Página 3
- TABLA DE DATOS TÉCNICOS - TABLEAU DES DONNÉES TECHNIQUES - TABEL TECHNISCHE GEGEVENS - TABELA DE DADOS TÉCNICOS - TEKNISK DATATABEL - TEKNISTEN TIETOJEN TAULUKKO - TABELL FOR TEKNISKE DATA - TABELL DATU TABULA - TEHNILISTE ANDMETE TABEL - TABELUL CU DATE TEHNICE - HP 30 HP 50 DIESEL-KEROSENE DIESEL-KEROSENE 0,65 US gal/h 80°S...
Página 4
TECHNICAL DATA TABLE - TABELLA DATI TECNICI - TECHNISCHE DATENTABELLE - TABLA DE DATOS TÉCNICOS - TABLEAU DES DONNÉES TECHNIQUES - TABEL TECHNISCHE GEGEVENS - TABELA DE DADOS TÉCNICOS - TEKNISK DATATABEL - TEKNISTEN TIETOJEN TAULUKKO - TABELL FOR TEKNISKE DATA - TABELL DATU TABULA - TEHNILISTE ANDMETE TABEL - TABELUL CU DATE TEHNICE - HP 65 HP 110...
Página 5
TECHNICAL DATA TABLE - TABELLA DATI TECNICI - TECHNISCHE DATENTABELLE - TABLA DE DATOS TÉCNICOS - TABLEAU DES DONNÉES TECHNIQUES - TABEL TECHNISCHE GEGEVENS - TABELA DE DADOS TÉCNICOS - TEKNISK DATATABEL - TEKNISTEN TIETOJEN TAULUKKO - TABELL FOR TEKNISKE DATA - TABELL DATU TABULA - TEHNILISTE ANDMETE TABEL - TABELUL CU DATE TEHNICE - HPV 20 HPV 35...
Página 6
TECHNICAL DATA TABLE - TABELLA DATI TECNICI - TECHNISCHE DATENTABELLE - TABLA DE DATOS TÉCNICOS - TABLEAU DES DONNÉES TECHNIQUES - TABEL TECHNISCHE GEGEVENS - TABELA DE DADOS TÉCNICOS - TEKNISK DATATABEL - TEKNISTEN TIETOJEN TAULUKKO - TABELL FOR TEKNISKE DATA - TABELL DATU TABULA - TEHNILISTE ANDMETE TABEL - TABELUL CU DATE TEHNICE - HPV 55 HPV 85...
Página 13
IMPORTANT: READ AND UNDERSTAND THIS MANUAL PRIOR TO ASSEMBLING, STARTING UP OR CONDUCTING MAINTENANCE ON THIS HEATER. USING THE HEATER INCORRECTLY CAN CAUSE SERIOUS INJURY. KEEP THIS MANUAL FOR FURTHER REFERENCE. 1. DESCRIPTION 2.1. REFUELLING: This series of heaters is particularly suited to heating medium to large-sized rooms or areas.
6. OPERATING PRINCIPLES tance. A. Combustion chamber and burner, B. Fan, C. Motor, D. Pump, E. Tank, F. Chimney (indirect models). The pump draws fuel from the tank and brings the heater can turn on at any time. it to the operating pressure. The fuel is brought to the nozzle that sprays it into the combustion used rooms or in bedrooms.
DEPENDING ON THE MODEL: 8.3.1. Remove the cup (A). IMPORTANT: indirect models, 8.3.2. combustion products are directed outside Keep gaskets for later use. through suitable chimney. CARRY OUT 8.3.3. THE CHIMNEY IN ACCORDANCE WITH without damaging it. CURRENT SAFETY REGULATIONS AND 8.3.4.
WARNING: BEFORE PERFORMING ANY MAINTENANCE OR REPAIRS, UNPLUG HEATER FROM THE MAIN POWER SUPPLY AND MAKE SURE THE HEATER IS TOTALLY COOL. 11. PREVENTIVE MAINTENANCE SCHEDULE COMPONENT MAINTENANCE FREQUENCY MAINTENANCE PROCEDURE Fuel tank Clean once a year or as required Empty and rinse the tank with clean fuel (SEE PAR.
Página 17
IMPORTANTE: LEGGERE E COMPRENDERE QUESTO MANUALE OPERATIVO PRIMA DI EFFETTUARE L’ASSEMBLAGGIO, LA MESSA IN FUNZIONE O LA MANUTENZIONE DI QUESTO RISCALDATORE. L’USO ERRATO DEL RISCALDATORE PUÒ CAUSARE LESIONI GRAVI O FATALI. CONSERVARE QUESTO MANUALE A TITOLO DI FUTURO RIFERIMENTO. 1. DESCRIZIONE ALL’APERTO e far riparare il riscaldatore dal Questa serie di riscaldatori d’aria calda è...
2.2.8. Porre il riscaldatore caldo, o in fun- di benzina, nafta, solventi per vernici, alcool o altri Usare additivi antigelo non tossici in caso di tempe- 2.2.9. Tenere gli animali a distanza di sicurez- rature molto basse. za dal riscaldatore. Si consiglia di utilizzare gasolio invernale al di sotto 2.2.10.
entro pochi secondi. Se il riscaldatore non si avvia, 8.2.2. consultare il paragrafo “12. INDIVIDUAZIONE 8.2.3. PROBLEMA”. 8.2.4. 7.1.6. Per i modelli con termostato ambiente, 8.2.5. Rimontare i tubi (C). 8.2.6. Riposizionare le fascette stringitubo (B). N.B.: CASO SPEGNIMENTO 8.2.7. RISCALDATORE DOVUTO ALL’ESAURIMENTO originale.
Página 20
AVVERTENZA: PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI MANUTENZIONE O RIPARAZIONE, SCOLLEGARE IL CAVO DI ALIMENTAZIONE DALLA RETE ELETTRICA, ED ASSICURARSI CHE IL RISCALDATORE SIA FREDDO. 11. PROGRAMMA DI MANUTENZIONE PREVENTIVA COMPONENTE FREQUENZA MANUTENZIONE PROCEDURA MANUTEZIONE Serbatoio del Pulire una volta all’anno o a seconda Svuotare e risciacquare il serbatoio con combustibile delle necessità...
Página 21
WICHTIG: LESEN UND VERSTEHEN SIE DIESE GEBRAUCHSANLEITUNG, BEVOR SIE DIESES HEIZGERÄT ZUSAMMENBAUEN, IN BETRIEB NEHMEN, ODER WARTEN. EIN FALSCHER GEBRAUCH DES HEIZGERÄTS KANN SCHWERE ODER SOGAR TÖDLICHE VERLETZUNGEN VERURSACHEN. BEWAHREN SIE DIESE GEBRAUCHSANLEITUNG ZUM SPÄTEREN NACHSCHLAGEN AUF. 1. BESCHREIBUNG FALLS DIESE SYMPTOME AUFTRETEN SOLLTEN, Diese Serie von Heissluftgebläsen ist insbesondere SOFORT INS FREIE GEHEN und das Heizgerät zum Heizen von Räumen oder Flächen mit mittleren...
Página 22
5. BRENNSTOFF oben und an der Rückseite = 1,5 m. HINWEIS: Das Heizgerät funktioniert nur mit DIESEL oder mit KEROSIN. Heizgerät auf eine stabile und ebene Fläche Benutzen Sie nur Diesel oder Kerosin, um das Risiko von Brand oder einer Explosion zu vermeiden. Niemals Benzin, Lacklösungsmittel, Alkohol, oder andere hoch Heizgerät halten.
7.1.5. Den Schalter „I/0“auf „I“ stellen (ABB. 15). 8.2.4. Den Filter (A) gegen ein Originalersatzteil Das Heizgerät sollte sich innerhalb von wenigen austauschen. Sekunden einschalten. Wenn das Heizgerät 8.2.5. Die Schläuche (C) wieder montieren. nicht anspringen sollte, konsultieren Sie den 8.2.6.
Página 24
DASS DAS HEIZGERÄT KALT IST. 11. PROGRAMM FÜR PRÄVENTIVE WARTUNG BAUTEIL WARTUNGSHÄUFIGKEIT WARTUNGSPROZEDUR Einmal jährlich oder je nach Bedarf Den Tank entleeren und mit sauberem reinigen Filter Einmal jährlich oder je nach Die Filter reinigen (SIEHE PARAGR. 8.) Bedarf reinigen oder ersetzen (die Unversehrtheit überprüfen) Filter der Einmal jährlich oder je nach...
IMPORTANTE: LEA Y COMPRENDA ESTE MANUAL DE OPERACIONES ANTES DE EFECTUAR EL MONTAJE, LA PUESTA EN FUNCIONAMIENTOS O EL MANTENIMIENTO DE ESTE CALEFACTOR. EL USO ERRÓNEO DEL CALEFACTOR PUEDE OCASIONAR LESIONES GRAVES O FATALES. CONSERVE ESTE MANUAL COMO MATERIAL DE REFERENCIA PARA CONSULTARLO EN EL FUTURO.
bencina, nafta, disolventes para pinturas, alcohol u arriba y posterior = 1,5 m. Use aditivos anticongelantes no tóxicos en caso de temperaturas muy bajas. Se aconseja utilizar gasóleo invernal por debajo de los 5°C. seguridad del calefactor. 6. PRINCIPIOS DE FUNCIONAMIENTO desconéctelo de la toma de red.
7.1.6. Para los modelos con termostato ambiente, 8.2.7. original. NOTA: CASO APAGADO CALEFACTOR DEBIDO AL AGOTAMIENTO DEL COMBUSTIBLE, ABASTEZCA EL DEPÓSITO Y 8.3.1. Quite el recipiente (A). 8.3.2. atención para conservar con cuidado las juntas. IMPORTANTE: En los modelos indirectos, 8.3.3.
ADVERTENCIA: ANTES DE EFECTUAR CUALQUIER TIPO DE MANTENIMIENTO O REPARACIÓN, 11. PROGRAMA DE MANTENIMIENTO PREVENTIVO COMPONENTE FRECUENCIA DEL PROCEDIMIENTO DEL MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO Depósito de combustible Limpie una vez por año o según sea Vacíe y enjuague el depósito con necesario combustible limpio (VÉASE EL APARTADO 9.) Filtros...
IMPORTANT: LIRE ET COMPRENDRE CE MANUEL D’UTILISATION A LA MAINTENANCE DE CE CHAUFFAGE. L’UTILISATION INCORRECTE CONSERVER CE MANUEL EN VUE DE FUTURES CONSULTATIONS. 1. DESCRIPTION un centre d’assistance technique. 2.1. RAVITAILLEMENT: moyennes ou grandes dimensions. Ils se distinguent sance des instructions du fabricant et de la langent l’air chaud avec les fumées de combustion.
pour peintures, de l’alcool ou d’autres combustibles En cas de très basses températures, utiliser des ad- ditifs antigel non toxiques. Nous conseillons d’utiliser du gas-oil hivernal en- dessous des 5°C. 6. PRINCIPES DE FONCTIONNEMENT courant lorsqu’il n’est pas utilisé. A. Chambre et tête de combustion, B. Ventilateur, C.
Página 31
7.1.6. Pour modèles avec thermostat 8.2.6. Replacer les colliers de serrage pour tuyau (B). réglage (FIG. 16). 8.2.7. N.B.: EN CAS D’ARRÊT DU CHAUFFAGE DÛ A d’origine. SELON LE MODÈLE: 8.3.1. Retirer le verre (A). IMPORTANT: Dans modèles 8.3.2. indirects, les produits de la combustion attention à...
S’ASSURER QUE LE CHAUFFAGE SOIT FROID. 11. PROGRAMME DE MAINTENANCE PRÉVENTIVE COMPOSANT FRÉQUENCE DE MAINTENANCE PROCÉDURE DE MAINTENANCE Réservoir du Nettoyer une fois par an ou en cas de Vider et rincer le réservoir avec du carburant besoin combustible propre (VOIR PARAG. 9.) Filtres Nettoyer ou remplacer une fois par an Filtre pompe...
BELANGRIJK: DEZE WERKHANDLEIDING EERST LEZEN EN BEGRIJPEN VOOR HET ASSEMBLEREN, DE INWERKINGSTELLING OF HET ONDERHOUD VAN DEZE HEATER UIT TE VOEREN. VERKEERD GEBRUIK VAN DE HEATER KAN ERNSTIGE OF FATALE LETSELS VEROORZAKEN. BEWAAR DEZE HANDLEIDING GOED VOOR RAADPLEGING IN DE TOEKOMST.
Página 34
Gebruik uitsluitend diesel kerosine en achteraan minimaal 1,5 meter. Maak nooit gebruik van benzine, nafte, solventen bij zeer lage temperaturen. heater. Het is aanbevolen om winterdiesel te gebruiken bij temperaturen onder 5°C. 6. WERKINGSPRINCIPES A. Verbrandingskamer en -kop, B. Ventilator, moment inschakelen.
Página 35
Steek de stekker in het stopcontact (FIG. NAARGELANG HET MODEL: 14) (ZIE SPANNING IN “TABEL TECHNISCHE GEGEVENS”). 8.2.1. Zet de schakelaar “I/0” op de stand “I” (FIG. 8.2.2. Maak de buisklemmen (B) los. 15). De heater moet binnen enkele seconden 8.2.3.
Página 36
WAARSCHUWING: VOORDAT ER ONDERHOUD OF REPARATIE WORDT UITGEVOERD, MOET U DE VOEDINGSKABEL LOSKOPPELEN VAN HET ELEKTRISCHE NET EN CONTROLEREN OF DE HEATER KOUD IS. 11. PROGRAMMA VOOR PREVENTIEF ONDERHOUD COMPONENT FREQUENTIE ONDERHOUD ONDERHOUDSPROCEDURE Brandstoftank Eén keer per jaar of bij storingen De tank volledig leegmaken en spoelen met schoonmaken schone brandstof (ZIE PARAG.
IMPORTANTE: LEIA E COMPREENDA ESTE MANUAL OPERATIVO ANTES DE EFETUAR A MONTAGEM, A COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO OU A MANUTENÇÃO DESTE AQUECEDOR. O USO ERRADO DO AQUECEDOR PODE CAUSAR LESÕES GRAVES OU FATAIS. CONSERVE ESTE MANUAL PARA FUTURAS CONSULTAS. 1. DESCRIÇÃO AR LIVRE e solicitar a assistência técnica e a Esta série de aquecedores de ar quente é...
Página 38
5. COMBUSTÍVEL aconselhadas entre aquecedor ADVERTÊNCIA: aquecedor funciona somente com GASÓLEO ou QUEROSENE. 2,5 m; de lado, na parte superior e atrás = 1,5 Usar somente gasóleo ou querosene, para evitar riscos de incêndio ou de explosão. Nunca utilizar gasolina, nafta, solventes para tintas, álcool ou Usar aditivos anticongelantes não tóxicos em caso de temperaturas muito baixas.
7.1.4. 8.2.3. Extrair os tubos (C). (FIG. 14) (VER A TENSÃO NA “TABELA DE 8.2.4. DADOS TÉCNICOS”). original. 7.1.5. 8.2.5. Montar novamente os tubos (C). (FIG. 15). O aquecedor deverá ligar dentro de 8.2.6. poucos segundos. Se o aquecedor não arrancar, tubo (B).
ADVERTÊNCIA: ANTES DE EFETUAR QUALQUER MANUTENÇÃO OU REPARAÇÃO, DESLIGAR O 11. PROGRAMA DE MANUTENÇÃO PREVENTIVA COMPONENTE FREQUÊNCIA DE MANUTENÇÃO PROCEDIMENTO DE MANUTENÇÃO Reservatório de Limpar uma vez por ano o de acordo Esvaziar e enxaguar o reservatório com combustível com a necessidade combustível limpo (VER PARÁG.
Página 41
VIGTIGT: LÆS OG FORSTÅ DENNE BRUGERMANUAL FØR MONTERING, IBRUGTAGNING ELLER VEDLIGEHOLDELSE AF VARMEBLÆSEREN. FORKERT BRUG AF VARMEBLÆSEREN KAN MEDFØRE ALVORLIGE ELLER LIVSFARLIGE KVÆSTELSER. OPBEVAR MANUALEN MED HENBLIK PÅ SENERE BRUG. 1. BESKRIVELSE 2.1. PÅFYLDNING: Denne serie af varmeblæsere er specielt egnet til opvarmning af mellemstore og store lokaler eller omgivelser.
Página 42
Brug kun diesel eller petroleum for at undgå brand- eller eksplosionsfare. Brug aldrig benzin, brændselsolie, fortyndervæsker, alkohol eller Brug ugiftige frostvæsker ved meget lave temperaturer. Det tilrådes, at der kun bruges vinterdiesel under 5°C. 6. FUNKTIONSPRINCIPPER helst tidspunkt. A. Forbrændingskammer og -hoved, B. Vifte, C.
Página 43
få sekunder. Hvis varmeblæseren ikke starter, 8.2.6. Sæt spændebåndene (B) på plads igen. søges fejlen i kapitel “12. FEJLFINDING”. 8.2.7. 7.1.6. modeller rumtermostat kontrolleres håndtagets position (FIG. 16). AFHÆNGIG AF MODEL: N.B.: HVIS VARMEBLÆSEREN SLUKKER, FORDI BRÆNDSTOFFET ER SLUPPET OP, 8.3.1.
Página 44
ADVARSEL: FØR DER FORETAGES NOGEN FORM FOR VEDLIGEHOLDELSE ELLER REPARATION, SKAL EL-KABLET KOBLES FRA STRØMFORSYNINGEN, OG MAN SKAL SIKRE SIG, AT VARMEBLÆSEREN ER KOLD. 11. PROGRAMMA DI MANUTENZIONE PREVENTIVA KOMPONENT VEDLIGEHOLDELSESFREKVENS VEDLIGEHOLDELSESPROCE- DURE Brændstoftank Rens en gang om året eller efter behov Tøm tanken og rens den med rent brændstof (SE KAP.
Página 45
TÄRKEÄÄ: LUE JA YMMÄRRÄ TÄMÄ KÄYTTÖOPAS ENNEN TÄMÄN LÄMMITYSLAITTEEN KOKOAMISTA, KÄYTTÖÖNOTTOA TAI HUOLTOA. LÄMMITYSLAITTEEN VÄÄRÄ KÄYTTÖ VAI AIHEUTTAA VAKAVIA HENKILÖVAHINKOJA. SÄILYTÄ TÄTÄ KÄYTTÖOHJETTA TULEVAA TARVETTA VARTEN. 1. KUVAUS Tämän sarjan kuumailmalämmityslaitteet sopivat keskukseen. erityisesti keskisuurten ja suurten tilojen lämmit- 2.1. TANKKAUS: tämiseen.
Página 46
Käytä myrkyttömiä pakkasnesteitä erittäin alhai- sissa lämpötiloissa. Suosittelemme käyttämään talvikäyttöön tarkoitet- tua dieseliä alle 5°C lämpötiloissa. tyslaitteesta. 6. TOIMINTAPERIAATTEET keesta, kun sitä ei käytetä. A. Polttokammio ja palopää, B. Tuuletin, C. Moottori, D. Pumppu, E. Säiliö, F. Uuni (epäsuorat mallit). Pumppu imee polttoaineen säiliöstä...
Página 47
7.1.6. Malleissa joissa on huonetermostaatti, 8.2.6. Aseta letkunkiristimet takaisin tarkista nupin asento (KUVA 16). paikalleen. HUOM: LÄMMITYSLAITTEEN 8.2.7. Aseta suodatin (A) takaisin alkuperäiseen SAMMUMINEN JOHTUU POLTTOAINEEN pesäänsä. LOPPUMISESTA, LISÄÄ POLTTOAINETTA MALLIN MUKAAN: 8.3.1. Poista malja (A). TÄRKEÄÄ: Epäsuoran lämmityksen 8.3.2. Irrota suodatin (B) maljasta ja säilytä tiivisteet huolella.
Página 48
VAROITUS: ENNEN MINKÄ TAHANSA HUOLTO- TAI KORJAUSTYÖN SUORITTAMISTA KYTKE VIRTAJOHTO IRTI SÄHKÖVERKOSTA JA VARMISTA, ETTÄ LÄMMITYSLAITE ON KYLMÄ. 11. ESIHUOLTO-OHJELMA HUOLLON TIHEYS HUOLTOMENETELMÄ Polttoainesäiliö Puhdista kerran vuodessa tai Tyhjennä ja huuhtele säiliö puhtaalla tarvittaessa polttoaineella (KS. KAPPALE 9.) Suodattimet Puhdista ja vaihda kerran vuodessa Puhdista suodattimet (KS.
Página 49
VIKTIG: LES OG FORSTÅ DENNE MANUALEN FØR MONTERING, IGANGKJØRING ELLER VEDLIKEHOLD AV DETTE VARMEAPPARATET. FEIL BRUK AV VARMEAPPARATET KAN RESULTERE I ALVORLIGE ELLER DØDELIGE SKADER. TA VARE PÅ DENNE MANUALEN FOR FREMTIDIG REFERANSE. 1. BESKRIVELSE DERSOM SLIKE SYMPTOMER SKULLE FO- Denne serien av varmlufts varmeapparater er REKOMME, GÅ...
Página 50
Det anbefales å bruke vinterdiesel ved temperatur under 5°C. 6. PRINSIPPER FOR BRUKSMÅTE meapparatet. A. Forbrenningskammer, B. Vifte, C. Motor, D. Pumpe, E. Tank, F. Pipe (indirekte modeller). som fortetter dette inn i forbrenningskammeret. Forbrenningen skjer ved hjelp av en blanding utsiden gjennom luftstrømmen generert av viftens rotasjon.
Página 51
AVHENGIG AV HVILKEN MODELL: utslippene fra forbrenningen kanaliseres 8.3.1. Fjern koppen (A). 8.3.2. HENHOLD TIL GJELDENDE BESTEMMELSER er oppmerksom på å håndtere pakningene med OG RESPEKTER DE ANVISNINGER SOM ER forsiktighet. Å FINNE I DET RESPEKTIVE AVSNITTET I 8.3.3. MANUALEN. Vær oppmerksom, slik at det ikke skades.
Página 52
ADVARSEL: FØR UTFØRELSE AV ENHVER FORM FOR VEDLIKEHOLD ELLER REPARASJON, KOBLE FRA STRØMLEDNINGEN TIL STRØMFORSYNINGEN, OG SJEKK AT VARMEAPPARATET ER KALDT. 11. PROGRAM FOR FOREBYGGENDE VEDLIKEHOLD VEDLIKEHOLDSHYPPIGHET VEDLIKEHOLDSPROSEDYRE Rengjøre en gang i året eller etter Tøm og skyll tanken med rent behov Filtrene Rengjøre eller bytte ut en gang i året...
Página 53
VIKTIGT: DENNA ANVÄNDARHANDBOK SKA LÄSAS IGENOM OCH FÖRSTÅS INNAN MONTERING, IDRIFTTAGNING ELLER UNDERHÅLL AV DENNA VÄRMARE UTFÖRS. EN FELAKTIG ANVÄNDNING AV VÄRMAREN KAN LEDA TILL ALLVARLIGA SKADOR ELLER DÖDSOLYCKOR. FÖRVARA DENNA HANDBOK FÖR FRAMTIDA BEHOV. 1. BESKRIVNING 2.1. PÅFYLLNING: Denna serie av värmare med luftburen värme är särskilt lämpliga för att värma medelstora eller stora lokaler eller utrymmen.
Página 54
6. FUNKTIONSPRINCIPER A. Förbränningskammare, B. Fläkt, C. Motor, D. Pump, E. Bränsletank, F. Rökrör (modeller med indirekt värme). Pumpen suger upp bränsle från tanken och sätter det i drifttryck. Bränslet förs fram till munstycket som sprutar in det i förbränningskammaren. Förbränningen sker via en blandning av luft/ bränsle och förbränningsprodukterna trycks ut På...
Página 55
8.3.3. 8.3.4. ledas utomhus. GENOMFÖR 8.3.5. Montera tillbaka koppen (A) och se noga KANALISERINGEN ENLIGHET till så att packningarna monteras korrekt. RÅDANDE LAGSTIFTNING FÖLJ ANVISNINGARNA I AVSETT AVSNITT I 8.4. BRÄNSLEPUMPSFILTER: DENNA HANDBOK. Se det förebyggande underhållsprogrammet. 7.2. ÅTERSTÄLLA VÄRMAREN: 9.
Página 56
VIKTIGT: INNAN NÅGON FORM AV UNDERHÅLL ELLER REPARATION UTFÖRS SKA MAN TA UT KONTAKTEN FRÅN ELNÄTET OCH FÖRSÄKRA SIG OM ATT VÄRMAREN ÄR KALL. 11. FÖREBYGGANDE UNDERHÅLLSPROGRAM KOMPONENT UNDERHÅLLSINTERVALL UNDERHÅLLSFÖRFARANDE Bränsletank Rengör en gång om året eller vid Töm tanken och skölj den med rent behov bränsle (SE PARAG.
PRZEPROWADZENIEM ZABIEGÓW KONSERWACYJNYCH NAGRZEWNICY 1. OPIS Niniejsza seria nagrzewnic powietrza szczególnie 2.1. TANKOWANIE PALIWA: spalania. powodu ich zastosowanie jest szczególnie wskazane w pomieszczeniach otwartych o wysokim poziomie ostygnie. zabezpieczonym pomieszczeniu. przepisami. sensorycznych i psychicznych oraz, osoby...
Página 58
nafty, rozpuszczalników do farb lub lakierów, alkoholu lub paliwa. A. Komora spalania wraz z palnikiem, B. wentylatora, C. Silnik, D. Pompa, E. Zbiornik, F. Komin. jest do dyszy, która rozpryskuje je w komorze spalania. sypialniach. ogrzewanego pomieszczenia, natomiast niestabilnych termicznie 3.
Página 59
8.2.6. PROBLEMU”. 8.2.7. (A) do gniazda. 7.1.6. Gdy nagrzewnica jest sterowana przy pomocy OD MODELU: 8.3.1. kielich (A). 8.3.2. NAGRZEWNICY POWODU BRAKU PALIWA 8.3.3. 8.3.4. 8.3.5. 8.4. FILTR POMPY PALIWA: Patrz program konserwacji okresowej. ZGODNIE 9. KONSERWACJA I TRANSPORT ZAWARTYMI W NINIEJSZEJ INSTRUKCJI. 7.2.
Página 60
11. PROGRAM KONSERWACJI ZAPOBIEGAWCZEJ NAZWA PROCEDURA KONSERWACJI KOMPONENTU Zbiornik paliwa paliwem (PATRZ PUNKT. 9.) Filtry uszkodzone) Filtr pompy paliwa uszkodzone) Elektrody Komora spalania PROBLEM Nagrzewnica nie 2. Brak zasilania nie grzeje gniazda sieciowego (RYS. 14) 4. Sterownik wymaga zresetowania lub jest uszkodzony 5.
Página 66
5°C. 6. PRINCIPY FUNGOVÁNÍ A. Spalovací komora a horák, B. Ventilátor, C. Motor, D. F. Spojka kontrolní elektronickou kartu, neustále sleduje 7. FUNGOVÁNÍ 3. ROZBALENÍ 3.1. 3.2. 3.3. informujte prodejce, u kterého byl zakoupen. 7.1.1. 7.1.2. 7.1.3. 7.1.4. 5. PALIVO 7.1.5.
Página 67
ZÁVISLOSTI NA MODELU: 8.3.1. 8.3.2. 8.3.3. pozor, abyste jej nepoškodili. 8.3.4. 8.3.5. nebo odvodu, zastavení ventilátoru, atd.). Pokud ochlazení spalovací komory. Neodpojujte z 9.1. 9.2. 9.3. 9.4. 8.1.1. 8.1.2. 8.1.3. pozor, abyste jej nepoškodili. TERMOSTATU 8.1.4. 8.1.5. ZÁVISLOSTI NA MODELU: 26-27).
Página 69
1. LEÍRÁS nagy helyiségek, terek melegítésére szolgálnak. Megkülönböztetjük a kémény nélküli és a kémé- solt. helyen kell tárolni. áramoltatására és az égéstermékek kültérbe tör- tosító követelmények szerint lettek tervezve. Biz- 2. BIZTONSÁGI SZABÁLYOK FIGYELMEZTETÉSEK bil, ideiglenes szakipari alkalmazásokban gyermekeknek ne engedje, hogy játsszanak a készülékkel.
Página 70
zárólag dízelolajat. Soha ne használjon benzint, anyagot. használata. B. Ventilátor, C. Motor, D. Szivattyú, E. Tartály, F. Kémény (csak a zérli, az bármikor bekapcsolhat. kéményes modelleken). togatott helyeken, és hálószobákban. fúvókához jutva szétporlad az égéskamrában. jön létre, az égéstermék a ventilátor által kevert légáram segítségével távozik.
7.1.5. Állítsa az „I/O” kapcsolót „I” állásba (15. 8.2.1. 8.2.2. 7.1.6. 8.2.3. Csavarja le a csöveket (C). 8.2.4. ÁBRA). 8.2.5. Szerelje vissza a csöveket (C). 8.2.6. 8.2.7. foglalatba. FONTOS: A kéményes modelleken 8.3.1. Távolítsa el a poharat 8.3.2. ügyelve a tömítésekre. 8.3.3.
Página 72
KARBANTARTÁS KARBANTARTÁS FOLYAMATA GYAKORISÁGA Üzemanyagtartály Tisztítsa évente vagy szükség Ürítse ki és öblítse ki a tartályt tiszta szerint Tisztítsa vagy cserélje évente vagy BEKEZDÉS) épségét) Üzemanyagszivattyú Tisztítsa vagy cserélje évente vagy épségét) Elektródák Tisztítsa szükség szerint Ventilátor Tisztítsa szükség szerint Égéskamra Tisztítsa szükség szerint 12.
SHRANITE IN GA IMEJTE VEDNO PRI ROKI. 1. OPIS 2.1. POLNJENJE: Ta serija grelnikov toplega zraka je še posebej primerna za prostore ali lokale srednjih ali velikih neposrednim ogrevanjem in grelniki s posrednim ogrevanjem. Grelniki z neposrednim ogrevanjem (SL. 1-2), mešajo topel zrak z zgorevalnimi plini.
Página 74
6. PRINCIPI DELOVANJA od grelnika. A. Zgorevalna komora in glava B. Ventilator, C. Motor, D. E. Rezervoar, F. Kamin (posredni modeli). delovni pritisk. Gorivo pride do šobe, ki ga razprši v zgorevalno komoro. Zgorevanje se zgodi s so s pretokom, ki ga generira ventilator, potisnjeni navzven.
Página 75
8.3.2. POMEMBNO: Pri modelih s posrednim previdni, da ne poškodujete tesnil. 8.3.3. previdni, da ga ne poškodujete. KANALIZIRANJE GLEDE NA VELJAVNO 8.3.4. 8.3.5. Ponovno namestite posodico (A) in bodite INDIKACIJE, NAHAJAJO previdni, da pravilno namestite tesnila. 7.2. PONASTAVITEV GRELNIKA: delovanju, se grelnik blokira. Ko se gumb za reset 9.
Página 76
GRELNIK HLADEN. KOMPONENTA Rezervoar za gorivo (GLEJ ODST. 9.) Filtri letno oz. po potrebi (preverite nepoškodovanost) Obrnite se na servisni center gorivo letno oz. po potrebi (preverite nepoškodovanost) Elektrode Obrnite se na servisni center Ventilator Obrnite se na servisni center Zgorevalna komora Obrnite se na servisni center Grelnik se...
Página 77
VEYA BAKIMINDAN ÖNCE OKUYUN VE ANLAYIN. ISITICININ HATALI 1. TANIMLAMA mümkündür. UYARILAR geçici profesyonel uygulamalar için arkada = 1,5 m.
Página 80
AKSAM BAKIM PROSEDÜRÜ Elektrotlar PROBLEM OLASI NEDEN OLASI ÇÖZÜM konumunda oldu veya kusurlu (BAKIN PARAG. 9.) (BAKIN PARAG. 9.)
Página 81
1. OPIS 2.1. OPSKRBA: prikladna za zagrijavanje prostorija ili prosto- izravnim ili neizravnim zagrijavanjem. miješaju topli zrak s dimom izgaranja. Iz tog razloga njihova uporaba je posebice prikladna u otvorenim prostorima ili onim gdje dolazi do promjene zraka, tamo gdje postoji potreba za grijanjem, odmrzavanjem i sušenjem.
Página 82
da ne koristite benzin, naftu, otapala za lakove, alkohol ili druga visoko zapaljiva goriva. vrlo niskih temperatura. Savjetujemo vam korištenje zimskog dizela u kada ga ne koristite. 6. PRINCIPI RADA A. Komora i glava izgaranja, B. Ventilator, C. Motor, D. Pumpa, E. Spremnik, F. Dimnjak (indirektni modeli).
Página 83
7.1.6. 8.2.6. Ponovno postavite ovojnice za stezanje cijevi (B). 16). 8.2.7. mjesto. NAPUNITE SPREMNIK RESETIRAJTE OBZIROM NA MODEL: 8.3.1. 8.3.2. pripazite na brtve. CIJEVNO POVEZIVANJE SKLADU 8.3.3. pripazite da ga ne oštetite. INDIKACIJE NAVEDENE U PRIKLADNOM 8.3.4. 8.3.5. da pravilno postavite brtve. 8.4.
Página 84
KOMPONENTA Spremnik goriva na potrebe gorivom (VIDI POGL. 9.) Filtri godinu ili s obzirom na potrebe (provjerite cjelovitost) Filtar pumpe za Obratite se serviseru gorivo godinu ili s obzirom na potrebe (provjerite cjelovitost) Elektrode Obratite se serviseru Ventilator Obratite se serviseru Komora za Obratite se serviseru izgaranje...
Página 85
Šios kategorijos oro šildytuvai yra tinkamiau- degalais. nio ir netiesioginio šildymo šildytuvai. Tiesioginio šildymo šildytuvai (PAV. 1-2), maišo jie yra tinkamiausi naudojimui atviroje aplinkoje arba aplinkoje, kurioje yra greita oro apykaita ir, atskirame pastate. Netiesioginio šildymo šildytuvai (PAV. 3-4) derniausius saugumo, funkcionalumo ir patva- rumo standartus.
6. VEIKIMO PRINCIPAI B. Ventiliatorius, C. Variklis, D. Siurblys, E. Bakas, F. Kaminas (netiesioginio šildymo modeliai). ar miegamuosiuose. yra išstumiami kartu su ventiliatoriaus sukimosi jungtas prie elektros tinklo, jo niekada nega- lima perkelti, imti rankomis, papildyti kuru kreipkite, naudodami originalius, tam skir- mai saugiu atstumu.
Página 87
8.3.1. 8.3.2. indelio. 8.3.3. 8.3.4. 8.3.5. Stengdamiesi teisingai sumontuoti atgal. tai reiškia, kad reikia atstatyti šildytuvo veikimo 9. SAUGOJIMAS IR TRANSPORTAVIMAS centras. Neatjunkite lizdo, 9.1. FILTRUS: šildytuvo 8.1.1. 8.1.2. 9.2. 8.1.3. 9.3. 8.1.4. 9.4. 8.1.5. PRIJUNGIMAS 8.2.1. 8.2.2. Modeliuose, kuriuos galima jungti prie termostato, 8.2.3.
Página 88
KOMPONENTAS poreikius Filtrai Elektrodai Valyti pagal poreikius Ventiliatorius Valyti pagal poreikius Degimo kamera Valyti pagal poreikius 12. PROBLEMOS NUSTATYMAS PROBLEMA Šildytuvas išsijungia teisingai (PAV. 14) 5. Klaidingai nustatytas kambarinis termostatas (jei yra) Iš šildytuvo jo veikimo metu anga Šildytuvas neišsijungia...
Página 90
taktligzdas, ja to nelietojat. B. Ventilators, C. E. Tvertne, F. bus. kas pievienoti elektroniskajam kontroles panelim, 3.1. miem. 3.2. 3.3. 7.1.1. 7.1.2. 7.1.3. 7.1.4. 5. DEGVIELA “TEHNISKO DATU TABULA”). 7.1.5. 7.1.6.
Página 92
ATDZISIS. APKOPES PROCESS Degvielas tvertne degvielu (SKAT. 9. APAKŠPUNKTU) Filtri Sazinieties ar klientu apkalpošanas centru Elektrodi Sazinieties ar klientu apkalpošanas centru Ventilators Sazinieties ar klientu apkalpošanas centru Sadegšanas Sazinieties ar klientu apkalpošanas centru kamera vai paliek atbilst barošanas spriegumam 3. Barošanas kabelis 3.
Página 93
TÄHTIS: ENNE SOOJENDI KOKKUPANEMIST, KÄIVITAMIST VÕI HOOLDUST TULEB KASUTUSJUHEND LÄBI LUGEDA JA SELLEST ARU SAADA. SOOJENDI VALE KASUTAMINE VÕIB PÕHJUSTADA RASKEID VÕI SURMAVAID VIGASTUSI. KASUTUSJUHEND TULEB HOIDA TULEVIKUS KASUTAMISEKS ALLES. 1. KIRJELDUS VIIVITAMATA VÄRSKE ÕHU KÄTTE ja laske soojendi tehnilise abi keskusel parandada.
Página 94
kaugus on 2.2.8. Mitte kunagi ei tohi kasutada bensiini, asetada stabiilsele ja looditud pinnale, tuleohtlikke kütuseid. 2.2.9. Loomad tuleb hoida soojendist ohutus kauguses. kasutada mittetoksilisi külmumisvastaseid 2.2.10. Kui soojendit ei kasutata, tuleb vahendeid. Temperatuuri korral alla 5°C on soovitatav 2.2.11. soojendit juhitakse kasutada talvediislit.
Página 95
8.2. 7.1.4. VASTAVALT MUDELILE: (JOONIS 14) (VT PINGET PEATÜKIS „TEHNILISTE ANDMETE TABEL”). 8.2.1. 7.1.5. Viige lüliti „I/0” asendisse „I” (JOONIS 8.2.2. Eemaldage voolikuklambrid (B). 15). 8.2.3. Eemaldage voolikud (C). pärast käivituma. Kui soojendi ei käivitu, 8.2.4. lugege punkti „12 RIKKEPÕHJUSTE 8.2.5.
Página 96
HOIATUS: ENNE HOOLDUS- VÕI PARANDUSTÖÖDE TEGEMIST VÕTKE TOITEJUHE ELEKTRIVÕRGUST VÄLJA JA VEENDUGE, ET SOOJENDI ON JAHTUNUD. 11. ENNETAVA HOOLDUSE KAVA SOOJENDI OSA HOOLDUSSAGEDUS HOOLDUSPROTSESS Kütusepaak Tühjendada kütusepaak ja pesta seda vajaduse järgi puhta kütusega (VT PUNKTI 9.) Filtrid Puhastada ja vahetada korra (kontrollida terviklikkust) Puhastada ja vahetada korra Pöörduda tehnilise abi keskuse poole...
1. DESCRIERE 2.1. ALIMENTARE: aerul cald cu gazele rezultate în urma combustiei. Din acest motiv, utilizarea acestora este deosebit de indi- rezultate în urma combustiei de aerul cald cedat am- ardere. tate conform celor mai moderne standarde de siguran- AVERTISMENTE sau al altor materiale folosite pentru acoperire, nelor.
Página 98
Combustia are loc prin intermediul amestecului aer/ combustibil, iar produsele rezultate în urma combustiei ciclul în caz de anomalii. de a porni aparatul. 3. DEZAMBALAREA AVERTISMENT: Materialul folosit pentru 3.1. aceste materiale conform normelor în vigoare. 3.2. 3.3. în timpul transportului. În cazul în care aparatul de TENSIUNII POATE ADUCE DAUNE GRAVE 4.
Página 99
8.3.4. 8.3.5. corect garniturile. CONFORM PREVEDERILOR NORMELOR MANUALULUI. AVERTISMENT: Înainte de a muta aparatul de 7.2. RESETAREA APARATULUI DE trimitere a aerului, oprirea ventilatorului, etc.). În cazul 9.1. 7.3. OPRIREA APARATULUI DE 9.2. 9.3. 9.4. AMBIENT În cazul modelelor pregatite pentru conectarea termos- FILTRELOR: 26-27).
Página 100
FREQUENZA MANUTENZIONE PROCEDURA MANUTEZIONE Rezervor de combustibil (VEZI PARAG. 9.) Filtre acestuia) combustibil acestuia) combustibil Ventilator Camera de combustie 12. IDENTIFICAREA PROBLEMELOR Aparatul de 2c. În cazul modelelor cu voltaj dublu (...DV) (FIG. 9), 3. Cablu de alimentare întrerupt 4. Ansamblu electronic blocat sau defect (FIG.
Página 101
1. POPIS 2.1. TANKOVANIE: nepriamym vykurovaním. miešajú teplý vzduch so spalinami. Z tohto dôvo- stredí, alebo v prostredí s vysokou výmenou vzdu- chu, kde je potreba tepla, rozmrazovania alebo sušenia. do vonkajšieho prostredia. etenie. UPOZORNENIE osôb. prostredia.
Página 102
riedidlá na farby, alkohol a iné palivové vysoko od elektrickej siete. nutiu. 5°C. 6. PRINCÍPY FUNGOVANIA A. Spa ovacia komora a horák, B. Ventilátor, C. Motor, D. F. Adaptér dymovodu (modely s nepriamym vykurovaním). prevádzkovom tlaku. Palivo je privádzané do palivo a jeho produkty sú...
Página 113
1. OPIS propisima snazi odno- prikladna za grijanje prostorija ili prostora srednjih indirektnim grijanjem. topli zrak sa dimom sagorijevanja. Iz tog razloga prostorima ili onim gdje dolazi do promjene zraka, tamo gdje postoji potreba za grijanjem, odmrza- raju nalaziti u posebnom objektu. vanjem i sušenjem.
Página 114
6. PRINCIPI RADA kada ga ne koristite. A. Komora i glava sagorijevanja, B. Mahalica, C. Motor, D. Pumpa, E. Rezervoar, F. Kamin (indirektni modeli). Pumpa usisava gorivo iz spremnika i postavlja ga na radni tlak. Gorivo se šalje prskalici koja ga raspršuje u komori za izgaranje.
Página 115
ZAVISNO OD MODELA: 8.3.1. 8.3.2. U SKLADU S PROPISIMA NA SNAZI I pripazite na brtve. 8.3.3. da ga ne oštetite. 8.3.4. 8.3.5. pravilno postavite brtve. 8.4. FILTER PUMPE ZA SAGORIJEVANJE: dugme za reset (SL. 18). Prije nego što ponovno UPOZORENJE: Prije bilo kojeg pomicanja ulaznog/izlaznog otvora za zrak, zaustavljanje problem koji je doveo do blokade, neka intervenira Plamen se gasi a ventilator nastavlja s radom sve...
Página 116
COMPONENTE FREQUENZA MANUTENZIONE PROCEDURA MANUTEZIONE Rezervoar goriva potreba gorivom (VIDI POGL. 9.) Filtri godinu ili zavisno od potreba (provjerite cjelovitost) Filter pumpe za Obratite se serviseru gorivo godinu ili zavisno od potreba (provjerite cjelovitost) Elektrode Obratite se serviseru Mahalica Obratite se serviseru Komora za Obratite se serviseru sagorijevanje...
Página 129
FLUE CONNECTIONS DIAGRAM - SCHEMA DI FISSAGGIO - HINWEISE FÜR DEN SCHORNSTEINBAU - ESQUEMA DE FIJACIÓN - SCHÉMA DE DINGSSKEMA - KIINNITYSKAAVIO - FESTESKJEMA - MONTERINGSSCHE- HPV 20 HPV 35 HPV 55 HPV 85...
Página 130
DUCTING INSTRUCTIONS - INDICAZIONI PER LA CANALIZZAZIONE - HINWEI- SE FÜR DEN SCHORNSTEINBAU - INDICACIÓN PARA LA CANALIZACIÓN - INDI- CATIONS POUR LA CANALISATION - AANWIJZINGEN VOOR DE KANALISERING - INDICAÇÕES PARA A CANALIZAÇÃO - ANVISNINGER TIL KANALISERING - KANAVOINTIOHJEET - INDIKASJONER FOR KANALISERING - ANVISNINGAR >...
Página 131
ELECTRODES REGULATION - REGOLAZIONE ELETTRODI - REGULIERUNG DER ELEKTRODEN - REGULACIÓN DE LOS ELECTRODOS - REGULATION DES ELEC- TRODES - AFSTELLING ELEKTRODEN - REGULAÇÃO DE ELÉTRODOS - REGULE- RING AF ELEKTRODER - ELEKTRODIEN SÄÄTÖ - REGULERING AV ELEKTRODER - ELEKTRODREGLERING - REGULACJA ELEKTROD - - NASTAVENÍ...
COMBUSTION AIR DAMPER ADJUSTMENT - REGOLAZIONE SERRANDA ARIA COMBURENTE - LUFTEINLASSREGISTER EINSTELLUNG - REGULA- CIÓN DE LA COMPUERTA DE AIRE COMBURENTE - RÉGLAGE DU VOLET AIR COMBURANT - AFSTELLING REGELKLEP VERBRANDINGSLUCHT - REGU- LAÇÃO DO REGULADOR DE VAZÃO DO AR COMBURENTE - REGULERING AF LUFTINDTAGSDÆMPNING - PALAMISILMAN SULKIMEN SÄÄTÖ...
Página 133
SKJEMA - ELEKTRISKA KOPPLINGSSCHEMAN - SCHEMATY ELEKTRYCZNE ELEKTRICKÁ SCHÉMATA - VILLANYBEKÖTÉSI RAJZOK - EMALARI - EME - - SCHEME ELECTRICE - ELEKTRICKÉ SCHÉMY - HP 30 - HP 50 - HPV 20 HP 65 - HP 110 - HPV 35 - HPV 55 - HPV 85...
Página 136
CE CONFORMITY CERTIFICATE DANTHERM S.p.A. Via Gardesana 11, -37010- Pastrengo (VR), ITALY HP 30 - HP 50 - HP 65 - HP 110 HPV 20 - HPV 35 - HPV 55 - HPV 85 2014/30/EU, 2014/35/EU EN 62233:2008, EN 61000-3-2:2014, EN 61000-3-3:2013, EN 55014-1:2006/...
Página 138
MODÈLE - MODEL HP 30 UNITÉ - UNIT 2 PIÈCES DÉTACHÉES - SPARE PARTS LIST N° CODE DESIGNATION (FR) DESCRIPTION (EN) 4032.998 CHAMBRE DE COMBUSTION COMBUSTION CHAMBER 4032.832 CAPOT SUPERIEUR UPPER SHELL 4031.020 GICLEUR NOZZLE 4032.396 ELECTRODE BIFILAR ELECTRODE 4110.393...
Página 139
MODÈLE - MODEL HP 30 UNITE - UNIT 2 PIÈCES DÉTACHÉES - SPARE PARTS LIST N° CODE DESIGNATION (FR) DESCRIPTION (EN) 4032.813 BOUCHON DE VIDANGE TANK DRAIN CAP 4033.038 RACCORD DE RETOUR DISCHARGE PIPE 4260.099 JAUGE FUEL GAUGE 4032.389 AXE DE ROUE WHEELS AXLE 4111.480...
Página 142
MODÈLE - MODEL HP 50 UNITÉ - UNIT 2 PIÈCES DÉTACHÉES - SPARE PARTS LIST N° CODE DESCRIPTION (EN) DESIGNATION (FR) 4033.316 CHAMBRE DE COMBUSTION COMBUSTION CHAMBER 4033.016 CARROSSERIE SUPERIEURE UPPER SHELL 4100.809 GICLEUR NOZZLE 4032.396 ELECTRODE D'ALLUMAGE BIFILAR ELECTRODE 4110.393 RONDELLE ELASTIC WASHER...
Página 143
MODÈLE - MODEL HP 50 PIÈCES DÉTACHÉES - SPARE PARTS LIST UNITÉ - UNIT 2 N° CODE DESCRIPTION (EN) DESIGNATION (FR) 4032.813 BOUCHON DE VIDANGE TANK DRAIN CAP 4033.038 RACCORD DE RETOUR DISCHARGE PIPE 4260.099 JAUGE FUEL GAUGE 4032.389 AXE DE ROUE WHEELS AXLE 4111.480 ENJOLIVEUR...
Página 146
MODÈLE - MODEL HP 65 PIÈCES DÉTACHÉES - SPARE PARTS LIST UNITÉ - UNIT 2 N° CODE DESIGNATION (FR) DESCRIPTION (EN) 4032.385 CHEMINEE CHIMNEY 4033.334 CHAMBRE DE COMBUSTION COMBUSTION CHAMBER 4032.545 BAGUE D'AIR AIR DAMPER 4032.454 ECROU CAGE CAGE NUT 4032.692 ENTRETOISE SPACER...
Página 147
MODÈLE - MODEL HP 65 UNITÉ - UNIT 2 PIÈCES DÉTACHÉES RECOMMANDÉES - SPARE PARTS LIST N° CODE DESIGNATION (FR) DESCRIPTION (EN) 4033.311 CABLE ELECTROVANNE PUMP VALVE POWER CORD 4032.568 POIGNEE HANDLE 4111.057 BOUCHON HANDLE CAP 4034.283 BOUCHON DE RESERVOIR TANK CAP 4290.213 FILTRE DE RESERVOIR...
Página 150
MODÈLE - MODEL HP 110 PIÈCES DÉTACHÉES - SPARE PARTS LIST UNITÉ - UNIT 3 N° CODE DESIGNATION (FR) DESCRIPTION (EN) 4033.197 CHAMBRE DE COMBUSTION COMBUSTION CHAMBER 4032.453 BAGUE D'AIR AIR DAMPER 4032.454 ECROU CAGE CAGE NUT 4032.692 ENTRETOISE SPACER 4031.047 THERMOSTAT DE SURCHAUFFE SAFETY THERMOSTAT...
Página 151
MODÈLE - MODEL HP 110 UNITE - UNIT 3 PIÈCES DÉTACHÉES - SPARE PARTS LIST N° CODE DESIGNATION (FR) DESCRIPTION (EN) 4111.057 BOUCHON HANDLE CAP 4034.283 BOUCHON DE REMPLISSAGE TANK CAP 4290.213 FILTRE DE REMPLISSAGE TANK FILTER 4034.295 RESERVOIR TANK 4100.632 BOUCHON DE VIDANGE TANK DRAIN CAP...
Página 154
MODÈLE - MODEL HPV 20 UNITÉ - UNIT 2 PIÈCES DÉTACHÉES - SPARE PARTS LIST N° CODE DESCRIPTION (EN) DESIGNATION (FR) 4031.657 EMBOUT CONIQUE OUTLET CONE 4032.387 DEPART CHEMINEE CHIMNEY 4033.081 CHAMBRE DE COMBUSTION COMBUSTION CHAMBER 4032.832 CARROSSERIE SUPERIEURE UPPER SHELL 4032.455 SCREW 4032.454...
Página 155
MODÈLE - MODEL HPV 20 PIÈCES DÉTACHÉES - SPARE PARTS LIST UNITÉ - UNIT 2 N° CODE DESCRIPTION (EN) DESIGNATION (FR) 4032.813 BOUCHON DE VIDANGE TANK DRAIN CAP 4033.038 RACCORD DE RETOUR DISCHARGE PIPE 4260.099 JAUGE FUEL GAUGE 4032.389 AXE DE ROUE WHEELS AXLE 4111.480 ENJOLIVER...
Página 158
MODÈLE - MODEL HPV 35 PIÈCES DÉTACHÉES - SPARE PARTS LIST UNITÉ - UNIT 2 N° CODE DESIGNATION (FR) DESCRIPTION (EN) 4032.385 DEPART CHEMINEE CHIMNEY 4033.183 CHAMBRE DE COMBUSTION COMBUSTION CHAMBER 4032.545 BAGUE D'AIR AIR DAMPER 4032.454 ECROU CAGE CAGE NUT 4032.692 ENTRETOISE SPACER...
Página 159
MODÈLE - MODEL HPV 35 UNITÉ - UNIT 2 PIÈCES DÉTACHÉES - SPARE PARTS LIST N° CODE DESIGNATION (FR) DESCRIPTION (EN) 4033.311 CABLE ELECTROVANNE PUMP VALVE POWER CORD 4032.568 POIGNEE HANDLE 4111.057 BOUCHON HANDLE CAP 4034.283 BOUCHON DE REMPLISSAGE TANK CAP 4290.213 FILTRE DE REMPLISSAGE TANK FILTER...
Página 162
MODÈLE - MODEL HPV 55 PIÈCES DÉTACHÉES - SPARE PARTS LIST UNITÉ - UNIT 2 N° CODE DESIGNATION (FR) DESCRIPTION (EN) 4032.385 DEPART DE CHEMINEE CHIMNEY 4033.188 CHAMBRE DE COMBUSTION COMBUSTION CHAMBER 4032.545 BAGUE D'AIR AIR DAMPER 4032.454 ECROU CAGE CAGE NUT 4032.692 ENTRETOISE...
Página 163
MODÈLE - MODEL HPV 55 UNITÉ - UNIT 2 PIÈCES DÉTACHÉES - SPARE PARTS LIST N° CODE DESIGNATION (FR) DESCRIPTION (EN) 4033.311 CABLE ELECTROVANNE PUMP VALVE POWER CORD 4032.568 POIGNEE HANDLE 4111.057 BOUCHON HANDLE CAP 4034.283 BOUCHON DE REMPLISSAGE TANK CAP 4290.213 FILTRE DE REMPLISSAGE TANK FILTER...
Página 166
MODÈLE - MODEL HPV 85 PIÈCES DÉTACHÉES - SPARE PARTS LIST UNITÉ - UNIT 2 N° CODE DESIGNATION (FR) DESCRIPTION (EN) 4032.385 DEPART DE CHEMINEE CHIMNEY 4033.190 CHAMBRE DE COMBUSTION COMBUSTION CHAMBER 4032.453 BAGUE D'AIR AIR DAMPER 4032.454 ECROU CAGE CAGE NUT 4032.692 ENTRETOISE...
Página 167
MODÈLE - MODEL HPV 85 UNITÉ - UNIT 2 PIÈCES DÉTACHÉES - SPARE PARTS LIST N° CODE DESIGNATION (FR) DESCRIPTION (EN) 4111.057 BOUCHON HANDLE CAP 4034.283 BOUCHON DE REMPLISSAGE TANK CAP 4290.213 FILTRE DE REMPLISSAGE TANK FILTER 4034.295 RESERVOIR TANK 4100.632 BOUCHON DE VIDANGE TANK DRAIN CAP...