General installation instructions
Instructions for use
These instructions for use must be
carefully read before installation.
Check on content of delivery and condition of
the components: Check delivery after receipt for
completeness and possibly damage (see parts list on
page 8). Inform the dealer immediately when damage
is apparent. We are not liable for damage arising dur-
ing or after installation/fitting.
Check door width before starting work: Does the
bath pass trough the door of the room in which the
bath will be installed? Required minimum door width:
See dimensions page 7.
5-
Laying circuits: Do not lay any circuits under the
bath.
Protection from damage: Use suitable protective
covers to prevent damage to surfaces and blockages
by dirt or dust arising during fitting. Provide tub with
additional protective cover, before beginning installation.
Special precautions: When cleaning the tiles, make
sure that no ammoniac or a similar aggressive cleaning
agent come into contact with the installed parts.
Water connection: As soon as the water inlet is
below the rim of the tub, the connection must be
made with a safety device according to EN 1717
(Fluid category 5). For example, that might be a DC
safety de-vice (e.g. a type A 1 pipe-interrupter with
permanent connection to the atmosphere) depending
on the installation requirements. This connection must
absolutely be effected by a qualified specialist. This
is to be observed with all tubs that are filled through
the overfow. The connection must be made using
reinforced elastic tubing carrying the premixed hot and
cold water.
Feed rate:
Maximum 20 litres/min (EN 200)
Overfow rate:
Minimum 36 litres/min (EN 274)
Drainage rate:
Minimum 48 litres/min (EN 274)
Permanent installation: Recommendation: Also
providet 20 x 20 cm maintenance hatches for drain-
age/overfow. Install with sound insulation. Removable
side panels are ideal and rigid elements are always to
be preferred. Maintenance hatch can also be put in the
adjacent room.
If space is tight:
If there is not enough space for the
maintenance hatch, we recommend installing the tub
by „applying" it to the surfaces so that, if necessary,
the complete tub can be removed. Ensure that the
drainage pipe, electrical connections and if necessary
the water supply lines can be uncoupled through the
ventilation opening. Seal all round the edge of tub with
silicone (acetic acid-free).
Checking that the tub is waterproof: After connect-
ing the water supply and drainage pipes, the tub must
be filled and examined to ensure that it is waterproof.
Setting the bath water temperature 40 °C should not
be exceeded.
EN
/PL/CZ/RU/
DE/FR/IT/ES/NL
Ogólne zasady instalacji
Instrukcje użytkowania
Przed rozpoczęciem instalacji należy
dokładnie zapoznać się z niniejszymi
wskazówkami dotyczącymi obsługi.
Sprawdzanie zakresu i stanu dostaw: Należy
sprawdzić, czy dostarczony zestaw jest kompletny
i bez ewentualnych uszkodzeń (zobacz zakres dostawy
na str.
8).
Jeśli znaleziono uszkodzenie, należy natych-
miast poinformować sprzedawcę. Firma nie ponosi
odpowiedzialności za uszkodzenia powstałe w trakcie
lub po instalacji/mocowaniu.
Sprawdzenie szerokości drzwi przed rozpoczęciem
pracy: Czy wannę da się przenieść przez drzwi
pomieszczenia, w którym ma być zainstalowana?
Minimalna wymagana szerokość drzwi: patrz wymiary
podane na stronach
5-7.
Układanie przewodów: Nie wolno umieszczać
żadnych przewodów pod wanną.
Ochrona przed uszkodzeniami: W celu uniknięcia
uszkodzeń powierzchni i zablokowania odpływu
brudem i kurzem powstałym podczas mocowania,
należy stosować odpowiednie materiały zabezpiecza-
jące: Przed rozpoczęciem zabudowy przykryć wannę
dodatkową osłoną.
Specjalne środki ostrożności: Podczas czyszczenia
płytek należy uważać, aby do zainstalowanych części
nie dostał się amoniak, ani inny równie silny środek
czyszczący.
Połączenie wody: Jeśli wlew wody znajduje się
poniżej brzegu wanny, przyłącze musi być wykonane
z zastosowaniem urządzenia zabezpieczającego zgod-
nego z normą EN 1717 (kategoria płynu 5). Może to
być na przykład urządzenie zabezpieczające DC (np.
przerywacz przepływu typu A 1 ze stałym połączeniem
z otoczeniem) pod warunkiem spełnienia warunków
zabudowy! Przyłącze musi być wykonane przez spec-
jalistę. Zalecenia te należy stosować do wszystkich
wanien napełnianych przez przelew. Przyłącze może
być wykonane przez uzbrojony przewód elastyczny z
już wymieszaną wodą zimną i ciepłą.
Wydajność napływu:
maksimum 20 litrów/min (EN 200)
Wydajność przelewu:
minimum 36 litrów/min (EN 274)
Wydajność odpływu:
minimum 48 litrów/min (EN 274)
Zabudowa stała: Zalecenie: zaplanować rewizje
20 x 20 cm dla odpływu/przelewu. Montować z wy-
ciszeniem. Demontowalne ściany boczne są idealnym
rozwiązaniem, lepszym od elementów stałych. Rewizję
można wykonać także z boku.
Przy braku miejsca:
gdy brakuje miejsca na rewizję
zaleca się „montaż nakładany", aby w razie potrzeby
możliwy był demontaż całej wanny. Sprawdzić czy
przewód odpływowy i dopływowy dają się odłączyć
przez otwarcie odpowietrzenia. Brzeg wanny uszczel-
nić naokoło silikonem (bez kwasu octowego).
Sprawdzenie szczelności wanny: Po podłączenia
dopływu oraz odpływu wody napełnić wannę i spraw-
dzić jej szczelność.
Nie należy przekraczać temperatury wody
do kąpieli 40°C.
2
Všeobecné předpisy pro instalaci
Návod k použití
Před instalací si bezpodmínečně
přečtěte pečlivě návod k použití
Kontrola rozsahu a stavu dodávky: Po převzetí pro-
věřte úplnost dodávky a zkontrolujte stav (viz rozsah
dodávky strana 8). Viditelné poškození a vady ihned
oznamte prodejci. Neručíme za vady, které vzniknou
během nebo po instalaci/osazení.
Včasná kontrola šířky dveřního otvoru: Projde
vana dveřmi místnosti, ve které má být nainstalována?
Požadovaná minimální šířka dveřního otvoru viz vnější
rozměry str. 5-7.
Pokládání potrubí a rozvodů: Pod vanou nesmí
probíhat žádná potrubí ani rozvody.
Ochrana před poškozením: Ochrana vany proti
poškození povrchu a ucpání odpadu stavebními
nečistotami. Před zahájením montáže opatřete vanu
dodatečným ochranným krytem.
Zvláštní preventivní opatření: Při čištění obkladů
a dlažby nesmí přijít montované díly vany do styku s
amoniakem a jinými agresivními čistícími prostředky.
Vodovodní přípojka: Pokud vtok vody leží pod
okrajem vany, musí se připojení provést prostřednic-
tvím bezpečnostního zařízení podle EN 1717 (kategorie
tekutosti 5). To může být např. bezpečnostní zařízení
DC (např. trubkový přerušovač typu A 1 se stálým
napojením na atmosféru) při zohlednění požadavků
na vestavbu! Připojení musí bezpodmínečně provést
kvalifikovaný odborník.
Toto je nutné zohlednit u všech van, které se plní přes
přepad. Připojení se musí provést prostřednictvím ar-
movaného elastického potrubí s již smíšenou studenou
a teplou vodou.
Přítokový výkon:
Maximálně 20 litrů/min. (EN 200)
Přepadový výkon:
Minimálně 36 litrů/min. (EN 274)
Odtokový výkon:
Minimálně 48 litrů/min. (EN 274)
Pevná montáž: Doporučení: I pro odtok/přepad
zajistěte otvory pro údržbu o rozměrech 20 x 20 cm.
Montáž proveďte se zvukovou izolací. Ideální jsou
odnímatelné boční stěny, které by se vždy měly prefe-
rovat před pevnými prvky. Otvor pro údržbu se může
nacházet i ve vedlejší místnosti.
Při nedostatku místa:
Pokud máte málo prostoru na
otvor pro údržbu, doporučuje se provést „položenou
montáž", aby se v případě potřeby dala vana komplet-
ně demontovat. Zajistěte, aby se odtokové potrubí a
případně vodovodní potrubí dalo odpojit přes větrací
otvor. Okraj vany kolem dokola utěsněte silikonem (bez
kyseliny octové).
Kontrola těsnosti vany: Po připojení přítoku a odto-
ku vody se musí vana naplnit a musí se zkontrolovat
její těsnost.
Nastavení teploty vody 40°C by se nemělo
překračovat.