Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Enlaces rápidos

Gruppo compatto di caricamento automatico con disconnettore tipo BA
Compact automatic charging unit with BA type backflow preventer
Kompakte automatische Füllarmatur mit Systemtrenner Typ BA
Groupe compact de remplissage automatique avec disconnecteur type BA
Grupo compacto de carga automática con desconector tipo BA
Grupo compacto de enchimento automático com desconector do tipo BA
Compacte automatische vulcombinatie met terugstroombeveiliger type BA
Kompakt automatisk påfyllnadssats med återströmningsskydd typ BA
© Copyright 2021 Caleffi
Funzione
Il gruppo di caricamento compatto comprende due valvole di intercettazione, un filtro
ispezionabile, un disconnettore a zona di pressione ridotta controllabile tipo BA e un
Function
gruppo di riempimento automatico. Installato sulla tubazione di adduzione dell'acqua negli
Funktion
impianti di riscaldamento a circuito chiuso, mantiene stabile la pressione dell'impianto, ad
Fonction
un valore impostato, provvedendo automaticamente al reintegro dell'acqua mancante.
Función
Il disconnettore impedisce che l'acqua contaminata del circuito chiuso di riscaldamento
Função
rifluisca nella rete di alimentazione acqua sanitaria, secondo le prescrizioni della norma EN
Functie
1717. Il dispositivo viene proposto completo di coibentazione a guscio preformata e con un
Funktion
design compatto nelle dimensioni per renderne agevole l'installazione idraulica.
The compact charging unit assembly is comprised of a shut-off valve with an inspectable
strainer, a BA-type controllable backflow preventer and an automatic filling unit. It is installed on
the water inlet piping in closed circuit heating systems. It maintains the pressure of the system
stable at a set value, automatically topping up with water as required. The backflow preventer
prevents the contaminated water of the closed heating circuit from flowing back into the domestic
water supply, in compliance with the provisions of EN 1717. The device is supplied complete
with preformed shell insulation and features a compact design to facilitate installation.
Die kompakte Fullarmatur besteht aus zwei Absperrventilen, einem inspektionierbarem
Schmutzfänger, einem Systemtrenner mit kontrollierbarer druckreduzierter Zone Typ BA
und einer automatischen Fullarmatur. Nach der Installation in die Wasserzulaufleitung von
geschlossenen Heizungsanlagen hält sie den Anlagendruck stabil auf einem eingestellten Wert
und sorgt fur den automatischen Nachlauf fehlenden Wassers. Der Systemtrenner verhindert,
dass verunreinigtes Wasser aus dem geschlossenen Heizkreis in das Wasserleitungsnetz
zurckfließt und erfullt somit die Norm EN 1717. Die Armatur wird komplett mit vorgeformter
Isolierschale geliefert und kann dank der kompakten Bauweise einfach installiert werden.
Le groupe de remplissage compact comprend deux vannes d'arrêt, un filtre facile d'accès,
un disconnecteur à zone de pression réduite contrôlable type BA et un groupe de
remplissage automatique. Monté sur la tuyauterie d'arrivée d'eau des installations de
chauffage en circuit fermé, il stabilise la pression de l'installation sur une valeur prédéfinie
en remettant automatiquement l'eau à niveau. Le disconnecteur empêche l'eau contaminée
de l'installation de chauffage en circuit fermé d'être rejetée dans le réseau d'eau de ville,
conformément à la norme EN 1717. Le dispositif est livré avec une coque d'isolation préformée.
Son design est compact et ses dimensions facilitent l'installation hydraulique.
El grupo de carga compacto incluye dos válvulas de corte, un filtro inspeccionable, un
desconector con zona de presión reducida controlable tipo BA y un grupo de llenado
automático. Está instalado en el tubo de entrada de agua a los sistemas de calefacción
de circuito cerrado y mantiene la presión de la instalación al valor establecido, mediante el
reintegro automático del agua faltante. El desconector impide que el agua contaminada del
circuito cerrado de calefacción retorne a la red de alimentación de agua sanitaria conforme a
la norma EN 1717. El dispositivo incluye funda aislante preformada y su diseño compacto de
reducidas dimensiones facilita la instalación hidráulica.
H0002528.01
www.caleffi.com
580010 code
I
EN
DE
FR
ES
PT
NL
SV

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para CALEFFI 580010

  • Página 1 Compacte automatische vulcombinatie met terugstroombeveiliger type BA Kompakt automatisk påfyllnadssats med återströmningsskydd typ BA 580010 code © Copyright 2021 Caleffi Funzione Il gruppo di caricamento compatto comprende due valvole di intercettazione, un filtro ispezionabile, un disconnettore a zona di pressione ridotta controllabile tipo BA e un Function gruppo di riempimento automatico.
  • Página 2 Återströmningsskyddet förhindrar att förorenat vatten från den slutna kretsen förs ut i det vanliga VA-systemet, enligt kraven i EN 1717. Anordningen levereras komplett med förpressad skalisolering och en kompakt design för att underlätta den hydrauliska installationen. 580010 Product range 580010 DN 15 (1/2”)
  • Página 3: Teknisk Specifikation

    Technical Backflow preventer Materials: - body: dezincification resistant alloy EN 1982 CC770S specifications - check valve: POM-EPDM Teknisk - springs: stainless steel EN 10270-3 (AISI 302) - diaphragm and seals: specifikation EPDM Designation: family B, type A Certification: EN 12729 Pressure tapping points: upstream, intermediate, downstream Filling unit...
  • Página 4 Flow curves p (bar) p (m w.g.) Outlet pressure / Flow rate Filling flow rate Påfyllnadskapacitet 1,5 m /h - Δp 1,5 bar Ref. EN 1567 Componenti caratteristici Characteristic components Hauptkomponenten Composants caractéristiques Componentes característicos Componentes característicos Karakteristieke componenten Huvudkomponenter 1.
  • Página 5 1. Kompaktes Monoblockgehäuse 2. Zwei Absperrventile 3. Drei Messstutzen 4. Kartusche Systemtrenner Typ BA (EN 12729) 5. Kartusche der Fullarmatur (Druckminderer) (EN 1567 - W570-3) 6. Eingangsseitiger Schmutzfänger inspektionierbar/entnehmbar 7. Nachgeschalteter Ruckflussverhinderer, inspektionierbar/entnehmbar 8. Ablauftrichter 9. Isolierung 10. Beidseitiger Manometeranschluss 1.
  • Página 6: Caractéristiques Techniques

    Caratteristiche Il disconnettore è costituito da due valvole di ritegno (1 e 2), da una camera intermedia tecniche denominata “zona di pressione ridotta” (B) e da una valvola di scarico (3) ad essa collegata. L’acqua, entrando nel disconnettore, apre il ritegno a monte (1) e contemporaneamente Technical preme sulla membrana (4) che, mediante la cartuccia monoblocco (5), chiude la valvola di specification...
  • Página 7 retour. Cette différence de pression Δp entre la zone en amont (A) et la zone intermédiaire (B) est une garantie de sécurité car, en cas de dysfonctionnement, dépression en amont, siphonnement inverse ou surpression en aval, le robinet de vidange (3) s’ouvre (disconnexion) lorsque la pression en amont dépasse encore celle de la zone intermédiaire d’au moins 14 kPa, évitant ainsi que le fluide de l’installation en aval neretourne vers l’installation en amont.
  • Página 8 L’installazione del gruppo deve essere eseguita da parte di personale qualificato in Installazione accordo con la vigente normativa. Secondo la norma EN 1717, il disconnettore è Installation equipaggiato di filtro ispezionabile, facilmente accessibile per manutenzione, e di imbuto Einbauanleitung di scarico orientabile. Il gruppo va installato in una zona accessibile, di dimensioni tali Installation da evitare immersioni dovute ad allagamenti accidentali (vedi schema), e che non sia a Instalación...
  • Página 9 El grupo debe ser instalado por personal cualificado y de conformidad con las normas vigentes. Según la norma EN 1717, el desconector está equipado con filtro inspeccionable y de fácil acceso para el mantenimiento y embudo de desagüe orientable. El grupo se debe instalar en una zona accesible, cuyas dimensiones impidan que quede sumergido en caso de inundación accidental (ver el esquema) y no expuesta a heladas.
  • Página 10 Schema di montaggio Installation diagram Einbauanleitung Schéma de montage Esquema de montaje Esquema de montagem Installatieschema Installationsschema Scarico verso fognatura / Discharge tosewerage Ablauf in Abwassersystem /Décharge vers égout Desagüe alalcantarillado / Descarga para o esgoto Afvoer naar riool / Dränering till avlopp Fognatura a galleria Tubo SUOLO, PAVIMENTO, PASSERELLA...
  • Página 11 Manutenzione Il disconnettore è un apparecchio di sicurezza sanitaria che necessita di controllo periodico. Maintenance Secondo la norma UNI EN 806-5, i disconnettori di tipo BA vanno sottoposti ad ispezione una Inspektion volta ogni sei mesi e a manutenzione ordinaria una volta all’anno. Wartung Il primo segnale di cattivo funzionamento, generalmente provocato dalla presenza di corpi Mantenimiento...
  • Página 12 procéder aux opérations courantes d’entretien une fois par an. Le premier signal de dysfonctionnement, généralement dû à la présence de corps étrangers (sable ou autres impuretés), se manifeste par une fuite permanente sur l’évacuation. Cette fuite ne compromet pas la sécurité mais nécessite le démontage et le nettoyage de l’appareil et du filtre en amont, logé...
  • Página 13 De terugstroombeveiliger is een sanitaire veiligheidsvoorziening die regelmatig moet worden gecontroleerd. Volgens de norm EN 806-5 moeten terugstroombeveiligers type BA eens in de zes maanden worden geïnspecteerd en eenmaal per jaar een periodieke onderhoudsbeurt krijgen. Een constante lekkage uit de afvoer is een eerste aanwijzing van een slecht werkend toestel, meestal te wijten aan de aanwezigheid van vreemde deeltjes in het toestel (zand of andere onzuiverheden).
  • Página 14 METODO RAPIDO DI CONTROLLO - RAPID INSPECTION PROCEDURE KONTROLLCHECKLISTE - METHODE RAPIDE DE CONTRÔLE Chiudere la valvola di Perdita permanente Ritegno a monte o valvola di Smontare e verificare intercettazione a valle scarico non a tenuta Permanent leakage Close downstream Upstream valve or discharge Dismantle and check Dauerhafte Entleerung...
  • Página 15 MÉTODO RÁPIDO DE CONTROL - MÉTODO RÁPIDO DE CONTROLO VOOR EEN SNELLE CONTROLE - SNABBKONTROLL Pérdida continua Falta de estanqueidad de la Cerrar la válvula de corte válvula de retención de entrada Perda permanente aguas abajo o de la válvula de descarga Desmontar y controlar Constante lek Retenção a montante ou...
  • Página 16 Verifiche ed eventuali effettuare verifica funzionale disconnettore mediante sostituzioni dei gruppi interni manometro differenziale, fare riferimento al foglio istruzioni 28286. To perform the functional check of the backflow preventer by means of a Checks on and where necessary replacements differential pressure gauge, refer to the instruction sheet 28286. for the internal parts of the Für die Funktionskontrolle des Systemtrenners mit einem Differenzdruck- backflow preventer...
  • Página 17 2. Sganciare l’imbuto dal corpo valvola. Svitare la ghiera ferma cartuccia ed estrarre la cartuccia monoblocco dal corpo valvola. Il ritegno di monte e la valvola di scarico sono componenti solidali alla cartuccia monoblocco. 2. Detach the tundish from the valve body. Undo the cartridge locking nut and withdraw the self-contained cartridge from the valve body.
  • Página 18 4. Per la manutenzione del ritegno di valle, svitare la ghiera ferma ritegno e accedere al ritegno. Al termine della verifica e/o manutenzione, riassemblare i componenti seguendo le operazioni a ritroso prestando attenzione a non danneggiare i componenti stessi. 4. To service the check valve, undo the locking nut and access the check valve.
  • Página 19 Taratura gruppo 1) Il gruppo viene normalmente tarato ad una pressione non inferiore a quella che si di riempimento ottiene sommando la pressione idrostatica e 0,3 bar. 2) Il carico dell’impianto va fatto lentamente, infatti la quantità d’acqua immessa è Setting the filling proporzionale all’aria sfogata.
  • Página 20 Per la pulizia periodica, il controllo o la sostituzione dell’intera cartuccia occorre: 1) Intercettare il gruppo, mediante le valvole di monte e di valle. 2) Svitare la vite di taratura fino a battuta. 3) Svitare ed estrarre la cartuccia. 4) L’intero gruppo, dopo l’ispezione ed eventuale pulizia del corpo, può essere rimontato oppure sostituito utilizzando la cartuccia di ricambio.
  • Página 21 Ricambi - Spare parts - Ersatzteile - Pièces de rechange - Recambios - Peças de substituição - Wisselstukken - Reservdelar Code F49732 R59742 R0000658 F49737 F0000657 F0001615 Schema applicativo - Application diagram - Anwendungsdiagramm - Schéma d’application - Esquema de aplicación - Esquema de aplicação - Toepassingsschema - Flödesschema...
  • Página 22 L’installazione del gruppo di riempimento deve essere eseguita da parte di personale qualificato in accordo con le vigenti normative. Se il gruppo di riempimento non è installato, messo in servizio e manutenuto correttamente secondo le istruzioni contenute in questo manuale, può non funzionare correttamente e causare danni a cose e/o persone.
  • Página 23 El grupo de rellenado debe ser instalado por personal especializado y de conformidad con las normas vigentes. Si la instalación, la puesta en servicio y el mantenimiento no se realizan de acuerdo con lo indicado en este manual, el grupo de rellenado puede funcionar incorrectamente y causar daños materiales o personales.