Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 18

Enlaces rápidos

GABELDICHTRING-EINTREIBER
ORIGINAL GEBRAUCHS-
ANLEITUNG
INSTRUCTIONS FOR USE
MODE D'EMPLOI
GEBRUIKSAANWIJZING
FORK SEAL DRIVER
Art. No. 10091785-90
ISTRUZIONI PER L'USO
INSTRUCCIONES DE USO
ИНСТРУК ЦИЯ ПО
ЭКСПЛУАТА ЦИИ
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Rothewald 10091785-90

  • Página 1 GABELDICHTRING-EINTREIBER FORK SEAL DRIVER Art. No. 10091785-90 ORIGINAL GEBRAUCHS- ISTRUZIONI PER L'USO ANLEITUNG INSTRUCTIONS FOR USE INSTRUCCIONES DE USO MODE D'EMPLOI ИНСТРУК ЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТА ЦИИ GEBRUIKSAANWIJZING INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA...
  • Página 2: Tabla De Contenido

    Original Gebrauchsanleitung Inhaltsverzeichnis | Lieferumfang | Verwendung | Allgemeines 3.1 | Gebrauchsanleitung lesen und aufbewahren 3.2 | Zeichenerklärung | Sicherheit 4.1 | Bestimmungsgemäßer Gebrauch 4.2 | Sicherheitshinweise | Anwendung 5.1 | Vorbereitung 5.2 | Anwendung | Lagerung | Reinigung und Pflege | Gewährleistung | Entsorgung 10 | Kontakt...
  • Página 3: Lieferumfang

    4 | Sicherheit 4.1 | Bestimmungsgemäßer Gebrauch Der Rothewald Gabeldichtring-Eintreiber ist ein Arbeitsgerät zur Pflege und Erhalt des Motorrades. Mit dem Gabeldichtring-Eintreiber lassen sich neue Gabeldichtringe verkantfrei und sauber in die Gabelholme einsetzen. Sie sind erhältlich für Standrohrdurchmesser von 37, 41, 43, 45, 46/47 und 48 mm.
  • Página 4: Sicherheitshinweise

    4.2 | Sicherheitshinweise Bevor der neue Dichtring montiert wird, muss er etwas eingefettet werden, und zwar einmal an der äußeren Fläche, um das Hineinrutschen ins Tauchrohr zu erleichtern und dann an der Dichtlippe, um sie bei der Montage nicht zu beschädigen. WARNUNG! 5.2 | Anwendung Gefahren für Kinder und Personen mit verringerten physischen, sensorischen...
  • Página 5: Entsorgung

    Gewährleistungszeitraum beginnt ab dem Kaufdatum. Gebrauchsspuren, Zweckentfremdung, nicht Translation of original instructions for use bestimmungsgemäßer Gebrauch und Schäden, die aus einem Unfall, einer Manipulation oder einem Reparaturversuch durch unautorisierte Kundendienste oder Personen resultieren, sind von der Gewährleistung ausgeschlossen. 9 | Entsorgung Verpackungsmaterial sowie das Produkt selbst, sind gemäß...
  • Página 6: Product Contents

    Retain the user manual carefully for future reference. If you pass the Rothewald fork seal driver on to a third party, be sure to include this user manual with it. The user manual is based on the standards and regulations applicable in the European Union and 1 | Product contents reflects the current state-of-the-art technology.
  • Página 7: Safety Instructions

    4.2 | Safety instructions 5.2 | Application WARNING! Risks to children and to persons with reduced physical, sensory or mental abilities (e.g. partially disabled persons and elderly persons with reduced physical and mental abilities) or a lack of experience and knowledge of handling motorbikes (e.g.
  • Página 8: Disposal

    9 | Disposal Traduction du mode d'emploi original Dispose of packaging material and the product itself in accordance with applicable local regulations. 10 | Contact If you have questions about this product and/or this manual, please contact our Service Centre by e-mail at service@louis.eu before using the product for the first time.
  • Página 9: Contenu De La Livraison

    4 | Sécurité 4.1 | Utilisation conforme L'enfonce-joint de fourche Rothewald est un outil de travail pour l'entretien et la préservation de la moto. L'enfonce-joint de fourche permet d'insérer proprement et sans coincement de nouveaux joints de fourche dans les longerons de fourche. Ils sont disponibles pour des diamètres de tube vertical de 37, 41, 43, 45, 46/47 et 48 mm.
  • Página 10: Consignes De Sécurité

    4.2 | Consignes de sécurité Avant de monter le nouvel anneau d'étanchéité, il faut le graisser un peu, d'abord sur la surface extérieure pour faciliter son glissement dans le tube plongeur, puis sur la lèvre d'étanchéité pour ne pas l'endommager lors du montage. AVERTISSEMENT ! 5.2 | Utilisation Risques pour les enfants et les personnes dont les capacités physiques,...
  • Página 11: Élimination

    à la date d'achat. Les traces d'utilisation, le détournement, l'utilisation non conforme et les Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing dommages résultant d'un accident, d'une manipulation ou d'une tentative de réparation par des services après-vente ou des personnes non autorisées sont exclus de la garantie. 9 | Élimination Le matériel d'emballage ainsi que le produit lui-même, doivent être éliminés conformément aux dispositions régionales officielles.
  • Página 12: Leveringsomvang

    4 | Veiligheid 4.1 | Beoogd gebruik De vorkkeerringdrijver van Rothewald is een gereedschap voor het onderhoud en behoud van de motorfiets. Met de vorkkeerringdrijver kunnen nieuwe vorkkeerringen zonder kanteling en schoon in de vorkdragers worden geplaatst. Ze zijn verkrijgbaar voor vorkpoten met een diameter van 37, 41, 43, 45, 46/47 en 48 mm.
  • Página 13: Veiligheidsinstructies

    4.2 | Veiligheidsinstructies 5.2 | Toepassing WAARSCHUWING! Gevaren voor kinderen en personen met verminderde fysieke, sensorische of mentale vaardigheden (bijv. gehandicapten, ouderen met verminderde fysieke en mentale vaardigheden) of met een gebrek aan ervaring met en kennis van motorfietsen (bijv. oudere kinderen). •...
  • Página 14: Afvoer

    9 | Afvoer Traduzione delle istruzioni per l'uso originali Verpakkingsmateriaal en het product zelf moeten worden verwijderd volgens de lokaal geldende wettelijke voorschriften. 10 | Contact Als u vragen hebt over het product en/of deze gebruiksaanwijzing, neem dan contact op met ons servicecenter via service@louis.de voordat u het product voor de eerste keer gebruikt.
  • Página 15: Dotazione

    4 | Sicurezza 4.1 | Uso previsto L’attrezzo per montaggio paraoli forcella Rothewald è uno strumento di lavoro per la cura e la manutenzione della moto. Con l’attrezzo per montaggio paraoli forcella è possibile inserire nuovi anelli di tenuta sul braccio della forcella in modo pulito e senza inclinazioni. È disponibile per un diametro del montante di 37, 41, 43, 45, 46/47 e 48 mm.
  • Página 16: Avvertenze Di Sicurezza

    4.2 | Avvertenze di sicurezza Il nuovo anello di tenuta deve essere un po’ lubrificato prima del montaggio, una volta sulla superficie esterna per facilitare l’inserimento nel tubo di immersione e poi sui labbri di tenuta per evitare danni durante il montaggio. AVVERTENZA! 5.2 | Utilizzo Pericoli per bambini e persone con ridotte capacità...
  • Página 17: Smaltimento

    partire dalla data di acquisto. Sono esclusi dalla garanzia: le tracce d’uso, un utilizzo diverso o non Traducción de las instrucciones originales de uso conforme all’uso previsto e i danni dovuti a incidente, manipolazione o tentativo di riparazione da parte di persone o di un servizio clienti non autorizzati. 9 | Smaltimento Il materiale dell’imballaggio e il prodotto stesso devono essere smaltiti in conformità...
  • Página 18: Uso

    4 | Seguridad 4.1 | Uso previsto El insertador de juntas para horquilla de Rothewald es un dispositivo de trabajo para el cuidado y mantenimiento de motocicletas. Con el insertador de juntas para horquilla, se pueden insertar las juntas para horquilla limpiamente en las patas de la horquilla sin que se inclinen. Están disponibles para diámetros de tubo vertical de 37, 41, 43, 45, 46/47 y 48 mm.
  • Página 19: Aplicación

    4.2 | Instrucciones de seguridad Antes de colocar el nuevo anillo de sellado, hay que engrasarlo un poco en la superficie exterior para facilitar su deslizamiento en el tubo de inmersión y luego en el labio de sellado para no dañarlo durante el montaje.
  • Página 20: Eliminación

    el uso inadecuado y los daños resultantes de un accidente, de la manipulación o del intento de Перевод оригинальной инструкции по эксплуатации reparación por parte de personas o servicios no autorizados. 9 | Eliminación El material de embalaje y el propio producto deben eliminarse de acuerdo con la normativa regional.
  • Página 21 Несоблюдение настоящей инструкции по эксплуатации может привести к серьезным травмам или повреждению транспортного средства. Бережно храните инструкцию по эксплуатации для дальнейшего использования. В случае передачи оправки для вилочного уплотнения Rothewald 1 | Объем поставки третьим лицам обязательно приложите настоящую инструкцию по эксплуатации.
  • Página 22 5 | Применение 4.2 | Указания по технике безопасности 5.1 | Подготовка ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Порядок осуществления полной замены вилочных уплотнений см. в рекомендациях к отвертке Louis по этой ссылке. В данном руководстве описано только использование Изделие представляет опасность для детей и лиц с ограниченными оправки для вилочного уплотнения. физическими, сенсорными или умственными способностями (например, люди с частичными ограничениями, пожилые люди с ограниченными Перед установкой нового уплотнения его необходимо немного смазать, сначала снаружи для физическими и умственными способностями) или с недостаточным...
  • Página 23: Spis Treści

    Полости должны содержаться в чистоте. Загрязнения или повреждения могут вызвать Tłumaczenie oryginału instrukcji użytkowania дефекты трубки. Поверхность скольжения по возможности следует протирать влажной тканью. Остатки смазки необходимо удалять тканью с использованием очистителя тормозов. 8 | Гарантия В отношении настоящего изделие в течение двух лет действуют установленные законом гарантийные...
  • Página 24 3.1 | Zapoznanie się i przechowywanie instrukcji użytkowania bez problemu prawidłowo zastosować w danym motocyklu. Należy bezwzględnie przestrzegać Niniejsza instrukcja obsługi odnosi się wyłącznie do sterowników uszczelnienia widelca Rothewald. informacji zawartych w instrukcji obsługi pojazdu oraz wytycznych producenta pojazdu. Zawiera ona ważne informacje dotyczące bezpieczeństwa i obsługi. Przed użyciem sterownika...
  • Página 25 4.2 | Wskazówki bezpieczeństwa Przed zamontowaniem nowego pierścienia uszczelniającego należy go lekko nasmarować – jednokrotnie na powierzchni zewnętrznej, aby ułatwić wsuwanie do przedłużki widelca, a następnie na wardze uszczelniającej, aby nie doprowadzić do jej uszkodzenia podczas montażu. OSTRZEŻENIE! 5.2 | Zastosowanie Zagrożenia dla dzieci i osób o ograniczonej sprawności fizycznej, sensorycznej lub umysłowej (np. osoby częściowo niepełnosprawne, osoby starsze o ograniczonych zdolnościach fizycznych i umysłowych) lub brak doświadczenia i wiedzy dotyczącej obsługi motocykli (np. starsze dzieci).
  • Página 26 8 | Gwarancja Niniejszy produkt jest objęty ustawową dwuletnią gwarancją. Okres gwarancji rozpoczyna się od daty zakupu. Gwarancja nie obejmuje śladów użytkowania, wykorzystania niezgodnego z przeznaczeniem, niewłaściwego użytkowania i uszkodzeń powstałych w wyniku wypadku, ingerencji lub prób naprawy przez nieautoryzowane punkty serwisowe lub osoby. 9 | Utylizacja Materiał...
  • Página 27 Exklusiv-Vertrieb: Detlev Louis Motorrad-Vertriebsgesellschaft mbH Rungedamm 35 • 21035 Hamburg • Germany Tel.: 00 49 (0) 40 - 734 193 60 • www.louis.de • service@louis.de Detlev Louis AG • Oberfeld 15 • 6037 Root LU • Switzerland Tel.: 00 41 (0) 41 - 455 42 90 • service@louis-moto.ch ANL-100091785-90-01-2201...

Tabla de contenido