Gesipa PowerBird Pro Gold Edition Instrucciones De Manejo

Ocultar thumbs Ver también para PowerBird Pro Gold Edition:
Tabla de contenido

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 39

Enlaces rápidos

PowerBird
Elektro-mechanisches
Blindniet-Setzgerät
Betriebsanleitung mit Ersatzteilliste
Battery Powered Riveting Tool
Operating Manual with Spare Parts List
Riveteuse électro-mécanique
Mode d'emploi avec pièces de
rechange
Remachadora eléctrica
Instrucciones de manejo con lista de
repuertos
Rivettatrice elettrica a batteria
Manuale per l'uso e la manuten-
zione ed elenco parti di ricambio
Elektro mechanisch
blindklinkpistool
Bedienings- en onderhouds
handleiding met onderdelenlijst
GESIPA Blindniettechnik GmbH
Nordendstraße 13-39
64546 Mörfelden-Walldorf
Germany
®
Elektro-mekanisk
blindnitteapparat
Betjeningsvejledning med reservedelsliste
Elektro-mekanisk blindnitpistol
Bruksanvisning med reservdelslista
Elektro mekaniskblindnaglepistol
Bruksanvisning med reservedelliste
Sähkömekaaninen
sokkoniittauslaite
Käyttöohje ja varaosalista
Equipamento eletromecânico
de rebitagem cega
Instrução de serviço com lista
de peças de reposição
Elektro-mechanicky
nytovaci pr istroj
Návod k obsluze s listinou
náhradnich dilu
T +49 (0) 6105 962 0
F +49 (0) 6105 962 287
info@gesipa.com
www.gesipa.com
Pro
Gold Edition
Ηλεκτρομηχανική συσκευή πριτσινώματος
τυφλών πριτσινιών
Οδηγίες χρήσης με λίστα ανταλλακτικών
Elektro-mechanikus szegecshúzó készülék
Üzemeltetési utasítás,alkatrészlistával
Nitownica akumulatorowa
Instrukcja obsługi wraz ze spisem
cze˛sci zamiennych
电动拉铆枪
操作说明书及备件目录
Электромеханический заклепочник
Инструкция по эксплуатации и ведомость
запчастей

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Gesipa PowerBird Pro Gold Edition

  • Página 1 Elektro mechanisch blindklinkpistool nytovaci pr istroj Návod k obsluze s listinou Bedienings- en onderhouds handleiding met onderdelenlijst náhradnich dilu GESIPA Blindniettechnik GmbH T +49 (0) 6105 962 0 Nordendstraße 13-39 F +49 (0) 6105 962 287 64546 Mörfelden-Walldorf info@gesipa.com Germany...
  • Página 2 Zum Lesen der Bedienungsanleitung Seite 7-17 bitte die erste Umschlagseite herausklappen. When reading these instructions, Page 18-28 please open the first cover leaf. Mode d‘emploi: Page 29-39 déplier la première page de couverture. Para leer las instrucciones de uso, Página 40-50 abrir la primera página de la cubierta.
  • Página 4 Ersatzteile Reservedele Ανταλλακτικά Spare Parts Reservdelsar Alkatrészek Pièces détachées Reservedeler Części zamienne Piezas de represto Varaosaluettelo 备件 Lista dei pezzi di ricambio Peças sobressalentes Запчасти Onderdelen Náhradní díly...
  • Página 5 143 4975 17/32 143 4967 143 4977 17/36 145 7643 143 4999 17/40 144 5763 143 4860 17/45 144 5989 143 6003 143 5408 144 6012 145 7645 143 5392 143 5381 143 5568 144 5773 143 5384 144 5987 143 5448 144 5772 143 5412...
  • Página 6: Tabla De Contenido

    Inhaltsverzeichnis 1. Blindniet-Setzgerät ..................8 1.1 Arbeitsbereich ..................8 1.2 Ausrüstung/Zubehör ................8 1.3 Technische Daten ................... 8 1.4 Mundstückzuordnung ................9 1.5 Sicherheitshinweise ................10 1.6 Inbetriebnahme ..................10 1.7 Arbeitsweise ..................11 1.8 Beleuchtung ..................12 1.9 Wartung ....................12 2.
  • Página 7: Blindniet-Setzgerät

    Blindniet-Setzgerät Arbeitsbereich Blindniete ab Ø 2,4 mm Alu bis Ø 6,4 mm aller Werkstoffe, Blindniete Ø 8 mm Alu. BULB-TITE -Blindniete bis Ø 7 ,7 mm aller Werkstoffe. MEGA GRIP -Blindniete bis ® ® Ø 6,4 mm aller Werkstoffe. Zur Vermeidung von Verstopfungen wird empfohlen, die entsprechenden Druck- buchsen gemäß...
  • Página 8: Mundstückzuordnung

    Mundstückzuordnung Niet Ø (mm) Niet-Werkstoff Mundstück Artikel-Nr. Druckbuchse Artikel-Nr. 17/18* 143 4976 -Alu, ® 17/18* 143 4976 ® Alu, Stahl, 3 und 3,2 17/24* 143 4955 Edelstahl 17/24* 143 4955 143 5448 Stahl 17/27* 143 4973 Edelstahl 17/29* 143 4974 4,8 und 5 17/29* 143 4974...
  • Página 9: Sicherheitshinweise

    Sicherheitshinweise Achtung: Zum Schutz vor elektrischem Schlag, Verletzungs- und Brandgefahr müssen folgende Sicherheitsbestimmungen beachtet werden: • Das Blindnietgerät ist ausschließlich zur Verarbeitung von Blindnieten bestimmt! • Überlasten Sie das Blindnietgerät nicht; arbeiten Sie im angegebenen Leistungsbereich. • Das Blindnietgerät nie in feuchter/nasser Umgebung oder in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten und Gasen benutzen.
  • Página 10: Arbeitsweise

    Arbeitsweise Das Blindnietgerät ist hinsichtlich der Arbeitsgeschwindigkeit optimiert. Nach dem Einstecken des Blindnietes kann das Blindnietgerät mit zwei unterschiedlichen Arbeitsweisen betrieben werden: a. Drücken und Halten des Schalters: Drücken und Halten des Schalters löst den Nietvorgang aus. Bei Erreichen der hinteren Endlage stoppt der Zugvorgang automatisch.
  • Página 11: Beleuchtung

    Montage in umgekehrter Reihenfolge; alle Teile fest verschrauben! Es wird empfohlen, die Verschraubung mit einem Gewindeklebstoff (z.B. Loctite 222 oder Loctite 243) zu sichern. Eine regelmäßige Wartung verlängert die Nutzungsdauer Ihrer hochwertigen GESIPA ® Geräte und sollte spätestens alle 2 Jahre durch eine autorisierte Werkstatt oder den GESIPA Service durchgeführt werden.
  • Página 12: Schnellladegerät-Akku

    Ladegerät nie in feuchter/nasser Umgebung oder in der Nähe brennbarer Flüssigkeiten und Gase benutzen. Explosionsgefahr! • Für den Ladevorgang ist das Ladegerät aus der Verpackung zu entnehmen. Der GESIPA ® Akku ist lagerichtig mit geringem Kraftaufwand in das Ladegerät zu stecken.
  • Página 13: Akku

    Keine verschmutzten oder nassen Akkus in das Ladegerät stecken. • Keinesfalls dürfen Akkus in den Müll, Feuer oder Wasser gelangen. Ladevorgang • Es können nur GESIPA -Akkus mit einer Temperatur von -5°C bis +55°C geladen werden! ® • Ladegerät aus der Verpackung entnehmen und an die Netzspannung anschließen.
  • Página 14: Handhabung Des Akkus

    Akkukapazität ca. 40% Akkukapazität max. 20%, Akku zeitnah laden Umweltschutz Müssen Akkus erneuert werden, sind folgende Punkte zu beachten: • Geben Sie verbrauchte GESIPA -Akkus Ihrem Händler oder GESIPA zum Recycling ® ® zurück. • Keinesfalls dürfen verbrauchte Akkus in den Müll, Feuer oder Wasser gelangen!
  • Página 15: Behebung Von Störungen

    Behebung von Störungen Blindniet wird nicht gesetzt Ursachen Abhilfe Akku leer Akku laden; wenn erforderlich erneuern Futterbacken verschmutzt bzw. stumpf reinigen und Gleitflächen ölen oder fetten bzw. erneuern (siehe 1.9) Greifmechanismus lose festschrauben (siehe 1.9) Keine Nietdornentsorgung Ursachen Abhilfe Mundstück zu klein gemäß...
  • Página 16: Garantie

    Behandlung zurückzuführen sind, werden von der Garantie ausgeschlos- sen. Schäden, die durch Material- oder Herstellungsfehler entstanden sind, werden unentgelt- lich durch Ersatz oder Reparatur beseitigt. Beanstandungen können nur anerkannt werden, wenn das Blindnietgerät unzerlegt an den Lieferer oder GESIPA gesandt wird. ®...
  • Página 17 Table of Contents 1. Blind rivet setting tool ................19 1.1 Work capacity ..................19 1.2 Equipment/accessories ................. 19 1.3 Technical data ..................19 1.4 Nosepiece table ..................20 1.5 Safety instructions ................. 21 1.6 Starting procedure ................. 21 1.7 Mode of operation ................. 22 1.8 Lighting ....................
  • Página 18: Blind Rivet Setting Tool

    Blind rivet setting tool Work capacity Blind rivets starting from Ø 2.4 mm Alu to Ø 6.4 mm in all materials; blind rivets Ø 8 mm Alu. BULB-TITE blind rivets up to a Ø of 7 .7 mm for all materials. MEGA GRIP blind rivets up to a ®...
  • Página 19: Nosepiece Table

    Nosepiece table Rivet Ø (mm) Rivet material Nosepiece Part no. Jaw pusher Part no. 17/18* 143 4976 -Alu, ® 17/18* 143 4976 ® Alu, steel, 3 and 3.2 17/24* 143 4955 stainless steel 17/24* 143 4955 143 5448 Steel 17/27* 143 4973 Stainless steel 17/29*...
  • Página 20: Safety Instructions

    Safety instructions Caution: The following safety rules must be observed for adequate protection against electric shocks, injuries or fire hazards: • The blind riveting tool should be used exclusively to set blind rivets! • Do not overload the tool; work within the prescribed work capacity. •...
  • Página 21: Mode Of Operation

    Mode of operation The blind riveting tool features optimised operating speed. After inserting the blind rivet, the blind riveting tool can be operated in two different modes: a. Pressing and holding the switch: Press and hold the switch to start riveting. The pulling process stops automatically when the rivet reaches the rear end position.
  • Página 22: Lighting

    3 beeps and flashing LED lights for 10 seconds: The battery needs to be changed soon (about 20% battery charge remaining). 6 beeps and flashing LED lights for 10 seconds after every setting sequence: Change the battery after a few more riveting sequences in order to guarantee safe riveting sequences (approx.
  • Página 23: Maintenance

    Re-assemble in reverse order ensuring that all parts are tightened! We recommend that you secure the screw connection using a thread adhesive (such as Loctite 222 or Loctite 243). Regular maintenance will extend the service life of your high-quality GESIPA tools ®...
  • Página 24: Safety Instructions

    Never use the charger in a humid or wet environment or close to inflammable substances or gases. Risk of explosion! • Take the charger out of its packaging before use. Insert the GESIPA battery in the right ® way into the charger.
  • Página 25: Charging Procedure

    ® between -5°C and +55°C! • Take the charger out of its packaging and connect to the mains. • Gently insert the GESIPA battery in the right way into the charger. ® • The charging operation starts automatically. 2.3.1 Function lights...
  • Página 26: Environmental Protection

    Environmental protection If batteries need to be replaced, please observe the following: • Take used GESIPA batteries back to your agent or to GESIPA for recycling. ® ® • Never throw discarded batteries into the waste, into fire or into water!
  • Página 27: Warranty

    Damages resulting from material or manufacturing faults will be repaired or replaced free of charge. Claims can only be accepted if the complete riveting tool is returned to the distributor or GESIPA ®...
  • Página 28 Sommaire 1. Outil de pose pour rivets aveugles ............. 30 1.1 Capacité ....................30 1.2 Équipement / Accessoires ..............30 1.3 Caractéristiques techniques ..............30 1.4 Attribution des embouchures ..............31 1.5 Consignes de sécurité ................32 1.6 Mise en marche ..................32 1.7 Mode de fonctionnement ..............
  • Página 29: Outil De Pose Pour Rivets Aveugles

    Outil de pose pour rivets aveugles Capacité Rivets aveugles à partir d'un Ø de 2,4 mm alu et jusqu'à un Ø de 6,4 mm tous matériaux ; rivets aveugles d'un Ø de 8 mm alu. Rivets aveugles BULB-TITE jusqu'à un Ø de 7 ,7 mm tous matériaux. Rivets aveugles MEGA ®...
  • Página 30: Attribution Des Embouchures

    Attribution des embouchures Ø du rivet Matériau du Embouchure Numéro Poussoir Numéro (mm) rivet d'article d'article 17/18* 143 4976 alu ; ® 17/18* 143 4976 cuivre ® 3 et 3,2 Alu, acier, inox 17/24* 143 4955 17/24* 143 4955 143 5448 Acier 17/27* 143 4973...
  • Página 31: Consignes De Sécurité

    Consignes de sécurité Attention : Observer les consignes de sécurité suivantes pour assurer une protection contre les électrocutions, les blessures et les incendies : • L'outil de rivetage est destiné exclusivement à la pose de rivets ! • Ne jamais surcharger l’outil ; toujours travailler dans les limites de performance indiquées. •...
  • Página 32: Mode De Fonctionnement

    Principe de fonctionnement L ’outil de pose pour rivets aveugles a été optimisé en termes de vitesse de travail. Une fois le rivet inséré, l’outil de pose pourra être utilisé selon deux modes de fonctionnement différents : a. Pression maintenue de l’interrupteur : Une pression maintenue de l’interrupteur déclenche le rivetage.
  • Página 33: Éclairage

    3 bips sonores et les voyants d'éclairage clignotent 10 secondes : Il ne faut pas tarder à changer la batterie (env. 20 % de charge résiduelle). 6 bips sonores et les voyants d'éclairage clignotent 10 secondes à chaque pose : Changer la batterie au bout de quelques rivetages pour garantir la pose (env. 10 % de charge résiduelle).
  • Página 34: Entretien

    Remonter le tout dans l'ordre inverse ; serrer à fond chacune des pièces ! Il est recom- mandé de sécuriser le vissage avec une colle spéciale (Loctite 222 ou Loctite 243 par ex.). Une maintenance régulière prolonge la durée d'utilisation de vos appareils GESIPA ®...
  • Página 35: Consignes De Sécurité

    Ne jamais utiliser le chargeur dans un environnement mouillé ou humide, ni à proximité de produits inflammables ou de gaz. Danger d'explosion ! • Retirer le chargeur de son emballage avant son utilisation. Insérer la batterie GESIPA ® dans le chargeur, sans effort et dans le bon sens.
  • Página 36: Procédure De Chargement

    Procédure de chargement • Ne charger que les batteries GESIPA et ce à une température comprise entre -5 °C et ® +55 °C ! • Retirer le chargeur de son emballage et le brancher au secteur. • Insérer la batterie GESIPA dans le chargeur, sans effort et dans le bon sens.
  • Página 37: Protection De L'environnement

    Protection de l'environnement Si des batteries doivent être renouvelées, observer les points suivants : • Retourner les batteries GESIPA usagées au revendeur ou à GESIPA pour recyclage. ® ® • Ne jeter en aucun cas les batteries usagées à la poubelle, dans le feu ou dans l’eau.
  • Página 38: Garantie

    à des défauts de matériaux ou de fabrication sont corrigés, sans compensation financière, par une réparation ou un remplacement. Les réclamations ne seront acceptées que si l'outil de rivetage est retourné non démonté au fournisseur ou à GESIPA ® Déclaration de conformité...
  • Página 39 Índice 1. Remachadora ....................41 1.1 Ámbito de trabajo .................. 41 1.2 Equipamiento/accesorios ..............41 1.3 Datos técnicos ..................41 1.4 Clasificación de boquilla ................ 42 1.5 Instrucciones de seguridad ..............43 1.6 Puesta en servicio ................. 43 1.7 Modo operativo ..................44 1.8 Iluminación ....................
  • Página 40: Remachadora

    Remachadora Ámbito de trabajo Remaches desde Ø 2,4 mm alu hasta Ø 6,4 mm de cualquier material, remaches Ø 8 mm alu. Remaches BULB-TITE hasta Ø 7 ,7 mm de cualquier material. Remaches MEGA GRIP hasta ® ® Ø 6,4 mm de cualquier material. ¡Para evitar obstrucciones se recomienda emplear los casquillos de presión correspondientes según la tabla 1.4! Equipamiento/accesorios...
  • Página 41: Clasificación De Boquilla

    Clasificación de boquilla Remache Ø Material del Boquilla Código Art. Casquillo de Código art. (mm) remache presión 17/18* 143 4976 alu, ® 17/18* 143 4976 cobre ® Alu, acero, 3 y 3,2 17/24* 143 4955 acero fino 17/24* 143 4955 143 5448 Acero 17/27*...
  • Página 42: Instrucciones De Seguridad

    Instrucciones de seguridad ¡Atención! Para garantizar protección frente a descargas eléctricas, riesgos de lesiones y quemadu- ras deben tenerse en cuenta las siguientes normas de seguridad: • ¡La remachadora ha sido diseñada exclusivamente para el remachado de remaches ciegos! • No someta nunca el aparato a sobrecarga.
  • Página 43: Modo Operativo

    Modo operativo La remachadora ha sido optimizada desde el punto de vista de la velocidad de trabajo. Después de insertar el remache se puede utilizar la remachadora con dos modos operativos diferentes: a. Presionar y mantener el interruptor: El proceso de remachado se inicia presionando y manteniendo presionado el interruptor. Al alcanzar la posición final trasera, la tracción se detiene automáticamente.
  • Página 44: Iluminación

    3 pitidos y 10 segundos con los pilotos LED parpadeando: Debe cambiarse pronto la batería (queda aprox. un 20 % de la carga). 6 pitidos y 10 segundos con los pilotos LED parpadeando tras cada remachado: Debe cambiarse la batería al cabo de escasas operaciones para garantizar la calidad del remachado (queda aprox.
  • Página 45: Mantenimiento

    Montaje en sentido inverso. ¡Apretar con firmeza todas las piezas! Se recomienda afian- zar el atornillado con pegamento para roscas (por ejemplo, Loctite 222 o Loctite 243). El mantenimiento regular de sus aparatos de alta calidad GESIPA prolonga su vida ®...
  • Página 46: Instrucciones De Seguridad

    No utilice jamás el cargador en un entorno húmedo o acuoso o cerca de fluidos y gases combustibles. ¡Riesgo de explosión! • Para efectuar el proceso de carga extraer el cargador del embalaje. La batería GESIPA ® be insertarse en el cargador en la posición correcta y con una fuerza moderada.
  • Página 47: Proceso De Carga

    Proceso de carga • ¡Solo pueden cargarse baterías GESIPA con una temperatura de entre -5° C hasta +55° C! ® • Extraiga el cargador del embalaje y conéctelo a la red eléctrica. • La batería GESIPA debe insertarse en el cargador en la posición correcta y con una ®...
  • Página 48: Protección Medioambiental

    Protección medioambiental Si hay que cambiar las baterías, deben observarse los puntos siguientes: • Lleve las baterías GESIPA ya usadas a su distribuidor o a la propia GESIPA para el ® ® posterior reciclaje. • ¡Las baterías usadas no deben entrar en contacto en ningún caso con la basura, el fuego o agua! Subsanación de fallos...
  • Página 49: Garantía

    Solo se admitirán las reclamaciones si se envía la remachadora íntegra al proveedor correspondiente o a GESIPA ® Declaración de conformidad...
  • Página 50 Indice 1. Rivettatrice per rivetti ciechi ............... 52 1.1 Campo di lavoro ..................52 1.2 Equipaggiamento/Accessori ..............52 1.3 Dati tecnici .................... 52 1.4 Tabella degli ugelli .................. 53 1.5 Istruzioni di sicurezza................54 1.6 Messa in funzione ................. 54 1.7 Modalità...
  • Página 51: Rivettatrice Per Rivetti Ciechi

    Rivettatrice per rivetti ciechi Campo di lavoro Rivetto cieco da Ø 2,4 mm alluminio fino a Ø 6,4 mm di tutti i materiali, rivetto cieco Ø 8 mm alluminio. Rivetto cieco BULB-TITE fino a Ø 7 ,7 mm di tutti i materiali. Rivetto cieco MEGA GRIP fino a ®...
  • Página 52: Tabella Degli Ugelli

    Tabella degli ugelli RivettoØ Materiale del Ugello No. articolo Astina No. articolo (mm) rivetto Alluminio 17/18* 143 4976 Alluminio CAP ® 17/18* 143 4976 Cu CAP ® Alluminio, accia- 3 e 3,2 17/24* 143 4955 io, acciaio inox Alluminio 17/24* 143 4955 143 5448 Acciaio...
  • Página 53: Istruzioni Di Sicurezza

    Istruzioni di sicurezza Attenzione: per un'adeguata protezione contro scariche elettriche e il pericolo di lesioni e d'incendio è necessario osservare le seguenti disposizioni di sicurezza: • La rivettatrice è destinata esclusivamente alla lavorazione di rivetti ciechi! • Non sovraccaricare la rivettatrice usando rivetti fuori specifica. •...
  • Página 54: Modalità Di Lavoro

    Funzionamento La rivettatrice è ottimizzata per quanto concerne la velocità di lavoro. Dopo l’inserimento del rivetto cieco, la rivettatrice può essere impiegata con due diverse modalità di funzionamento: a. Premere e tenere premuto l’interruttore: premendo e tenendo premuto l’interruttore si avvia la rivettatura. Al raggiungimento della posizione finale posteriore la trazione si arresta automaticamente.
  • Página 55: Illuminazione

    3 x bip e 10 secondi di luce lampeggiante dei LED: a breve deve essere eseguito un cambio della batteria (ca. 20 % di carica restante). 6 x bip e dopo ogni procedimento 10 secondi di luce lampeggiante dei LED: cambiare la batteria dopo poche rivettature per garantirne la sicurezza (ca.
  • Página 56: Manutenzione

    Una manutenzione regolare allunga la durata d'impiego dei vostri apparecchi di alta qualità GESIPA e andrebbe eseguita almeno ogni 2 anni da parte di un'officina autoriz- ® zata o del servizio assistenza di GESIPA . In caso di un impiego intenso degli apparec- ® chi si raccomanda una manutenzione anticipata.
  • Página 57: Istruzioni Di Sicurezza

    Non esporre il carica batteria all'umidità o alla pioggia, non usarlo nelle vicinanze di so- stanze infiammabili o gas. Rischio di esplosione! • Estrarre il carica batteria dal contenitore prima di utilizzarlo. La batteria GESIPA va inseri- ® ta correttamente senza sforzo eccessivo nel carica batteria.
  • Página 58: Procedura Di Carica

    Procedura per la ricarica • Possono essere caricate solo batterie GESIPA con una temperatura compresa fra -5°C e ® +55°C! • Estrarre il carica batteria dal contenitore e collegarlo alla tensione di rete. • La batteria GESIPA va inserita correttamente senza sforzo nel carica batteria.
  • Página 59: Difesa Dell'ambiente

    Difesa dell'ambiente Nel caso di sostituzione di batterie, vanno osservati i seguenti punti: • ritornare le batterie esauste GESIPA al vostro rivenditore o alla GESIPA per il ® ® riciclaggio. • Non buttare via batterie esauste nella spazzatura, nel fuoco o nell'acqua.
  • Página 60: Garanzia

    Danni causati da difetti di materiali o di costruzione verranno eliminati gratuitamente la fornitura sostitutiva o la riparazione. Contestazioni possono essere riconosciute solo se la rivettatrice viene inviata al fornitore o a GESIPA senza essere stata precedentemente smontata. ®...
  • Página 61 Inhoudsopgave 1. Blindklinkpistool ..................63 1.1 Werkbereik .................... 63 1.2 Uitrusting/toebehoren ................63 1.3 Technische gegevens ................63 1.4 Indeling mondstukken ................64 1.5 Veiligheidsinstructies ................65 1.6 Ingebruikname..................65 1.7 Werkwijze ....................66 1.8 Verlichting ....................67 1.9 Onderhoud .................... 68 2.
  • Página 62: Blindklinkpistool

    Blindklinkpistool Werkbereik Blindklinknagels vanaf Ø 2,4 mm in aluminium tot Ø 6,4 mm in alle materialen, blindklinkna- gels Ø 8 mm in aluminium. BULB-TITE -blindklinknagels tot Ø 7 ,7 mm in alle materialen. MEGA GRIP -blindklinknagels ® ® tot Ø 6,4 mm in alle materialen. Om verstoppingen te voorkomen, wordt aanbevolen de passende drukbussen volgens tabel 1.4 te gebruiken! Uitrusting/toebehoren...
  • Página 63: Indeling Mondstukken

    Indeling mondstukken Blindklink- Te klinken Mondstuk Artikelnr. Drukbus Artikelnr. nagel Ø materiaal (mm) aluminium 17/18* 143 4976 -alumini- ® 17/18* 143 4976 um, CAP ® aluminium, 3 en 3,2 17/24* 143 4955 staal, rvs aluminium 17/24* 143 4955 143 5448 staal 17/27* 143 4973...
  • Página 64: Veiligheidsinstructies

    Veiligheidsinstructies Let op! Ter voorkoming van een elektrische schok, verwondings- en brandgevaar, moeten de volgende veiligheidsvoorschriften in acht worden genomen: • Het blindklinkpistool is uitsluitend bedoeld voor het verwerken van blindklinknagels! • Overbelast het blindklinkpistool niet. Werk altijd binnen het aangegeven bereik. •...
  • Página 65: Werkwijze

    Werkwijze Het blindklinkpistool is geoptimaliseerd op het gebied van werksnelheid. Na het insteken van de blindklinknagel kan op twee verschillende manieren met het blindklinkpistool worden gewerkt: a. De schakelaar indrukken en ingedrukt houden: Het indrukken en ingedrukt houden van de schakelaar zet het klinken in gang. Bij het bereiken van de achterste eindpositie stopt het trekken automatisch.
  • Página 66: Verlichting

    3x pieptoon en 10 seconden knipperen van de verlichtingsleds De accu dient binnenkort te worden vervangen (de accu is nog ca. 20% geladen). 6x pieptoon en na elke klinkbewerking 10 seconden knipperen van de verlichtingsleds De accu moet na enkele klinkbewerkingen worden vervangen, om betrouwbare klinkbewer- kingen te garanderen (de accu is nog ca.
  • Página 67: Onderhoud

    Een regelmatig onderhoud verlengt de gebruiksduur van uw hoogwaardige GESIPA -apparaten en moet ten minste om de 2 jaar worden uitgevoerd door een ge- ® autoriseerde werkplaats of de GESIPA -service. Bij intensief gebruik van de apparaten ® wordt een vroegtijdig onderhoud aanbevolen.
  • Página 68: Veiligheidsinstructies

    Let op! Ter voorkoming van een elektrische schok, verwondings- en brandgevaar, moeten de volgende veiligheidsmaatregelen in acht worden genomen: • De lader is uitsluitend bedoeld voor het opladen van GESIPA -accu’s. ® • De stekker, aansluitkabel en lader moeten regelmatig worden gecontroleerd en dienen bij beschadiging te worden gerepareerd door de klantenservice of een geautoriseerde elektromonteur.
  • Página 69: Laadproces

    ® opgeladen! • Neem de lader uit de verpakking en sluit hem op de netspanning aan. • Plaats de GESIPA -accu in de juiste positie met geringe druk in de lader. ® • Het snelladen wordt automatisch gestart. 2.3.1 Indicaties...
  • Página 70: Milieubescherming

    Milieubescherming Indien accu’s vervangen moeten worden, dienen de volgende punten in acht te worden genomen: • Dien gebruikte GESIPA -accu’s voor recycling in bij uw dealer of bij GESIPA zelf. ® ® • Gebruikte accu’s mogen in geen geval bij het huisvuil, in vuur of water terechtkomen.
  • Página 71: Garantie

    Schade die door materiaal- of fabricagefouten ontstaan is, wordt gratis verholpen door vervanging of reparatie. Reclames kunnen alleen worden aanvaard, als het blindklinkpistool in niet-gedemonteerde toestand naar de leverancier of GESIPA wordt geretourneerd. ®...
  • Página 72 Indholdsfortegnels 1. Blindnittepistol ..................... 74 1.1 Arbejdsområde ..................74 1.2 Udstyr/tilbehør ..................74 1.3 Tekniske data ..................74 1.4 Mundstykke-indstilling ................75 1.5 Sikkerhedshenvisninger ................ 76 1.6 Ibrugtagning ..................76 1.7 Arbejdsmåde ..................77 1.8 Belysning ....................78 1.9 Vedligeholdelse ..................79 2.
  • Página 73: Blindnittepistol

    Blindnittepistol Arbejdsmåde Blindnitte fra Ø 2,4 mm alu til Ø 6,4 mm i alle materialer, blindnitte Ø 8 mm alu. BULB-TITE -blindnitte til Ø 7 ,7 mm i alle materialer. MEGA GRIP -blindnitte til ® ® Ø 6,4 mm i alle materialer. For at undgå...
  • Página 74: Mundstykke-Indstilling

    Mundstykke-indstilling Nitte Ø (mm) Nittemateriale Mundstykke Artikel-nr. Trykbøsning Artikel-nr. 17/18* 143 4976 -Alu, ® 17/18* 143 4976 ® Alu, stål, 3 og 3,2 17/24* 143 4955 rustfrit stål 17/24* 143 4955 143 5448 Stål 17/27* 143 4973 Rustfrit stål 17/29* 143 4974 4,8 og 5 17/29*...
  • Página 75: Sikkerhedshenvisninger

    Sikkerhedshenvisninger Advarsel: Følgende sikkerhedsregler skal overholdes for tilstrækkelig beskyttelse imod elektriske stød, skader og brandfare: • Blindnittepistolen er kun beregnet til isætning af blindnitter! • Undgå at overbelaste blindnittepistolen; Arbejd kun inden for de angivne arbejdsområder. • Anvend aldrig blindnittepistolen i fugtige/våde omgivelser eller tæt på brandfarlige væsker eller gasarter.
  • Página 76: Arbejdsmåde

    Arbejdsmåde Blindnittepistolen er optimeret med henblik på arbejdshastighed. Efter indsættelse af blindnitten kan blindnittepistolen betjenes med to forskellige arbejdsmåder: a. Indtrykning og fastholdning af betjeningsknappen: Når man trykker på betjeningsknappen og holder den inde, udløses nitteprocessen. Trækprocessen stopper automatisk, når man har nået bageste anslag. Først når man slipper betjeningsknappen, løber blindnittepistolen automatisk tilbage til forreste udgangsposition.
  • Página 77: Belysning

    3 x bip-lyde og 10 sekunders blinken med belysnings-LED'erne: Batteriskift skal foretages inden længe (ca. 20% resterende batteriladning). 6 x bip-lyde og 10 sekunders blinken med belysnings-LED'erne efter hver isætning: Batteriet skal skiftes efter nogle få nitteprocesser af hensyn til sikker isætning af nitter (ca.
  • Página 78: Vedligeholdelse

    • Montage i omvendt rækkefølge; alle dele skal fastspændes! Det anbefales, at man sikrer fastspændingen med gevindlim (fx Loctite 222 eller Loctite 243). Regelmæssig vedligeholdelse forlænger levetiden af dine værdifulde GESIPA -appa- ® rater, som man mindst én gang hvert 2. år bør få serviceret på et autoriseret værksted eller af GESIPA -Service.
  • Página 79: Sikkerhedshenvisninger

    2.2.1 Lynoplader Advarsel: Følgende sikkerhedsregler skal overholdes for tilstrækkelig beskyttelse imod elektriske stød, skader og brandfare: • Opladeren er kun beregnet til opladning af genopladelige GESIPA -batterier. ® • Stik, tilslutningsledning/oplader skal kontrolleres regelmæssigt, og hvis de er beskadige- de, skal de udskiftes/repareres af en fagmand.
  • Página 80: Opladningsprocedure

    Opladningsprocedure • Der må kun oplades GESIPA -batterier med en temperatur på mellem -5°C og +55°C! ® • Tag opladeren ud af emballagen, og tilslut den til stikkontakten. • GESIPA -batteriet isættes rigtigt i opladeren uden anvendelse af magt. ®...
  • Página 81: Miljøbeskyttelse

    Miljøbeskyttelse Hvis batteriet skal udskiftes med et nyt, skal man være opmærksom på følgende: • Aflever brugte GESIPA -batterier til din forhandler eller GESIPA med henblik på genbrug. ® ® • Brugte batterier må aldrig bortskaffes som husholdningsaffald, kastes på bål eller komme i vand! Afhjælpning af fejl...
  • Página 82: Garanti

    Skader, som skyldes naturlig slitage, overbelastning, brug af egnede batterier eller usagkyndig behandling, er ikke omfattet af garantien. Skader, som er opstået pga. materiale- eller produ- centfejl, udbedres gennem omlevering eller reparation uden betaling. Reklamationer kan kun anerkendes, hvis blindnittepistolen sendes til leverandøren eller GESIPA i samlet tilstand. ®...
  • Página 83 Innehållsförteckning 1. Blindnitpistol ....................85 1.1 Arbetsområde..................85 1.2 Utrustning/tillbehör ................85 1.3 Tekniska data ..................85 1.4 Munstyckesanordning ................86 1.5 Säkerhetsanvisningar ................87 1.6 Idrifttagande ..................87 1.7 Arbetssätt ....................88 1.8 Belysning ....................89 1.9 Underhåll ....................90 2.
  • Página 84: Blindnitpistol

    Blindnitpistol Arbetsområde Blindnitar av aluminium från Ø 2,4 mm till Ø 6,4 mm i alla material; blindnitar av aluminium Ø 8 mm. BULB-TITE -blindnitar upp till Ø 7 ,7 mm i alla material. MEGA GRIP -blindnitar upp till ® ® Ø 6,4 mm i alla material. För att undvika blockeringar rekommenderar vi att du använder lämplig tryckhylsa enligt tabell 1.4! Utrustning/tillbehör...
  • Página 85: Munstyckesanordning

    Munstyckesanordning Nit Ø (mm) Nitmaterial Munstycke Artiklenr Tryckhylsa Artiklenr 17/18* 143 4976 -Alu, ® 17/18* 143 4976 ® Alu, St, 3 och 3,2 17/24* 143 4955 Rf st 17/24* 143 4955 143 5448 17/27* 143 4973 Rf st 17/29* 143 4974 4,8 och 5 17/29* 143 4974...
  • Página 86: Säkerhetsanvisningar

    Säkerhetsanvisningar Varning! Följande säkerhetsbestämmelser måste följas för att minimera risken för elstötar, per- sonskador och brandtillbud: • Blindnitpistolen är endast avsedd för blindnitsbearbetning! • Överbelasta inte blindnitpistolen – arbeta inom angivet effektintervall. • Använd inte blindnitpistolen i fuktiga/våta utrymmen eller i närheten av brännbara vätskor eller gaser.
  • Página 87: Arbetssätt

    Arbetssätt Blindnitpistolen är optimerad beträffande arbetshastigheten. När en blindnit har satts i blind- nitpistolen kan blindnitpistolen användas på två sätt: a. Tryck in brytaren och håll den intryckt: Tryck in brytaren för att starta nitningen. Dragprocessen slutar automatiskt när det bakre änd- läget nås.
  • Página 88: Belysning

    3 ljudsignaler och LED-lamporna blinkar i 10 sekunder: Du måste snart byta batteri (ca 20 % av laddningen återstår). 6 ljudsignaler och LED-lamporna blinkar i 10 sekunder efter varje montering: Byt batteri snarast för att säkerställa säker nitning (ca 10 % av laddningen återstår). 9 ljudsignaler och LED-lamporna blinkar i 10 sekunder: Det går inte att garantera att nästa nitning kan genomföras på...
  • Página 89: Underhåll

    (t.ex. Loctite 222 eller Loctite 243). Regelbundet underhåll ger dina högvärdiga GESIPA -verktyg längre livslängd och bör ® genomföras senast vartannat år på en auktoriserad verkstad eller av GESIPA -servicen. ® Om verktygen används mycket rekommenderar vi att du genomför underhållet med kortare intervall.
  • Página 90: Säkerhetsanvisningar

    2.2.1 Snabbladdare Varning! Följande säkerhetsbestämmelser måste följas för att minimera risken för elstötar, per- sonskador och brandtillbud: • Laddaren är endast avsedd att användas för laddning av GESIPA -batterier. ® • Stickkontakt, anslutningskabel och laddare måste kontrolleras regelbundet. Om någon av dessa delar är skadad måste den repareras på...
  • Página 91: Laddning

    Laddning • GESIPA -batteriet kan endast laddas vid en temperatur på mellan -5°C till +55°C! ® • Packa upp laddaren ur förpackningen och anslut den till eluttaget. • GESIPA -batteriet måste placeras korrekt (polerna vända åt rätt håll) i laddaren utan an- ®...
  • Página 92: Miljö

    Miljö Om batterierna behöver ersättas måste följande anvisningar iakttas: • Förbrukade GESIPA -batterier ska lämnas tillbaka återförsäljaren eller till GESIPA för ® ® återvinning. • Kassera under inga omständigheter förbrukade batterier i hushållssoporna, i elden eller i vattendrag! Felsökning och problemlösning...
  • Página 93: Garanti

    Skador som kan härledas till naturligt slitage, överbelastning, användning av olämpliga bat- terier eller ovarsam användning omfattas inte av garantin. Skador till följd av material- eller tillverkningsfel åtgärdas kostnadsfritt genom byte eller reparation. Skadeanspråk accepteras endast då blindnitpistolen skickas i intakt skick till leverantören eller GESIPA ® Försäkran om överensstämmelse Vi försäkrar att produkterna överensstämmer med följande standarder och riktlinjer:...
  • Página 94 Innholdsfortegnelse 1. Blindnaglepistol ................... 96 1.1 Arbeidsområde ..................96 1.2 Utstyr / tilbehør ..................96 1.3 Tekniske data ..................96 1.4 Munnstykke -tilordning ................97 1.5 Sikkerhetshenvisninger ................. 98 1.6 Klargjøring ..................... 98 1.7 Arbeidsmåte ..................99 1.8 Belysning ....................100 1.9 Vedlikehold ....................
  • Página 95: Blindnaglepistol

    Blindnaglepistol Arbeidsområde Blindnagle fra Ø 2,4 mm alu til Ø 6,4 mm av alle materialer, blindnagle Ø 8 mm alu. BULB-TITE -blindnagle inntil Ø 7 ,7 mm av alle materialer. MEGA-TITE -blindnagle inntil ® ® Ø 6,4 mm av alle materialer. For å...
  • Página 96: Munnstykke -Tilordning

    Munnstykke -tilordning Nagle Ø (mm) Nagle materiale Munnstykke Artikkelnr. Trykkhylse Artikkelnr. 17/18* 143 4976 -Alu; ® 17/18* 143 4976 ® Alu, stål, 3 og 3,2 17/24* 143 4955 rustfritt stål 17/24* 143 4955 143 5448 Stål 17/27* 143 4973 Rustfritt stål 17/29* 143 4974 4,8 og 5...
  • Página 97: Sikkerhetshenvisninger

    Sikkerhetshenvisninger OBS! For vern mot elektrisk sjokk, fare for person- og brannskade, må følgende sikkerhetsbe- stemmelser overholdes: • Blindnaglepistolen er utelukkende beregnet for behandling av blindnagler! • Blindnaglepistolen må ikke overbelastes, påse at det arbeides innenfor angitt effektområde. • Blindnaglepistolen må aldri brukes i fuktige eller våte omgivelser eller i nærheten av brennbare væsker og gasser.
  • Página 98: Arbeidsmåte

    1.7 Arbeidsmåte Blindnaglepistolen er optimert med hensyn til arbeidshastighet. Etter at blindnaglen er satt inn, kan blindnaglepistolen drives med to forskjellige arbeidsmåter: a. Bryteren trykkes og holdes: Naglefunksjonen utløses ved at det trykkes og holdes på bryteren. Når den bakre endeposi- sjonen er nådd, stopper trekkforløpet automatisk.
  • Página 99: Belysning

    3 ganger pipetone og 10 sekunders blinking av belysnings-LEDene: Et akkumulatorskifte må foretas i nærmeste tid (ca. 20 % resterende akkumulatoropplading). 6 ganger pipetone og etter hver setting blinker belysnings-LEDene i 10 sekunder: Skift ut akkumulatoren etter få naglinger for å garantere sikker nagling (ca. 10 % resterende akkumulatoropplading).
  • Página 100: Vedlikehold

    Et regelmessig vedlikehold forlenger brukstiden for ditt høykvalitets GESIPA utstyr, og ® det bør gjennomføres minst annethvert år av et autorisert verksted eller av GESIPA ® service. Ved en intensiv bruk av utstyret anbefales det kortere vedlikeholdsintervaller. Hurtiglader - akkumulator Tekniske data 2.2.1 Hurtiglader...
  • Página 101: Sikkerhetsregler

    • Ladeapparatet må aldri brukes i fuktige eller våte omgivelser eller i nærheten av brenn- bare væsker og gasser. Eksplosjonsfare! • Før ladingen skal ladeapparatet tas ut av pakningen. GESIPA akkumulatoren settes inn ® riktig med et lett trykk. •...
  • Página 102: Ladeprosess

    Ladeprosess • Bare GESIPA akkumulatorer med en temperatur fra -5 °C til +55 °C skal lades! ® • Ta ladeapparatet ut av pakningen og plugg det til nettspenningen. • GESIPA akkumulatoren legges riktig med et lett trykk i ladeapparatet. ®...
  • Página 103: Miljøvern

    Miljøvern Hvis akkumulatorer må skiftes ut, må de følgende punktene tas til etterretning: • Lever brukte GESIPA apparater tilbake til din forhandler, eller send dem tilbake til ® GESIPA til resirkulering. ® • Brukte akkumulatorer må aldri kastes i søppel, ild eller vann!
  • Página 104: Garanti

    Reklamasjoner aksepteres bare når pistolen sendes sammensatt til leverandøren eller til GESIPA . Reklamasjoner kan kun anerkjennes ® dersom blindnaglepistolen sendes til bake til leverandøren eller GESIPA i montert tilstand. ® Samsvarserklæring I eget ansvar erklærer vi at produktene samsvarer med de følgende normer og direktiver:...
  • Página 105 Sisällysluettelo 1. Sokkoniittauslaite ..................107 1.1 Asennuskohde ..................107 1.2 Varusteet / tarvikkeet ................107 1.3 Tekniset tiedot ..................107 1.4 Suukappaleet ..................108 1.5 Turvallisuusohjeet .................. 109 1.6 Käyttöönotto ..................109 1.7 Työskentelytapa ..................110 1.8 Valaistus ....................111 1.9 Huolto ....................
  • Página 106: Sokkoniittauslaite

    Sokkoniittauslaite Asennuskohde Sokkoniitti maks. Ø 2,4 mm alumiini maks. Ø 6,4 mm kaikki materiaalit; sokkoniitti Ø 8 mm alumiini. BULB-TITE -sokkoniitti maks. Ø 7 ,7 mm kaikki materiaalit. MEGA GRIP -sokkoniitti maks. ® ® Ø 6,4 mm kaikki materiaalit. Jumiutumisen välttämiseksi suosittelemme käyttämään taulukon 1.4 mukaisia paineholkkeja! Varusteet / tarvikkeet Suukappaleet:...
  • Página 107: Suukappaleet

    Suukappaleet Niitti Ø (mm) Niitti-materiaali Suukappale Tuotenumero Paineholkki Tuotenumero alumiini 17/18* 143 4976 -alumiini, ® 17/18* 143 4976 ® alumiini, teräs, 3 ja 3,2 17/24* 143 4955 ruost. teräs alumiini 17/24* 143 4955 143 5448 teräs 17/27* 143 4973 ruostum. teräs 17/29* 143 4974 4,8 ja 5...
  • Página 108: Turvallisuusohjeet

    Turvallisuusohjeet Huomaa: Vältät sähköiskun, tapaturman ja tulipalon vaaran noudattamalla seuraavia turvallisuusohjeita: • Sokkoniittauslaite on tarkoitettu vain sokkoniiteillä niittaamiseen! • Älä kuormita laitetta liikaa, vaan työskentele ohjeen mukaisella tehoalueella. • Älä jätä laitetta kosteaan tai märkään paikkaan. Älä käytä laitetta palavien nesteiden tai kaasujen lähellä.
  • Página 109: Työskentelytapa

    Työskentelytapa Sokkoniittipistoolin työskentelynopeus on optimoitu. Sokkoniitin asettamisen jälkeen pistoolia voi käyttää kahdella tavalla: a. Painamalla ja pitämällä kytkintä painettuna: Niittaus käynnistyy, kun kytkintä painetaan ja pidetään. Veto pysähtyy automaattisesti, kun ta- ka-asento on saavutettu. Sokkoniittipistooli palaa automaattisesti takaisin lähtöasentoon vasta kun kytkin vapautetaan.
  • Página 110: Valaistus

    3 x merkkiääni ja 10 s vilkkuvat ledit: Akku tulee vaihtaa lähiaikoina (varausta jäljellä n. 20 %). 6 x merkkiääni ja jokaisen niittauksen jälkeen 10 s vilkkuvat ledit: Vaihda akku muutaman niittauksen jälkeen onnistuneiden niittausten varmistamiseksi (akun varausta on jäljellä n. 10 %). 9 x merkkiääni ja 10 s vilkkuvat ledit: Seuraavan niittauksen onnistuminen on epävarmaa.
  • Página 111: Huolto

    (5), jos ne ovat kuluneet (tylsyneet hampaat). • Kokoaminen tapahtuu päinvastaisessa järjestyksessä; kierrä kaikki osat tiukasti kiinni! Suo- sittelemme varmistamaan kiinnityksen kierreliimalla (esim. Loctite 222 tai Loctite 243). Säännöllinen huolto pidentää korkealaatuisen GESIPA -laitteen käyttöikää. Valtuutetun ® huollon tai GESIPA -toimipisteen tulisi huoltaa laite vähintään 2 vuoden välein.
  • Página 112: Turvallisuusohjeet

    Käytä korjauksiin vain alkuperäisjohtoja ja -osia. • Älä jätä sokkoniittauslaitetta kosteaan tai märkään paikkaan. Älä käytä laitetta palavien nesteiden tai kaasujen lähellä. Räjähdysvaara! • Ota laturi pois pakkauksesta ennen kuin aloitat lataamisen. Työnnä GESIPA -akku laturiin ® vain pienellä voimalla. •...
  • Página 113: Lataaminen

    Lataaminen • Lataa vain GESIPA -akkuja ympäristölämpötilassa -5 - +55 °C! ® • Ota laturi pois pakkauksesta ja kytke se verkkojännitteeseen. • Työnnä GESIPA -akku laturiin oikein päin. Älä käytä voimaa. ® • Lataaminen käynnistyy automaattisesti. 2.3.1 Toimintojen näyttö Signaali Merkitys Vihreä...
  • Página 114: Ympäristönsuojelu

    Ympäristönsuojelu Huomaa seuraavat asiat akkuja vaihtaessasi: • Anna vanhat GESIPA -akut GESIPA -jälleenmyyjälle tai kierrätykseen. ® ® • Akkuja ei saa laittaa sekajätteeseen eikä niitä saa polttaa eikä heittää veteen! Häiriöiden selvittäminen Sokkoniitin asetus ei onnistu Mahdolliset syyt Toimi näin Akku on tyhjä...
  • Página 115: Takuu

    Luonnollisesta kulumisesta, ylikuormittamisesta, väärän akun käyttämisestä tai asiantunte- mattomasta käsittelystä aiheutuneet vahingot eivät kuulu takuun piiriin. Laitteen materiaali- tai valmistusvirheestä aiheutuneet vahingot korvataan ilmaiseksi vaihtamalla tai korjaamalla laite. Hyväksymme takuuvaateet vain, jos laite toimitetaan purkamattomana jälleenmyyjälle tai GESIPA -huoltoon. ® Vaatimustenmukaisuusvakuutus Vakuutamme, että...
  • Página 116 Índice 1. Rebitador de rebites cegos ................. 118 1.1 Área de trabalho ..................118 1.2 Equipamento/Acessórios ..............118 1.3 Dados técnicos ..................118 1.4 Atribuição dos bicos ................119 1.5 Recomendações de prudência .............. 120 1.6 Colocação em serviço ................120 1.7 Método de trabalho ................
  • Página 117: Rebitador De Rebites Cegos

    Rebitador de rebites cegos Área de trabalho Rebites cegos a partir de Ø 2,4 mm em alumínio até Ø 6,4 mm de todos os materiais; rebites cegos Ø 8 mm em alumínio. Rebites cegos BULB-TITE até Ø 7 ,7 mm em todos os materiais. Rebites cegos MEGA GRIP ®...
  • Página 118: Atribuição Dos Bicos

    Atribuição dos bicos Rebite Ø Material do Bico Artigo n.º Bucha de Artigo n.º (mm) rebite pressão Alumínio 17/18* 143 4976 -Al, ® 17/18* 143 4976 ® Alumínio, aço, 3 e 3,2 17/24* 143 4955 aço inox Alumínio 17/24* 143 4955 143 5448 Aço 17/27*...
  • Página 119: Recomendações De Prudência

    Recomendações de prudência Atenção: Para proteção contra choque elétrico, perigo de ferimento e de incêndio, há que observar as seguintes disposições em termos de segurança: • O rebitador deve ser utilizado exclusivamente para a aplicação de rebites cegos! • Não sobrecarregue o rebitador, trabalhe dentro da gama de potência indicada. •...
  • Página 120: Método De Trabalho

    Método de trabalho O rebitador foi otimizado em termos de velocidade de trabalho. Após a inserção do rebite cego, o rebitador pode ser operado com dois modos operativos diferentes: a. Premir e manter o botão premido: Premir e manter o botão premido aciona o processo de rebitagem. Ao alcançar a posição final posterior, o processo de tração para automaticamente.
  • Página 121: Iluminação

    3 apitos e LEDs de iluminação 10 segundos a piscar: Há que trocar a bateria em breve (aprox. 20 % de carga residual). 6 apitos e, após cada rebitagem, LEDs de iluminação 10 segundos a piscar: Trocar a bateria após algumas rebitagens para garantir rebitagens seguras (aprox. 10 % de carga residual).
  • Página 122: Manutenção

    Uma manutenção regular prolonga a vida útil dos seus aparelhos de qualidade GESIPA e deverá ser levada a cabo de 2 em 2 anos por uma oficina autorizada ou pela ® assistência GESIPA . Em caso de utilização intensa dos aparelhos, recomenda-se uma ® manutenção mais frequente.
  • Página 123: Recomendações De Prudência

    • Nunca utilize o carregador num ambiente húmido/molhado nem perto de líquidos e gases combustíveis. Perigo de explosão! • Para o carregamento, retire o carregador da embalagem. Encaixe a bateria GESIPA ® carregador na posição certa, aplicando pouca força. •...
  • Página 124: Carregamento

    Carregamento • Apenas podem ser carregadas baterias GESIPA com uma temperatura de -5°C a +55°C! ® • Retire o carregador da embalagem e ligue à fonte de alimentação. • A bateria GESIPA deve ser encaixada no carregador na posição certa, aplicando pouca ®...
  • Página 125: Proteção Ambiental

    Proteção ambiental Para a substituição das baterias, observe os seguintes pontos: • Devolva as baterias GESIPA gastas ao seu fornecedor ou à GESIPA para reciclagem. ® ® • Nunca deite baterias gastas no lixo, no fogo ou na água. Reparação de avarias Falha na aplicação do rebite cego...
  • Página 126: Garantia

    Danos resultantes de de- feitos do material ou de fabrico são eliminados gratuitamente por substituição ou reparação. Só podem ser admitidas reclamações se o rebitador for enviado ao fornecedor ou à GESIPA ®...
  • Página 127 Obsah 1. Nýtovací přístroj pro slepé nýty ..............129 1.1 Pracovní rozsah ..................129 1.2 Vybavení/příslušenství ................129 1.3 Technické údaje ..................129 1.4 Přiřazení hubic ..................130 1.5 Bezpečnostní pokyny ................131 1.6 Uvedení do provozu ................131 1.7 Způsob práce ..................132 1.8 Osvětlení ....................133 1.9 Údržba ....................
  • Página 128: Nýtovací Přístroj Pro Slepé Nýty

    Nýtovací přístroj pro slepé nýty Pracovní rozsah Slepé nýty od Ø 2,4 mm hliníkové do Ø 6,4 mm ze všech materiálů; slepé nýty Ø 8 mm hliníkové. BULB-TITE slepé nýty do Ø 7,7 mm ze všech materiálů. MEGA GRIP slepé nýty do Ø 6,4 ® ® mm ze všech materiálů. Aby nedocházelo k ucpání, doporučujeme použít příslušná tlačná pouzdra podle tabulky 1.4! Vybavení/příslušenství Hubice: 17/45 v pracovní poloze 17/32, 17/36, 17/40 v zásobníku Klíče: otvor klíče 12 (kryt zásobníku hubic) Závěs: vyklápěcí z pouzdra...
  • Página 129: Přiřazení Hubic

    1.4 Přiřazení hubic Nýt Ø (mm) Materiál nýtu Hubice Artikl č. Tlačné Artikl č. pouzdro hliník 17/18* 143 4976 -Al; ® 17/18* 143 4976 ® hliník, ocel, 3 a 3,2 17/24* 143 4955 ušlechtilá ocel hliník 17/24* 143 4955 143 5448 ocel 17/27* 143 4973...
  • Página 130: Bezpečnostní Pokyny

    Bezpečnostní pokyny Pozor: Z důvodu ochrany před zasažením elektrickým proudem, před nebezpečím poranění a vzniku požáru je nutno dodržovat následující bezpečnostní pokyny: • Nýtovací přístroj je určen výhradně ke zpracování slepých nýtů! • Nepřetěžujte nýtovací přístroj; pracujte pouze v uvedeném výkonnostním rozsahu. • Nýtovací přístroj nikdy nepoužívejte ve vlhkém/mokrém prostředí či v blízkosti hořlavých tekutin a plynů. Nebezpečí výbuchu! • Dbejte na to, aby byl akumulátor pevně usazen v držadle. • Pokud přístroj nepoužíváte nebo u něj provádíte údržbu, je nutné vždy vyjmout akumulátor. • Nýtovací přístroj se nesmí používat jako úderný nástroj. • Nýtovací přístroj se musí skladovat v suchém, uzavřeném prostoru mimo dosah dětí. • Při práci s nýtovacím přístrojem noste vždy ochranné brýle. Doporučuje se použít osobní osobní ochranné pomůcky, jako ochranné oblečení, rukavice, bezpečnostní helmu, pro- tiskluzové boty, prostředky pro ochranu sluchu a zajištění proti pádu.
  • Página 131: Způsob Práce

    Způsob práce U nýtovacího přístroje je optimalizovaná pracovní rychlost. Po zastrčení trhacího nýtu se nýto- vací přístroj může provozovat dvěma různými způsoby: a. Stisknutí a přidržení spínače: Stisknutí a přidržení spínače spustí nýtovací proces. Při dosažení zadní koncové polohy se tah automaticky zastaví. Teprve až po uvolnění spínače se nýtovací přístroj automaticky vrátí do přední výchozí polohy. b. Poklepání na spínač: Krátkým poklepáním a okamžitým uvolněním spínače se spustí nýtovací proces. Jakmile je nýtovací trn utržený, nýtovací přístroj se zastaví a potom se automaticky vrátí do přední výchozí polohy. • Likvidace utrženého nýtovacího trnu se provede sklopením dozadu do sběrné nádržky nebo dopředu skrz hubici. • Nýtovací přístroj je vybaven ochranou proti přetížení. Při přetížení nýtovacího přístroje, např. vsazováním nýtů mimo pracovní rozsah, se proces nýtování přeruší a pomalu (1 Hz) začnou blikat 3 světelné diody. V těchto případech vyjměte akumulátor a znovu ho zasuňte. Po stisknutí spínače se nýtovací přístroj vrátí do své výchozí polohy a je opět připraven k provozu. • Řízení rozpozná blokování zpětného chodu (např. znečištění, cizí těleso apod. v ocelo- vém pouzdru). V tom případě přístroj zastaví zpětný chod a okamžitě najede do zadní koncové polohy. Porucha je indikována rychlým blikáním (2 Hz). Vyjměte akumulátor a odstraňte poruchu. Potom akumulátor znovu nasaďte a krátce stiskněte spínač. Přístroj najede zpět do přední koncové polohy a je opět připraven k provozu. • Nýtovací přístroj je vybaven akustickou výstražnou funkcí, která informuje o stavu nabití akumulátoru. Pípání uživatele upozorní, kdy je třeba provést výměnu akumulátoru. Tím je zajištěno, že se nýtovací přístroj nevypne během procesu nýtování.
  • Página 132: Osvětlení

    3x pípnutí a 10 sekund blikání světelných diod: V blízké době proveďte výměnu akumulátoru (nabití akumulátoru je cca 20 %). 6x pípnutí a po každém nýtování 10 sekund blikání světelných diod: Po provedení několika nýtů vyměňte akumulátor, aby bylo zaručeno bezpečné nýtování (nabití akumulátoru je cca 10 %). 9x pípnutí a 10 sekund blikání světelných diod: Další nýtování nemusí být provedeno spolehlivě. Nýtovací přístroj je vypnutý. Vyměňte akumulátor. Osvětlení Nýtovací přístroj je vybaven osvětlením pracovního prostoru pomocí 3 LED, které lze zapnout otočením černého kolečka (č. 44) za diodami. K dispozici jsou 3 polohy, které se navolí otoče- ním kolečka k šipce vyznačené na krytu přístroje: — Trvalé světlo/funkce kapesní svítilny O světlení se zapne po provedení nýtu a svítí cca 10 minut. Potom diody LED automaticky zhasnou.
  • Página 133: Údržba

    • M ontáž v obráceném pořadí; všechny díly pevně přišroubujte! Doporučujeme zajistit šrou- bový spoj lepidlem na závity (např. Loctite 222 nebo Loctite 243). Pravidelná údržba prodlouží dobu životnosti vašich vysoce kvalitních přístrojů GESIPA ® a měla by se nechat provést nejpozději po 2 letech v autorizované dílně nebo v servisu GESIPA . Při intenzivním používání přístrojů doporučujeme provést údržbu dřív.
  • Página 134: Bezpečnostní Pokyny

    • Nabíječka je určena výhradně k nabíjení akumulátorů GESIPA ® • J e nutno pravidelně kontrolovat zástrčku, přípojné vedení i nabíječku a v případě poško- zení je nechat opravit prostřednictvím servisní služby nebo autorizovaným specialistou pro elektrická zařízení. • Při opravách používejte pouze originální přípojná vedení a originální náhradní díly. • N abíječku nikdy nepoužívejte ve vlhkém/mokrém prostředí či v blízkosti hořlavých tekutin a plynů. Nebezpečí výbuchu! • P ro nabíjení je nutné nabíječku vyjmout z obalu. Akumulátor GESIPA pouze nepatrným ® tlakem zasuňte do nabíječky tak, aby souhlasily polohy pólů. • Nikdy nenabíjejte akumulátory, které nelze opětovně nabíjet. • Nabíječka se musí skladovat v suchém, uzavřeném prostoru mimo dosah dětí. • Z důvodu nebezpečí vzniku zkratu se nesmí ke kontaktům akumulátoru dostat žádné kovové části. • P okud nabíječku montujete na stěnu, je nutno dbát na to, aby akumulátor nemohl půso- bením vnějších vlivů (např. otřesy) z nabíječky vypadnout.
  • Página 135: Nabíjení

    Nabíjení • Nabíjet lze pouze akumulátory GESIPA o teplotě od -5 °C do +55 °C! ® • Vyjměte nabíječku z obalu a zapojte ji do sítě. • Akumulátor GESIPA pouze nepatrným tlakem zasuňte do nabíječky tak, aby souhlasily ® polohy pólů. • Proces rychlého nabíjení se spustí automaticky. 2.3.1 Funkční ukazatele Signál Význam nepřerušovaná zelená akumulátor je nabitý / udržovací náboj blikající zelená akumulátor se nabíjí nepřerušovaná červená nepřípustná nabíjecí teplota (akumulátor je příliš horký nebo příliš studený) blikající červená akumulátor vadný nebo nesprávný (cizí výrobek) Doba rychlého nabíjení* činí cca 40 minut. *Doby rychlého nabíjení se mohou lišit v závislosti na zbývající kapacitě a teplotě akumulátoru. Manipulace s akumulátorem • Do nabíječky vkládejte pouze vychladlé akumulátory.
  • Página 136: Ochrana Životního Prostředí

    Ochrana životního prostředí Pokud se musí akumulátory vyměnit, je třeba dodržovat následující body: • Použité akumulátory GESIPA vraťte svému prodejci či firmě GESIPA k recyklaci. ® ® • V žádném případě se použité akumulátory nesmí dostat do komunálního odpadu, ohně či vody! Odstraňování poruch Slepý nýt se nevsadí Příčiny Náprava vybitý akumulátor akumulátor nabijte; v případě potřeby vyměňte znečištěná resp. tupá sklíčidlová čelist čelist vyčistěte a naolejujte nebo namažte kluzné plochy resp. vyměňte (viz 1.9) uvolněný sklíčidlový mechanizmus utáhněte (viz 1.9) Nýtovací trny nejsou odstraňovány Příčiny Náprava příliš malá hubice vyměňte hubici podle tabulky (viz 1.4) uvnitř znečištěná ocelová dutinka vyčistěte (viz 1.9) plná sběrná nádržka vyšroubujte a vyprázdněte...
  • Página 137: Záruka

    Záruka Pro všechny přístroje zakoupené po 1. květnu 2013 platí záruka v délce 24 měsíců, pro aku- mulátory 12 měsíců, vždy podle podmínek uvedených v návodech k obsluze (Nutno doložit fakturou nebo dodacím listem). Škody způsobené přirozeným opotřebením, přetížením, přepólováním akumulátoru, použitím nevhodných akumulátorů nebo neodborným zacházením jsou ze záruky vyloučeny. Škody, které byly způsobeny vadami materiálu nebo chybou výrobce, budou bezplatně odstraněny náhradní dodávkou nebo opravou. Reklamaci lze uznat pouze tehdy, bude-li nerozložený přístroj zaslán dodavateli nebo firmě GESIPA ® Prohlášení o shodě Prohlašujeme na svou výhradní odpovědnost, že výrobky jsou v souladu s následujícími normami a směrnicemi: • EN 60745 • 2006/42/ES • 2014/35/EU • 2014/30/EU ppa. Dr. Richard Gärtner Hans-Ulrich Harder...
  • Página 138 Πίνακας περιεχομένων 1. Πιστολέτο τυφλών πριτσινιών ..............140 1.1 Εύρος λειτουργίας................. 140 1.2 Εξοπλισμός/αξεσουάρ ................140 1.3 Τεχνικά χαρακτηριστικά ................. 140 1.4 Αντιστοιχία στομίου ................141 1.5 Υποδείξεις ασφαλείας ................142 1.6 Θέση σε λειτουργία ................142 1.7 Τρόπος λειτουργίας ................143 1.8 Φωτισμός ....................144 1.9 Συντήρηση .................... 145 2. Ταχυφορτιστής-επαναφορτιζόμενη μπαταρία .......... 145 2.1 Τεχνικά χαρακτηριστικά ................. 145 2.1.1 Ταχυφορτιστής...
  • Página 139: Πιστολέτο Τυφλών Πριτσινιών

    Πιστολέτο τυφλών πριτσινιών Εύρος λειτουργίας Τυφλά πριτσίνια πάνω από Ø 2,4 mm αλουμίνιο έως Ø 6,4 mm όλα τα υλικά κατασκευής, τυφλά πριτσίνια Ø 8 mm αλουμίνιο. Τυφλά πριτσίνια BULB-TITE έως Ø 7,7 mm όλα τα υλικά κατασκευής. Τυφλά πριτσίνια MEGA ® GRIP έως Ø 6,4 mm όλα τα υλικά κατασκευής. ® Για την αποφυγή φραξίματος, συνιστάται να χρησιμοποιείτε τα αντίστοιχα χιτώνια πίεσης σύμφωνα με τον πίνακα 1.4! Εξοπλισμός/αξεσουάρ Στόμια: 17/45 σε θέση λειτουργίας 17/32, 17/36, 17/40 στον γεμιστήρα στομίου Κλειδί: SW 12 (κάλυμμα του γεμιστήρα στομίου) Κρεμαστάρι: πτυσσόμενο μέσα στο περίβλημα Επαναφορτιζόμενη μπαταρία ταχείας αλλαγής: 18,0 V Ταχυφορτιστής: 100 V-240 V~/50-60 Hz Τεχνικά χαρακτηριστικά Βάρος: 2,0 kg (με επαναφορτιζόμενη μπαταρία) Συνολική διαδρομή: 25 mm Κινητήρας: 18 V DC κινητήρας συνεχούς ρεύματος χωρίς ψήκτρες Δύναμη έλξης: 20.000 N Εκπομπή θορύβου:...
  • Página 140: Αντιστοιχία Στομίου

    Αντιστοιχία στομίου Πριτσίνι Ø Υλικό κατασκευ- Στόμιο Αρ. Χιτώνιο Αρ. (mm) ής πριτσινιού προϊόντος πίεσης προϊόντος Αλουμίνιο 17/18* 143 4976 -Αλουμίνιο ® 17/18* 143 4976 ® Αλουμίνιο, χάλυβας, 3 και 3,2 17/24* 143 4955 ανοξείδωτος χάλυβας Αλουμίνιο 17/24* 143 4955 143 5448 Χάλυβας 17/27* 143 4973 Ανοξείδωτος χάλυβας...
  • Página 141: Υποδείξεις Ασφαλείας

    Υποδείξεις ασφαλείας Προσοχή: Για την προστασία από ηλεκτροπληξία, κίνδυνο τραυματισμού και πυρκαγιάς πρέπει να τηρούνται οι εξής κανονισμοί ασφαλείας: • Το εργαλείο τυφλών πριτσινιών προορίζεται αποκλειστικά για την επεξεργασία τυφλών πριτσινιών! • Μην υπερφορτώνετε το εργαλείο τυφλών πριτσινιών. Εργάζεστε στο προδιαγραφόμενο εύρος ισχύος. • Μην χρησιμοποιείτε ποτέ το εργαλείο τυφλών πριτσινιών σε υγρό περιβάλλον ή κοντά σε εύφλεκτα υγρά και αέρια. Κίνδυνος έκρηξης! • Προσέξτε να εφαρμόζει καλά η επαναφορτιζόμενη μπαταρία στη λαβή. • Όταν δεν χρησιμοποιείται και σε εργασίες συντήρησης στο εργαλείο τυφλών πριτσινιών, η επαναφορτιζόμενη μπαταρία πρέπει να αφαιρείται πάντα. • Το εργαλείο τυφλών πριτσινιών δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί ως κρουστικό εργαλείο. • Το εργαλείο τυφλών πριτσινιών πρέπει να φυλάσσεται σε στεγνό, σφραγισμένο χώρο που δεν είναι προσβάσιμος σε παιδιά. • Κατά την εργασία με το εργαλείο τυφλών πριτσινιών φοράτε πάντα γυαλιά προστασίας. Συνιστάται ατομικός εξοπλισμός προστασίας όπως ενδυμασία προστασίας, γάντια, κράνος ασφαλείας, αντιολισθητικά υποδήματα, προστασία της ακοής και ασφάλεια έναντι πτώσης.
  • Página 142: Τρόπος Λειτουργίας

    Τρόπος λειτουργίας Το εργαλείο τυφλών πριτσινιών διαθέτει την κατάλληλη ταχύτητα λειτουργίας. Μετά την τοπο- θέτηση του τυφλού πριτσινιού μπορεί να λειτουργήσει το εργαλείο τυφλών πριτσινιών με δύο διαφορετικούς τρόπους: α. Πάτημα και κράτημα του διακόπτη: Η πίεση και το κράτημα του διακόπτη ενεργοποιεί τη διαδικασία πριτσινώματος. Όταν επι- τευχθεί η πίσω τελική θέση, σταματά αυτόματα η διαδικασία έλξης. Αφού αφεθεί ο διακόπτης επανέρχεται το εργαλείο τυφλών πριτσινιών αυτομάτως στην μπροστινή αρχική θέση. β. Σύντομο πάτημα του διακόπτη: Με ένα σύντομο πάτημα και μία αμέσως μετά απελευθέρωση του διακόπτη ενεργοποιείται η διαδικασία πριτσινώματος. Μόλις σπάσει ο πείρος του πριτσινιού διακόπτεται η λειτουργία του εργαλείου τυφλών πριτσινιών και το εργαλείο επανέρχεται αυτομάτως στην μπροστινή αρχική θέση. • Η απόρριψη του σπασμένου πείρου του πριτσινιού γίνεται γέρνοντας προς τα πίσω το μηχάνημα μέσα στο δοχείο συλλογής ή προς τα εμπρός μέσα από το στόμιο. • Το εργαλείο τυφλών πριτσινιών διαθέτει μία προστασία έναντι υπερφόρτωσης. Σε πε- ρίπτωση υπερφόρτωσης του εργαλείου τυφλών πριτσινιών, π.χ. κατά την τοποθέτηση πριτσινιών, τα οποία είναι εκτός του εύρους λειτουργίας, διακόπτεται η διαδικασία πρι- τσινώματος κάτι που υποδεικνύεται οπτικά με ένα αργό αναβόσβημα (1 Hz) των 3 LEDs φωτισμού. Σε αυτές τις περιπτώσεις αφαιρέστε και επανατοποθετήστε την επαναφορτι- ζόμενη μπαταρία. Πιέζοντας τον διακόπτη τίθεται στην αρχική θέση το εργαλείο τυφλών πριτσινιών και στη συνέχεια είναι πάλι έτοιμο για λειτουργία. • Ο μηχανισμός ελέγχου αναγνωρίζει κατά την επαναφορά ένα μπλοκάρισμα, (π.χ. ακα- θαρσίες, ξένα σώματα κ.λπ. στη χαλύβδινη υποδοχή). Η επαναφορά διακόπτεται και το εργαλείο τίθεται αυτομάτως στην πίσω τελική θέση. Η βλάβη υποδεικνύεται με ένα γρήγορο αναβόσβημα (2Hz). Η μπαταρία πρέπει να αφαιρεθεί και η βλάβη να αποκατα- σταθεί. Κατόπιν τοποθετήστε πάλι την επαναφορτιζόμενη μπαταρία και πατήστε σύντομα τον διακόπτη. Το εργαλείο επανέρχεται στην μπροστινή τελική θέση και είναι πάλι έτοιμο...
  • Página 143: Φωτισμός

    3x ήχος μπιπ και 10 δευτερόλεπτα αναβοσβήσιμο των LEDs φωτισμού: Πρέπει να αλλάξετε σύντομα την επαναφορτιζόμενη μπαταρία (περ. 20 % υπόλοιπη φόρτιση). 6x ήχος μπιπ και μετά από τη διαδικασία τοποθέτησης πριτσινιών 10 δευτερόλεπτα αναβοσβήσιμο των LEDs φωτισμού: Αλλάξτε την επαναφορτιζόμενη μπαταρία μετά από λίγες διαδικασίες τοποθέτησης πρι- τσινιών, για να διασφαλιστούν ασφαλείς διαδικασίες τοποθέτησης πριτσινιών (περ. 10 % υπόλοιπη φόρτιση). 9x ήχος μπιπ και 10 δευτερόλεπτα αναβοσβήσιμο των LEDs φωτισμού: Η επόμενη διαδικασία τοποθέτησης πριτσινιών δεν μπορεί να πραγματοποιηθεί αξιόπιστα. Το εργαλείο τυφλών πριτσινιών έχει απενεργοποιηθεί. Αλλάξτε επαναφορτιζόμενη μπαταρία.
  • Página 144: Συντήρηση

    Η τακτική συντήρηση παρατείνει τη διάρκεια ζωής των συσκευών σας υψηλής ποιό- τητας GESIPA και πρέπει να γίνεται το αργότερο κάθε 2 χρόνια από ένα εξουσιοδο- ® τημένο συνεργείο ή το GESIPA Service. Αν οι συσκευές χρησιμοποιούνται εντατικά η ® συντήρηση θα πρέπει να γίνεται πιο συχνά.
  • Página 145: Υποδείξεις Ασφαλείας

    Υποδείξεις ασφαλείας 2.2.1 Ταχυφορτιστής Προσοχή: Για την προστασία από ηλεκτροπληξία, κίνδυνο τραυματισμού και πυρκαγιάς πρέπει να τηρούνται τα εξής μέτρα ασφαλείας: • Ο φορτιστής προορίζεται αποκλειστικά για τη φόρτιση επαναφορτιζόμενων μπαταριών GESIPA ® • Τ ο φις, το καλώδιο σύνδεσης και ο φορτιστής πρέπει να ελέγχονται τακτικά κι αν υπάρχει ζημιά να επισκευάζονται από το σέρβις ή από εξουσιοδοτημένο ηλεκτρολόγο. • Σε επισκευές, χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια καλώδια σύνδεσης και γνήσια ανταλλακτικά. • Μ ην χρησιμοποιείτε ποτέ τον φορτιστή σε υγρό περιβάλλον ή κοντά σε εύφλεκτα υγρά και αέρια. Κίνδυνος έκρηξης! • Γ ια τη διαδικασία φόρτισης πρέπει να αφαιρέσετε τον φορτιστή από τη συσκευασία. Η επαναφορτιζόμενη μπαταρία GESIPA μπορεί να τοποθετηθεί με λίγη δύναμη μέσα στον...
  • Página 146: Διαδικασία Φόρτισης

    Διαδικασία φόρτισης • Είναι εφικτή η φόρτιση επαναφορτιζόμενων μπαταριών GESIPA με θερμοκρασία από ® -5°C έως +55°C! • Πάρτε τον φορτιστή από τη συσκευασία και συνδέστε τον στην τάση ηλεκτρικού δικτύου. • Η επαναφορτιζόμενη μπαταρία GESIPA μπορεί να τοποθετηθεί με λίγη δύναμη μέσα ® στον φορτιστή, όταν βρίσκεται σε σωστή θέση. • Η διαδικασία ταχείας φόρτισης ξεκινά αυτόματα. 2.3.1 Ενδείξεις λειτουργίας Σήμα Σημασία Συνεχώς πράσινο Επαναφορτιζόμενη μπαταρία γεμάτη / φόρτιση διατήρησης Αναβοσβήνει πράσινο Η επαναφορτιζόμενη μπαταρία φορτίζεται Συνεχώς κόκκινο Η θερμοκρασία φόρτισης είναι μη επιτρεπόμενη (επαναφορ- τιζόμενη μπαταρία πολύ ζεστή ή πολύ κρύα) Αναβοσβήνει κόκκινο Η επαναφορτιζόμενη μπαταρία είναι ελαττωματική ή λάθος επαναφορτιζόμενη μπαταρία (ξένος κατασκευαστής) Ο χρόνος ταχείας φόρτισης* είναι περ. 40 λεπτά. *Οι χρόνοι φόρτισης ενδέχεται να διαφέρουν συναρτήσει της υπολειπόμενης χωρητικότητας και της θερμοκρασίας της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας. Χειρισμός της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας • Τοποθετείτε μόνο επαναφορτιζόμενες μπαταρίες που έχουν κρυώσει μέσα στον φορτιστή.
  • Página 147: Προστασία Του Περιβάλλοντος

    Προστασία του περιβάλλοντος Αν πρέπει να αντικατασταθούν επαναφορτιζόμενες μπαταρίες, πρέπει να προσέξετε τα εξής: • Επιστρέψτε τις μεταχειρισμένες επαναφορτιζόμενες μπαταρίες GESIPA στον έμπορό ® σας ή στην GESIPA για ανακύκλωση. ® • Οι επαναφορτιζόμενες μεταχειρισμένες μπαταρίες δεν επιτρέπεται να φθάσουν σε καμία περίπτωση στα οικιακά απορρίμματα, σε φωτιά ή στο νερό! Αποκατάσταση βλαβών Το τυφλό πριτσίνι δεν τοποθετείται Αιτίες Αντιμετώπιση Επαναφορτιζόμενη μπαταρία άδεια Φορτίστε την επαναφορτιζόμενη μπαταρία, αν απαιτείται αντικαταστήστε την Οι σιαγόνες τσοκ έχουν ρύπους ή είναι Καθαρίστε τις και λιπάνετε ή γρασάρετε τις επιφά- στομωμένες νειες ολίσθησης ή αντικαταστήστε τις (βλέπε 1.9) Μηχανισμός τσοκ χαλαρός Βιδώστε (βλέπε 1.9) Δεν πραγματοποιείται απόρριψη πείρων πριτσινιών Αιτίες Αντιμετώπιση Στόμιο πολύ μικρό...
  • Página 148: Εγγύηση

    Εγγύηση Για όλες τις συσκευές με ημερομηνία αγοράς από 1 Μαΐου 2013 ισχύει μία εγγύηση 24 μηνών, για επαναφορτιζόμενες μπαταρίες 12 μήνες, πάντα σύμφωνα με τους όρους των οδηγιών χρήσης (Απόδειξη με το τιμολόγιο ή το δελτίο παράδοσης). Ζημιές, οι οποίες οφείλονται σε φυσική φθορά, υπερφόρτωση, χρήση ακατάλληλων επαναφορ- τιζόμενων μπαταριών ή σε μη ενδεδειγμένο χειρισμό, αποκλείονται από την εγγύηση. Ζημιές που προκύπτουν από αστοχία υλικού ή σφάλμα του κατασκευαστή, επιδιορθώνονται δωρεάν με αντικατάσταση ή επισκευή. Διαμαρτυρίες μπορούν να αναγνωριστούν μόνο αν το εργαλείο τυφλών πριτσινιών στέλνεται πλήρως συναρμολογημένο στον προμηθευτή ή στην GESIPA ® Δήλωση συμμόρφωσης Δηλώνουμε με αποκλειστική ευθύνη, ότι τα προϊόντα συμφωνούν με τα επόμενα πρότυπα και οδηγίες: • EN 60745 • 2006/42/EΚ • 2014/35/EU • 2014/30/EU κατ' εντολή Dr. Richard Gärtner Hans-Ulrich Harder...
  • Página 149 Tartalomjegyzék 1. Vakszegecselő készülék ................151 1.1 Működési tartomány ................151 1.2 Felszerelés/tartozékok ................151 1.3 Műszaki adatok ..................151 1.4 Szájrészek táblázata ................152 1.5 Biztonsági útmutatások ................ 153 1.6 Üzembe helyezés ................. 153 1.7 Működés ....................154 1.8 Világítás ....................155 1.9 Karbantartás ..................156 2. Akkumulátor gyorstöltő készülék .............. 156 2.1 Műszaki adatok ..................
  • Página 150: Vakszegecselő Készülék

    Szegecselő készülék Működési tartomány Ø 2,4 mm alumínium vakszegecstől Ø 6,4 mm bármilyen anyagú vakszegecsig; Ø 8 mm alumínium vakszegecsek. BULB-TITE vakszegecsek Ø 7,7 mm-ig bármilyen anyagból. MEGA GRIP vakszegecsek ® ® Ø 6,4 mm-ig bármilyen anyagból. Az eltömődések elkerülése érdekében ajánlott az 1.4 táblázat szerinti megfelelő nyomóperselyeket használni! Felszerelés/tartozékok Szájrészek: 17/45 munkapozícióban 17/32, 17/36, 17/40 a szájrész tartóban Kulcs: 12-es méret (szájrész tartó fedele) Akasztó: kihajtható, a házban Gyorsan cserélhető akku: 18,0 V Gyorstöltő készülék: 100 V-240 V~/50-60 Hz Műszaki adatok Súly: 2,0 kg (akkuval) Teljes löket:...
  • Página 151: Szájrészek Táblázata

    Szájrészek táblázata Szegecs Ø Szegecs Szájrész Cikkszám Nyomópersely Cikkszám (mm) anyaga 17/18* 143 4976 -alu; ® 17/18* 143 4976 ® Alu, acél, 3 és 3,2 17/24* 143 4955 nemesacél 17/24* 143 4955 143 5448 Acél 17/27* 143 4973 Nemesacél 17/29* 143 4974 4,8 és 5 17/29*...
  • Página 152: Biztonsági Útmutatások

    Biztonsági útmutatások Figyelem: Az elektromos áramütés, sérülés és tűzveszély elleni védelem érdekében be kell tartani az alábbi biztonsági rendelkezéseket: • A vakszegecselő készülék kizárólag vakszegecsek feldolgozására készült. • Ne terhelje túl a vakszegecselő készüléket; a megadott teljesítménytartományban dolgozzon. • Soha ne használja a vakszegecselő készüléket nedves/vizes környezetben, vagy éghető folyadékok és gázok közelében. Robbanásveszély! • Ügyeljen az akku fix helyzetére a markolatban. • Használaton kívüli állapotban, és karbantartásnál a vakszegecselő készülékből az akkut mindig ki kell venni. • A vakszegecselő készüléket nem szabad ütőszerszámként használni. • A vakszegecselő készüléket száraz, zárt helyen, gyermekek számára nem hozzáférhető helyen kell tárolni. •...
  • Página 153: Működés

    Működés A vakszegecselő készülék a működési sebesség tekintetében optimalizált. A vakszegecs behelyezését követően a vakszegecselő készüléket két különböző működési módban lehet üzemeltetni: a. A kapcsoló megnyomása és tartása: A gomb megnyomása és tartása elindítja a szegecselési folyamatot. A hátsó végállás eléré- sekor a húzás folyamata automatikusan leáll. A vakszegecselő készülék csak a kapcsoló elengedése után tér vissza automatikusan az elülső kiindulási helyzetbe. b. A kapcsoló megérintése: A kapcsoló rövid megérintésével és azonnali elengedésével a szegecselési folyamat elindul. Amint a szegecstüske leszakadt, a vakszegecselő készülék megáll, majd automatikusan visszatér az elülső kiindulási helyzetbe. • A leszakított szegecstüske eltávolítása hátrafelé történő döntéssel a felfogó edénybe, előre döntéssel a szájrészen át lehetséges. • A vakszegecselő készülék túlterhelés elleni védelemmel rendelkezik. A vakszegecselő készülék túlterhelés esetén, pl. a használati tartományon kívül eső szegecsek húzása esetén a szegecselés folyamata leáll, amit a 3 világító LED lassú (1 Hz-es) villogása jelez optikailag. Ilyen esetben el kell távolítani, majd újra vissza kell helyezni az akkumulátort. A kapcsoló megnyomásával a szegecselő készülék visszatér a kiindulási helyzetbe, majd ismét üzemkész. • A vezérlés felismeri, ha a visszatérés során akadály merül fel (pl. szennyeződés, idegen test stb. az acélhüvelyben). Ekkor a készülék megállítja a folyamatot, és automatikusan azonnal hátsó végállásba megy. A zavart gyors villogás (2 Hz) jelzi. Az akkumulátort el kell távolítani, és el kell hárítani a zavart. Majd ismét be kell helyezni az akkumulátort, és röviden meg kell nyomni a kapcsolót. A készülék visszatér az elülső végállásba, és ismét üzemkész. • A vakszegecselő készülék akusztikus figyelmeztető funkcióval rendelkezik, amely tájékoztatást ad az akku töltöttségi állapotáról. A felhasználó sípoló hangjelzésekkel kap információt arról, mikor szükséges az akkumulátor cseréje. Ezzel biztosított, hogy a vak- szegecselő készülék ne szegecselés közben kapcsoljon le.
  • Página 154: Világítás

    3× sípoló hang és a világító LED-ek 10 mp-en át tartó villogása: Rövidesen ki kell cserélni az akkumulátort (kb. 20% maradék töltöttség). 6× sípoló hang és a világító LED-ek 10 mp-en át tartó villogása minden húzás után: Néhány szegecselés után ki kell cserélni az akkumulátort, hogy a biztonságos szegecselés garantált legyen (kb. 20% maradék töltöttség). 9× sípoló hang és a világító LED-ek 10 mp-en át tartó villogása: A következő szegecshúzás nem végezhető el biztonságosan. A vakszegecselő készülék lekapcsolt. Cserélje ki az akkumulátort.
  • Página 155: Karbantartás

    A rendszeres karbantartás megnöveli a kiváló minőségű GESIPA készülékek haszná- ® lati időtartamát, és ezt legkésőbb 2 évente, felhatalmazott szervizben vagy a GESIPA ® szervizzel kell elvégeztetni. A készülékek intenzív használata esetén rövidebb karban- tartási intervallum ajánlott. Gyorstöltő készülék - akkumulátor Műszaki adatok...
  • Página 156: Biztonsági Útmutatások

    Az elektromos áramütés, sérülés és tűzveszély elleni védelem érdekében be kell tartani az alábbi biztonsági intézkedéseket: • A töltőkészülék kizárólag GESIPA akkumulátorok töltéséhez való. ® • A dugót, vezetéket és a töltőkészüléket rendszeresen ellenőrizni kell, és sérülés esetén a szerviznek, vagy egy arra feljogosított villamossági szakembernek kell megjavítania azt. • Javításnál csak eredeti vezetékeket és eredeti alkatrészeket használjon. • S oha ne használja a töltőkészüléket nedves/vizes környezetben, vagy éghető folyadékok és gázok közelében. Robbanásveszély! • A töltéshez ki kell venni a töltőkészüléket a csomagolásból. A GESIPA akkumulátort ® megfelelő helyzetben, kis erőkifejtéssel kell a töltőkészülékbe helyezni. • Soha ne töltsön nem újratölthető elemeket. • A töltőkészüléket száraz, zárt helyen, gyermekek által el nem hozzáférhetően kell tárolni. • A rövidzárlat veszélye miatt nem szabad, hogy az akkumulátor érintkezőihez fémes tárgyak érjenek. • H a a töltőkészüléket a falra szerelik, ügyelni kell arra, hogy az akkumulátor külső hatásra (pl. rázkódás) ne eshessen ki a töltőkészülékből. •...
  • Página 157: A Töltés Folyamata

    A töltés folyamata • Csak GESIPA akkumulátorok tölthetők -5°C-tól +55°C hőmérsékletig! ® • Vegye ki a töltőkészüléket a csomagolásból, és csatlakoztassa a hálózati feszültséghez. • A GESIPA akkumulátort megfelelő helyzetben, kis erőkifejtéssel kell a töltőkészülékbe ® helyezni. • A gyorstöltés automatikusan megkezdődik. 2.3.1 Funkciók kijelzése Jelzés Jelentés Folyamatos zöld Akku teljesen feltöltve / fenntartó töltés Villogó zöld Akkutöltés folyamatban Folyamatos piros Töltési hőmérséklet nem megengedett (akku túl meleg, vagy túl hideg) Villogó piros Akku meghibásodott vagy nem megfelelő (idegen gyártmány) A gyorstöltési idő* kb. 40 perc. *A töltési idő a maradék kapacitás és az akku hőmérséklete függvényében eltérhet. Az akkumulátor kezelése • Csak lehűlt akkumulátorokat tegyen a töltőkészülékbe. •...
  • Página 158: Környezetvédelem

    Környezetvédelem Ha akkumulátort kell cserélni, úgy az alábbi pontokat kell figyelembe venni: • Az elhasználódott GESIPA akkumulátorokat vigye vissza kereskedőjéhez, vagy a ® GESIPA -hoz újrahasznosítás végett. ® • Az elhasználódott akkumulátorok semmiképpen nem kerülhetnek a szemétbe, tűzbe vagy vízbe! Zavarok elhárítása A készülék nem szegecsel Okok Megoldás Akku lemerült Töltse fel az akkumulátort; szükség esetén cserélje újra. Tokmánypofák szennyezettek, ill. tompák Tisztítsa meg őket, a csúszó felületeket olajozza, vagy zsírozza meg, ill. cserélje ki (lásd 1.9). Tokmány mechanizmus laza Húzza meg (lásd 1.9). Nem működik a szegecstüske eltávolítás Okok Megoldás...
  • Página 159: Garancia

    Garancia Minden 2013. május 1-jén és az után vásárolt készülékre 24 hónap, az akkukra 12 hónap szavatosság érvényes, mindig az üzemeltetési útmutatókban megadott feltételek szerint (igazolás számlával vagy szállítólevéllel). A természetes elhasználódásra, túlterhelésre, nem megfelelő akkumulátorok használatára, vagy szakszerűtlen kezelésre visszavezethető károsodásokra nem vonatkozik a garancia. Az anyag- vagy gyártási hiba révén keletkező károsodások esetén a készüléket térítésmentesen kicseréljük, ill. megjavítjuk. A kifogások csak akkor ismerhetők el, ha a vakszegecselő készü- lék szétszerelés nélkül kerül elküldésre a szállító, vagy a GESIPA részére. ® Megfelelőségi nyilatkozat Kizárólagos felelősséggel kijelentjük, hogy a termékek megfelelnek az alábbi szabványoknak és irányelveknek: • EN 60745 • 2006/42/EK • 2014/35/EU • 2014/30/EU per procura Dr. Richard Gärtner Hans-Ulrich Harder...
  • Página 160 Spis treści 1. Nitownica do nitów zrywalnych ..............162 1.1 Zakres pracy ..................162 1.2 Wyposażenie i akcesoria ..............162 1.3 Dane techniczne ................... 162 1.4 Przypisanie nasadek ................163 1.5 Zasady bezpieczeństwa ............... 164 1.6 Uruchamianie ..................164 1.7 Sposób działania .................. 165 1.8 Oświetlenie ................... 166 1.9 Serwisowanie ..................
  • Página 161: Nitownica Do Nitów Zrywalnych

    Nitownica do nitów zrywalnych Zakres pracy Nity zrywalne od Ø 2,4 mm z aluminium do Ø 6,4 mm ze wszystkich materiałów; nity zrywalne Ø 8 mm z aluminium. Nity zrywalne BULB-TITE do Ø 7,7 mm ze wszystkich materiałów. Nity zrywalne ® MEGA GRIP do Ø 6,4 mm ze wszystkich materiałów. ® Stosowanie odpowiednich tulei zaciskowych podanych w tabeli 1.4 zapobiega zapychaniu się nitownicy! Wyposażenie i akcesoria Nasadki: 17/45 w pozycji roboczej 17/32, 17/36, 17/40 w magazynku nasadek Klucz: rozm. 12 (osłona magazynku nasadek)
  • Página 162: Przypisanie Nasadek

    Przypisanie nasadek Ø nitu (mm) Materiał nitu Nasadka Nr art. Tuleja Nr art. zaciskowa aluminium 17/18* 143 4976 -Alu; CAP ® ® 17/18* 143 4976 aluminium, stal, 3 i 3,2 17/24* 143 4955 stal nierdzewna aluminium 17/24* 143 4955 143 5448 stal 17/27* 143 4973...
  • Página 163: Zasady Bezpieczeństwa

    Zasady bezpieczeństwa Uwaga: Nieprzestrzeganie następujących zasad bezpieczeństwa grozi porażeniem prądem elektrycznym, obrażeniami i wybuchem pożaru: • Ta nitownica przeznaczona jest wyłącznie do nitów zrywalnych! • Nie przeciążać nitownicy; zawsze pracować w podanym zakresie parametrów. • Nie używać nitownicy w mokrym/wilgotnym otoczeniu oraz w pobliżu łatwopalnych cieczy i gazów. Niebezpieczeństwo wybuchu! • Uważać, aby akumulator był poprawnie przypięty do rękojeści. • Podczas dłuższych przestojów lub serwisowania nitownicy akumulator musi być wyjęty. • Nitownica nie może być używana jako narzędzie udarowe. • Nitownica musi być przechowywana w suchym, zamkniętym pomieszczeniu, niedostęp- nym dla dzieci. • Osoba posługująca się nitownicą musi mieć założone okulary ochronne. Wskazane jest stosowanie środków ochrony osobistej, jak odzież ochronna, rękawice ochronne, kask, obuwie z podeszwą przeciwpoślizgową, ochrona słuchu i asekuracja chroniąca przed upadkiem z wysokości. • Otwory wentylacyjne muszą być drożne; nie wolno wkładać w nie żadnych przedmiotów. •...
  • Página 164: Sposób Działania

    Sposób działania Nitownica do nitów zrywalnych jest zoptymalizowana pod kątem prędkości roboczej. Po włożeniu nitu zrywalnego nitownica może pracować na dwa różne sposoby: a. Naciśnięcie i przytrzymanie wyłącznika: Naciśnięcie i przytrzymanie wyłącznika uruchamia proces nitowania. W momencie osią- gnięcia tylnego położenia końcowego proces nitowania zatrzymywany jest automatycznie. Dopiero po zwolnieniu wyłącznika nitownica automatycznie powraca do przedniego położenia wyjściowego. b. Krótkie naciśnięcie wyłącznika: Poprzez krótkie naciśnięcie i niezwłoczne zwolnienie wyłącznika proces nitowania uruchamia się. Po zerwaniu trzpienia nitu nitownica zatrzymuje się, a następnie automatycznie powraca do przedniego położenia wyjściowego. • Zerwane trzpienie nitu usuwane są przez odchylenie do tyłu pojemnika lub do przodu poprzez nasadkę. • Nitownica wyposażona jest w ochronę przeciwprzeciążeniową. Przeciążenie nitownicy, np. wskutek osadzania nitów wykraczających poza zakres roboczy, powoduje przerwanie procesu nitowania, co jest sygnalizowane optycznie wolnym miganiem (1 Hz) 3 diod LED oświetlenia. W takiej sytuacji należy wyjąć akumulator i włożyć go z powrotem. Naciśnię- cie wyłącznika sprawi, że nitownica wróci do położenia początkowego i będzie znowu gotowa do pracy.
  • Página 165: Oświetlenie

    3x sygnał dźwiękowy i 10-sekundowe miganie diod LED: Wkrótce należy wymienić akumulator (pozostało około 20% energii). 6x sygnał dźwiękowy i 10-sekundowe miganie diod LED po każdym procesie osadza- nia: akumulator należy jak najszybciej wymienić, aby można było bezpiecznie kontynuować nitowanie (pozostało około 10% energii). 9x sygnał dźwiękowy i 10-sekundowe miganie diod LED: energii może nie wystarczyć na następny proces nitowania. Nitownica zostanie wyłączona. Wymienić akumulator. Oświetlenie Nitownica wyposażona jest w 3 diody LED, które oświetlają miejsce pracy. Aby włączyć oświetlenie, należy przekręcić czarny pierścień (nr 44) znajdujący się za diodami LED. Dostępne są 3 ustawienia wskazane strzałką uformowaną na obudowie: — Światło ciągłe/funkcja latarki: O świetlenie włączane jest po nitowaniu i świeci przez około 10 minut.
  • Página 166: Serwisowanie

    W yjąć szczęki (nr 5) i tuleję zaciskową (nr 6), a następnie je oczyścić i natłuścić lub naoli- wić powierzchnie ślizgowe; jeśli szczęki (nr 5) są zużyte (stępione zęby!), wymienić je. • M ontaż odbywa się w odwrotnej kolejności; wszystkie części mocno dokręcić! Wskazane jest zabezpieczenie połączenia klejem do gwintów (np. Loctite 222 lub Loctite 243). Jeśli chcą Państwo, aby urządzenia GESIPA służyły Państwu jak najdłużej, należy ® co najmniej raz na 2 lata oddawać je do przeglądu w autoryzowanym warsztacie lub serwisie GESIPA . Jeśli urządzenie jest intensywnie użytkowane, wskazane są częstsze ®...
  • Página 167: Zasady Bezpieczeństwa

    Zasady bezpieczeństwa 2.2.1 Ładowarka Uwaga: Nieprzestrzeganie następujących zasad bezpieczeństwa grozi porażeniem prądem elektrycznym, obrażeniami i wybuchem pożaru: • Ładowarka przeznaczona jest wyłącznie do ładowania akumulatorów firmy GESIPA ® • R egularnie kontrolować stan wtyczki, przewodu i ładowarki. W razie zaobserwowania uszkodzeń zlecić naprawę w serwisie lub przez upoważnionego elektryka. • Do napraw używać tylko oryginalnych przewodów i oryginalnych części zamiennych. • N ie używać ładowarki w mokrym/wilgotnym otoczeniu oraz w pobliżu łatwopalnych cieczy i gazu. Niebezpieczeństwo wybuchu! • N a czas ładowania ładowarka musi być wyjęta z opakowania. Włożyć akumulator GESIPA do ładowarki poprawną stroną, nie przykładając nadmiernej siły. ® • Nigdy nie ładować baterii jednorazowych. • Ł adowarka musi być przechowywana w suchym, zamkniętym pomieszczeniu, niedostęp- nym dla dzieci.
  • Página 168: Ładowanie

    Ładowanie • Akumulatory GESIPA można ładować tylko w temperaturze od -5°C do +55°C! ® • Wyjąć ładowarkę z opakowania i podłączyć do sieci elektrycznej. • Włożyć akumulator GESIPA do ładowarki poprawną stroną, nie przykładając nadmiernej ® siły. • Ładowanie rozpocznie się automatycznie. 2.3.1 Wskazania stanu Sygnał Znaczenie Zielone światło ciągłe Pełny akumulator / ładowanie podtrzymujące Miga na zielono Trwa ładowanie akumulatora Czerwone światło ciągłe Niedozwolona temperatura ładowania (za gorący lub za zimny akumulator) Miga na czerwono Niesprawny lub niepoprawny akumulator (zamiennik) Czas ładowania* wynosi około 40 minut. *Czas ładowania może być inny zależnie od pozostałej energii i temperatury akumulatora. Posługiwanie się akumulatorem •...
  • Página 169: Ochrona Środowiska

    Ochrona środowiska W razie konieczności wymiany akumulatora należy przestrzegać następujących zasad: • Oddać zużyte akumulatory GESIPA swojemu sprzedawcy lub firmie GESIPA , aby mo- ® ® gły zostać poddane recyklingowi. • Zużytych akumulatorów nie wolno wrzucać do śmieci, ognia ani wody! Diagnostyka Nit zrywalny nie jest osadzany Przyczyny Rozwiązanie Wyczerpany akumulator Naładować akumulator; w razie potrzeby wymienić Brudne lub stępione szczęki Wyczyścić i naoliwić lub natłuścić powierzch- nie ślizgowe albo wymienić (patrz 1.9) Poluzowany mechanizm chwytający Dokręcić (patrz 1.9) Trzpień nitu nie jest usuwany Przyczyny Rozwiązanie Za mała nasadka Wymienić zgodnie z tabelą (patrz 1.4) Stalowa tuleja brudna od wewnątrz Wyczyścić (patrz 1.9)
  • Página 170: Gwarancja

    Gwarancja Na wszystkie urządzenia zakupione po 1 maja 2013 obowiązuje 24-miesięczna gwarancja, na akumulatory obowiązuje 12-miesięczna gwarancja, pod warunkiem przestrzegania instrukcji obsługi (dowodem jest faktura lub dokument dostawy). Szkody powstałe wskutek naturalnego zużycia, przeciążenia, stosowania niewłaściwych akumulatorów lub niefachowej obsługi nie podlegają gwarancji. Szkody powstałe w wyniku wad materiału lub produkcji zostaną nieodpłatnie usunięte poprzez wymianę lub naprawę. Re- klamacje uwzględniane będą tylko wtedy, gdy nierozmontowane narzędzie przesłane zostanie do dostawcy lub do firmy GESIPA ® Deklaracja zgodności Oświadczamy na własną odpowiedzialność, że produkty spełniają wymagania następujących norm i wytycznych: • EN 60745 • 2006/42/WE • 2014/35/EU • 2014/30/EU z up. Dr. Richard Gärtner Hans-Ulrich Harder...
  • Página 171 目录 1. 拉铆钉安装工具 ................... 173 1.1 工作范围 ......................173 1.2 配置/附件 ......................173 1.3 技术参数 ......................173 1.4 枪嘴分类 ......................174 1.5 安全说明 ......................175 1.6 启动 ........................175 1.7 工作方式 ......................175 1.8 照明 ........................176 1.9 保养 ........................177 2. 快速充电器-电池 ..................177 2.1 技术参数 ......................177 2.1.1 快速充电器 .................... 177 2.1.2 电池...
  • Página 172: 拉铆钉安装工具

    拉铆钉安装工具 工作范围 直径 2.4 mm(铝制)到 6.4 mm(所有材质)的拉铆钉;直径 8 mm 铝制拉铆钉。 直径不超过 7.7 mm 的所有材质的 BULB-TITE 拉铆钉。直径不超过 6.4 mm 的所有材质的 ® MEGA GRIP 拉铆钉。 ® 为了避免发生堵塞,建议按照表 1.4 选择使用相应的 紧压螺套! 配置/附件 枪嘴: 17/45 型枪嘴位于工位 17/32 型;17/36 型;17/40 型位于枪嘴仓 扳手: SW 12扳手(枪嘴仓盖板) 挂钩: 折叠嵌于外壳内 快速充电电池: 18.0 V 快速充电器: 100 V-240 V~/50-60 Hz 技术参数 重量: 2.0 kg(含电池) 总行程: 25 mm 驱动: 18 V DC 无刷直流电机 工作拉力: 20,000 N 噪音: 78.5 dB (A),测量误差 K=3 dB 振动: < 2.5 m/s²,测量误差 K=1.5 m/s²...
  • Página 173: 枪嘴分类

    枪嘴分类 拉铆钉直径 拉铆钉材质 枪嘴 货号 紧压螺套 货号 (mm) 铝 17/18* 143 4976 -Alu; ® 17/18* 143 4976 ® 3与3.2 铝、钢、不锈钢 17/24* 143 4955 铝 17/24* 143 4955 143 5448 钢 17/27* 143 4973 不锈钢 17/29* 143 4974 4.8与5 铝 17/29* 143 4974 4.8与5 钢...
  • Página 174: 安全说明

    安全说明 注意: 为防止触电、受伤或火灾危险,必须遵守下列安全规定: • 本拉铆枪只能用于安装拉铆钉! • 请勿使拉铆枪过载;请在规定的功率范围内使用。 • 请勿在潮湿的环境中或在靠近易燃液体和气体时使用拉铆枪。爆炸危险! • 请注意手柄处的电池位置固定。 • 不使用拉铆枪或对拉铆枪进行维护保养时,应将电池取出。 • 不得将拉铆枪用作敲击工具。 • 应当将拉铆枪置于干燥密闭处保管,不可使儿童接近。 • 在使用拉铆枪时,应始终佩戴护目镜。建议使用个人防护装备,例如防护服、手套、安全 帽、防滑鞋、隔音耳塞和防坠落装置。 • 切勿封堵电机的通风口;切勿将任何物体插入通风口。 • 放置拉铆枪时应防止其掉落。 • 请在维修时仅使用原厂零配件。 • 只有合格的专业人员才能对拉铆枪进行维修。若有疑问,请将拉铆枪邮寄至制造商处。 • 请勿在没有板材的情况下进行铆接!拉铆钉可能从拉铆枪中飞出! 切勿将拉铆枪对准自 己或他人! • 在拉铆枪工作时,收集器套装 (43) 必须始终拧紧。 启动 • 请按正确的电极方向将已充满的电池置入拉铆枪。 • 按照表 1.4 选择枪嘴。 • 在拧入枪嘴时,应先操作开关,并将其移至后端最终位置。...
  • Página 175 • 通过向前或向后倾斜枪嘴可将脱落的心轴倒入收集器。 • 本拉铆枪具有过载保护装置。在例如因安装超出工作范围的铆钉而导致拉铆枪过载时,铆 接过程将中止,并通过 3 个照明 LED 缓慢闪烁 (1 Hz) 进行提示。在这种情况下,请移除 并重新插入电池。通过按下开关,使拉铆枪返回初始位置,并再次处于准备就绪状态。 • 控制装置在返回时识别出阻塞(例如钢壳中出现污物、异物等)。同时,拉铆枪停止返回 并立即自动移至后端最终位置。照明 LED 快速闪烁 (2Hz),以提示出现故障。务必在拆除 电池后排除故障。然后重新插入电池,并短暂操作开关。设备返回到前端最终位置,并再 次处于准备就绪状态。 • 拉铆枪具备声音报警功能,该功能针对电池的充电状态报告情况。当显示请求更换电池 时,将通过嘟音提示操作人员。由此确保拉铆枪不会在铆接过程中关断。 3 声嘟音,且照明 LED 闪烁 10 秒: 应尽快更换电池(电池剩余电量约为 20%)。 6 声嘟音,且每次安装过程结束后,照明 LED 闪烁 10 秒: 电池电量仅够完成几次铆接过程,应尽快更换,已保障铆接过程的安全 (电池剩余电量约为 10 %)。 9 声嘟音,且照明 LED 闪烁 10 秒: 电池电量已不足以确保完成下一个铆接过程。拉铆枪已关断。更换电池。 照明 此拉铆枪配备有由 3 个 LED 灯组成的工作场所照明装置,通过旋转位于 LED 灯背后的黑色环 (44),可接通此工作场所照明。通过在外壳内喷涂的箭头指示出 3 个位置: — 常亮/手电筒功能: 在...
  • Página 176: 快速充电器-电池

    保养 针对拉铆枪,仅需对整个卡爪机构及其磨损件进行维护: • 从拉铆枪上取下电池 (45)。 • 使 用 SW 14 或 SW 24 开口扳手将钢壳 (2) 拧下,并进行清洁。请特别注意钢壳尖部内的 沉积物。 • 使用两个 SW 17 开口扳手将卡爪壳 (4) 拧下。 • 取 出卡爪 (5) 和紧压螺套 (6) 并进行清洁,在滑动面上添加润滑油;当卡爪 (5) 已磨损时 (钝齿!)应予以更换。 • 然 后按照上文相反的顺序安装各零件;所有零件均须拧紧!建议使用螺纹胶粘剂(例如 Loctite 222 或 Loctite 243)固定螺旋接合。 定期保养可以延长高品质 GESIPA 设备的寿命,并且应该至少每两年由经授权的维修车间或 ® GESIPA 服务中心执行一次。若这些设备的使用频率较为频繁,建议提前进行保养。 ® 快速充电器与电池 技术参数 2.1.1 快速充电器 输入电压: 100 V-240 V~/50-60 Hz 输出电压: 21 V直流电 输出电流: 2.5 A 重量: 0.6 kg 2.1.2 电池 额定电压:...
  • Página 177: 安全说明

    安全说明 2.2.1 快速充电器 注意: 为防止触电、受伤或火灾危险,必须遵守下列安全预防措施: • 本充电器仅能对GESIPA 电池充电。 ® • 应定期检查插头、电源线和充电器。如发现问题,应由维修人员或专业电工修理。 • 请在维修时仅使用原厂电源线和零配件。 • 请勿在潮湿的环境中或在靠近易燃液体和气体时使用充电器。爆炸危险! • 充 电时请将充电器从包装中取出。请按正确的电极方向将GESIPA 电池插入充电器,插入 ® 时稍许用力。 • 切勿对非充电电池充电。 • 应当将充电器置于干燥密闭处保管,不可使儿童接近。 • 切勿将金属物体置入充电区域,以免发生短路。 • 如将充电器安装于墙上,请确保电池不会因外界影响(例如震动)从充电器中脱落。 • 本 充电器不应由残障、智障人士或未经培训及未掌握相关知识的人士使用,除非现场有安 全负责人进行监护,或安全负责人可指导他们如何使用此充电器。 2.2.2 电池 注意: 为防止触电、受伤或火灾危险,必须遵守下列安全预防措施: • 切勿将金属物体置入充电区域,以免发生短路。 •...
  • Página 178: 功能指示灯

    充电 • 仅可在气温介于 -5°C 和 +55°C 之间时对 GESIPA 电池充电! ® • 将充电器从包装中取出,并接入电源。 • 请按正确的电极方向将GESIPA 电池插入充电器,插入时稍许用力。 ® • 快速充电器将自动开始充电。 2.3.1 功能指示灯 信号 含义 绿灯常亮 电池充满/涓流充电 绿灯闪烁 正在充电 红灯常亮 充电温度异常(电池过热或过冷) 红灯闪烁 电池损坏或电池错误(外购产品) 快速充电时间*约为 40 分钟。 *充电时间可能因残余电量和充电温度有所不同。 使用电池 • 仅当电池已充分冷却后方可插入充电器。 • GESIPA 电池约可重复充电 1000 次。 ® • 请勿在每次使用电池后均进行充电。 • 在正常使用时发现电池使用时间明显缩短,表明应当更换电池。 • 请勿使电池受冻,置于干燥处存放。理想的使用温度为10℃-50℃。...
  • Página 179: 故障排除

    环保 必须更换电池时,请注意以下事项: • 请将旧 GESIPA 电池交由经销商或 GESIPA 公司进行回收处理。 ® ® • 切勿将旧电池丢弃至垃圾桶、火中或水中! 故障排除 拉铆钉未铆接 原因 补救措施 电池电力耗尽 充电;如有必要更换电池 卡爪受污或变钝 清洗并在滑动面添加润滑油或更换卡爪 (参阅第 1.9 条) 将卡爪 拧紧(参阅第 1.9 条) 心轴未脱落 原因 补救措施 枪嘴过小 根据表格调换(参阅第 1.4 条) 钢壳内部受污 清洗钢壳(参阅第 1.9 条) 收集器已满 卸下收集器并清空 心轴通道被堵 移除卡住的心轴,随后注意是否正常脱落 (参阅第 1.7 条) 照明 LED 闪烁 原因 补救措施 电池电力耗尽 更换电池(参阅第 1.7 条)...
  • Página 180: 一致性声明

    保修 对于购买日期为自 2013 年 5 月 1 日起的所有设备,分别根据操作说明的使用条件,其保修期 为 24 个月,电池的保修期为 12 个月(发票或供货单可作为供货日期的证明依据)。 由于自然磨损、过载、使用不匹配的电池或不当操作造成的损坏不在保修范围内。由于材料缺 陷或制造商缺陷造成的损坏通过免费更换或维修予以排除。只有未经拆解的拉铆枪邮寄给经销 商或GESIPA 公司后,才能承认客户的投诉。 ® 一致性声明 兹此声明,本产品符合下列标准和指令: • EN 60745 • 2006/42/EC • 2014/35/EU • 2014/30/EU 授权代表Richard Gärtner 博士 Hans-Ulrich Harder...
  • Página 181 Содержание 1. Заклепочник ....................183 1.1 Рабочий диапазон ................183 1.2 Оборудование/принадлежности ............183 1.3 Технические характеристики .............. 183 1.4 Таблица подбора насадок ..............184 1.5 Инструкции по технике безопасности ..........185 1.6 Ввод в эксплуатацию ................185 1.7 Принцип работы .................. 186 1.8 Подсветка .................... 187 1.9 Техническое обслуживание ..............188 2. Устройство для ускоренной зарядки аккумуляторов ......188 2.1 Технические характеристики...
  • Página 182: Заклепочник

    Заклепочник Рабочий диапазон Закладные заклепки диаметром от 2,4 мм из алюминия до Ø 6,4 мм из любых материа- лов; закладные заклепки Ø 8 мм из алюминия. Закладные заклепки BULB-TITE до Ø 7,7 мм из любых материалов. Закладные заклеп- ® ки MEGA GRIP до Ø 6,4 мм из любых материалов. ® Во избежание заклинивания рекомендуется использовать соответствующие на- жимные втулки согласно таблице 1.4! Оборудование/принадлежности Насадки: 17/45 в рабочем положении 17/32, 17/36, 17/40 в магазине насадок Ключ: SW 12 (крышка магазина насадок) Подвес: откидной в корпусе Быстросменный аккумулятор: 18,0 вольт Устройство для ускоренной зарядки: 100 В-240 В~/50-60 Гц Технические характеристики Вес: 2,0 кг (с аккумулятором) Общая длина хода: 25 мм...
  • Página 183: Таблица Подбора Насадок

    Таблица подбора насадок Ø (мм) Материал Насадка Артикул Нажимная Артикул заклепки заклепки втулка Алюминий 17/18* 143 4976 -Alu; ® 17/18* 143 4976 ® Алюминий, сталь, 3 и 3,2 17/24* 143 4955 нерж. сталь Алюминий 17/24* 143 4955 143 5448 Сталь 17/27* 143 4973 Нерж. сталь 17/29* 143 4974 4,8 и 5...
  • Página 184: Инструкции По Технике Безопасности

    Инструкции по технике безопасности Внимание: Для защиты от поражения электрическим током, ожогов и других травм необходи- мо соблюдать следующие правила техники безопасности: • Заклепочник предназначен исключительно для работы с закладными (глухими) заклепками! • Не перегружать заклепочник; работать в указанном диапазоне мощности. • Ни в коем случае не использовать заклепочник в условиях повышенной влажности, в мокрых местах или вблизи горючих жидкостей и газов. Опасность взрыва! • Следить за плотной посадкой аккумулятора на ручке. • Если заклепочник не используется, или на нем проводятся работы по техобслужи- ванию, аккумулятор необходимо обязательно снимать. • Ни в коем случае не использовать заклепочник в качестве молотка. • Хранить заклепочник в сухом закрытом помещении, в недоступном для детей месте. • Во время работ с заклепочником обязательно надевать защитные очки. Рекоменду- ется использовать средства индивидуальной защиты, например, защитную одежду, перчатки, защитную маску для лица, нескользящую обувь, средства защиты орга-...
  • Página 185: Принцип Работы

    Принцип работы Заклепочник оптимизирован по скорости работы. После вставки тяговой заклепки закле- почник может работать в двух разных режимах: a. Нажатие и удержание выключателя: При нажатии и удержании кнопки начинается процесс установки тяговой заклепки. По достижении крайнего заднего положения процесс вытягивания автоматически прекра- щается. Только после отпускания кнопки заклепочник автоматически возвращается в исходное переднее положение. b. Кратковременное нажатие выключателя: В результате кратковременного нажатия и мгновенного отпускания кнопки запускается операция осаживания. Как только стержень тяговой заклепки будет оторван, закле- почник останавливается, а затем автоматически возвращается в исходное переднее положение. • Удаление оборванного стержня происходит выбрасыванием назад в сборный кон- тейнер или вперед через насадку. • Заклепочник имеет защиту от перегрузки. При перегрузке заклепочника, например, в результате установки заклепок, не соответствующих рабочему диапазону, процесс клепания прерывается, и 3 медленно мигающих (1 Гц) светодиода подсветки пода- ют сигнал перегрузки. В таких случаях следует снять и снова вставить аккумулятор. В результате нажатия кнопки заклепочник возвращается в исходное положение и снова готов к работе. • В процессе возврата блок управления распознает преграду (например, загрязнение, инородное тело и т.д. в стальной втулке). При этом прибор прекращает возврат и сразу перемещается в крайнее заднее положение. На неполадку указывают быстро мигающие (2 Гц) светодиоды. Необходимо снять аккумулятор и устранить неполад- ку. Затем снова установить аккумулятор и нажать выключатель на короткое время. Прибор переходит в крайнее переднее положение и снова готов к работе. • Заклепочник снабжен функцией звуковой сигнализации, которая предупреждает о состоянии заряда аккумулятора. По звуковым сигналам оператор получает инфор- мацию о том, когда требуется заменить аккумулятор. Таким образом предотвраща- ется отключение заклепочника во время процесса клепания.
  • Página 186: Подсветка

    3 звуковых сигнала и мигающая в течение 10 секунд светодиодная подсветка: Необхо- димо в ближайшее время заменить аккумулятор (остаточный заряд аккумулятора ок. 20 %). 6 звуковых сигналов и мигающая в течение 10 секунд после установки каждой заклепки свето- диодная подсветка: чтобы гарантировать надежные операции установки заклепок, необходимо заме- нить аккумулятор уже через несколько операций клепания (остаточный заряд аккумулятора ок. 10 %). 9 звуковых сигналов и мигающая в течение 10 секунд светодиодная подсветка: следующая за- Подсветка...
  • Página 187: Техническое Обслуживание

    Регулярное техническое обслуживание продлевает срок службы высококачествен- ных приборов GESIPA , поэтому его должна выполнять уполномоченная мастерская ® или сервисная служба GESIPA не реже одного раза в 2 года. В случае очень интен- ® сивного использования приборов техобслуживание рекомендуется проводить чаще.
  • Página 188: Инструкции По Технике Безопасности

    Инструкции по технике безопасности 2.2.1 Устройство для ускоренной зарядки аккумуляторов Внимание: Для защиты от поражения электрическим током, ожогов и других травм обяза- тельно соблюдать следующие меры предосторожности: • Зарядное устройство предназначено только для зарядки аккумуляторов GESIPA ® • Н еобходимо регулярно проверять штекер, соединительный провод и зарядное устройство и в случае повреждений поручать ремонт сервисной службе или уполно- моченным электрикам. • П ри ремонте использовать только оригинальные соединительные провода и ориги- нальные запчасти. •...
  • Página 189: Процесс Зарядки

    Процесс зарядки • Аккумуляторы GESIPA можно заряжать только при температуре от -5°C до +55°C! ® • Извлечь зарядное устройство из упаковки и подсоединить к сети. • Установить аккумулятор GESIPA в зарядное устройство в правильном положении, ® приложив небольшое усилие. • Процесс ускоренной зарядки начинается автоматически. 2.3.1 Функциональная индикация Сигнал Значение Постоянный зеленый Аккумулятор полностью заряжен / постоянная подзарядка Мигающий зеленый Аккумулятор заряжается Постоянный красный Недопустимая температура зарядки (аккумулятор слиш- ком горячий или слишком холодный) Мигающий красный Аккумулятор неисправен или не подходит (другой изготовитель) Время ускоренной зарядки* составляет около 40 минут. *Время зарядки может меняться в зависимости от остаточной емкости и температуры аккумулятора. Обращение с аккумулятором • Устанавливать в зарядное устройство только остывшие аккумуляторы. • Аккумулятор GESIPA рассчитан примерно на 1000 зарядок.
  • Página 190: Охрана Окружающей Среды

    Охрана окружающей среды Если аккумуляторы требуется заменить новыми, необходимо принять во внимание следующие моменты: • Сдавать отработанные аккумуляторы GESIPA своему дилеру или компании ® GESIPA для вторичной переработки. ® • Ни в коем случае не допускать попадания отработанных аккумуляторов в бытовые отходы, огонь или воду. Устранение неисправностей Закладная заклепка не устанавливается Причины Устранение Разряжен аккумулятор Зарядить аккумулятор; если требуется, заменить новым Грязные или затупившиеся зажимные очистить и смазать маслом или конси- кулачки патрона стентной смазкой поверхности скольже- ния либо заменить новыми (см. п. 1.9) Расшатанный механизм патрона затянуть (см. п. 1.9) Стержни не удаляются Причины Устранение Слишком маленькая насадка заменить согласно таблице (см. п. 1.4) Грязь внутри стальной втулки...
  • Página 191: Гарантия

    Гарантия Срок гарантии на все приборы, приобретенные после 1 мая 2013 г., составляет 24 месяца, на аккумуляторы - 12 месяцев; гарантия действует на условиях, изложенных в инструкциях по эксплуатации (дата покупки подтверждается счетом или накладной). Гарантия не распространяется на повреждения, возникшие в результате естественного изно- са, перегрузок, использования неподходящих аккумуляторов или ненадлежащего обращения. Повреждения, возникшие вследствие дефектов материалов или изготовления, устраняются путем замены или ремонта на безвозмездной основе. Претензии принимаются только при условии отправки заклепочника в неразобранном виде поставщику или компании GESIPA ® Декларация о соответствии Мы под собственную ответственность заявляем, что изделия соответствуют следующим стандартам и директивам: • EN 60745 • 2006/42/EG • 2014/35/EU • 2014/30/EU по доверенности д-р Рихард Гертнер Ханс-Ульрих Хардер...
  • Página 198 Το ειδικό σας κατάστημα Ihr Fachhändler Deres forhandler Az Ön szaküzlete Your dealer Leverantör Wasz dystrybutor Cachet de revendeur Deres forhandler 经销商 Proveedor Jälleenmyyjä Ваш дилер Rivenditore autorizzato O vosso distribuidor Uw vakhandelaar Vás obchodník...

Tabla de contenido