Descargar Imprimir esta página
Ocultar thumbs Ver también para HVZ-ECO:

Publicidad

Idiomas disponibles

Idiomas disponibles

Enlaces rápidos

Betriebsanleitung
Használati Utasítás
Hydraulische Verlegezange HVZ-ECO
Hidraulikus fektető fogó HVZ-ECO
HVZ-ECO
DE / HU
51400034
V4

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para probst HVZ-ECO

  • Página 1 Betriebsanleitung Használati Utasítás Hydraulische Verlegezange HVZ-ECO Hidraulikus fektető fogó HVZ-ECO HVZ-ECO DE / HU 51400034...
  • Página 5 Betriebsanleitung Original Betriebsanleitung Hydraulische Verlegezange HVZ-ECO HVZ-ECO 51400034...
  • Página 6 Bitte beachten Sie, dass das Produkt ohne vorliegende Betriebsanleitung in Landessprache nicht eingesetzt / in Betrieb gesetzt werden darf. Sollten Sie mit der Lieferung des Produkts keine Betriebsanleitung in Ihrer Landessprache erhalten haben, kontaktieren Sie uns bitte. In Länder der EU / EFTA senden wir Ihnen diese kostenlos nach.
  • Página 7 Reparaturen ..............................40 Prüfungspflicht ............................. 40 Hinweis zum Typenschild ..........................41 Hinweis zur Vermietung/Verleihung von PROBST-Geräten .................41 Schmieranweisung (Parallel-Gleitführungen) ..................... 42 Entsorgung / Recycling von Geräten und Maschinen ..................41 Änderungen gegenüber den Angaben und Abbildungen in der Betriebsanleitung sind vorbehalten.
  • Página 8 DIN EN ISO 13857 Sicherheit von Maschinen - Sicherheitsabstände gegen das Erreichen von Gefährdungsbereichen mit den oberen und unteren Gliedmaßen Dokumentationsbevollmächtigter: Name: Jean Holderied Anschrift: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany Unterschrift, Angaben zum Unterzeichner: Erdmannhausen, 01.03.2022................(Eric Wilhelm, Geschäftsführer) 51400034...
  • Página 9 Sicherheit Sicherheit Definition Fachpersonal / Sachkundiger Installations-, Wartungs- und Reparaturarbeiten an diesem Gerät dürfen nur von Fachpersonal oder Sachkundigen durchgeführt werden! • Fachpersonal oder Sachkundige müssen für die folgenden Bereiche, soweit es für Mechanik für dieses Gerät zutrifft, die notwendigen beruflichen Kenntnisse besitzen: •...
  • Página 10 Sicherheit Sicherheitskennzeichnung VERBOTSZEICHEN Symbol Bedeutung Bestell-Nr.: Größe: 29040210 30 mm Niemals unter schwebende Last treten. Lebensgefahr! 29040209 50 mm 29040204 80 mm Achtung Quetschgefahr! Nur an Handgriffen anfassen. 29040367 205x30 mm WARNZEICHEN Symbol Bedeutung Bestell-Nr.: Größe: 29040221 30 mm Quetschgefahr der Hände. 29040220 50 mm 29040107...
  • Página 11 Sicherheit Persönliche Sicherheitsmaßnahmen • Jeder Bediener muss die Bedienungsanleitung für das Gerät mit den Sicherheitsvorschriften gelesen und verstanden haben. • Das Gerät und alle übergeordneten Geräte in/an die das Gerät eingebaut ist, dürfen nur von dafür beauftragten und qualifizierten Personen betrieben werden. •...
  • Página 12 Sicherheit 2.7.2 Hydraulik Alle Hydraulikleitungen und Anschlüsse vor jedem Arbeitseinsatz auf Dichtigkeit prüfen. Defekte Teile in drucklosem Zustand von Fachpersonal austauschen lassen. Vor dem Öffnen von Hydraulikanschlüssen ist das Umfeld gründlich zu reinigen. Bei Arbeiten an der Hydraulikanlage ist auf Sauberkeit zu achten. Die Hydraulikanschlussschläuche dürfen keine Scheuerstellen aufweisen und sich bei Hub- und Senkbewegungen an keinerlei hervorstehenden Kanten einhaken und somit abreißen.
  • Página 13 Sicherheit 2.8.2 Sicherheit im Verlegebetrieb • Das Gerät nur an dessen Handgriffen in Position ziehen! • Der Bediener muss das Gerät während des gesamten Transportes bis zum Absetzen ungehindert beobachten können • Steinlagen nie außermittig aufnehmen, Kipp- und Verletzungsgefahr! • Steinpaketlagen vorsichtig aufsetzen •...
  • Página 14 Sicherheit 2.8.3 Ermittlung der greiftechnischen Qualität Zum sicheren und reibungslosen Betrieb der Anlage/des Gerätes ist es unbedingt erforderlich, dass die Qualität der Steinlagen anhand der folgenden Vorgehensweise durchgeführt wird.: Die Anzahl der zu greifenden Steine wird übereinander Hauptspannungs- gestapelt, wobei die Steine auf der richtung Hauptspannungsrichtung stehen, d.h.
  • Página 15 Allgemeines Allgemeines Bestimmungsgemäßer Einsatz • Die hydraulische Verlegezange HVZ-ECO ist universell geeignet zur Verlegung aller marktüblichen Verbundstein- Verlege-Einheiten in Verbindung mit einem beliebigen Trägergerät (Minibagger, Hydraulikbagger). • Seitens des Trägergerätes (Baggers), sind zwei voneinander getrennte hydraulische Steuerkreise zur Betätigung der HVZ-ECO erforderlich.
  • Página 16 Allgemeines Verbundsteinformen 1.) Nachstehend abgebildete Verbundsteinformen 1 – 20 sind u. a. für maschinelle Verlegung geeignet. Es können auch andere Steinformen verlegt werden. Voraussetzung ist, dass die Steine in maschinenverlegegerechter Formation paketiert sind. 2.) Die Verbundsteinformen 16-20 sind mit Positionierungsadapter PA (4140.0003) zur maschinellen Verlegung geeignet.
  • Página 17 Allgemeines NICHT ERLAUBTE TÄTIGKEITEN: Eigenmächtige Umbauten am Gerät oder der Einsatz von eventuell selbstgebauten Zusatzvorrichtungen gefährden Leib und Leben und sind deshalb grundsätzlich verboten!! Tragfähigkeiten (WLL) des Gerätes dürfen nicht überschritten und Nennweiten/Greifbereiche dürfen nicht überschritten bzw. unterschritten werden. Alle nicht bestimmungsgemäßen Transporte mit dem Gerät sind strengstens untersagt: •...
  • Página 18 Maschinenseitige Greifwange Stahllamellen Technische Daten Nebenspannweite = Hauptspannweite Für Steinhöhe Tragfähigkeit (WLL) Eigengewicht Backenlänge L HVZ-ECO 50-160 mm 400 kg ca. 227 kg 580 - 1.260 mm 960 - 1.440 mm 600 - 1.200 mm 900 – 1.400 mm = Öffnungsweite der Verlegezange = Greifbereich (für Steinlagenabmessung)
  • Página 19 Positionierung des Gerätes und angepasster Fahrweise möglichst zu vermeiden. Daraus resultierende Schäden werden nicht im Rahmen der Gewährleistung reguliert. Die mechanische Verbindung der HVZ-ECO mit dem Trägergerät (Bagger) erfolgt über die eine Baggeraufhängung (UBA, bzw. Lehnhofadapter). Baggeraufhängung Lehnhofadapter Es muss eine gesicherte Verbindung (Steckbolzen mit Sicherungsring) zwischen Drehkopf und Baggeraufhängung...
  • Página 20 Installation Baggeraufhängung UBA Es muss eine gesicherte Verbindung (Sicherungsschraube mit Stopp-Mutter) zwischen Drehkopf und Baggeraufhängung hergestellt werden. Baggeraufhängung (UBA) Sicherungsschraube mit Stopp-Mutter  Pendelbremse Drehkopf  Einstellung der Sicherungsmutter hat Einfluss auf die Bewegungsgeschwindigkeit der Pendelbremse. 4.1.1 Einstecktaschen (optional) Um eine Verbindung zwischen dem Gabelstapler und der Einstecktasche herzustellen, fährt man mit den Gabelstapler-Zinken in die Einstecktaschen hinein.
  • Página 21 Installation Hydraulischer Anbau Zum Anschluss der HVZ-ECO an das Trägergerät werden zwei voneinander getrennte Hydrauliksteuerkreise benötigt. Der Anschluss der Hydraulikschläuche erfolgt am hydraulischen Drehkopf. Durch Lösen der beiden Arretierungsschrauben kann die Öffnungsweite zwischen der Steckbolzenaufnahme, bei Bedarf verändert werden (). Hierzu beide Steckbolzenaufnahmen herausnehmen, um 180° verdrehen (siehe Pfeile), wieder einführen und mit Arretierungsschraube wieder sichern.
  • Página 22 Installation Beim Anschluss der Hydraulikleitungen ist darauf zu achten, dass die Drehrichtung der Trommel, mit der der Drehrichtungsangabe (siehe ) auf dem Gehäuse über- einstimmt. Ist dies nicht der Fall, müssen die Anschlüsse überprüft werden. Trommel 51400034 17 / 42...
  • Página 23 Installation Einstellung „Bypass-Ventil“ Die Nachrüstung eines „Bypass-Ventiles“ (siehe ) am hydraulischen Drehkopf ist erforderlich, um bei Trägergeräten (Baggern) mit Hydrauliköl-Volumenströmen > 40 l/min , einen Teil des Ölstromes gleich wieder in den Rücklauf des Trägergerätes zurück zu leiten. Die optimale Einstellung muss während des laufenden Betriebes der Verlegezange ermittelt werden. ACHTUNG: Sollte die Verschiebekraft der Seitenspannung zu gering sein, dann ist das Bypass-Ventil aller Wahrscheinlichkeit nach zu weit geöffnet! In diesem Fall muss das Bypass-Ventil etwas zu gedreht...
  • Página 24 Einstellungen Einstellungen 1.3 Allgemein Alle Einstellarbeiten dürfen nur bei stillgelegtem Gerät vorgenommen werden! Vorsicht bei der Einstellung des Greifbereiches. Verletzungsgefahr der Hände! Schutzhandschuhe verwenden. → 1.4 Greiftiefeneinstellung 5.1.1 Planumseite Greiftiefeneinstellung (Planumseite) ist so einzustellen, Bei extrem großen Steinlagen empfiehlt es sich die dass die Stahllamellen sich im unteren ⅓...
  • Página 25 Einstellungen Federriegel um 180 verdrehen und in Kerbe einrasten. Abstand ca. auf 100 mm -150 mm Mitte Greiftiefeneinstellung entsprechend verschieben u. Greiftiefeneinstellung von der Außenkante der Steinlage Federriegel wieder um 180 verdrehen und einrasten. einstellen (siehe Einstellaufkleber am Gerät). Bild 5 Bild 6 100-150 mm Einstellaufkleber...
  • Página 26 Einstellungen 5.1.2 Maschinenseite Greiftiefeneinstellung (Maschinenseite) ist so Bei extrem großen Steinlagen empfiehlt es sich die einzustellen, dass die Stahllamellen sich auf der ½ der Greiftiefeneinstellung etwas niedriger einzustellen, so dass die Stahllamellen im untersten Bereich der Steinlage Steinlage (siehe Bild 8) befinden. greifen.
  • Página 27 Einstellungen 1.5 Einstellung Absetzrollen Zum Einstellen der Absetzrollen, beide Höhe der beider Absetzrollen genau gleich einstellen. Federsteckbolzen an den Absetzrollen entfernen. Abstand zwischen Lamellen zur Steinlangenunterkante ungefähr 50 mm (siehe Darstellung A) Bild 11 Bild 12 Beide Absetzrollen wieder mit Federsteckbolzen sichern.
  • Página 28 Einstellungen 1.6 Einstellung Hauptspannung Maschinenseite Einstellung „C“ der Hauptspannung laut Hauptspannung auf Position ziehen (). Einstellaufkleber am Gerät (Maschinenseite) Federriegel wieder um 180 verdrehen und einrasten. entsprechend der Steinlagenlänge. Beide Federriegel () um 180 verdrehen und in Kerbe einrasten lassen. Maschinenseite Maschinenseite Bild 14...
  • Página 29 Einstellungen Planumseite Einstellung „A“ und „D“ Hauptspannung laut Klappsplint am Steckbolzen () entfernen und anschließend Steckbolzen entnehmen  (siehe Bild Einstellaufkleber (Bild 18) am Gerät (Planumseite) entsprechend der Steinlagenlänge einstellen. 16+17). Planumseite Bild 16 Bild 17 Einstellaufkleber Bild 18 Hauptspannung auf entsprechende Bohrungsposition ziehen (Bild 19), Steckbolzen wieder einstecken (siehe Bild 17), Steckbolzen mit Klappsplint sichern (siehe Bild 17) und beide Federriegel um 180°...
  • Página 30 Einstellungen Das Gerät (HVZ-ECO) ist optimal eingestellt, wenn beim Greifvorgang bei geöffneter Zange, die Stahl-Lamellen (Maschinenseite) direkt an der Steinlage anliegen u. die Stahl-Lamellen (Planumseite) etwa einen Abstand zur Steinlage von 100 -150 mm haben (Bild 20). Bild 20 Abdrückschiene Ab einer Steinlagenbreite über 1000 mm sollte die...
  • Página 31 Einstellungen 1.7 Einstellung Feder-Stahllamellen Die Stahllamellen sollten nicht seitlich über die Steinkontur hervorstehen, da sie sonst beim Ablegevorgang die bereits verlegten Steine erfassen und diese ins Planum drücken können. Je nach Länge des Paketes seitlich überstehende Lamellen abnehmen oder durch 1,5-Fache Lamellen oder Halblamellen ersetzen.
  • Página 32 Einstellungen 1.8 Einstellung der Seitenspannung Die Einstellung der Seitenspannung erfolgt durch Zum Einstellen der Einstellschraube muss zuvor die Verstellung der Einstellschraube (auf beiden Seiten an Drehsicherung nach oben geklappt werden. der Seitenspannung) (siehe ) Bild 24 Bild 25 Seitenspannung auf Steinlagenbreite mit Steckschlüssel nach Skalenaufkleber auf beiden Seiten des Gerätes = Vergrößerung der Seitenspannung Seitenspannung rechts u.
  • Página 33 Bild 28 Bild 29 1.9 Gewichtsausgleich einstellen Nach erfolgter Einstellung der Haupt- u. Seitenspannung am Gerät (HVZ-ECO) ist darauf zu achten, dass es waagrecht zur Arbeitsfläche ausgerichtet ist, gegebenenfalls leicht geneigt zur Maschinenseite (Absetzrollen). Klappstecker (C) oben an der Kettenaufhängung (A) entfernen und beide Einstellketten (B) jeweils auf die gleiche Länge einstellen (siehe Bild 30).
  • Página 34 Kippgefahr des Trägergerätes (Baggers) - bedingt durch das Eigengewicht der Verlegezange und das Gewicht der Steinlage. Daher Kippstabilität des Trägergerätes (Baggers) beachten. Bevor die Verlegezange HVZ-ECO (mit dem Trägergerät (Bagger)) in Betrieb genommen wird, müssen unbedingt die optionalen Schnellspannverschlüsse am Drehkopf gelöst werden! Hierzu alle Klappsplinte entfernen und anschließend alle...
  • Página 35 Drehkopfbetätigung vertraut. Prägen Sie sich insbesondere ein, welche Hebelfunktion ein Öffnen der Klammer (meist Betätigung des hydraulischen Steuerhebels vom Bediener weg) bewirkt, damit Sie nicht aus Versehen diese Funktion bei angehobener HVZ-ECO mit gegriffener Steinlage betätigen und so die Steinlage aus der Klammer herausfallen lassen.
  • Página 36 Bedienung Programm 2 (ohne Nebenspannung) Zum Abgreifen und Verlegen von Steinlagen unter ausschließlicher Verwendung der Hauptspannung. Dieses Programm wird zum Beispiel dann verwendet, wenn bei der Verlegung die Position der Verlegezange zur Steinlage bei jedem zweiten Verlegezyklus um 180 Grad verdreht werden muss. Um Programm 2 zu nutzen, muss der Abstellhahn (unterhalb der Zangenaufhängung) von waagrechter Stellung (Durchflussrichtung) in senkrechte Stellung (Sperrstellung) gestellt werden (siehe Abbildungen darunter).
  • Página 37 Bedienung Hinweise zur normgerechten Verlegung von Betonpflastersteinen • Es wird davon ausgegangen, dass die zur Verlegung kommenden Betonstein- Verlegeinheiten eine normgerechte, gleichförmiges Verlegemuster erlauben. • Es wird davon ausgegangen, dass die zur Verlegung kommenden Betonpflastersteine mit sogenannten Abstandshilfen mit mindestens 2,5 mm Dicke versehen sind. •...
  • Página 38 Trägergerätes und Anbaugerätes im Sichtfeld haben und sicherstellen, dass sich weder Personen noch Gegenstände im Gefahrenbereich befinden. • Anheben der HVZ-ECO mittels des Trägergerätes, bis die Zange frei hängt. • Reset-Vorgang der HVZ-ECO durchführen: Hydraulischen Steuerhebel des Trägergerätes (Bagger) auf „Position 1“ (siehe Bild 3) betätigen und solange in dieser Position halten, bis die ADV-Federn komplett zu sehen sind (siehe ...
  • Página 39 • Die Klammer absenken, bis die Auflageteller der Klammer die Steinoberflächen berühren. Danach nicht weiter absenken! Die Traverse darf keinesfalls den HVZ-ECO Aufsatz berühren und somit Druck von oben auf die Klammer ausgeübt werden (durch den Ausleger des Trägergerätes). •...
  • Página 40 Bedienung • In frei hängendem Zustand der Klammer den Steuerhebel wiederholt auf „Pos. 1“ betätigen und dort so lange halten, bis die Hauptspannung ganz geöffnet ist und der Abdrückzylinder ausgefahren wurde. TIPP: Diese Klammerbetätigung kann zur Zeiteinsparung auch während des Zurückschwenkens der Klammer zur Erneuten Aufnahme der nächsten Steinlage erfolgen.
  • Página 41 Bedienung Allgemeine Hinweise zur Verlegung: • Der hohe Mechanisierungsgrad der maschinellen Verlegung lässt sich nur wirtschaftlich optimieren, wenn die Randbedingungen ebenfalls optimiert werden. Da eine Verbundsteinverlegung zu einem großen Teil aus Transport und nur zu einem relativ kleinen Teil aus dem eigentlichen Verlegevorgang besteht, ist klar, dass der Transport auf der Baustelle optimiert werden muss.
  • Página 42 Wartung und Pflege Wartung und Pflege Wartung Um eine einwandfreie Funktion, Betriebssicherheit und Lebensdauer des Gerätes zu gewährleisten, sind die in der Tabelle aufgeführten Wartungsarbeiten nach Ablauf der angegebenen Fristen durchzuführen. Es dürfen nur Original-Ersatzteile verwendet werden, ansonsten erlischt die Gewährleistung. Alle Arbeiten dürfen nur im drucklosen, stromlosen und beim stillgelegten Zustand des Gerätes erfolgen! Bei allen Arbeiten muss sichergestellt sein, dass sich das Gerät nicht unbeabsichtigt schließen kann.
  • Página 43 Wartung und Pflege 7.1.2 Hydraulik WARTUNGSFRIST Auszuführende Arbeiten • Erstinspektion nach Sämtliche Hydraulikverschraubungen kontrollieren bzw. nachziehen 25 Betriebsstunden (darf nur von einem Sachkundigen durchgeführt werden). • Erstinspektion nach Hydraulikflüssigkeit austauschen (empfohlenes Hydrauliköl: HLP 46 nach DIN 51524 – 50 Betriebsstunden 51535).
  • Página 44 Wartung und Pflege Störungsbeseitigung STÖRUNG URSACHE BEHEBUNG • • Steinlage bricht nach unten aus Hauptspannung ist falsch Einstellung nach Einstellaufkleber eingestellt (200 mm Hub) überprüfen • • Steinlage ist extrem groß Greiftiefe etwas tiefer einstellen, dass Stahllamellen im unteren Bereich der Steinlage greifen. •...
  • Página 45 • Die dementsprechenden gesetzlichen Bestimmungen u. die der Konformitätserklärung sind zu beachten! • Die Durchführung der Sachkundigenprüfung kann auch durch den Hersteller Probst GmbH erfolgen. Kontaktieren Sie uns unter: service@probst-handling.de • Wir empfehlen, nach durchgeführter Prüfung und Mängelbeseitigung des Gerätes die Prüfplakette „Sachkundigenprüfung / Expert inspection“...
  • Página 46 (z.B. Kran, Kettenzug, Gabelstapler, Bagger...) mit zu berücksichtigen. Beispiel: Hinweis zur Vermietung/Verleihung von PROBST-Geräten Bei jeder Verleihung/Vermietung von PROBST-Geräten muss unbedingt die dazu gehörige Original- Betriebsanleitung mitgeliefert werden (bei Abweichung der Sprache des jeweiligen Benutzerlandes, ist zusätzlich die jeweilige Übersetzung der Original-Betriebsanleitung mit zuliefern)! Entsorgung / Recycling von Geräten und Maschinen...
  • Página 47 Entsorgung / Recycling von Geräten und Maschinen Schmieranweisung (Parallel-Gleitführungen)   Art.-Nr.: 60200015               51400034 42 / 42...
  • Página 48 Anleitung zur Einstellung der Hydraulischen Verlegezange HVZ-ECO Zange & Zubehör Version A Version B Steinlage nicht verschoben. Steinlage nicht verschoben. Soll mit Zange verschoben werden Soll mit Zange so verlegt werden. 1200 mm + halber Stein = 1300 mm *...
  • Página 49 Einstellung der Hauptspannung (für Version A + B) Vorderseite Vorderseite *Siehe Bilder Version A Einstellung der Seitenspannung 800* Seite 1 = 400 mm (für Version A + B) Version B Version A 1200 mm 1300 mm Vorderseite Vorderseite Siehe Bilder Version A Seite 1 + 100 = 500 mm...
  • Página 50 Montage der Halfeneisen Montage der Positionsadapter (für Version A + B) (nur für Version A) 2 x (beidseitig) versetzt kürzen, oder passende Länge bestellen Linke Linke Seite Seite ✓ Rechte Rechte Seite Seite...
  • Página 51 Einstellung der Greifh öhe Höhenverstellung (für Version A + B) (für Version A + B) Rückseite Rückseite mittig Abdrückvorrichtung (A + B) Rückseite Rückseite mittig Absetzrollen (A + B) Vorderseite Vorderseite Vorderseite Vorderseite 2 – 4 mm im unteren Drittel...
  • Página 52 2. Die Verbundsteinformen 16 – 20 sind mit Positionierungsadapter PA zur maschinellen Verlegung geeignet. 3. Die Verbundsteinformen 21 – 25 sind mit Sonderadapter zur maschinellen Verlegung geeignet. Probst GmbH • Gottlieb-Daimler-Str. 6 • 71729 Erdmannhausen • Tel. +49 7144 3309-0 • Fax +49 7144 3309-50 • info@probst-handling.de • www.probst-handling.de...
  • Página 53 (durch eine autorisierte Fachwerkstatt)! Nach jeder erfolgten Durchführung eines Wartungsintervalls muss unverzüglich dieser Wartungsnachweis (mit Unterschrift u. Stempel) an uns übermittelt werden 1). 1) per E-Mail an: service@probst-handling.de / per Fax oder Post Betreiber: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Gerätetyp:...
  • Página 57 Instructions d'emploi Traduction des instructions d'emploi originales Pince hydraulique pour pavés HVZ-ECO HVZ-ECO 51400034...
  • Página 58 Description: Sommaire CE-Déclaration de Conformité ..........................4 Sécurité ................................... 5 Définition personnel spécialisé / expert ......................5 Définitions ............................... 5 Instructions de sécurité ..........................5 Mesures de sécurité personnelle ........................7 Equipment de protection ..........................7 Protection contre les accidents ........................7 Essai de fonctionnement et inspection visuelle ....................
  • Página 59 Réparations ..............................41 Devoir de contrôle ............................41 Informations concernant la plaque signalétique ..................42 Remarque concernant la location/le prêt des engins PROBST ..............42 Instructions de lubrification (glissières parallèles) ..................43 Elimination / recyclage des appareils et des machines ..................42 Nous nous réservons le droit de modifier les informations et les illustrations du mode d'emploi.
  • Página 60 Sécurité des machines ― Distances de sécurité empêchant les membres supérieurs et inférieurs d'atteindre les zones dangereuses. Personne autorise pour EC-documentation: Nom: Jean Holderied Adresse: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany Signature, informations ou signataire: Erdmannhausen, 02.03.2022................(Eric Wilhelm, Gérant)
  • Página 61 Sécurité Sécurité Définition personnel spécialisé / expert Les travaux d’installation, de maintenance et de réparation sur cet appareil doivent être effectués uniquement par du personnel spécialisé ou des experts. • Dans la mesure où cela concerne cet appareil, le personnel spécialisé ou les en mécanique experts doivent posséder les connaissances professionnelles requises dans les •...
  • Página 62 Sécurité Signalisation de sécurité PANNEAUX D’INTERDICTION Symbole Signification Réf. Taille 2904.0210 30 mm Ne jamais se placer sous une charge suspendue. Danger de mort ! 2904.0209 50 mm 2904.0204 80 mm Attention: Risque d’écrasement des mains.! Le guidage manuel de l’appareil n’est autorisé que si celui-ci est 2904.0367 205x30 mm tenu par les poignées.
  • Página 63 Sécurité Robinet d’arrêt pour le serrage secondaire (si seule la tension 2904.0643 95x50 mm principale est utilisée). Toutes les pinces de transport doivent être déverrouillées avant 2904.0630 92x35 mm la mise en service de l'appareil (optionelles) Mesures de sécurité personnelle •...
  • Página 64 Sécurité Essai de fonctionnement et inspection visuelle 2.8.1 Généralités • Le fonctionnement et l'état de l'appareil doivent être vérifiés avant chaque utilisation. • N’effectuez l‘entretien, le graissage et la remise en état de l’engin que lorsque celui-ci est à l’arrêt ! •...
  • Página 65 Sécurité Sécurité en cours de fonctionnement 2.9.1 Appareils porteur / Appareil de levage • L’appareil porteur/de levage (par ex. excavatrice) utilisé doit se trouver dans un état de fonctionnement sûr. • Seulement des personnes mandatées et qualifiées ont le droit d’utiliser l’appareil porteur/de levage. •...
  • Página 66 Sécurité 2.9.3 Détermination de la qualité technique de préhensionx Pour assurer un fonctionnement en toute sécurité et sans perturbation de l’unité, il est absolument nécessaire que la qualité des couches de pavés soit contrôlée selon la méthode suivante : Empiler le nombre de pavés à saisir les uns sur les autres.
  • Página 67 Utilisation conforme • La pince hydraulique à pavés HVZ-ECO est un outil universel destiné à la pose de toutes les unités de pose de pavés usuelles du marché en association avec différents appareils porteurs tels par exemple tout type d’excavatrice (mini- pelle, pelle hydraulique).
  • Página 68 Généralités Formes des pavés béton 1.) Les formes des pavés béton de 1 à 20 représentées ci - dessous conviennent à une pose mécanique. Il est possible de poser des pavés de forme différente, pour cela, il est indispensable que les pavés soient palettisés de façon satisfaisante pour le système de pose de la pince.
  • Página 69 Généralités ACTIVITÉS INTERDITES : Toute modification non autorisée de l'appareil ou l'utilisation d'appareils supplémentaires que vous avez vous-même construits met en danger la vie et l'intégrité corporelle et est donc strictement interdite ! Les capacités de charge (WLL) de l'appareil ne doivent pas être dépassées et les diamètres nominaux/plages de préhension ne doivent pas être dépassés ou ne pas être atteints.
  • Página 70 Caractéristiques techniques Type Ecartement Hauteur de Ecartement secondaire Charge admissible Poids propre principal pavé** HVZ-ECO 50-160 mm 400 kg ca. 227 kg 580 - 1.260 mm 960 - 1.440 mm 600 - 1.200 mm 900 – 1.400 mm = Largeur d'ouverture de la pince de pose = Plage de préhension (pour les dimensions de la couche de brique...
  • Página 71 Les dommages qui en résultent ne seront pas réglementés dans le cadre de la garantie. L’assemblage mécanique entre la HVZ-ECO et l’appareil porteur (excavatrice) est réalisé au moyen d’un dispositif de fixation sur excavatrice (UBA, ou adaptateur de type Lehnhof).
  • Página 72 Installation Dispositif de fixation UBA Il faut réaliser un assemblage sécurisé (vis de blocage avec écrou et contre-écrou supplémentaire) entre la tête pivotante et le dispositif de fixation sur l’excavatrice. Dispositif de fixation sur excavatrice (UBA) Vis de blocage avec écrou (+contre-écrou) ...
  • Página 73 Installation Montage hydraulique en annexe à une unité de base Deux circuits hydrauliques séparés sont nécessaires pour raccorder la HVZ-ECO à l’appareil porteur. Les tuyaux hydrauliques sont raccordés au niveau de la tête pivotante hydraulique. La largeur d’ouverture entre le porte-cheville peut être modifiée si nécessaire en desserrant les deux vis de blocage ().
  • Página 74 Installation Lors du branchement des conduites hydrauliques, il faut veiller à ce que le sens de rotation du tambour corresponde au sens de rotation affiché sur le boîtier (voir ) Dans le cas contraire, il faut vérifier les branchements. Tambour Réglage „by-pass de vanne Le montage a posteriori d'une "soupape de dérivation"...
  • Página 75 Réglage Réglage 5.1.1 Généralités Tous les travaux de réglage doivent obligatoirement être réalisés sur un appareil à l’arrêt ! Soyez prudent lorsque vous effectuez des réglages. Risque de blessures aux mains. Porter des gants de protection. → 5.1.2 Réglage de la profondeur de préhension 5.1.3 Côté...
  • Página 76 Réglage Faire pivoter le verrou á ressort de 180 et bloquer dans Régler un intervalle de 100mm à 150 mm env. entre le l’encoche. centre du dispositif de réglage de la profondeur de Décaler le dispositif de réglage de la profondeur de préhension et le bord extérieur de la couche de pavés préhension et tourner à...
  • Página 77 Réglage 5.1.4 Côté machine Lorsque les surfaces de pavés sont très grandes, la profondeur La profondeur de préhension (côté machine) doit être de préhension devrait être légèrement décalée vers le bas afin réglée de façon à ce que les lamelles en acier se situent que les lamelles soient en contact dans la partie inférieure de la à...
  • Página 78 Réglage Réglage des galets de pose Pour régler les galets de pose retirez les deux axes des La hauteur des deux galets doit être exactement rouleaux d'abaissement. identique. Intervalle de 50 mm environ entre les lamelles et le bord inférieur de la couche de pavés (voir schéma A) Ill.
  • Página 79 Réglage Réglage du serrage principal 5.3.1 Côté machine Réglage „C“ du serrage principal conformément à Régler la position du serrage principal (). l’autocollant de réglage sur l’appareil (côté machine) en Tourner à nouveau le verrou à ressort de 180, bloquer. fonction de la longueur de la couche de pavés.
  • Página 80 Réglage 5.3.2 Côté terrain Réglage „A“ et „D“ du serrage principal conformément Retirez la goupille fendue de la goupille de la douille (), puis enlevez la goupille  (voir Figs. 16+17). à l’autocollant de réglage sur la machine (côté terrain) en fonction de la longueur de la couche de pavés (voir Ill.
  • Página 81 Ill. 19 Côté terrain Le réglage de l’appareil (HVZ-ECO) est optimal si, pendant l’opération de préhension, lorsque la pince est ouverte, les lamelles en acier (côté machine) sont directement appliquées contre la couche de pavés et si les lamelles en acier (côté...
  • Página 82 Réglage Barre de maintien Lorsque la largeur de la couche de pavés est supérieure à 1000 mm, il est conseillé d’utiliser la barre de maintien réglable (max. 1200 mm). Tirer et tourner simultanément la goupille à ressort. Relâcher ensuite la goupille à ressort. Régler la position de la barre de maintien, tirer et tourner simultanément la goupille à...
  • Página 83 Réglage 5.5.1 Agrandissement des mâchoires de serrage Pour une préhension optimale des couches de pierre, il est possible de modifier la largeur de la mâchoire en conséquence. Motif : parce que les plaques extérieures en acier à ressorts (fig. 21.1) dépassent souvent un peu à l'extérieur de la couche de briques pendant le processus de préhension et peuvent ainsi rendre plus difficile la pose d'une couche de briques déjà...
  • Página 84 Réglage Réglage du ecartement secondaire Le réglage de la tension latérale s'effectue en réglant la Pour régler la vis de réglage, le dispositif anti-torsion vis de réglage (des deux côtés à la tension latérale).) doit d'abord être replié vers le haut. (voir ) Ill.
  • Página 85 Réglage Ill. 28 Ill. 29 Réglage de la compensation de poids Une fois que le réglage du serrage principal et secondaire est terminé sur l’appareil (HVZ-GENIUS), il faut faire attention à ce que l’appareil soit horizontal par rapport à la surface de travail, si nécessaire il peut être légèrement incliné...
  • Página 86 C’est pourquoi, il convient de respecter la stabilité au basculement de l’engin porteur (excavatrice). Avant de mettre en action la pince hydraulique pour pavés HVZ-ECO (avec le porteur (excavateur)), il est indispensable de déverrouiller les fixations rapides en option sur la tête rotative ! Pour ce faire, retirez toutes les goupilles fendues repliables, puis libérez toutes les fixations rapides afin de pouvoir...
  • Página 87 Mémorisez notamment la fonction du levier qui provoque l'ouverture de la tension principale, afin de ne pas l'actionner par inadvertance lorsque la HVZ-ECO est soulevée et faire chuter la couche de pavés des griffes.
  • Página 88 Maniement Programme 2 : „Sans serrage secondaire“, pour saisir et poser des couches de pavés en utilisant exclusivement le serrage principal. Ce programme est utilisé par exemple lorsque la position de la pince par rapport à la couche de pavés doit être modifiée de 180 degrés à chaque deuxième cycle de pose. Pour utiliser le programme 2, le robinet d’arrêt (sous le capot) doit être amené...
  • Página 89 Maniement Remarques sur la pose de pavés en béton conformément aux normes • On suppose que les unités de pose de pavés en béton à poser permettent un modèle de pose de forme égale, conforme aux normes. • On suppose que les pavés en béton à poser sont munis d'écarteurs d'au moins 2,5 mm d'épaisseur. •...
  • Página 90 Le conducteur du véhicule porteur doit voir à tout moment l'ensemble de la zone de travail de l'appareil porteur et de l'appareil de pose et garantir qu'aucune personne ou objet se trouve dans la zone dangereuse. • - Soulevez le HVZ-ECO à l'aide du support jusqu'à ce que l'appareil soit suspendu librement. • Reset-Vorgang der HVZ-ECO durchführen: •...
  • Página 91 Maniement • Pivoter la pince pour la positionner au dessus de la couche de pavés à saisir ● A l’aide de la tête pivotante hydraulique, tourner la pince afin de pouvoir la faire descendre au dessus de la couche de pavés à saisir. ●...
  • Página 92 Maniement Le cycle de pose est complètement terminé lorsque les ressorts de ADV (voir flèche  Ill. 1) sont entièrement visibles / à l’arrière de l’appareil. Ill. 1 Remarques générales sur la pose conforme aux normes • Après la pose, les pavés de la couche fraîchement posée doivent être juste légèrement écartés vers la plateforme avec les chaussures du poseur.
  • Página 93 Maniement • Notamment pour les bandes de pose étroites, p. ex. routes ou endroits similaires, calculer la distance entre les paquets à partir de la surface de pose et des mètres carrés par paquet de pavés. • Les paquets doivent être posés à plat, sans les entremêler. •...
  • Página 94 Maintenance et entretien Maintenance et entretien Maintenance Pour que l´appareil fonctionne parfaitement, pour assurer sa sécurité de fonctionnement et une longue durée de vie, il est impératif d’effectuer les opérations de maintenance spécifiées dans le tableau ci-dessous aux intervalles prescrits. Utiliser exclusivement des pièces de rechange d’origine ;...
  • Página 95 Maintenance et entretien 7.1.2 Hydraulique DÉLAI DE MAINTENANCE Travaux à réaliser • Inspection initiale après Vérifiez ou resserrez tous les raccords hydrauliques à vis 25 heures de (ne peut être effectuée que par une personne qualifiée). fonctionnement • Inspection initiale après Remplacer le liquide hydraulique (huile hydraulique recommandée : HLP 46 selon DIN 50 heures de 51524 - 51535).
  • Página 96 Maintenance et entretien Élimination des dérangements DEFAUT CAUSE SOLUTION ● ● La couche de pavés s’effondre vers le mauvais réglage du serrage vérifier le réglage en fonction de principal (course 200 mm) l’autocollant de réglage • • couche de pavés extrêmement décaler légèrement la profondeur grande de préhension vers le bas afin...
  • Página 97 • Observer les prescriptions correspondantes des associations professionnelles déclaration de conformité. • Le contrôle expert peut également être effectué par le fabricant Probst GmbH. Contactez-nous à : service@probst-handling.de • Lorsqu’un contrôle a été effectué et que les déficiences ont été réparées sur l´appareil, nous conseillons d’apposer la plaquette „CONTRÔLE DE SÉCURITÉ“...
  • Página 98 Exemple: Remarque concernant la location/le prêt des engins PROBST Lors de chaque location/prêt d’un engin PROBST, les instructions d’emploi originales correspondantes doivent impérativement être jointes (si la langue n’est pas celle de l’utilisateur, une traduction des instructions d’emploi originales dans la langue adéquate doit être fournie) ! Elimination / recyclage des appareils et des machines Le produit ne doit être mis hors service et préparé...
  • Página 99 Elimination / recyclage des appareils et des machines Instructions de lubrification (glissières parallèles)   Art.-Nr.: 60200015               43 / 43 51400034...
  • Página 100 Instructions de réglage la pince de pose hydraulique HVZ-ECO Pinces & accessoires Version A Version B La couche de pierres n'est pas La couche de pierres n'est pas déplacée. déplacée. Doit être déplacé avec une pince Doit être posé ainsi avec une pince.
  • Página 101 Réglage de la tension principale (pour la version A + B) *voir les images Réglage de la tension latérale Version A 800*= 400 mm Page 1 (pour la version A + B) Version B Version A 1200 mm 1300 mm Voir les images Version A...
  • Página 102 Montage des demi-fers Montage des adaptateurs de position (pour la version A + B) (uniquement pour la version 2 x (des deux côtés) raccourcir, ou commander une décalé longueur adaptée Page ✓ Page...
  • Página 103 Réglage de la hauteur de Réglage de la préhension hauteur (pour la version A + B) (pour la version A + B) centr Dispositif de dégagement (A + B) centr Rouleaux de dépose (A + B) dans le bas 2 - 4 mm Tiers...
  • Página 104 16 positionnement PA. 3. Les moules21 pour pavés autobloquants -25 sont adaptés à la pose mécanique grâce à un adaptateur spécial. Probst GmbH - Gottlieb-Daimler-Str. 6- 71729Erdmannhausen - Tél. +49 3309-07144 - Fax +49 3309-50 7144- info@probst-handling.de - www.probst-handling.de...
  • Página 105 (par un atelier spécialisé et autorisé) ! Après la réalisation de travaux de maintenance périodiques, il faudra nous transmettre sans délai la présente attestation de maintenance (signée et revêtue de votre cachet) 1) par email à: service@probst-handling.de / par fax ou par courier. Opéateur: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Modèle:...
  • Página 108 Használati Utasítás Transzformálás a eredeti használati utasítás Hidraulikus fektető fogó HVZ-ECO HVZ-ECO 51400034...
  • Página 109 2006/42/CE (gépek irányelvei) Tartalom Tartalom ..................................... 2 CE - Konformitás..............................4 Biztonság ................................5 A szakember/szakértő meghatározása ......................5 Fogalommeghatározások ..........................5 Biztonsági előírások............................5 Személyi biztonsági követelmények......................7 Védőfelszerelések............................7 Balesetvédelem .............................. 7 Működés- és szemrevételezési vizsgálat ....................... 7 2.5.1 Általános tudnivalók ..........................
  • Página 110 Javítás ................................40 Kötelező ellenőrzések ...........................41 A típustáblához tájékoztató ......................... 42 PROBST berendezések bérléséhez/kölcsönzéséhez UTASÍTÁS ..............42 Kenési utasítás (párhuzamos csúszóvezetők) ....................43 Berendezések és gépek ártalmatlanítása / újrahasznosítása ................42 Fenntartjuk a jogot, hogy a használati utasításban szereplő információkat és ábrákat módosítsuk..
  • Página 111 DIN EN ISO 13857 Biztonsági távolságok a veszélyes helyek felső és alsó testrésszel való elérése ellen EC-dokumentációkért felelős személy: : Név: Jean Holderied Cim: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany Aláírás, az aláírás adatai: Erdmannhausen,26.01.2023................(Eric Wilhelm, ügyezető) 51400034...
  • Página 112 Biztonság Biztonság A szakember/szakértő meghatározása Az eszközt csak szakember, szakértő személy üzemeltetheti , javíthatja és tarthatja karban! Szakembernek vagy szakértőnek a következő területeken, ha az eszközre vonatkoztatható, a szükséges munkahelyi ismeretekkel rendelkeznie kell: • Mechanika • Hidraulika • pneumatika • elektromosság Fogalommeghatározások •...
  • Página 113 Biztonság Biztonsági jelölés VERBOTSZEICHEN Szimbólum Jelentése Rendelési Méret: szám: 29040210 30 mm Soha ne lépjen felfüggesztett teher alá. Életveszély! 29040209 50 mm 29040204 80 mm Vigyázat: Összetörésveszély! Csak a fogantyúkat érintse meg. 29040367 205x30 mm FIGYELMEZTETÉS Szimbólum Jelentése Rendelési Méret: szám: 29040221 30 mm...
  • Página 114 Biztonság Személyi biztonsági követelmények • Minden kezelőnek el kell olvasnia és meg kell értenie a kezelési útmutató biztonsági előírásait. • A berendezést és minden hozzá kapcsolódó berendezést csak a megbízott, kiképzett és szaktudással rendelkező személy használhatja. • A gépet csak kézzel; a megfogónál fogva szabad irányítani. •...
  • Página 115 Biztonság 2.8.2 Hidraulika Ellenőrizze az összes hidraulikus vezeték és csatlakozó tömítettségét minden munkavégzés előtt. Cserélje ki a hibás alkatrészeket nyomásmentes állapotban, szakember segítségével. Hidraulikus csatlakozók kinyitása előtt alaposan meg kell tisztítani a környező területet. A hidraulikus rendszeren végzett munkák során ügyelni kell a tisztaságra. A hidraulikus csatlakozótömlők nem lehetnek kidörzsölődve, és az emelő...
  • Página 116 Biztonság • Megemelt teher alá ne álljunk. Életveszély! • A szerelékkel végzett munka kizárólag földközelben végezhető, személyek fölé nem szabad emelni! • A lerakásnál, tilos személyeknek tartózkodni a munkavégzés- és haladási irányokban! Feltétlenül be kell tartani; csak szerelék használata jöhet szóba, pl. a szerelék irányítása (a kézi megfogó karokkal). •...
  • Página 117 Biztonság 2.9.3 Megfogástechnikai minőség meghatározása A szerelék/berendezés biztonságos és zavarmentes működtetéséhez nagyon ajánlott, a kő minőségét a következők stratégia szerint vizsgálat alá vetni: Az emelésnek megfelelő darabszámú követ összetoljuk, Fő fogás-irány ahol a kövek a fő megfogókarok irányába állnak, így azok a kövek, melyeket a fő...
  • Página 118 • A teherhordó (kotrógép) két külön hidraulikus vezérlőkörre van szükség a HVZ-ECO működtetéséhez. • Ez a HVZ-ECO készülék egyszerre egy-egy egymásba illeszkedő csomagolási réteg felvételére és lerakására használható. A HVZ-ECO hidraulikus fektetőbilincs teherbírását és névleges szélességét nem szabad túllépni. •...
  • Página 119 Általános Kőrakat formák 1.) Következő megjelenített kőrakat formák 1 – 20 . megfelelnek a gépi lerakásnak Más kőrformák is lerakhatók. Előírás, hogy a kőrakatok gépi lerakásnak megfelelő formában legyenek rakattá képezve. 2.) A következő rakatformák 16-20 egy PA (4140.0003) pozicionáló adapterrel gépi lerakáshoz megfelelnek.
  • Página 120 Általános NEM ENGEDÉLYEZETT TEVÉKENYSÉGEK: A készüléken önhatalmú átépítéseket végezni, vagy esetleg házilag épített kiegészítő berendezéseket használni alapvetően tilos, ellenkező esetben az életet vagy a testi épséget fenyegető veszély áll fenn!! Az egység terhelhetőségét (WLL) nem szabad túllépni, és a névleges szélességeket/fogási tartományokat nem szabad túllépni, vagy azoktól elmaradni.
  • Página 121 Műszaki adatok Másodlagos Főtáv A kő magassága Teherbírás (WLL) Holt súly tartomány = Állkapocs hossza L HVZ-ECO 50-160 mm 400 kg ca. 227 kg 580 - 1.260 mm 960 - 1.440 mm 600 - 1.200 mm 900 – 1.400 mm = A fogó...
  • Página 122 és megfelelő vezetési móddal. Az ebből eredő károk nem tartoznak a garancia hatálya alá. A HVZ-ECO mechanikusan csatlakozik a teherhordóhoz (kotrógép) a kotrógép felfüggesztésén keresztül (UBA vagy Lehnhof adapter). Kotrógép felfüggesztés Lehnhof adapter A forgófej és a kotrófelfüggesztés között biztonságos...
  • Página 123 Beüzemelés Kotrógép felfüggesztése UBA A forgófej és a kotrófelfüggesztés között biztonságos kapcsolatot kell létesíteni (zárócsavar ütközőanyával). Kotrógép felfüggesztése (UBA) Rögzítőcsavar ütközőanyával  Inga fék Fej elfordítása  A záróanya beállítása befolyásolja az inga fék mozgásának sebességét. 4.1.1 Beillesztett zsebek (opcionális) A targonca és a behelyezési zseb (3) közötti biztonságos kapcsolat kialakítása érdekében a targonca fogait (1) a behelyezési zsebbe (3) helyezik be.
  • Página 124 Beüzemelés Hidraulikus felépítés A HVZ-ECO és a teherhordozó összekapcsolásához két külön hidraulikus vezérlőkörre van szükség. A hidraulikatömlők a hidraulikus forgófejhez csatlakoznak. A két reteszelőcsavar meglazításával szükség esetén változtatható a csapszegtartók közötti nyílásszélesség (). Ehhez vegye ki mindkét dugócsavar-tartót, fordítsa el őket 180°-kal (lásd a nyilakat), helyezze vissza őket, és rögzítse őket ismét a reteszelőcsavarral.
  • Página 125 Beüzemelés A hidraulikavezetékek csatlakoztatásakor ügyeljen arra, hogy a dob forgási iránya megegyezzen a házon feltüntetett forgási iránnyal (lásd ). Ha ez nem így van, ellenőrizni kell a csatlakozásokat. "Bypass szelep" beállítása A hidraulikus forgófejre egy "bypass-szelep" (lásd ) utólagos felszerelése szükséges ahhoz, hogy a 40 l/percnél nagyobb hidraulikaolaj-térfogatáramú...
  • Página 126 Beállítás Beállítás Általános Minden beállítási munkát csak leállított állapotban szabad elvégezni! Legyen óvatos a fogási tartomány beállításakor. Kézsérülés veszélye! Használjon védőkesztyűt. → Megfogási mélység beállítása 5.2.1 Planum oldal A befogási mélység beállítását (az aljzat felőli oldalon) Rendkívül nagy kőzetrétegek esetén célszerű a úgy kell beállítani, hogy az acéllamellák a kőzetréteg fogásmélységet valamivel alacsonyabbra állítani, hogy az alsó...
  • Página 127 Beállítás Bild 3 Bild 4 Fordítsa el a rugócsavart 180°-kal, és illessze be a Állítsa be a távolságot kb. 100 mm -150 mm-re a fogási horonyba. mélység beállításának közepén a kőréteg külső szélétől (lásd az egységen lévő beállítási matricát). Állítsa át a fogásmélység beállítását ennek megfelelően, majd fordítsa el a rugócsavart ismét 180 fokozattal, és kapcsolja be.
  • Página 128 Beállítás 5.2.2 Gépi oldal A fogásmélység beállítását (gépoldal) úgy kell Rendkívül nagy kőzetrétegek esetén célszerű a beállítani, hogy az acéllamellák a téglaréteg ½-ére fogásmélységet valamivel alacsonyabbra állítani, hogy az legyenek (lásd a 8. ábrát). acéllamellák a kőzetréteg legalsó részén kapaszkodjanak. Példa: 800 mm széles téglaréteg esetén Ellenkező...
  • Página 129 Beállítás Az állítógörgők beállítása A bukógörgők beállításához távolítsa el a bukógörgők Állítsa be a két állítógörgő magasságát pontosan mindkét rugócsapját. ugyanarra a magasságra. A lécek és a kő alsó széle közötti távolság kb. 50 mm (lásd az A ábrát). Bild 11 Bild 12 Rögzítse mindkét állítógörgőt ismét rugócsapokkal.
  • Página 130 Beállítás Főfeszültség beállítása Gépi oldal Állítsa be a főfeszítés "C" értékét az egységen (gép Húzza a főfeszítőt a () állásba. felőli oldalon) található beállítási matrica szerint, a Fordítsa el a rugós reteszt ismét 180 fokozattal, és kőréteg hosszának megfelelően. kapcsolja be. Fordítsa el mindkét rugós reteszt () 180 fokozattal, és hagyja, hogy a rovátkák beakadjanak.
  • Página 131 Beállítás Planum oldal Állítsa be az "A" és "D" főfeszültséget az egységen Csuklós csapszeg az aljzatcsapon ()távolítsa el, majd vegye ki a dugaszoló csavarokat  (lásd a képet 16+17). (képződési oldalon) lévő beállítási matrica (18. ábra) szerint, a kőréteg hosszának megfelelően. Planum oldal Bild 16 Bild 17...
  • Página 132 Bild 19 Planum oldal A készülék (HVZ-ECO) akkor van optimálisan beállítva, ha a fogási folyamat során a nyitott fogókkal az acéllamellák (gépi oldal) közvetlenül érintkeznek a kőréteggel, és az acéllamellák (képződési oldal) kb. 100 -150 mm távolságra vannak a kőrétegtől (20. ábra).
  • Página 133 Beállítás Gyöngytörő sín 1000 mm-nél nagyobb kőzetréteg-szélességtől kezdve az állítható gyöngytörő rudat (max. 1200 mm) ki kell hosszabbítani. Húzza ki a rugóstagot, és egyidejűleg fordítsa el egy kicsit. Ezután oldja ki a rugóstagot. Mozgassa a gyöngybetörő rudat ennek megfelelően, húzza ki egy kicsit a rugóstagot, és egyúttal fordítsa el egy kicsit, amíg vissza nem kattan a lyukba..
  • Página 134 Beállítás 5.5.1 A pofaszélesség módosítása A téglarétegek optimális megragadása érdekében a pofaszélesség ennek megfelelően változtatható. Ennek oka az, hogy a külső rugóacél lemezek (21.1. ábra) a megragadás során gyakran kissé kiemelkednek a kőréteg külsejéből, és így megnehezítik a kőréteg elhelyezését egy már lerakott kőrétegre. Ebből a célból a helyzettől függően a két külső...
  • Página 135 Beállítás Az oldalfeszítés beállítása Az oldalfeszültséget az állítócsavar (az oldalfeszültség Az állítócsavar beállításához először felfelé kell hajtani mindkét oldalán) állításával lehet beállítani (lásd: ) "Az az elforgásgátlót. oldalfeszültség"). Bild 24 Bild 25 Állítsa be az oldalfeszítést a kőréteg szélességéhez egy dugókulccsal a készülék mindkét oldalán lévő...
  • Página 136 Bild 28 Bild 29 Az ellensúly beállítása A fő- és oldalfeszítés beállítása után az egységen (HVZ-ECO) győződjön meg arról, hogy vízszintesen a munkafelülethez igazodik, szükség esetén enyhén a gép oldalára dőlve (állítógörgők). Távolítsa el a tengelycsapot (C) a láncfelfüggesztés (A) tetejéről, és állítsa mindkét beállító...
  • Página 137 Beállítás Bild 31 Bild 32 51400034 30 / 43...
  • Página 138 Minden használat előtt végezzen funkcionális és vizuális ellenőrzést! Állítsa be a HVZ-ECO hidraulikus fektetési bilincset a "Beállítások" fejezetben leírtak szerint. • A HVZ-ECO működése a legkorszerűbb dobvezérlést alkalmazza. Az ilyen, minden modern építőipari gépben is alkalmazott technológia kiemelkedő előnye, hogy a követelményprofiltól függően különböző mozgássorozatok aktiválhatók ellenmozgással.
  • Página 139 Beállítás 2. program (segédfeszültség nélkül) A téglarétegek csapolásához és fektetéséhez csak a főfeszítővel. Ez a program például akkor használható, ha a fektetési fogó helyzetét a kőréteghez képest minden második fektetési ciklusban 180 fokkal el kell fordítani. A 2. program használatához a csapot (a bilincs felfüggesztése alatt) vízszintes helyzetből (áramlási irány) függőleges helyzetbe (reteszelési helyzet) kell állítani (lásd az alábbi ábrákat).
  • Página 140 Beállítás 5.10 Útmutató a beton térkőfektetéshez a szabványoknak megfelelően • Feltételezzük, hogy a beépítendő betonelemek szabványnak megfelelő, egységes fektetési mintázatot tesznek lehetővé. • Feltételezzük, hogy a lefektetendő beton térkövek legalább 2,5 mm vastagságú úgynevezett távtartókkal vannak ellátva. • Az ADV gyöngytörő technológia beépítése optimális feltételeket biztosít ahhoz, hogy az egyes kövek a fektetési folyamat során ne dőljenek el, és hogy a fektetési folyamat során a kövek felső...
  • Página 141 A teherhordó jármű vezetőjének elvileg mindig látóterében kell lennie a teherhordó és a szerelvény teljes munkaterületének, és biztosítania kell, hogy sem személyek, sem tárgyak nem tartózkodnak a veszélyzónában. • Emelje fel a HVZ-ECO-t a tartó segítségével, amíg a fogó szabadon lóg. • Végezze el a HVZ-ECO visszaállítási eljárását: Állítsa a teherhordó...
  • Página 142 • - Engedje le a bilincset, amíg a bilincs tartólemezei nem érnek a kőfelületekhez. Ne engedje lejjebb! A keresztgerenda soha nem érhet a HVZ-ECO rögzítőelemhez, ezért a szorítóra felülről kell nyomást gyakorolni (a teherhordó gém által). •...
  • Página 143 Beállítás A szerelési ciklus csak akkor fejeződik be, amikor az ADV rugók (lásd  az 1. ábrán) ismét teljesen láthatóvá válnak. Bild 1 Általános információk a szabványnak megfelelő telepítésről • A fektetési folyamatot követően a frissen lefektetett kőréteg köveit kissé szét kell hajtani az aljzat felé, lehetőleg csak az igazító...
  • Página 144 Beállítás 5.12 Általános megjegyzések a telepítéshez: • A gépi fektetés magas fokú gépesítését csak akkor lehet gazdaságosan optimalizálni, ha a peremfeltételeket is optimalizálják. Mivel az egymásra épülő burkolat nagyrészt szállításból és csak viszonylag kis részben a tényleges fektetési folyamatból áll, egyértelmű, hogy a szállítást az építkezésen optimalizálni kell. •...
  • Página 145 Karbantartás és tisztítás Karbantartás és tisztítás Karbantartás A készülék kifogástalan működésének, üzembiztonságának és élettartamának garantálása érdekében el kell végezni a táblázatban feltüntetett karbantartási munkákat a megadott határidők letelte után. Csak eredeti pótalkatrészeket szabad használni, ellenkező esetben megszűnik a garancia. A munkákat kivétel nélkül csak akkor szabad elvégezni, ha a készülék le van állítva, áramtalanítva van, valamint nyomásmentes.
  • Página 146 Karbantartás és tisztítás 6.1.2 Hidraulika KARBANTARTÁSI Végrehajtandó munkák HATÁRIDŐ • Első ellenőrzés Ellenőrizze, ill. húzza meg az összes hidraulikacsavarzatot (csak szakember végezheti 25 üzemóra után el). • Első vizsgálat a következő Cserélje ki a hidraulikafolyadékot (ajánlott hidraulikaolaj: HLP 46 a DIN 51524 - 51535 után 50 üzemóra szerint).
  • Página 147 Karbantartás és tisztítás Hibaelhárítás DISTURBANCE CAUSE REMEDY • • A kőréteg lefelé törik ki A főfeszítés helytelenül van Ellenőrizze a beállítást a beállítási beállítva (200 mm-es löket) matrica szerint • • A kőréteg rendkívül nagy A fogásmélységet kissé mélyebbre állítsa be, hogy az acéllamellák a kőréteg alsó...
  • Página 148 (→DGUV norm 100-500). • A konformitás nyilatkozat vonatkozó rendelkezéseit be kell tartani! • The expert inspection can also be done by the manufacturer Probst GmbH. Contact us at: service@probst-handling.de • Ajánljuk, hogy az eszközön elvégzett vizsgálatot és javítást a „Biztonsági vizsgálati etiketten” (Rend.sz.: 2904.0056 +Tüv-címke pisti évszám) jól láthatóan rögzítsék.
  • Página 149 Példa: PROBST berendezések bérléséhez/kölcsönzéséhez UTASÍTÁS Minden egyes Probst berendezés bérlésénél/kölcsönzésénél a vonatkozó eredeti üzemeltetési utasítást át kell adni. (a felhasználó ország nyelvének eltérése miatt a fordítás mellé mindig az eredeti üzemeltetési utasítást is át kell adni)! Berendezések és gépek ártalmatlanítása / újrahasznosítása...
  • Página 150 Kenési utasítás (párhuzamos csúszóvezetők) Kenési utasítás (párhuzamos csúszóvezetők)   Art.-Nr.: 60200016               51400034 43 / 43...
  • Página 151 MANUALE D’USO E MANUTENZIONE OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO MANUAL D’UTILISTION ET D’ENTRETIEN BETRIEBS-UND WARTUNGSHANDBUCH 22500038 FR 55 22500039 FR 15 FD 30 IT / GB / ES/ / FR / DE...
  • Página 152 ROTATORI IDRAULICI INDICE GARANZIA............................3 AVVERTENZE GENERALI .......................3 2.1 Identificazione costruttore .........................3 2.2 Marcatura ............................3 2.3 Dichiarazione di conformità ........................4 2.4 Avvertenze di pericolo e divieto ed istruzione ..................5 2.5 Introduzione ............................5 2.6 Norme di sicurezza ..........................5 2.7 Doveri del datore di lavoro ........................6 2.8 Doveri degli operatori sulla macchina ....................6 2.9 Decadenza della responsabilità ......................6 STRUTTURA ED USO DEL MANUALE ....................6 DESCRIZIONE GENERALE ......................7 DATI TECNICI ............................7 INSTALLAZIONE ..........................12...
  • Página 153 ROTATORI IDRAULICI 1. GARANZIA 2. AVVERTENZE GENERALI La garanzia può ritenersi valida nel rispetto delle 2.1 Identificazione costruttore norme contrattuali ed amministrative da parte dell’acquirente, e nell’installazione e successivo utilizzo della macchina in ottemperanza alle istruzioni contenute nel presente manuale. La casa costruttrice garantisce che il prodotto è stato collaudato prima della consegna, ed è garantito per 12 mesi dalla data di consegna, ed è limitata ai soli difetti di costruzione e lavorazione. Ferrari International S.p.A. - Via E.Tirelli, 26/a - 42122 – Reggio Emilia Italy Sono inoltre escluse dalla garanzia: Tel: +39 0522 2387 - Fax +39 0522 238799 - www.ferrariinternational.com - La manodopera - Tutte le parti che per il loro impiego specifico sono soggette ad usura 2.2 Marcatura - Le spese di trasporto, di sopralluogo e di manodopera qualora i difetti riscontrati non L’attrezzatura è realizzata in conformità delle Direttive siano imputabili alla casa costruttrice. Comunitarie pertinenti ed applicabili nel momento della La casa costruttrice si impegna a riparare o sua immissione sul mercato. sostituire gratuitamente quelle parti che risultassero difettose all’origine. A questo riguardo Trattandosi di attrezzatura rientrante nella verrà considerato giudizio inappellabile dichiarazione di macchina secondo art. 2, lettera esclusivamente quello espresso dai nostri tecnici...
  • Página 154 ROTATORI IDRAULICI 2.3 Dichiarazione di conformità Viene allegata al manuale la prevista dichiarazione di conformità simile a quella sotto riportata e debitamente compilata con i dati specifici del cliente Dichiarazione di conformità (All. Il - P.1 Sez.A) / Declaration of conformità (All. Il - P.1 Sez.A) Del / dated / du XXXXX XX/XX/2019 Erklarung von der Ubereinstimmung (All. Il - P.1 Sez.A) / Declaration de conformitè (All. Il - P.1 Sez.A) vom / del / de Declaraçion do conformidad (All.
  • Página 155 ROTATORI IDRAULICI 2.4 Avvertenze di pericolo e divieto ed istruzione 2.6 Norme di sicurezza Prima dell’utilizzo verificare sull’attrezzatura la presenza delle targhette adesive secondo lo schema È assolutamente vietato transitare seguente. nel raggio di azione della macchina e dell’attrezzatura SIMBOLO SIGNIFICATO POSIZIONE Vietato pulire, Pericolo carichi sospesi lubrificare, registrare e Sulla macchina riparare durante il moto Pericolo schiacciamento Pericolo di Sulla macchina schiacciamento Pericolo impigliamento È vietato per l’utilizzatore asportare le targhette adesive. È assolutamente vietato utilizzare l’attrezzatura prima di avere impedito l’accesso all’area di lavoro a persone 2.5 Introduzione e animali; per raggiungere tale scopo è necessario recintare l’area di lavoro e adottare qualsiasi La ditta FERRARI INTERNATIONAL S.p.A. Vi ringrazia...
  • Página 156 ROTATORI IDRAULICI 3. STRUTTURA ED USO DEL La macchina deve essere dotata di dispositivo di segnalazione visiva e acustica per avvertire le persone MANUALE dell’operatività propria e dell’attrezzatura. Leggere attentamente il presente manuale L’attrezzatura può essere utilizzata esclusivamente prima di procedere alla messa in servizio da personale idoneo all’impiego della macchina, che dell’attrezzatura, ossia dell’impianto. dovrà essere istruito per conoscerne le capacità di sollevamento ed i limiti d’uso; dovrà inoltre conoscere Questo manuale ha lo scopo di fornire all’utilizzatore ed osservare scrupolosamente le norme di sicurezza tutte le informazioni necessarie affinché, oltre ad sul sollevamento di carichi. un adeguato utilizzo dell’attrezzatura, sia in grado di gestire la stessa nel modo più autonomo e sicuro 2.7 Doveri del datore di lavoro possibile. Il datore di lavoro è responsabile della divulgazione del Esso comprende informazioni inerenti l’aspetto presente documento a tutto il personale che interagirà tecnico, il funzionamento, il fermo macchina, la con la macchina. manutenzione, i ricambi e la sicurezza. 2.8 Doveri degli operatori sulla macchina Prima di effettuare qualsiasi operazione sull’attrezzatura gli operatori ed i tecnici qualificati Oltre al dovere di attenersi scrupolosamente alle...
  • Página 157 ROTATORI IDRAULICI 4. DESCRIZIONE GENERALE utilizzo di attrezzature quali benne, polipi, forche etc… Il rotatore è dotato di tubi idraulici che vengono collegati seguendo le istruzioni date dai simboli posti Il rotatore idraulico FERRARI INTERNATIONAL S.p.A. sulla testata e sull’albero è studiato per essere montato sulla parte terminale del braccio di una gru e permettere la connessione ed 5. DATI TECNICI VERSIONI AD ALBERO FR 15 FR 35 FR 50 FR 55 Modelli Carico statico Carico dinamico Peso Pressione Rotazione Coppia Portata l/min FR 15 1200 360°...
  • Página 158 ROTATORI IDRAULICI VERSIONI AD ALBERO FR 85 SX FR 85 SX/2 FR 128 SX FR 128 SX/2 Modelli Carico statico Carico dinamico Peso Pressione Rotazione Coppia Portata l/min FR 85 SX 7000 3500 360° cont. 1900 FR 85 SX/2 7000 3500 360°...
  • Página 159 ROTATORI IDRAULICI VERSIONI FLANGIATE FR 35 F FR 50 F FR 55 F Modelli Carico statico Carico dinamico Peso Pressione Rotazione Coppia Portata l/min FR 35 F 3500 1750 360° cont. FR 50 F 5000 2500 360° cont. 1100 FR 55 F 5500 2700 360°...
  • Página 160 ROTATORI IDRAULICI VERSIONI FLANGIATE FR 85 SXF FR 85 SXF/2 FR 128 SX-F FR 128 SX-F/2 Modelli Carico statico Carico dinamico Peso Pressione Rotazione Coppia Portata l/min FR 85 SXF 7000 3500 360° cont. 1900 FR 85 SXF/2 7000 3500 360°...
  • Página 161 ROTATORI IDRAULICI VERSIONI 6 VIE FR 50 F S6X FR 128 F S6X Modelli Carico statico Carico dinamico Peso Pressione Rotazione Coppia Portata l/min FR 50 F S6X 5000 2500 360° cont. 1100 FR 128 F S6X 12000 6000 360° cont. 2900 In conformità...
  • Página 162 ROTATORI IDRAULICI 6. INSTALLAZIONE Tale modifica deve essere eseguita esclusivamente da personale autorizzato dalla casa costruttrice della macchina. 6.1 Movimentazione Utilizzare interfacce fornite da FERRARI Per il sollevamento ed il trasporto usare i INTERNATIONAL S.p.A. o dalla casa costruttrice della mezzi adeguati al peso da movimentare. macchina. Se l’interfaccia è fornita dal costruttore della macchina seguire le indicazioni da lui prescritte. Le attrezzature, per essere trasportate in maniera sicura, vanno saldamente fissate su di un pallet. 6.2.1 Montaggio del rotatore Il sollevamento si esegue unitamente al pallet con Per il fissaggio alla parte terminale del braccio della carrello elevatore, oppure tramite imbracatura come in gru, il rotatore è provvisto nella parte superiore di una figura predisponendo delle fasce di portata idonea. forcella d’attacco, all’interno della quale viene passato un perno di fissaggio bloccato da un’apposita coppiglia Vedi peso dei componenti indicato nel di sicurezza. capitolo 5 Caratteristiche tecniche. Il rotatore dovrà sempre pendere liberamente in senso Movimentare il carico sollevandolo molto lentamente verticale rispetto all’albero. in modo da non creare movimenti improvvisi che Limitare la possibilità di oscillazione del rotatore e possano indurre situazioni di pericolo. proteggere accuratamente le tubazioni del sistema idraulico in modo da evitare che possano venire Il personale addetto alla movimentazione danneggiate.
  • Página 163 ROTATORI IDRAULICI 6.3 Pulizia 7.2 Uso non previsto La pulizia della macchina può essere Tutto quanto non espressamente indicato nel capitolo eseguita da personale senza specifiche 7.1 è da considerarsi USO IMPROPRIO. competenze tecniche, che sia però stato preventivamente informato sulla Il costruttore si esime da qualsiasi necessità di compiere tale operazione responsabilità per danni a cose, persone o esclusivamente a macchina ferma per non alla macchina stessa per incidenti causati incorrere in situazioni di pericolo. da un uso non previsto della macchina. 6.4 Demolizione e smaltimento 7.3 In caso di manutenzione sono previsti i seguenti DPI: Prima di procedere alla demolizione delle macchine è obbligatorio eliminare Per quanto necessario o richiesto dalle relative norme e smaltire secondo le leggi vigenti e le interne, usare allestimenti di protezione personalizzati. disposizioni locali, tutti i particolari che possono arrecare danno all’ambiente.
  • Página 164 ROTATORI IDRAULICI superi il limite stabilito per il rotatore. 7.4 Qualificazione del personale - Assicurarsi che il sistema idraulico abbia raggiunto la temperatura d’esercizio. Il personale addetto ad operare sulla macchina, - Sollevare il carico dalla base o dal terreno d’appoggio prima di iniziare il lavoro, deve aver studiato il capitolo prima di procedere al suo spostamento o rotazione. “Sicurezza”. Questo vale soprattutto per il personale - È vietato lasciare il carico sospeso incustodito. incaricato solo sporadicamente. - Assicurarsi che le tubazioni non vengano a contatto Controllare, almeno ogni tanto, che il personale, con ostacoli di alcun genere. durante il lavoro si attenga alle norme di sicurezza e - L’eventuale rottura delle tubazioni o la rottura di un di prevenzione antinfortunistica indicate sulle istruzioni nipple potrebbe causare una rotazione incontrollata e d’uso e manutenzione. la caduta del carico. Stabilire la responsabilità dell’operatore della macchina e autorizzarlo a rifiutare disposizioni da parte di terzi che sono contrarie alle norme di sicurezza. Il personale in fase di addestramento o di formazione 9. MANUTENZIONE professionale potrà prestare il proprio operato alla macchina o all’impianto soltanto se costantemente La manutenzione deve essere un’attività preventiva e sorvegliato da persona esperta. programmata, vista come esigenza fondamentale ai fini della sicurezza, avente come presupposto che le 8.
  • Página 165 ROTATORI IDRAULICI 10. RICAMBI 9.2 Revisioni Eseguibili da personale specializzato con Per l’individuazione di un pezzo di ricambio bisogna attrezzatura idonea. seguire la seguente procedura: - Individuare sul disegno relativo al gruppo specifico il Possibilità di pressioni residue nel circuito: prima pezzo ed il numero di posizione che lo richiama di qualsiasi intervento scaricare la pressione della - Consultare la tabella e, in corrispondenza della macchina e sconnettere l’attrezzatura. posizione, ricavare le informazioni necessarie alla richiesta del particolare: L’estrazione dei perni può provocare movimenti non • Codice prevedibili nella carpenteria: immobilizzare le parti • Descrizione del pezzo prima di qualsiasi intervento. • Quantità montate sulla macchina (Q.tà) - Compilare l’apposito modulo per la richiesta e la ditta Utilizzare solo ricambi originali. FERRARI INTERNATIONAL S.p.A. provvederà a fornire le parti di ricambio. Per gli ordini di parti di ricambio specificare: Si raccomanda di annotare sul presente manuale le - MODELLO periodiche manutenzioni e/o interventi straordinari - N. SERIE effettuati per agevolare, in caso di necessità, una - ANNO DI COSTRUZIONE ricerca più rapida degli inconvenienti e quindi una...
  • Página 166 ROTATORI IDRAULICI...
  • Página 167 HYDRAULIC ROTATORS CONTENTS WARRANTY ..........................18 General instructions ......................18 2.1 Manufacturer identification ....................18 2.2 Markings ..........................18 2.3 Conformity declaration ......................19 2.4 Warnings, prohibitions and instructions ................20 2.5 Introduction ......................... 20 2.6 Safety rules .......................... 21 2.7 Duties of the employer ......................21 2.8 Duties of the machine operators ..................21 2.9 Decline of responsibility ......................21 STRUCTURE AND USE OF THE MANUAL .................21 GENERAL DESCRIPTION ....................22 TECHNICAL CHARACTERISTICS ..................22...
  • Página 168 HYDRAULIC ROTATORS 1. WARRANTY 2.GENERAL INSTRUCTIONS 2.1 Manufacturer identification The warranty may be considered valid in compliancewith the contractual and administrative provisions on the part of the purchaser, and in the installation and subsequent use of the machine in compliance with the instructions contained in this manual. The manufacturer guarantees that the product was tested prior to delivery, and it is guaranteed for 12 Ferrari International S.p.A. - Via E.Tirelli, 26/a - 42122 – Reggio Emilia Italy months from the date of delivery, limited solely to Tel: +39 0522 2387 - Fax +39 0522 238799 - www.ferrariinternational.com manufacturing and assembly defects. The warranty does not cover: • Labour 2.2 Markings • All parts that by their specific use are subject to wear and tear The equipment has been constructed in compliance • The costs of shipping, inspection, and labour with the relevant EU Directives applicable at when the defects found are not attributable to the the moment of its release on the market since manufacturer. the equipment is compliant to the declaration in accordance with art. 2, letter a) second point, a specific The manufacturer undertakes to repair or replace free self-certification of conformity CE Enc. II A is issued. of charge any parts that show to be defective at the outset. In this regard the judgement expressed by our The plate applied must be similar to the one shown...
  • Página 169 HYDRAULIC ROTATORS 2.3 Conformity declaration Enclosed with the manual is the required conformity declaration similar to the one shown below and duly completed with the customer’s specific data. Dichiarazione di conformità (All. Il - P.1 Sez.A) / Declaration of conformità (All. Il - P.1 Sez.A) Del / dated / du XXXXX XX/XX/2019 Erklarung von der Ubereinstimmung (All. Il - P.1 Sez.A) / Declaration de conformitè (All. Il - P.1 Sez.A) vom / del / de Declaraçion do conformidad (All.
  • Página 170 HYDRAULIC ROTATORS 2.4 Warnings, prohibitions and instructions 2.6 Norme di sicurezza Before using the equipment, verify the presence of the adhesive labels according to the diagram below. It is strictly prohibited to pass within the range of action of the machine and the equipment. SYMBOL MEANING POSITION Prohibited to Danger of suspended loads clean, lubricate, On the adjust or repair machine with machine running Danger of crushing Danger of On the crushing machine Danger of entanglement It is prohibited for the user to remove the adhesive labels. It is strictly prohibited to use the equipment before having blocked access to the work area by persons and animals; for this purpose it is necessary to enclose the work area 2.5 Introduction and to adopt any appropriate measures to make all the work operations safe.
  • Página 171 HYDRAULIC ROTATORS suitable to use the machine, who must be given proper the information necessary for proper usage of the instruction on the lifting capacities and limits of use, equipment as well as to manage it in the safest and and who must also know and scrupulously follow the most autonomous way possible. safety rules regarding lifting loads The manual in cludes information regarding the 2.7 Duties of the employer technical aspects, operation, machine stoppage, maintenance, spare parts and safety. The employer is responsible for providing this manual to all the personnel who will interact with the machine. Before carrying out any operation on the equipment, operators and qualified technicians must carefully read 2.8 Duties of the machine operators the instructions contained in this manual. In addition to the duty to scrupulously follow all the In case of any doubts as to the correct interpretation of instructions contained in this manual, the operators the instructions, please contact our office to obtain the must notify their supervisors of any deficiency or necessary clarification. potentially dangerous situation that may arise. This manual is an integral part of the In the event of a malfunction of the equipment and must be properly preserved equipment, verify the procedures by the purchaser. described in the various chapters.
  • Página 172 HYDRAULIC ROTATORS 4. GENERAL DESCRIPTION The rotator is equipped with hydraulic hoses that are connected following the instructions shown by the symbols situated on the head and on the shaft. The FERRARI INTERNATIONAL S.p.A. hydraulic rotator is designed to be installed on the end of the crane boom 5. TECHNICAL and allows the connection and use of equipment such as buckets, polyp grabs, forks, and so on. CHARACTERISTICS SHAFT VERSION FR 15 FR 35 FR 50 FR 55 Models Static load Dinamic load Weight Pressure Rotation Torque Oil flow l/min FR 15 1200 360°...
  • Página 173 HYDRAULIC ROTATORS SHAFT VERSION FR 85 SX FR 85 SX/2 FR 128 SX FR 128 SX/2 Models Static load Dinamic load Weight Pressure Rotation Torque Oil flow l/min FR 85 SX 7000 3500 360° cont. 1900 FR 85 SX/2 7000 3500 360°...
  • Página 174 HYDRAULIC ROTATORS FLANGED VERSION FR 35 F FR 50 F FR 55 F Models Static load Dinamic load Weight Pressure Rotation Torque Oil flow l/min FR 35 F 3500 1750 360° cont. FR 50 F 5000 2500 360° cont. 1100 FR 55 F 5500 2700...
  • Página 175 HYDRAULIC ROTATORS FLANGED VERSION FR 85 SXF FR 85 SXF/2 FR 128 SX-F FR 128 SX-F/2 Models Static load Dinamic load Weight Pressure Rotation Torque Oil flow l/min FR 85 SXF 7000 3500 360° cont. 1900 FR 85 SXF/2 7000 3500 360°...
  • Página 176 HYDRAULIC ROTATORS 6 WAY VERSION FR 50 F S6X FR 128 F S6X Models Static load Dinamic load Weight Pressure Rotation Torque Oil flow l/min FR 50 F S6X 5000 2500 360° cont. 1100 FR 128 F S6X 12000 6000 360°...
  • Página 177 HYDRAULIC ROTATORS 6. INSTALLATION 6.2 Assembly The hydraulic system of the machine must be 6.1 Handling equipped to power the equipment. For lifting and transporting, use means If the machine in the original version is not equipped adequate to the weight to be moved. for this purpose, it is necessary to modify the hydraulic system to adapt it to the present requirements. To ensure safe transport, the equipment must be securely fastened onto a pallet. This modification must only be carried out by authorised personnel from the machine Lifting is carried out together with the pallet using manufacturer. a lift truck or by harnessing as shown in the figure, providing belts with a suitable capacity. 6.2.1 Rotator fitting For fitting on the crane boom, the upper part of See the weight of the components indicated the rotator is equipped with a coupling fork, with a in Chapter 5 - Technical Characteristics. fastening pin passed inside it that is secured with a safety split pin. Move the load by lifting it very slowly in order not to create sudden movements that could give rise to The rotator must always hang free vertically with dangerous situations. respect to the shaft. Make sure to limit the possibility of rotator oscillation The personnel assigned to moving and and protect it from the hydraulic system hoses to handling must wear: protective gloves, hard prevent it from being damaged.
  • Página 178 HYDRAULIC ROTATORS 6.3 Cleaning 7.2 Improper use The equipment can be cleaned by Any type of use not expressly indicated in Chapter 7.1 personnel who do not have specific is to be considered IMPROPER USE. technical skills, but they must be informed beforehand of the need to perform this The manufacturer may not be held operation only when the machine is responsible for any damage to things, stopped in order not to cause dangerous persons, or to the machine resulting from situations. accidents caused by an improper use of the equipment. 6.4 Demolition and disposal 7.3 PPE Before proceeding to the demolition of the equipment, it is mandatory to eliminate As necessary or required by the internal regulations, and dispose of all the parts that may be personal protective equipment must be used. harmful to the environment, according to the local laws and regulations. Personal protective equipment (PPE) comprises clothing and accessories to be worn by the workers to Elements in plastic: protect them from the specific risks of the activity must be removed and disposed of separately. being carried out. Lubricants: The employer must provide the PPE, choosing it in must be collected and taken to the dedicated collection...
  • Página 179 HYDRAULIC ROTATORS 7.4 Personnel qualification - Lift the load from the base or from the ground before proceeding to transfer or rotate it. The personnel assigned to operate the machine, - It is prohibited to leave the suspended load before starting the work, must have studied the chapter unattended. “Safety Rules”. This is especially important for - Make sure that the hoses do not come into contact personnel using the machine only sporadically. with obstacles of any type. Check periodically that the personnel, while working, - Breakage of the hoses or a nipple can cause are following the safety and accident prevention rules uncontrolled rotation and the load could be dropped. indicated in the instruction manual. Establish the responsibilities of the operator of the machine and authorise him to refuse to follow any 9. MAINTENANCE directions given by other persons that are contrary to the safety rules. Any trainee or student personnel may work with the Maintenance must be a scheduled preventive activity, machine or the system only under the constant viewed as a fundamental requirement for the purpose supervision of experienced personnel. of safety, with the assumption that the machines and the equipment are subject to wear and tear that is a potential cause of breakdowns. 8. OPERATION Therefore, the safety of the machines also depends Before using the equipment, read all the information in on good preventive maintenance that enables the...
  • Página 180 HYDRAULIC ROTATORS 10. SPARE PARTS The extraction of the pins may cause unpredictable movements in the structural work: immobilise the parts To identify a spart part, follow the procedure described before performing any operation. below: - Locate the part and its position number on the Use only original spare parts. specific drawing of the assembly. - Consult the table and, in correspondence with the For spare parts orders, please specify: position, find the information necessary for ordering - MODEL the part: - SERIAL NO. • Code - YEAR OF MANUFACTURE • Description of the part • Quantities fitted on the machine (Qty) To be performed every 500 working hours: - Complete the order form and FERRARI - verify that the play between pin and bush is less than INTERNATIONAL S.p.A. will supply the spare parts. 0.6 mm; if greater, replace the worn parts; - check the seal of the cylinder gaskets and replace if We recommend that you record in the manual the necessary;...
  • Página 181 ROTORES HIDRÁULICOS CONTENIDO GARANTÍA ..........................32 Advertencias generales .......................32 2.1 Identificación del fabricante ....................32 2.2 Marcado ..........................32 2.3 Declaración de conformidad ....................33 2.4 Avisos de peligro, prohibiciones e instrucciones ..............34 2.5 Introducción ...........................34 2.6 Normas de seguridad ......................34 2.7 Deberes del empleador ......................35 2.8 Deberes de los operarios de la máquina ................35 2.9 Exención de responsabilidad ....................35 ESTRUCTURA Y USO DEL MANUAL ..................35 DESCRIPCIÓN GENERAL ....................36 DATOS TÉCNICOS .......................37 INSTALACIÓN ........................42...
  • Página 182 ROTORES HIDRÁULICOS 1. GARANTÍA 2. ADVERTENCIAS GENERALES La garantía puede considerarse válida siempre que el comprador respete las normas contractuales 2.1 Identificación del fabricante y administrativas, y que la instalación y sucesiva utilización de la máquina se realice siguiendo las instrucciones recogidas en este manual. La casa fabricante garantiza que el producto ha sido probado antes de la entrega, y tiene una garantía de 12 meses a partir de la fecha de entrega; la garantía se limita únicamente a los defectos de construcción y Ferrari International S.p.A. - Via E.Tirelli, 26/a - 42122 – Reggio Emilia Italy de realización. Tel: +39 0522 2387 - Fax +39 0522 238799 - www.ferrariinternational.com No se incluyen en la garantía: - La mano de obra 2.2 Marca - T odas las piezas que por su uso específico estén sujetas a desgaste La herramienta se ha construido de conformidad con - L os gastos de transporte, de visita presencial y de las Directivas Comunitarias pertinentes y aplicables en mano de obra cuando los defectos encontrados no el momento de su comercialización.
  • Página 183 ROTORES HIDRÁULICOS 2.3 Declaración de conformidad Con el manual se adjunta la declaración de conformidad prevista, parecida a la que se ilustra seguidamente, que se completará con los datos específicos del cliente. Dichiarazione di conformità (All. Il - P.1 Sez.A) / Declaration of conformità (All. Il - P.1 Sez.A) Del / dated / du XXXXX XX/XX/2019 Erklarung von der Ubereinstimmung (All. Il - P.1 Sez.A) / Declaration de conformitè (All. Il - P.1 Sez.A) vom / del / de Declaraçion do conformidad (All.
  • Página 184 ROTORES HIDRÁULICOS 2.4 Advertencias de peligro, prohibiciones e 2.6 Normas de seguridad instrucciones Antes de usar la herramienta, comprobar la presencia Se prohíbe en términos absolutos de las etiquetas adhesivas, que responderán al transitar por el radio de acción de esquema siguiente. la máquina y de la herramienta. SÍMBOLO SIGNIFICADO POSICIÓN Peligro por cargas suspendidas Prohibido limpiar, lubricar, En la máquina regular y reparar durante el movimiento Peligro de aplastamiento Peligro de En la máquina aplastamiento. Peligro de pillamiento Se prohíbe al usuario retirar las etiquetas adhesivas. Se prohíbe terminantemente utilizar la herramienta antes de haber impedido el acceso a personas y animales a la zona de trabajo; para conseguir dicho 2.5 Introducción objetivo es necesario vallar la zona de trabajo y adoptar cualquier procedimiento que se considere La firma FERRARI INTERNATIONAL S.p.A. les agradece...
  • Página 185 ROTORES HIDRÁULICOS La seguridad de la herramienta está vinculada a la vigor en los lugares de trabajo; eficiencia de los sistemas de seguridad de la máquina - u so contrario al dictado por las normas sobre la que se monta. nacionales aplicables a la máquina; - e ventos excepcionales; La máquina debe disponer de un dispositivo de - u so no recogido en los términos previstos. señales visuales y acústicas para advertir a las personas de la operatividad propia de la herramienta. 3. ESTRUCTURA Y USO DEL MANUAL La herramienta únicamente puede ser utilizada por personal idóneo para el uso de la máquina, que deberá ser instruido para conocer la capacidad de Leer atentamente este manual antes elevación y los límites de uso; deberá también conocer de pasar a la puesta en servicio de la y cumplir escrupulosamente las normas de seguridad herramienta, es decir, del equipo. sobre la elevación de cargas. Este manual tiene la finalidad de proporcionar al 2.7 Deberes del empleador usuario toda la información necesaria para que, además de un adecuado uso de la herramienta, tenga El empleador es responsable de hacer llegar este...
  • Página 186 ROTORES HIDRÁULICOS 4. DESCRIPCIÓN GENERAL pictogramas de atención con significado evidente y en número reducido, a fin de hacer más simple e inmediata la consulta del mismo. El rotor hidráulico FERRARI INTERNATIONAL S.p.A. ha sido diseñado para ser montado sobre la parte Las operaciones que representan una terminal del brazo de una grúa y permitir la conexión y situación de peligro potencial para los utilización de equipos como cucharas, pulpos, operarios están marcadas mediante el horquillas, etc. símbolo que se muestra al lado. El rotor está dotado de tubos hidráulicos que se Dichas operaciones pueden causar daños físicos conectan siguiendo las instrucciones indicadas con los graves. símbolos situados en el cabezal y en el eje. Las informaciones que precisan una atención especial están marcadas con el símbolo que se muestra al lado. Las operaciones que precisan una lectura atenta de las indicaciones que se dan en el manual de uso y mantenimiento están marcadas con el símbolo que se muestra al lado.
  • Página 187 ROTORES HIDRÁULICOS 5. DATOS TÉCNICOS VERSIÓN DEL EJE FR 15 FR 35 FR 50 FR 55 Carico statico Carico dinamico Rotazione Coppia Modelos Peso Presión Capacidad Static load Dinamic load Rotation Torque l/min FR 15 1200 360° cont. FR 35 3500 1750 360°...
  • Página 188 ROTORES HIDRÁULICOS VERSIÓN DEL EJE FR 85 SX FR 85 SX/2 FR 128 SX FR 128 SX/2 Carico statico Carico dinamico Rotazione Coppia Modelos Peso Presión Capacidad Static load Dinamic load Rotation Torque l/min FR 85 SX 7000 3500 360° cont. 1900 FR 85 SX/2 7000...
  • Página 189 ROTORES HIDRÁULICOS VERSIÒN BRIDA FR 35 F FR 50 F FR 55 F Carico statico Carico dinamico Rotazione Coppia Modelos Peso Presión Capacidad Static load Dinamic load Rotation Torque l/min FR 35 F 3500 1750 360° cont. FR 50 F 5000 2500 360°...
  • Página 190 ROTORES HIDRÁULICOS VERSIÒN BRIDA FR 85 SXF FR 85 SXF/2 FR 128 SX-F FR 128 SX-F/2 Carico statico Carico dinamico Rotazione Coppia Modelos Peso Presión Capacidad Static load Dinamic load Rotation Torque l/min FR 85 SXF 7000 3500 360° cont. 1900 FR 85 SXF/2 7000...
  • Página 191 ROTORES HIDRÁULICOS VERSIONES DE 6 VìAS FR 50 F S6X FR 128 F S6X Carico statico Carico dinamico Rotazione Coppia Modelos Peso Presión Capacidad Static load Dinamic load Rotation Torque l/min FR 50 F S6X 5000 2500 360° cont. 1100 FR 128 F S6X 12000 6000...
  • Página 192 ROTORES HIDRÁULICOS 6. INSTALACIÓN Evitar situarse bajo cargas suspendidas. 6.1 Desplazamiento 6.2 Montaje Para el levantamiento y el transporte, utilizar medios adecuados al peso que se El sistema hidráulico de la máquina debe estar debe mover. preparado para la alimentación del equipo. Si la máquina en su versión original no está disponible Las herramientas, para ser transportadas de forma con dicha preparación, es necesaria la modificación segura, deben ser fijadas firmemente a un palet o del sistema hidráulico para adaptarlo a las nuevas bien, considerando su inestabilidad, se deben fijar al necesidades. medio de transporte mediante un eslingado adecuado con cabos y correas. Dicha modificación deberá ser efectuada exclusivamente por personal autorizado El levantamiento se lleva a cabo conjuntamente con de la casa fabricante de la máquina. el palet mediante una carretilla elevadora, o bien utilizando el enganche superior. 6.2.1 Montaje del rotor El almacenamiento se debe llevar a cabo con mucho Para la fijación a la parte terminal del brazo de la grúa, cuidado, ya que la forma de la herramienta la hace el rotor dispone en su parte superior de una horquilla especialmente inestable y sujeta a basculación si se de enganche, en el interior de la cual se pasa un perno apoya en posición vertical sin sujeción. que se bloquea con la correspondiente chaveta de seguridad.
  • Página 193 ROTORES HIDRÁULICOS la cuchara deberán responder a las indicaciones Cuando el rotor está en funcionamiento, el aceite del presentes en los mandos de la grúa. sistema hidráulico debe haber alcanzado la temperatura La grúa y todos los accesorios asociados a ella de ejercicio (–20 °C / +50 °C) y la viscosidad de ejercicio. deberán ser conformes a la directiva CE relativa a la maquinaria. 7.2 Uso indebido 6.3 Limpieza Todos los usos no expresamente indicados en el capítulo 7.1 deben considerarse USO INDEBIDO. La limpieza de la máquina puede ser realizada por personal sin competencias El fabricante se exime de cualquier técnicas específicas, que previamente responsabilidad por daños a cosas, habrá sido informado de la necesidad de personas o a la máquina misma en caso de realizar dicha operación exclusivamente accidentes originados por un uso indebido con la máquina parada, para no crear de la máquina. situaciones de peligro. 7.3 D.P.I. 6.4 Demolición y desguace Según se necesite, o según lo requieran las normas Antes de proceder al desguace de las internas que se apliquen, deben usarse elementos de máquinas es obligatorio eliminar y reciclar protección personalizados. según las leyes vigentes y las disposiciones locales todos los elementos que puedan Los dispositivos de protección individual (DPI)
  • Página 194 ROTORES HIDRÁULICOS Si por motivos de mantenimiento hubiera El incumplimiento de las indicaciones siguientes puede que realizar intervenciones en altura, es causar situaciones de peligro y graves daños al equipo necesario seguir todas las prescripciones y hacer que éste sea inseguro. indicadas por la legislación vigente. - No sobrecargue el rotor. Asegúrese de que la carga máxima elevable por el brazo de la grúa no supera 7.4 Cualificación del personal los límites establecidos para el rotor. - Asegúrese de que el sistema hidráulico ha El personal autorizado para trabajar en la máquina, alcanzado la temperatura de ejercicio. antes de empezar el trabajo, debe haber estudiado el - Levante la carga de la base o del terreno de apoyo capítulo «Seguridad». Esto se aplica especialmente al antes de proceder a su desplazamiento o rotación. personal que utilice la máquina solo esporádicamente. - Está prohibido dejar la carga suspendida sin vigilancia. Comprobar, al menos de vez en cuando, que el personal - Asegúrese de que las tuberías no entran en contacto cumpla, durante el trabajo, con las normas de seguridad con obstáculos de ninguna clase. y de prevención de riesgos indicadas en las instrucciones - La ruptura de las tuberías o del manguito podría causar de uso y mantenimiento. una rotación incontrolada y la caída de la carga. Establecer la responsabilidad del operador de la máquina y autorizarlo a rechazar disposiciones de terceras partes que sean contrarias a las normas de seguridad.
  • Página 195 ROTORES HIDRÁULICOS El aceite hidráulico debe ser conforme a las normas 9.4 Ficha de intervenciones DIN 51524. 9.4.1 Revisiones y reparaciones 9.2 Revisiones Todos los trabajos de revisión y reparación tienen que A realizar por personal especializado con registrarse en la ficha de intervenciones. El técnico el equipo adecuado. experto responsable de dichos trabajos extenderá un acta firmada anotando, además del trabajo Posibilidad de presiones residuales en el circuito: efectuado, posibles modificaciones o deficiencias de la antes de cualquier intervención, descargar la presión herramienta. de la máquina y desconectar la herramienta. La extracción de los pernos puede provocar 10. RECAMBIOS movimientos inesperados de la estructura: inmovilice las partes antes de cualquier intervención. Para la identificación de una pieza de recambio hay que Utilizar solo recambios originales. seguir el procedimiento siguiente: - Identificar en el dibujo del grupo específico la pieza y el En los pedidos de partes de recambio, especificar: número de posición que le corresponde - Consultar la tabla y, de acuerdo con su posición, - MODELO obtener la información necesaria para el pedido: - N.º...
  • Página 196 ROTORES HIDRÁULICOS...
  • Página 197 ROTATEURS HYDRAULIQUES SOMMAIRE GARANTIE ..........................48 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX ..................48 2.1 Identification du fabricant .......................48 2.2 Marquage ..........................48 2.3 Déclaration de conformité ......................49 2.4 Avertissements de danger, interdictions et instructions ............50 2.5 Introduction ..........................50 2.6 Consignes de sécurité ......................50 2.7 Obligation de l’employeur ......................51 2.8 Obligation des opérateurs sur la machine ................51 2.9 Limitation de responsabilité ....................51 STRUCTURE ET UTILISATION DU MANUEL ..............51 DESCRIPTION GÉNÉRALE ....................52 DONNÉES TECHNIQUES .....................53 INSTALLATION ........................58...
  • Página 198 ROTATEURS HYDRAULIQUES 1. GARANTIE 2. AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX La garantie s’applique si les dispositions contractuelles et administratives sont respectées de la part 2.1 Identification du fabricant de l’acheteur et au cours de l’installation et de l’utilisation de la machine, qui doivent être effectuées conformément aux instructions du présent manuel. Le fabricant atteste que ce produit a été testé avant la livraison et qu’il est garanti pendant 24 mois après la date de livraison, la garantie se limitant uniquement Ferrari International S.p.A. - Via E.Tirelli, 26/a - 42122 – Reggio Emilia Italy aux défauts de fabrication et d’assemblage. Tel: +39 0522 2387 - Fax +39 0522 238799 - www.ferrariinternational.com Sont en outre exclus de la garantie : - la main d’œuvre toutes les pièces qui, en raison 2.2 Marquage de leur utilisation spécifique, sont soumises à une usure. L’équipement est réalisé conformément aux Directives - Les frais de transport, d’inspection et de main Communautaires correspondantes et qui sont en d’œuvre, au cas où les défauts constatés ne sont vigueur au moment de son introduction sur le marché. pas imputables au fabricant. Étant donné qu’il s’agit d’un équipement s’inscrivant Le fabricant s’engage à réparer ou à remplacer dans la déclaration de machine conformément à gratuitement toutes les pièces qui apparaîtraient l’article 2, lettre défectueuses à l’origine. À cet égard, on considérera a) deuxième point, une auto-déclaration de conformité...
  • Página 199 ROTATEURS HYDRAULIQUES 2.3 Déclaration de conformité La déclaration de conformité requise, semblable à celle qui figure ci-après et dûment remplie avec les données spécifiques du client, est jointe à ce manuel. Dichiarazione di conformità (All. Il - P.1 Sez.A) / Declaration of conformità (All. Il - P.1 Sez.A) Del / dated / du XXXXX XX/XX/2019 Erklarung von der Ubereinstimmung (All. Il - P.1 Sez.A) / Declaration de conformitè (All. Il - P.1 Sez.A) vom / del / de Declaraçion do conformidad (All.
  • Página 200 ROTATEURS HYDRAULIQUES 2.4 Avertissements de danger, interdictions et 2.6 Normes de sécurité instructions Avant l’utilisation, vérifier que les plaquettes Il est absolument interdit de autocollantes sont présentes sur l’équipement selon le passer dans le rayon d’action de la schéma suivant. machine et de l’équipement. SYMBOLE SIGNIFICATION POSITION Danger de charges suspendues Il est interdit de nettoyer, lubrifier, régler et Sur la machine réparer durant le mouvement Danger d’écrasement Danger Sur la machine d’écrasement Danger de happement Il est interdit à l’utilisateur d’enlever les étiquettes autocollantes. Il est absolument interdit d’utiliser l’équipement avant d’avoir interdit l’accès à la zone de travail aux 2.5 Introduction personnes et aux animaux ; pour y parvenir, il est nécessaire de clôturer la zone de travail et d’adopter La firme FERRARI INTERNATIONAL S.p.A. vous...
  • Página 201 ROTATEURS HYDRAULIQUES 3. STRUCTURE ET UTILISATION La machine doit être équipée de signaux visuels et sonores permettant d’avertir les personnes des DU MANUEL activités de celle-ci, ainsi que de l’équipement. Lire attentivement le présent manuel L’équipement ne peut être utilisé que par un personnel avant de procéder à la mise en service de agréé pour l’utilisation de la machine, qui devra être l’équipement, c’est-à-dire de l’installation formé de façon à bien connaître ses capacités de levage et ses limites d’utilisation ; il devra en outre Le présent manuel a pour but de fournir à l’utilisateur connaître et observer scrupuleusement les normes de toutes les informations nécessaires pour que, en sécurité concernant le soulèvement des charges. plus d’une utilisation adéquate de l’équipement, il soit en mesure de gérer celui-ci de la manière la plus 2.7 Obligations de l’employeur autonome et la plus sûre possible. L’employeur est responsable de la diffusion du présent Il comprend des informations concernant les document à tout le personnel qui est appelé à interagir problèmes de nature technique, le fonctionnement, avec la machine. l’arrêt de la machine, l’entretien, les pièces de rechange et la sécurité. 2.8 Obligations des opérateurs sur la machine Avant d’effectuer toute opération sur l’équipement, En plus de l’obligation de respecter scrupuleusement les opérateurs et les techniciens qualifiés doivent...
  • Página 202 ROTATEURS HYDRAULIQUES 4. DESCRIPTION GÉNÉRALE Les opérations qui représentent une situation potentiellement dangereuse pour les opérateurs sont signalées par le Le rotateur hydraulique FERRARI INTERNATIONAL symbole ci-contre. S.p.A. a été conçu pour être monté à l’extrémité du bras d’une grue et permettre le raccordement Ces opérations sont susceptibles de provoquer des et l’utilisation d’accessoires tels qu’une benne, un lésions physiques graves. grappin, une fourche, etc. Les informations qui exigent une attention Le rotateur est équipé de tuyaux hydrauliques à toute particulière sont mises en évidence raccorder selon les instructions reportées sur la tête et par le symbole qui figure ci-contre sur l’arbre. Les opérations qui exigent une lecture attentive des indications qui sont fournies dans le manuel d’utilisation et d’entretien sont mises en évidence par le symbole ci-contre.
  • Página 203 ROTATEURS HYDRAULIQUES 5. DONNÉES TECHNIQUES VERSIONS AVEC ARBRE FR 15 FR 35 FR 50 FR 55 Carico statico Carico dinamico Rotazione Coppia Modèles Poids Pression Portée Static load Dinamic load Rotation Torque l/min FR 15 1200 360° cont. FR 35 3500 1750 360°...
  • Página 204 ROTATEURS HYDRAULIQUES VERSIONS AVEC ARBRE FR 85 SX FR 85 SX/2 FR 128 SX FR 128 SX/2 Carico statico Carico dinamico Rotazione Coppia Modèles Poids Pression Portée Static load Dinamic load Rotation Torque l/min FR 85 SX 7000 3500 360° cont. 1900 FR 85 SX/2 7000...
  • Página 205 ROTATEURS HYDRAULIQUES VERSIONS AVEC BRIDES FR 35 F FR 50 F FR 55 F Carico statico Carico dinamico Rotazione Coppia Modèles Poids Pression Portée Static load Dinamic load Rotation Torque l/min FR 35 F 3500 1750 360° cont. FR 50 F 5000 2500 360°...
  • Página 206 ROTATEURS HYDRAULIQUES VERSIONS AVEC BRIDES FR 85 SXF FR 85 SXF/2 FR 128 SX-F FR 128 SX-F/2 Carico statico Carico dinamico Rotazione Coppia Modèles Poids Pression Portée Static load Dinamic load Rotation Torque l/min FR 85 SXF 7000 3500 360° cont. 1900 FR 85 SXF/2 7000...
  • Página 207 ROTATEURS HYDRAULIQUES VERSIONS À SIX VOIES FR 50 F S6X FR 128 F S6X Carico statico Carico dinamico Rotazione Coppia Modèles Poids Pression Portée Static load Dinamic load Rotation Torque l/min FR 50 F S6X 5000 2500 360° cont. 1100 FR 128 F S6X 12000 6000...
  • Página 208 ROTATEURS HYDRAULIQUES 6. INSTALLATION 6.2 Montage Le circuit hydraulique de l’engin de levage doit être 6.1 Manutention configuré pour l’alimentation du rotateur. Pour le levage et le transport, il faut Si l’engin de levage d’origine ne prévoit pas cette utiliser des engins adaptés au poids configuration, il faut modifier son circuit hydraulique devant être manipulé pour l’adapter aux nouvelles exigences. Les équipements, pour qu’ils soient transportés en Cette modification doit être uniquement toute sécurité, doivent être solidement fixés sur une effectuée par un personnel agréé par le palette. fabricant de l’engin de levage. 6.2.1 Montage du rotateur Pour un transport sécurisé, les équipements doivent être fixés solidement sur une palette ou, étant donné leur instabilité, doivent être attachés au moyen de Pour sa fixation à l’extrémité du bras de la grue, le transport par des cordes et des sangles. haut du rotateur est équipé d’une fourche de fixation qui accueille la bride, bloquée à son tour par une Soulever l’équipement en même temps que la palette goupille de sécurité. avec un chariot élévateur ou en utilisant l’attache supérieure. Le rotateur doit toujours pendre librement et verticalement par rapport à l’arbre. Stocker l’équipement avec précaution, car étant donné Limiter les sources d’oscillation du rotateur et protéger sa forme particulière qui le rend instable, il peut se soigneusement la tuyauterie hydraulique.
  • Página 209 ROTATEURS HYDRAULIQUES 6.3 Nettoyage 7.2 Utilisation non prévue Le nettoyage de la machine peut être Tout ce qui n’a pas été expressément indiqué effectué par un personnel ne possédant pas dans le chapitre 7.1 est à considérer comme une de compétences techniques particulières, à UTILISATION NON PRÉVUE condition qu’il ait été préalablement informé sur la nécessité d’accomplir cette opération Le fabricant décline toute responsabilité uniquement lorsque la machine est à en cas de dégâts corporels ou matériels l’arrêt et au sol pour ne pas engendrer de provoqués par une utilisation non prévue situations de danger. de la machine. 6.4 Mise au rebut 7.3 équipements de protection Individuelle (epi) Avant de mettre la machine au rebut, il faut la Lorsque les normes internes correspondantes démonter et trier ses composants en fonction l’imposent ou le demandent, il faut utiliser des de leur composition pour être ensuite traités équipements de sécurité personnalisés. selon la législation en vigueur en matière de traitement des déchets industriels.
  • Página 210 ROTATEURS HYDRAULIQUES 7.4 Qualification du personnel pas le seuil établi pour le rotateur. - Vérifier si la température dans le circuit hydraulique a Avant d’utiliser l’équipement, le personnel préposé doit atteint la température d’exercice prévue. avoir lu le contenu de ce manuel, et en particulier le - Soulever d’abord la charge du sol ou de sa base chapitre « Sécurité ». Ceci est surtout valable pour le d’appui avant de procéder à sa manutention ou à sa personnel qui ne l’utilise qu’occasionnellement. rotation. Vérifier de temps en temps que le personnel respecte - Il est interrdit de laisser une charge suspendue sans les consignes de sécurité et les règles de prévention surveillance. reportées dans ce manuel. - Vérifer qu’aucun obstacle ne se trouve sur le parcours de la tuyauterie. Désigner un responsable de la machine autorisé à - La rupture de la tuyauterie ou d’un mamelon provoque refuser d’obtempérer à des instructions émanant de une rotation incontrôlée et la chute de la charge. tiers en cas de non-conformité de celles-ci aux règles de sécurité. 9. ENTRETIEN Le personnel en cours de formation peut utiliser la machine ou l’installation, mais sous la supervision L’entretien doit représenter une activité préventive d’une personne expérimentée. et programmée, considérée comme une exigence fondamentale pour la sécurité, et ayant pour principe que les machines et les équipements sont soumis à...
  • Página 211 ROTATEURS HYDRAULIQUES 9.2 Révisions 9.4 Fiche d’entretien La révision doit être effectuée per un 9.4.2 Révisions et réparations personnel spécialisé avec des outils appropriés. Toutes les révisions et les réparations doivent être enregistrées sur une fiche d’entretien. Le technicien En raison de pressions résiduelles dans le circuit, responsable rédigera un rapport, qu’il signera, dans avant toute intervention, il faudra dépressuriser lequel seront notées les heures de travail et les l’équipement. interventions effectuées sur l’équipement. L’extraction des tourillons peut provoquer des 10. PIÈCES DE RECHANGE mouvements intempestifs dans la structure. Immobiliser les éléments avant toute intervention. N’utiliser que des pièces de rechange d’origine. Procéder comme suit pour identifier une pièce de rechange : Pour toute commande de pièces de rechange, - identifier sur la vue éclatée du groupe spécifique, la mentionner toujours : pièce et son numéro de repère, - LE MODÈLE - se reporter au tableau et en correspondance du - LE N° DE SÉRIE repère, relever les informations nécessaires à...
  • Página 212 ROTATEURS HYDRAULIQUES...
  • Página 213 HYDRAULISCHE DREHKÖPFE INHALT GARANTIE ..........................64 ALLGEMEINE HINWEISE .....................64 2.1 Herstelleridentifikation ......................64 2.2 Kennzeichnung ........................64 2.3 Konformitätserklärung ......................65 2.4 Gefahren- und verbotshinweise und anleitung ..............66 2.5 Einführung ..........................66 2.6 Sicherheitsrichtlinien ......................66 2.7 Aufgaben des arbeitgebers ....................67 2.8 Aufgaben der maschinenbediener ..................67 2.9 Haftungsausschluss .......................67 AUFBAU UND VERWENDUNG DES HANDBUCHS ............67 ALLGEMEINE BESCHREIBUNG ..................68 TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN ..................69 INSTALLATION ........................74...
  • Página 214 HYDRAULISCHE DREHKÖPFE 1. GARANTIE 2. ALLGEMEINE HINWEISE 2.1 Herstelleridentifikation Die Garantie gilt nur bei Beachtung der vertraglichen und administrativen Bestimmungen und der in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen zur Installation und nachfolgenden Nutzung der Maschine von Seiten des Käufers. Der Hersteller garantiert, dass das Produkt vor der Auslieferung geprüft wurde und gewährleistet eine Ferrari International S.p.A. - Via E.Tirelli, 26/a - 42122 – Reggio Emilia Italy Garantie von 12 Monaten ab dem Lieferdatum, die Tel: +39 0522 2387 - Fax +39 0522 238799 - www.ferrariinternational.com ausschließlich auf Herstellungs- und Montagefehler begrenzt ist. 2.2 Kennzeichnung Die Garantie umfasst nicht: - Arbeitsleistung Die Vorrichtung wurde entsprechend den - Alle Teile, die durch ihre spezifische Nutzung einschlägigen EU-Richtlinien gebaut, die zum Verschleiß ausgesetzt sind Zeitpunkt der Markteinführung galten. - Kosten für Versand, Inspektion und Arbeitsleistung, wenn die entdeckten Defekte nicht dem Hersteller Da diese Vorrichtung gemäß Artikel 2, Buchstabe a) zugewiesen werden können. Punkt unter die Maschinenrichtlinie fällt, wird eine entsprechende CE- Konformitätserklärung nach Der Hersteller verpflichtet sich, alle Teile, die Anhang II A vom Hersteller selbst ausgestellt.
  • Página 215 HYDRAULISCHE DREHKÖPFE 2.3 Konformitätserklärung Dem Handbuch wird die erforderliche Konformitätserklärung beigefügt, die nachfolgender Abbildung ähnelt und in die die kundespezifischen Daten eingetragen wurden. Dichiarazione di conformità (All. Il - P.1 Sez.A) / Declaration of conformità (All. Il - P.1 Sez.A) Del / dated / du XXXXX XX/XX/2019 Erklarung von der Ubereinstimmung (All. Il - P.1 Sez.A) / Declaration de conformitè (All. Il - P.1 Sez.A) vom / del / de Declaraçion do conformidad (All.
  • Página 216 HYDRAULISCHE DREHKÖPFE 2.4 Gefahren- und Verbotshinweise und Anleitung 2.6 Sicherheitsrichtlinien Vor Einsatz der Vorrichtung muss das Vorhandensein der Beschilderung gemäß nachfolgender Tabelle Es ist streng verboten, den überprüft werden. Aktionsbereich der Maschine und der Vorrichtung zu durchqueren SYMBOL BEDEUTUNG POSITION Es darf keine Gefahr durch hängende Lasten Reinigung, Schmierung, An der Einstellung oder Vorrichtung Reparatur mit laufendem Motor durchgeführt werden Quetschgefahr An der Quetschgefahr Vorrichtung Verhedderungsgefahr Die Aufkleber dürfen vom Benutzer nicht entfernt werden. Es ist streng verboten, die Vorrichtung zu nutzen, bevor der Zugang zum Arbeitsbereich für Personen 2.5 Einführung und Tiere gesperrt wurde; zu diesem Zweck ist es erforderlich, den Arbeitsbereich abzusperren und die FERRARI INTERNATIONAL S.p.A. dankt Ihnen für...
  • Página 217 HYDRAULISCHE DREHKÖPFE 3. AUFBAU UND VERWENDUNG Die Maschine muss mit optischen und akustischen Signalvorrichtungen ausgestattet sein, um umstehende DIESES HANDBUCHS Personen auf den eigenen Betrieb und den Betrieb der Vorrichtung hinzuweisen. Lesen Sie dieses Handbuch sorgfältig, bevor Sie die Vorrichtung oder die Anlage Die Vorrichtung darf nur von Personal verwendet in Betrieb nehmen. werden, das zur Nutzung der Maschine berechtigt ist, eine ordnungsgemäße Einweisung zu den Dieses Handbuch hat den Zweck, dem Nutzer alle Hebekapazitäten und Nutzungsgrenzen erhalten hat notwendigen Informationen für die ordnungsgemäße und die Sicherheitsrichtlinien bezüglich dem Heben von Nutzung der Vorrichtung sowie zur Handhabung unter Lasten kennen und sie gewissenhaft einhalten muss. höchster Sicherheit und Unabhängigkeit zu geben. 2.7 Aufgaben des Arbeitgebers Das Handbuch enthält Informationen zu technischen Aspekten, Betrieb, Betriebsunterbrechung, Ersatzteilen Der Arbeitgeber ist verantwortlich für die Bereitstellung und Sicherheit. dieses Handbuchs an das gesamte Personal, das mit der Vorrichtung interagieren wird. Vor Durchführung von Arbeiten an der Vorrichtung müssen Bediener und qualifizierte Techniker sorgfältig 2.8 Aufgaben der Maschinenbediener die in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen gelesen haben.
  • Página 218 HYDRAULISCHE DREHKÖPFE 4. ALLGEMEINE BESCHREIBUNG Vorgänge, die eine Situation mit einer möglichen Gefahr für die Bediener darstellen, sind mit diesem Symbol Der hydraulische Rotator FERRARI INTERNATIONAL gekennzeichnet. S.p.A. wurde für die Montage am Endbereich eines Kranauslegers konzipiert und ermöglicht den Diese Vorgänge können zu schweren Verletzungen Anschluss und die Verwendung von Ausrüstungen wie führen. Greifer, Mehrschalengreifer, Gabeln, usw. Alle Informationen, die besonders zu Der Rotator ist mit Hydraulikrohren ausgestattet, die beachten sind, werden mit diesem Symbol nach den von den Symbolen auf dem Rotatorkopf gekennzeichnet. und auf der Rotatorwelle dargestellten Anweisungen angeschlossen werden. Abläufe, die ein sorgfältiges Lesen der im Handbuch genannten Anweisungen erfordern, sind mit diesem Symbol gekennzeichnet.
  • Página 219 HYDRAULISCHE DREHKÖPFE 5. TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN ZAPFENANSCHLUSS FR 15 FR 35 FR 50 FR 55 Dreh- Empf. Statische Last Dynamische Last Gewicht Druck Rotation moment Literleistung l/min FR 15 1200 360° cont. FR 35 3500 1750 360° cont. FR 50 5000 2500 360°...
  • Página 220 HYDRAULISCHE DREHKÖPFE ZAPFENANSCHLUSS FR 85 SX FR 85 SX/2 FR 128 SX FR 128 SX/2 Dreh- Empf. Statische Last Dynamische Last Gewicht Druck Rotation moment Literleistung l/min FR 85 SX 7000 3500 360° cont. 1900 FR 85 SX/2 7000 3500 360°...
  • Página 221 HYDRAULISCHE DREHKÖPFE FLANSCHANSCHLUSS FR 35 F FR 50 F FR 55 F Dreh- Empf. Statische Last Dynamische Last Gewicht Druck Rotation moment Literleistung l/min FR 35 F 3500 1750 360° cont. FR 50 F 5000 2500 360° cont. 1100 FR 55 F 5500 2700 360°...
  • Página 222 HYDRAULISCHE DREHKÖPFE FLANSCHANSCHLUSS FR 85 SXF FR 85 SXF/2 FR 128 SX-F FR 128 SX-F/2 Dreh- Empf. Statische Last Dynamische Last Gewicht Druck Rotation moment Literleistung l/min FR 85 SXF 7000 3500 360° cont. 1900 FR 85 SXF/2 7000 3500 360°...
  • Página 223 HYDRAULISCHE DREHKÖPFE SECHS-WEGE-VERSION FR 50 F S6X FR 128 F S6X Dreh- Empf. Statische Last Dynamische Last Gewicht Druck Rotation moment Literleistung l/min FR 50 F S6X 5000 2500 360° cont. 1100 FR 128 F S6X 12000 6000 360° cont. 2900 in Übereinstimmung mit 2006/42/CE EN4413:2012 EN12100:2010 FR 50 F S6X...
  • Página 224 HYDRAULISCHE DREHKÖPFE 6. INSTALLATION 6.2 Zusammenbau Das hydraulische System der Maschine muss 6.1 Handhabung so konzipiert sein, dass die Vorrichtung und gegebenenfalls deren Drehbewegung betrieben Zum Heben und Transport müssen für werden können. das zu bewegende Gewicht geeignete Hebemittel verwendet werden. Wenn die Maschine in der Originalversion nicht für diesen Zweck ausgestattet ist, muss das Um einen sicheren Transport zu gewährleisten, Hydrauliksystem so verändert werden, dass es den muss die Vorrichtung sicher auf einer Palette gegebenen Anforderungen gerecht wird. befestigt werden oder aufgrund ihrer Instabilität am Transportmittel mit angemessenem Geschirr mit Seilen Diese Änderung darf nur von Personal und Gurten gesichert werden. durchgeführt werden, das vom Das Heben erfolgt zusammen mit der Palette mit Maschinenhersteller dazu autorisiert wurde. einem Gabelstapler oder durch Einhängen an der oberen Kupplung. 6.2.1 Montage des Rotators Die Einlagerung muss sehr sorgfältig erfolgen, da die Zur Befestigung des Rotators am Endbereich des Vorrichtung aufgrund ihrer Form besonders instabil ist Kranauslegers ist der Rotator am oberen Bereich mit und sie umkippen kann, wenn sie sich ungestützt in einer Anschlussgabel ausgestattet, in deren Innern ein vertikaler Position befindet.
  • Página 225 HYDRAULISCHE DREHKÖPFE Krans vorhandenen Hinweisen entsprechen. Wenn der Rotator in Betrieb steht, muss das Öl im Hydrauliksystem die Betriebstemperatur ( –20°C / Der Kran und alle dazugehörigen Ausrüstungen +50°C) und die Betriebsviskosität erreicht haben. müssen der Maschinenrichtlinie der Europäischen Gemeinschaft entsprechen. 7.2 Nicht vorgesehene Verwendung 6.3 Reinigung Jegliche Verwendung, die nicht ausdrücklich in Kapitel 7.1. erwähnt ist, gilt als NICHT VORGESEHENE Die Vorrichtung kann von Personal gereinigt VERWENDUNG. werden, das keine spezifischen technischen Qualifikationen hat, das jedoch im Vorfeld Der Hersteller haftet nicht für Schäden an über die Notwendigkeit informiert wurde, Gegenständen, Personen oder der Maschine, die dass die Reinigung nur durchgeführt durch Unfälle verursacht werden, die auf eine nicht werden darf, wenn die Maschine stillsteht vorgesehene Verwendung zurückzuführen sind. und sich auf dem Boden befindet, um gefährliche Situationen zu vermeiden. 7.3 PSA 6.4 Demontage und Entsorgung Gemäß den internen Bestimmungen muss persönliche Schutzausrüstungen verwendet werden. Vor der Demontage der Maschine müssen alle Teile entfernt und entsorgt werden, Die persönliche Schutzausrüstung (PSA) umfasst die für die Umwelt schädlich sein könnten.
  • Página 226 HYDRAULISCHE DREHKÖPFE Wenn es zu Wartungszwecken erforderlich - Den Rotator nicht überlasten! Sicherstellen, dass ist, in großer Höhe zu arbeiten, müssen alle die tragbare Höchstlast des Kranauslegers den vom Vorschriften beachtet werden, die von der Rotator bestimmten Grenzwert nicht überschreitet. geltenden Gesetzgebung vorgesehen sind. - Sicherstellen, dass das Hydrauliksystem die Betriebstemperatur erreicht hat. 7.4 Qualifikation des Personals - Die Last vor dem Verschieben oder Drehen von der Aufsatzfläche oder vom Boden abheben. Das Personal, das mit dem Betrieb der Maschine - Es ist verboten, die hängende Last unbeaufsichtigt zu beauftragt ist, muss vor Beginn der Arbeiten das Kapitel lassen. „Sicherheitsrichtlinien“ gelesen haben. Dies ist besonders - Prüfen, dass die Rohrleitungen nicht mit Hindernissen wichtig, wenn das Personal die Maschine nur selten irgendeiner Art in Berührung geraten. verwendet. - Der eventuelle Bruch der Rohrleitungen oder eines Es muss regelmäßig geprüft werden, dass das Personal Nippels könnte eine unkontrollierte Rotation und das bei der Arbeit die Sicherheitsvorkehrungen und Herunterfallen der Last verursachen. Richtlinien zur Unfallverhütung beachtet, die im Betriebs- und Wartungshandbuch angegeben sind. Die Aufgaben des Bedieners der Maschine müssen 9.
  • Página 227 HYDRAULISCHE DREHKÖPFE 9.2 Überholungen 9.4.2 Überholungen und Reparaturen Müssen von spezialisiertem Personal Alle Überholungs- und Reparaturarbeiten müssen mit geeignetem Werkzeug durchgeführt im Wartungsprotokoll erfasst werden. Der für diese werden. Arbeiten verantwortliche Techniker muss einen Bericht erstellen und unterzeichnen, auf dem die Möglichkeit des Vorhandenseins von Restdruck im durchgeführte Arbeit sowie Änderungen und/oder Kreislauf: Vor jedem Eingriff müssen die Maschine Mängel an der Vorrichtung beschrieben werden. druckentlastet und die Vorrichtung abgenommen werden. 10. ERSATZTEILE Das Herausnehmen der Stifte kann zu unvorhersehbaren Bewegungen in der Stützkonstruktion führen: Die Teile müssen vor Überholungsarbeiten fixiert werden. Zur Identifizierung eines Ersatzteils gehen Sie folgendermaßen vor: Verwenden Sie nur Originalersatzteile. - Finden Sie das Teil und seine Positionsnummer auf der entsprechenden Zeichnung für die spezifische Geben Sie bei Ersatzteilbestellungen bitte folgende Baugruppe. Daten an: - Konsultieren Sie die Tabelle und finden Sie unter der - MODELL Position die zum Bestellen des Teils notwendigen - SERIEN-NR. Informationen: - HERSTELLUNGSJAHR •...
  • Página 228 NOTES...
  • Página 229 FR 55 F/30 9.482 240.8 1.181 2.874 6.772 0.669 <R R> 5.512 ROTATION ANGLE UNLIMITED MAX PRESSURE (R) [BAR/PSI] 3625 2901 MAX PRESSURE (GO) [BAR/PSI] MAX PRESSURE (GC) [BAR/PSI] 4351 DISPLACEMENT [cm3/Inch3] TORQUE [Nm/lbf-ft] 1100 MAX AXIAL LOAD STATIC [KN/lbf] 12365 MAX AXIAL LOAD DYNAMIC [KN/lbf] 6070...
  • Página 230 FR 15 7.639 194.02 0.984 1.766 5.394 1.555 0.787 39.5 R> <R ROTATION ANGLE UNLIMITED MAX PRESSURE (R) [BAR/PSI] 3625 MAX PRESSURE (GO) [BAR/PSI] 2901 MAX PRESSURE (GC) [BAR/PSI] 4351 DISPLACEMENT [cm3/Inch3] TORQUE [Nm/lbf-ft] MAX AXIAL LOAD STATIC [KN/lbf] 2248 MAX AXIAL LOAD DYNAMIC [KN/lbf] 1124 WEIGHT [kg/lb]...
  • Página 231 Minden elvégzett munkát ebben a jegyzőkönyvben igazolni kell (aláírással és pecséttel), amit a gyártóhoz minden esetben el kell juttatni ) E-Mail : service@probst-handling.de / faxon vagy postán Felhasználó: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Berendezés típusa:...
  • Página 232 Instructions for setting the Hydraulic Installation Clamp HVZ-ECO Clamp & Accessories Version A Version B Layer of stones not shifted. Layer of stones not shifted. Have to be shifted with the clamp Should be installed with the clamp. 1,200 mm + half paver = 1,300 mm *...
  • Página 233 Adjusting the main gripping width (for Version A + B) Front Front *See pictures Version A Adjusting the side grippers 800* page 1 = 400 mm (for Version A + B) Version B Version A 1200 mm 1300 mm Front See pictures Version A page 1...
  • Página 234 Assembly of the C-Profi les Assembly of the positioning (for Version A + B) adapters (only for Version A) 2 x (on both sides) vice versa Cut or order suitable length Left Left side side ✓ Right Right side side...
  • Página 235 Adjusting the gripping height Height adjustment (for Version A + B) (for Version A + B) Back Back middle Pushing Off Device ADV (A + B) Back middle Supporting wheels (A + B) Front Front Front 2 – 4 mm in the lower in the lower third...
  • Página 236 2. The stone formations 16 – 20 are suitable for mechanical installation by the special adapter. 3. The stone formations 21 – 25 are suitable for mechanical installation by special adapter. Probst GmbH • Gottlieb-Daimler-Str. 6 • 71729 Erdmannhausen • Phone +49 7144 3309-0 • Fax +49 7144 3309-50 • info@probst-handling.de • www.probst-handling.com...
  • Página 237 (side gripping) (main gripping) Tragfähigkeit / Working Load Limit WLL: kg / Eigengewicht / Dead Weight: kg / Product Name: Hydraulic Installation Clamp HVZ-ECO © all rights reserved conform to ISO 16016 Datum Name Benennung Hydr. Verlegezange HVZ-ECO Erst. 4.2.2016 I.Krasnikov...
  • Página 238 41401060 34010046 Blatt 5+6 21070042 © all rights reserved conform to ISO 16016 20100017 41400247 20540033 Datum Name Benennung Hydr. Verlegezange HVZ-ECO Erst. 26.1.2016 R.Hoffmann 20400004 mit Federaufhängung an Planumseite Gepr. 22.1.2019 R.Hoffmann 33504836 und Kette an Masch-Seite, ADV-Zylinder senkrecht...
  • Página 239 31600008 20100015 21720001 34010097 33505213 21720001 20000025 © all rights reserved conform to ISO 16016 Datum Name Benennung Hydr. Verlegezange HVZ-ECO Erst. 26.1.2016 R.Hoffmann 41400937 mit Federaufhängung an Planumseite Gepr. 22.1.2019 R.Hoffmann Blatt 3 und Kette an Masch-Seite, ADV-Zylinder senkrecht...
  • Página 240 20100015 31000022 20540024 21070138 20000059 41400938 21700081 © all rights reserved conform to ISO 16016 Datum Name Benennung Hydr. Verlegezange HVZ-ECO Erst. 26.1.2016 R.Hoffmann mit Federaufhängung an Planumseite Gepr. 22.1.2019 R.Hoffmann und Kette an Masch-Seite, ADV-Zylinder senkrecht Artikelnummer/Zeichnungsnummer Blatt E51400034 Zust.
  • Página 241 36400340 20100023 20100017 21720001 34010097 21720001 20000025 © all rights reserved conform to ISO 16016 Datum Name Benennung Hydr. Verlegezange HVZ-ECO Erst. 26.1.2016 R.Hoffmann mit Federaufhängung an Planumseite Gepr. 22.1.2019 R.Hoffmann und Kette an Masch-Seite, ADV-Zylinder senkrecht Artikelnummer/Zeichnungsnummer Blatt E51400034 Zust.
  • Página 242 20000267 20040021 41401044 Blatt 6 21400042 20100006 20100015 30330060 20000009 © all rights reserved conform to ISO 16016 Datum Name Benennung Hydr. Verlegezange HVZ-ECO 20000009 20100015 30330059 33504957 20550012 Erst. 26.1.2016 R.Hoffmann mit Federaufhängung an Planumseite Gepr. 22.1.2019 R.Hoffmann und Kette an Masch-Seite, ADV-Zylinder senkrecht...
  • Página 243 20140005 20400005 41400811 mit 20140005 abgebohrt © all rights reserved conform to ISO 16016 Datum Name Benennung Hydr. Verlegezange HVZ-ECO Erst. 26.1.2016 R.Hoffmann mit Federaufhängung an Planumseite Gepr. 22.1.2019 R.Hoffmann und Kette an Masch-Seite, ADV-Zylinder senkrecht Artikelnummer/Zeichnungsnummer Blatt E51400034 Zust.
  • Página 244 20440006 21710011 33100260 21800001 20440006 20000275 41400961 © all rights reserved conform to ISO 16016 Datum Name Benennung Hydr. Verlegezange HVZ-ECO Erst. 26.1.2016 R.Hoffmann mit Federaufhängung an Planumseite Gepr. 22.1.2019 R.Hoffmann und Kette an Masch-Seite, ADV-Zylinder senkrecht Artikelnummer/Zeichnungsnummer Blatt E51400034 Zust.
  • Página 245 20000004 20100014 21600024 20400004 41400960 20400004 26800006 © all rights reserved conform to ISO 16016 Datum Name Benennung Hydr. Verlegezange HVZ-ECO Erst. 26.1.2016 R.Hoffmann mit Federaufhängung an Planumseite Gepr. 22.1.2019 R.Hoffmann und Kette an Masch-Seite, ADV-Zylinder senkrecht Artikelnummer/Zeichnungsnummer Blatt E51400034 Zust.
  • Página 246 20100014 20400001 33700111 20400004 41400966 41400519 41400968 © all rights reserved conform to ISO 16016 Datum Name Benennung Hydr. Verlegezange HVZ-ECO Erst. 26.1.2016 R.Hoffmann mit Federaufhängung an Planumseite Gepr. 22.1.2019 R.Hoffmann und Kette an Masch-Seite, ADV-Zylinder senkrecht Artikelnummer/Zeichnungsnummer Blatt E51400034 Zust.
  • Página 247 20100014 20400001 33700111 20400004 41400967 41400519 41400968 © all rights reserved conform to ISO 16016 Datum Name Benennung Hydr. Verlegezange HVZ-ECO Erst. 26.1.2016 R.Hoffmann mit Federaufhängung an Planumseite Gepr. 22.1.2019 R.Hoffmann und Kette an Masch-Seite, ADV-Zylinder senkrecht Artikelnummer/Zeichnungsnummer Blatt E51400034 Zust.
  • Página 248 20100023 30320110 20000008 20540021 30320151 20100015 41400821 © all rights reserved conform to ISO 16016 Datum Name Benennung Hydr. Verlegezange HVZ-ECO Erst. 26.1.2016 R.Hoffmann mit Federaufhängung an Planumseite Gepr. 22.1.2019 R.Hoffmann und Kette an Masch-Seite, ADV-Zylinder senkrecht 20540040 Artikelnummer/Zeichnungsnummer Blatt E51400034 Zust.
  • Página 249 22140437 22140418 22160117 22140423 22120007 22120003 22140418 © all rights reserved conform to ISO 16016 Datum Name Benennung Hydr. Verlegezange HVZ-ECO Erst. 26.1.2016 R.Hoffmann mit Federaufhängung an Planumseite Gepr. 22.1.2019 R.Hoffmann und Kette an Masch-Seite, ADV-Zylinder senkrecht 22140465 22050010 22120007...
  • Página 250 20100015 20400002 36400342 33504400 20400002 20000009 © all rights reserved conform to ISO 16016 Datum Name Benennung Hydr. Verlegezange HVZ-ECO Erst. 26.1.2016 R.Hoffmann mit Federaufhängung an Planumseite Gepr. 22.1.2019 R.Hoffmann und Kette an Masch-Seite, ADV-Zylinder senkrecht Artikelnummer/Zeichnungsnummer Blatt E51400034 Zust.
  • Página 251 Pos. Stk. Artikel Nr. V. Beschreibung Länge Breite Gewicht Material Drehkopf Baltrotor Typ GR 10 Legierter 22500026 11,80 kg Axiallast 1 to - 360 ° Stahl gerad.Einschraubverschraubg.m.Withw.- 22160117 0,0 kg Stahl Rohrgewinde, zyl., GE10LREDOMD gerader Aufsteckstutzen mit Dichtkegel 22140437 0,10 kg und O-Ring Einstellb.T-Verschraubung m.Dichtkegel 22140423...
  • Página 252 22160103-alt 22140455 22230011 22160167 Pos. Stk. Artikel Nr. Beschreibung Länge Breite Gewicht Material 22230011 Steuerblock HVZ 2,97 kg gerad.Einschraubverschraubg.m.Withw.- 22160167 0,02 kg Rohrgewinde, zyl., GE06LREDOMD gerad.Einschraubverschraubg.m.Withw.- 22140455 0,03 kg Rohrgewinde, zyl., GE08LREDOMD 22160103- gerad.Einschraubverschraubg.m.Withw.- 0,05 kg Rohrgewinde, zyl., GE10LR3/8EDOMD gerader Aufsteckstutzen 22140431 0,05 kg mit Dichtkegel und O-Ring...
  • Página 253 Nr 7 - DBV (150 bar / 24 mm) Prüfgestell 80 bar Nr 9A Schließventil (120 bar / 10 mm) Nr 5 - Bi-DBV Systemdruck (180 - 200 bar / 23 mm) Nr 9B Schließventil (120 bar /10 mm) Vowärts (6A) Nr 10 Senkbremsventil...
  • Página 254 Baggerarmbreite / excavator arm width "B" Ø30 Ø35 Ø40 Ø50 Ø60 Ø70 Hülsensatz / sleeves set Stk./ Artikel Nr./ Pos. Beschreibung/description Länge/length Gewicht/weight Material part No. Bolzen / bolts Ø35 - Ø70 "A" Distanzbuchse Ø35x4,5x20 lang 33100075 20.0 0,1 kg S235JRG2 mit beids.
  • Página 255 Detail 1 Detail Baggerarmbreite / excavator arm width "B" Ø30 Detail 2 Ø35 Ø40 Ø50 Ø60 Ø70 Bolzen / bolts Ø35 - Ø70 "A" © all rights reserved conform to ISO 16016 Distanzhülsen / spacers Datum Name Benennung Adaptersatz für UBA 1200 Erst.
  • Página 256 A51400034 HVZ-ECO 29040210 29040621 29040056 29040665 Fgst.-Nr. 29040814 chassis number 29040643 29040367 29040596 29040221 29040220 29040367 P 03.09.2019_V4 1 / 1 Einige der Abbildungen sind möglicherweise optionales Zubehör des Gerätes/Some of pictures may be optional equipment of the device.