeniami. • Pri používaní kyslíka z náhradného zdroja dodržujte všetky bezpečnostné opatrenia. • Ak zariadenie pre kontinuálny pozitívny pretlak v dýchacích cestách (CPAP) alebo dvojúrovňové...
  • Página 254 štandardný kónický konektor. Nasadzovanie 1. Zdvihnite a vytiahnite obe spony masky z rámu. 2. Zaistite, aby logo ResMed na náhlavnej súprave smerovalo von a bolo vzpriamené. Uvoľnite oba spodné popruhy náhlavnej súpravy, pritlačte masku na tvár a pretiahnite náhlavnú súpravu cez hlavu.
  • Página 255 6. Pripojte vzduchovú trubicu zariadenia ku kolenu. Pripojte koleno k maske stlačením bočných tlačidiel a zatlačením kolena do masky tak, aby zacvaklo na oboch stranách. 7. Vaša maska a náhlavná súprava by mali byť umiestnené tak, ako je znázornené na obrázku. Prispôsobenie V prípade potreby mierne upravte masku do najpohodlnejšej polohy.
  • Página 256 1. Pripojte vankúš k rámu zarovnaním kruhových otvorov a zatlačením k sebe, aby držali spolu. 2. Keď logo ResMed na náhlavnej súprave smeruje von a nie je naopak, navlečte horné náhlavné popruhy do otvorov v ráme zvnútra. Preložením ich zaistite.
  • Página 257 Ošetrovanie masky pri použití u viacerých pacientoch Túto masku treba pred použitím na ďalšom pacientovi opätovne ošetriť. Pokyny na čistenie a dezinfekciu sú k dispozícii na stránke www.resmed.com/downloads/masks. Ak nemáte prístup na internet, obráťte sa na zástupcu spoločnosti ResMed. Slovenčina...
  • Página 258 Odstraňovanie problémov Problém/možná príčina Riešenie Maska je nepohodlná. Popruhy náhlavnej súpravy sú Membrána podušky je navrhnutá tak, aby sa nafúkla príliš tesné. proti vašej tvári a poskytla pohodlné tesnenie s nízkym napnutím náhlavnej súpravy. Nastavte popruhy rovnomerne. Zaistite, aby popruhy náhlavnej súpravy neboli príliš...
  • Página 259 Vlhkosť pri skladovaní a preprave: do 95 %, bez kondenzácie Životnosť Životnosť systému masky AirFit F20 Non Magnetic závisí od intenzity používania, údržby a podmienok okolitého prostredia, v ktorých sa maska používa alebo skladuje. Pretože táto maska a jej komponenty sú svojou povahou modulárne, odporúča sa, aby ich používateľ...
  • Página 260 Veľkosť – stredná Veľkosť – veľká Otvor QuietAir Vyrobené bez použitia prírodného latexu Pozrite si slovník symbolov na stránke ResMed.com/symbols Informácie o záruke Spoločnosť ResMed uznáva všetky práva spotrebiteľov ustanovené smernicou EÚ 1999/44/ES a príslušnými štátnymi zákonmi v rámci EÚ,...
  • Página 261 Pred uporabo preberite celoten priročnik. Pri upoštevanju navodil glejte slike na sprednji strani vodiča. Predvidena uporaba Obrazna maska AirFit F20 Non Magnetic je neinvaziven dodatek, namenjen usmerjanju toka zraka (z dodatnim kisikom ali brez njega) iz naprave za vzdrževanje pozitivnega tlaka v dihalnih poteh (PAP), kot je sistem stalnega pozitivnega tlaka v dihalnih poteh (CPAP) ali dvonivojski sistem, do bolnika.
  • Página 262 SPLOŠNA OPOZORILA • Uporabniki, ki si maske ne morejo sami sneti, jo smejo uporabljati le pod nadzorom ustrezno usposobljene osebe. Maska morda ni primerna za osebe, ki so nagnjene k aspiraciji. • Če ni določeno drugače, mora biti maska opremljena s priloženim kolenom (ki vsebuje ventil in sklop izhoda za zrak), kar zagotovi njeno varno in funkcionalno uporabo.
  • Página 263 količino izdihanega zraka. To velja za večino celoobraznih mask za uporabo z napravami CPAP in dvostopenjskimi napravami. • Kadar uporabljate dodatni kisik, upoštevajte vse varnostne napotke. • Kadar naprava CPAP ali dvostopenjska naprava ne dela, je treba tok kisika izklopiti, tako da se neporabljen kisik ne nabira v notranjosti naprave in ne predstavlja požarne nevarnosti.
  • Página 264 Namestitev 1. Obe sponki maske dvignite in povlecite stran od okvirja. 2. Prepričajte se, da je logotip ResMed na naglavnih trakovih obrnjen navzven in je pokončen. Masko s sproščenima spodnjima naglavnima trakovoma postavite pred obraz in potegnite naglavni del čez glavo.
  • Página 265 Prilagajanje Po potrebi položaj maske nekoliko prilagodite za najbolj udobno prileganje. Zagotovite, da blazinica ni nagubana in naglavni del ni zasukan. 1. Vklopite napravo, da začne pihati zrak. Nasveti za prilagajanje:  Ob uporabi zračnega tlaka potegnite masko stran od obraza, da se blazinica napihne, nato pa masko ponovno namestite na obraz.
  • Página 266 1. Blazinico pritrdite na ogrodje tako, da poravnate okrogle odprtine in jih potiskate skupaj, dokler niso poravnane. 2. Medtem ko je logotip ResMed na naglavnem delu obrnjen navzven in navzgor, zgornja naglavna trakova z notranje strani speljite v reži ogrodja. Prepognite ju, da ju zavarujete.
  • Página 267 Masko po uporabi pri enem bolniku in pred uporabo pri drugem ponovno obdelajte. Navodila za čiščenje in razkuževanje so na voljo na spletnem mestu www.resmed.com/downloads/masks. Če nimate na voljo spletne povezave, se obrnite na predstavnika družbe ResMed. Odpravljanje napak Težava/možen vzrok...
  • Página 268 Težava/možen vzrok Rešitev Maska je preglasna. Nepravilno nameščeno koleno Odstranite koleno z maske, nato pa ga ponovno ali nepravilno sestavljena namestite v skladu z navodili. Preverite, ali je maska maska. pravilno sestavljena glede na navodila. Izhod za zrak je umazan. Izhod za zrak očistite s krtačko z mehkimi ščetinami.
  • Página 269 Temperatura shranjevanja in transporta: od −20 °C do +60 °C Vlažnost pri skladiščenju in prevozu: do 95 %, nekondenzirajoča Življenjska doba Življenjska doba sistema maske Obrazna maska AirFit F20 Non Magnetic je odvisna od intenzivnosti uporabe, vzdrževanja in okoljskih pogojev, v katerih se maska uporablja ali skladišči. Ker so ta sistem maske in njegovi deli modularni, priporočamo, da ga...
  • Página 270 Izdelek ni izdelan iz lateksa iz naravnega kavčuka Glejte slovar simbolov na spletnem mestu ResMed.com/symbols. Potrošniška garancija Podjetje ResMed za izdelke, prodane v Evropski uniji, priznava vse pravice potrošnikov, ki jih določajo Direktiva 1999/44/ES in ustrezni nacionalni zakoni v EU.
  • Página 271 выполнении инструкций обращайте внимание на рисунки в начале руководства. Назначение AirFit F20 Non Magnetic представляет собой изделие для неинвазивного применения, которое используется для направления потока воздуха (с дополнительным кислородом или без него) к пациенту от аппарата для создания положительного давления в...
  • Página 272 Целевая популяция пациентов/заболевания Обструктивные болезни легких (например, хроническая обструктивная болезнь легких), рестриктивные болезни легких (например, заболевания легочной паренхимы, болезни грудной стенки, нервно-мышечные заболевания), нарушения центральной регуляции дыхания, синдром обструктивного апноэ во сне (СОАС) и синдром ожирения-гиповентиляции (СОГ). ОБЩИЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ • Пользователи, которые не способны самостоятельно снимать маску, должны...
  • Página 273 • Данную маску необходимо использовать только с аппаратами CPAP или двухфазной вентиляции, рекомендованными врачом или специалистом по респираторным заболеваниям. • Не соединяйте гибкие изделия из ПВХ (например, трубок из ПВХ) напрямую с любыми деталями маски. Гибкий ПВХ содержит элементы, которые могут повредить материалы маски...
  • Página 274 • При фиксированной скорости потока дополнительного кислорода его концентрация во вдыхаемой воздушной смеси меняется в зависимости от настроек давления, характера дыхания пациента, маски, точки подачи кислорода и степени утечки. Это предупреждение относится к большинству моделей аппаратов CPAP или двухфазной вентиляции. •...
  • Página 275 кислород, используйте стандартный конический коннектор. Примерка 1. Поднимите и отсоедините оба зажима маски от корпуса. 2. Логотип ResMed на головном фиксаторе должен быть обращен наружу и располагаться вертикально. Оставив оба нижних ремешка головного фиксатора свободными, держите маску у лица и натяните головной фиксатор на голову.
  • Página 276 6. Подсоедините воздушный шланг аппарата к угловому патрубку. Присоедините угловой патрубок к маске, нажав боковые кнопки и вставив его в маску, чтобы он защелкнулся с обеих сторон. 7. Маска и головной фиксатор должны располагаться, как показано на рисунке. Подгонка При необходимости немного измените положение маски с целью достижения...
  • Página 277 1. Прикрепите уплотнитель к каркасу, совместив круглые отверстия и сдвигая части, пока они не зафиксируются. 2. Проденьте верхние ремешки головного фиксатора в прорези корпуса с внутренней стороны, так чтобы логотип ResMed на головном фиксаторе было обращен наружу и располагался вертикально. Загните их для закрепления.
  • Página 278 системы (трещины, обесцвечивание, разрывы и т. д.), компонент следует отсоединить и заменить. Ежедневно/после каждого использования: 1. Разберите маску в соответствии с инструкциями по разборке. 2. Вымойте корпус, угловой патрубок и уплотнитель под проточной водой. Чистите мягкой щеткой до тех пор, пока не удалите загрязнения.
  • Página 279 Обработка маски перед использованием ее другим пациентом Перед использованием этой маски другим пациентом проведите ее обработку. Инструкции по чистке и дезинфекции маски можно найти по адресу: www.resmed.com/downloads/masks. При отсутствии доступа к интернету обратитесь к региональному представителю компании ResMed. Устранение неисправностей...
  • Página 280 Проблема/возможная причина Решение Утечка воздуха из маски в районе лица. На мембране уплотнителя есть Вновь установите маску в соответствии с складки. Маска неправильно инструкциями. Перед тем как надеть головной установлена или отрегулирована. фиксатор, правильно расположите на лице уплотнитель. Во время подгонки маски не двигайте...
  • Página 281 Влажность при хранении и транспортировке: до 95 % без конденсации Срок службы Срок службы системы маски AirFit F20 Non Magnetic зависит от интенсивности ее использования, обслуживания и условий окружающей среды, в которых маска используется или хранится. Так как эта система маски и ее компоненты являются...
  • Página 282 При изготовлении не использовался натуральный каучуковый латекс См. словарь условных обозначений на странице ResMed.com/symbols. Гарантия для потребителей Компания ResMed признает права всех потребителей, предоставленные на основании Директивы ЕС 1999/44/EC и соответствующего национального законодательства стран ЕС, в отношении продукции, реализуемой в пределах Европейского союза.
  • Página 283 日本語 この度は AirFit™ F20 Non Magnetic フルフェイスマスクをお選びい ただき、誠にありがとうございます。 ガイドの使用法 ご使用前に本書全体をお読みください。 説明に従って使用する際は 、必ず本書の巻頭に掲載されている説明図を参照してください。 用途 AirFit F20 Non Magnetic マスクは、持続的気道陽圧(CPAP)または 二層式気道陽圧システムなどの気道陽圧(PAP)装置から患者に(補 助酸素の使用、不使用を問わず)気流を送る際に使用する非侵襲的付 属品です。 AirFit F20 Non Magnetic マスクを使用する際は、次の点に注意して ください。 気道陽圧法を処方された患者(体重 30 kg 超)のみにご使用くださ • い。 単一患者への在宅環境での再使用、および複数患者への病院/医 • 療機関の環境での再使用を目的としています。 QuietAir エルボー QuietAir エルボーは、単一患者への在宅環境および病院/医療機関の...
  • Página 284 一般的な警告事項 • マスクを自力で外すことができない患者にマスクを使用する場 合は、有資格者がその使用を監督する必要があります。誤嚥の 傾向がある患者に本製品を使用するのは適切でない場合があり ます。 • マスクは、別途指定のない限り、安全で機能的な使用のために 、付属のエルボー(バルブおよびベント組立品付き)を取り付け る必要があります。 バルブやベント組立品が損傷していたり、 取り付けられていないマスクは使用しないでください。 • マスクには正常な呼吸および排出される呼気のための安全機能 として、エルボーにバルブとベントが備わっています。 治療の 安全性および治療の質への悪影響を避けるために、バルブとベ ントが閉塞しないようにする必要があります。 定期的にバルブ とベントを点検し、清潔で損傷がなく詰まりがないことを確認 してください。 バルブが損傷すると安全機能が損なわれますの で、その場合はマスクを使用しないでください。 バルブに損傷 、歪み、裂けがある場合は、エルボーを交換してください。 ベ ントホールとバルブが塞がらないよう常にご注意ください。 • このマスクは、医師または呼吸療法士が推奨した CPAP/バイレ ベル装置とのみ併用してください。 • 本製品のどの部位にもフレキシブル PVC 製品(PVC チューブな ど) を直接接続しないでください。 フレキシブル PVC に含まれ る成分が本製品の素材に悪影響を与え、構成部品の亀裂や破損...
  • Página 285 • 補助酸素を使用する場合にはあらゆる予防措置を取ってくださ い。 • CPAP/バイレベル装置が動作していない状態では、装置内に酸 素が蓄積し、火災発生の原因となる可能性があるため、必ずす べての酸素気流を切ってください。 • 酸素は燃焼を助けます。喫煙中あるいは火気のある場所では、 酸素を絶対に使用しないでください。酸素供給は、必ず通気の 良い部屋で行ってください。 補助酸素が定流量の場合、圧力設定、患者の呼吸パターン、マ • スク、吸入点、リーク率などにより、吸入される酸素濃度は変 わります。この警告は、ほとんどの CPAP/バイレベル装置に該 当します。 • 医療スタッフがマスクと CPAP/バイレベル装置との対応性を確 認できるよう技術仕様情報を記載しています。技術仕様外の方 法により、または対応しない装置で使用すると、マスクの密閉 性や快適性が損なわれ、最適な治療効果をあげられなかったり 、リークやリーク率の変動によって、CPAP 装置やバイレベル 装置の機能に影響を及ぼしたりすることがあります。 • マスクの使用により、何らかの悪影響が出た場合は使用をいっ たん中止し、医師または睡眠療法士にご相談ください。 • マスクの使用によって、歯や歯茎、あるいはあごに痛みを感じ たり、口腔疾患を悪化させたりすることがあります。これらの 症状が出た場合は、医師または歯科医へご相談ください。 • フルフェイス CPAP マスクの F20 は、マスク/チューブのエア経 路に吸入薬を入れた状態で使用するためのものではありません 。...
  • Página 286 マスクの使用 マスク設定オプションがあるレスメドの CPAP 装置または二層式気道 陽圧装置でマスクを使用する際は、本書「技術仕様」の項のマスク選 択オプションを参照してください。 このマスクに適合する装置については、 www.resmed.com/downloads/masks ページのマスク/装置対応一覧 をご覧ください。 インターネットにアクセスできない場合は、レス メド担当者までお問い合わせください。 圧力の読み取り値および/または補助酸素が必要な場合は、標準の円 錐コネクタを使用してください。 装着 1. 両側のマスククリップを持ちフレームから引き出します。 2. ヘッドギアの ResMed ロゴが外側にあり、上下が逆になっていな いことを確認します。 ヘッドギアの下部両側のストラップを外 した状態で、顔にマスクを当て、ヘッドギアを頭からかぶります 。 3. 下部のストラップが耳の下に来るようにし、マスククリップをフ レームに取り付けます。 4. ヘッドギアの上部ストラップにあるファスナータブを外します。 マスクが安定して図のような位置に来るまで、ストラップを均等 に引きます。 ファスナータブを再度取り付けます。 5. ヘッドギアの下部ストラップにあるファスナータブを外します。 マスクが安定してあごに快適に当たるよう、ストラップを均等に 引きます。 ファスナータブを再度取り付けます。 6. 装置のエアチューブをエルボーに接続します。 サイドボタンを...
  • Página 287 調節 適宜マスクの位置を微調整して、最も快適に装着できるようにしま す。 クッションにしわができたり、ヘッドギアがよじれたりしない ようにしてください。 1. 装置の電源を入れ、送気を開始します。 調整のヒント: 加圧された状態でマスクを顔から離し、クッションが膨らん  だところで顔に合わせます。  マスク上部のリークをなくすには、ヘッドギア上部のストラ ップを調節します。 下部のリークをなくすには、下部のス トラップを調節します。  快適に密閉されたところで調節をやめます。 絞め過ぎると 快適さが失われる場合があります。 取り外し 1. 両側のマスククリップを持ちフレームから引き出します。 2. マスクを顔から離し、頭から外してください。 分解 マスクが装置に接続されている場合は、エルボーから装置のエアチ ューブを外します。 1. ヘッドギアの上部ストラップにあるファスナータブを外します。 フレームからストラップを引き離します。 ポイント:マスククリップは下部ストラップに付けたままにし ておくと、組立て直しの際に上部ストラップと下部ストラップを 区別しやすくなります。 2. サイドボタンを押し、エルボーを引き離すようにしてエルボーを マスクから取り外します。 3. 上下のアームの間のフレームの側面部分を持ちます。 クッショ ンをフレームからそっと抜き取ります。...
  • Página 288 組み立て 1. クッションを円形の開口部に合わせて外れなくなるまでしっかり 押さえ、フレームに取り付けます。 2. レスメドのロゴが外向きになっており、かつ上下が逆になってい ない状態で、上部ストラップを内側からフレームのスロットに差 し込みます。 折り返してしっかり止めます。 家庭でのマスクのクリーニング マスクが性能を最大限に発揮できるよう、必ず以下の手順を守って ください。 警告 • マスクを清潔に保つため、常にお手入れの手順に従い低刺激性 の液体洗剤を使用してください。 一部のクリーニング製品は使 用により、マスクやマスクの部品および機能が損傷を受けるこ とがあったり、または、完全にすすがないと吸入してしまう恐 れがある有害な蒸気が残留物として残ったりすることがありま す。 • マスクの品質を保ち、健康に悪影響を及ぼす細菌の繁殖を防ぐ ため、マスクと部品類は頻繁に洗浄してください。 • 製品の目視点検基準:システム部品に明らかに劣化が見られる 場合(ひび割れ、変色、裂け目など)は、その部品を取り外して 交換する必要があります。 毎日あるいは使用後のクリーニング: 1. 分解の手順に従ってマスク部品を分解します。 2. フレーム、エルボー、クッションを流水ですすぎます。 毛先の 柔らかいブラシで汚れを落とします。 3. 低刺激性の液体洗剤の入ったぬるま湯 (約 30°C) にマスク部品 を...
  • Página 289 週 1 回のクリーニング: 1. マスクを分解します。 お手入れ中、マスククリップはヘッドギ アに付けたままで構いません。 2. ヘッドギアを低刺激性の液体洗剤の入ったぬるま湯 (約 30°C) で 手洗いします。 3. 流水でよくすすぎます。 ヘッドギアに汚れや洗剤が残っていな いか確認します。 適宜手洗いとすすぎを繰り返します。 4. ヘッドギアを絞って余分な水分を取り除きます。 5. 直射日光の当たらない場所で自然乾燥させます。 複数の患者が使用するマスクの再処理 複数の患者間で使用する場合は、マスクを再処理します。 洗浄、消 毒に関する詳細は弊社ウェブサイト ( www.resmed.com/downloads/masks) をご覧ください。 インターネ ットにアクセスできない場合は、レスメド担当者までお問い合わせ ください。 トラブルシューティング 問題/考えられる原因 解決法 マスクの装着感が不快。 ヘッドギアのストラップを 顔に当たるクッションメンブレンは、膨ら 締め付け過ぎている。 むことによって快適な密閉性とヘッドギア による締め付け感の緩和を実現するように...
  • Página 290 問題/考えられる原因 解決法 マスクのサイズが合ってい 医師に相談し、顔の大きさを確認します。 ない。 マスクの種類によってサイズが異なる場合 がありますので、ご注意ください。 マスクからひどい雑音がす る。 エルボーが正しく取り付け マスクからエルボーを外し、本書の説明に られていないか、マスクシ 従って組立て直してください。 マスクが本 ステムが正しく組み立てら 書の説明どおりに正しく組み立てられてい れていない。 るか確認してください。 ベントは毛先の柔らかいブラシで洗浄しま ベントが汚れている。 す。 顔の周りでマスクに漏れが ある。 クッションメンブレンにし 説明に従ってマスクを再装着します。 ヘッ わがある。 マスクが正しく ドギアを頭にかぶる前に、クッションが顔 装着・調節されていない。 の正しい位置に当たっているかを確認して ください。 クッションが折れ曲がったり、 丸まったりしないよう、装着中にマスクを 顔からずり下ろさないでください。 マスクのサイズが合ってい 医師に相談し、顔の大きさを確認します。 マスクの種類によってサイズが異なる場合 ない。 がありますので、ご注意ください。 技術仕様...
  • Página 291 21 dBA 音響出力レベル(QuietAirエルボー) 22 dBA 音圧レベル(標準エルボー) 13 dBA 音圧レベル(QuietAirエルボー) 環境条件 動作温度条件:5°C ~ 40°C 動作湿度条件: 15% ~ 95% 結露なし 保管および輸送温度条件: -20℃ ~ +60℃ 保管・輸送湿度条件: 95% まで 結露なし 耐用期限 マスクシステムAirFit F20 Non Magneticマスクの耐用期限は、 使用度、メンテナンス、マスクを使用・保管する環境条 件などにより異なります。 マスクシステムとその構成部 品はモジュール式のため、定期的にメンテナンスと確認 を行い、本書「家庭でのマスクのお手入れ」の項で説明 されている確認方法に従い、適宜交換してください。 交 換部品のご注文方法は本書「マスク部品」を参照してく ださい。 日本語...
  • Página 292 マスク設定オプシ AirSense、AirCurve、またはS9の場合:「フルフェイス」を 選択してください。 ョン その他の装置の場合:マスクオプションに「MIR FULL(選 択可能な場合)」、または「フルフェイス」を選択して ください。 保管 保管に当たっては、その期間の長短に関わらず、マスクを十分に洗 浄、乾燥してあることを確認します。 マスクは、直射日光の当たら ない乾燥した場所に保管します。 廃棄 このマスクとパッケージは有害物質を含まないため、通常の家庭廃 棄物と一緒に処分できます。 記号 製品あるいはパッケージには次の記号が表示されている場合があり ます。 フルフェイスマスク 装置設定-フルフェイス サイズ-S サイズ-M サイズ-L QuietAir ベント 天然ゴムラテックス不使用 記号の意味は、ResMed.com/symbols に記載の一覧をご覧ください 。...
  • Página 293 消費者保証 ResMed は、EU 指令 1999/44/EC および EU 圏内の販売製品に関して EU 諸国の法律で認められている消費者の権利を認めています。 日本語...
  • Página 294 / Komponenty masky / Sestavni deli maske / Компоненты маски / マスク構成品 / / ‫/ רכיבי המסכה‬ ‫مكونات القناع‬ ‫ماسک کے اج ز اء‬ AirFit F20 Non Magnetic 63494 QuietAir - Elbow / Kniestück / Coude / Gomito / Bocht / Knärör / Kulmakappale / Vinkelstykke / Kneledd / Torupõlv / Codo / Cotovelo / Γωνία...
  • Página 295 AirFit F20 Non Magnetic Swivel / Drehadapter / Pièce pivotante / Giunto rotante / Draaibare kop / Svängbar koppling / Pyörivä liitin / Drejestuds / Svivel / Pöörel / Pieza giratoria / Peça giratória / Στροφέας / Halka / Złącze obrotowe / Forgó csukló / Articulaţie / Шарнир...
  • Página 296 AirFit F20 Non Magnetic Lower headgear straps / Untere Kopfbänder / Sangles inférieures du harnais / Cinghie inferiori del copricapo / Onderste banden van de hoofdband / Nedre huvudbandsremmar / Pääremmien alahihnat / Nederste hovedbåndsstropper / Nedre hodestropper / Pearihma alumised rihmad / Correas inferiores del arnés / Correias...
  • Página 297 AirFit F20 Non Magnetic A+B+C 64045 (S) Frame system / Maskenrahmensystem / Entourage complet / 64046 (M) Sistema a telaio / Framesysteem / Maskramssystem / Maskin 64047 (L) koko runko / Rammesystem / Rammesystem / Raami komplekt / Sistema del armazón / Sistema da armação / Σύστημα...
  • Página 298 Bella Vista NSW 2153 Australia See ResMed.com for other ResMed locations worldwide. AirFit, AirSense, AirCurve, and S9 are trademarks and/or registered trademarks of the ResMed family of companies. For patent and other intellectual property information, see ResMed.com/ip. © 2023 ResMed. 638418/1 2023-08 ResMed.com...