Descargar Imprimir esta página

Kato Imer CARRY 150 Manual Del Operador

Minitransportador de cadenas

Publicidad

Enlaces rápidos

IT
EN
FR
DE
ES
MANUALE DELL'OPERATORE - OPERATING INSTRUCTIONS
MANUEL DE L'OPÉRATEUR - BETRIEBSANLEITUNG
MANUAL DEL OPERADOR
MINITRASPORTATORE CINGOLATO - TRACKED MINIDUMPER
MINI-TRANSPORTEUR À CHENILLES - MINI-KIPPLADER MIT RAUPENKETTEN
MINITRANSPORTADOR DE CADENAS
CARRY 150
numeri di serie a partire dal n°:
serial numbers from nr.:
numéros de série depuis le n°:
Seriennummern ab:
números de serie a partir del n°:
MEC4002783
(Istruzioni originali - Original instructions - Notice originale
Originalbetriebsleitung - Instrucciones originales)
03/17 – R00
Codice 2070307010

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para Kato Imer CARRY 150

  • Página 1 MANUEL DE L'OPÉRATEUR - BETRIEBSANLEITUNG MANUAL DEL OPERADOR MINITRASPORTATORE CINGOLATO - TRACKED MINIDUMPER MINI-TRANSPORTEUR À CHENILLES - MINI-KIPPLADER MIT RAUPENKETTEN MINITRANSPORTADOR DE CADENAS CARRY 150 numeri di serie a partire dal n°: serial numbers from nr.: numéros de série depuis le n°: Seriennummern ab: números de serie a partir del n°:...
  • Página 3 INFORMAZIONI PRELIMINARI Questo manuale viene consegnato unitamente al libretto parti di ricambio con ogni macchina. Il manuale è stato concepito e formulato in conformità alle normative Cee ed in particolare alla norma UNI- ISO 6750. II manuale fornisce informazioni circa il funzionamento della macchina con particolare riferimento alle procedure di sicurezza da adottare durante il suo...
  • Página 4 PRELIMINARY INFORMATIONS GRUNDLEGENDE INFORMACIONES INFORMATION PRELIMINAIRES INFORMATIONEN PRELIMINARES This manual is supplied together with Cette notice est fournie avec le Diese Betriebsanleitung ist zusammen presente manual entrega the spare parts manual with each catalogue des pièces détachées et Ersatzteilverzeichnis alegado al manual relativo a las machine.
  • Página 5 INFORMAZIONI PRELIMINARI La Ditta, nella costante ricerca di migliorare i propri prodotti o per proprie esigenze costruttive, tecnico funzionali e commerciali, si riserva il diritto di modificare la macchina senza, peraltro, aggiornare tempestivamente le parti interessate di questa pubblicazione. Disegni e testi potrebbero discordare più...
  • Página 6 PRELIMINARY INFORMATIONS GRUNDLEGENDE INFORMACIONES INFORMATION PRELIMINAIRES INFORMATIONEN PRELIMINARES The company, in its constant search to engins présentés dans Im Rahmen kontruktionstechnischer, La Empresa, en el afán constante de improve its products, or for reasons of document sont à tout moment betrieblicher und vertriebstechnischer perfeccionar sus productos o debido a constructive, technical-functional and...
  • Página 7 INFORMAZIONI PRELIMINARI Sul manuale ed all'occorrenza su alcune parti della macchina sono riportati alcuni simboli seguiti secondo dei casi da messaggi inerenti la sicurezza. Per una più attenta e facile lettura degli stessi, attenersi a quanto di seguito riportato: PERICOLO Dove compare questo simbolo esiste un elevato grado di pericolo e rischio per l'incolumità...
  • Página 8 PRELIMINARY INFORMATIONS GRUNDLEGENDE INFORMACIONES INFORMATION PRELIMINAIRES INFORMATIONEN PRELIMINARES In the manual, and if necessary on Des symboles et dans certains cas In der Betriebsanleitung und auf einigen Sea en el manual que en algunas some parts of the machine, certain consignes sécurité...
  • Página 9 INFORMAZIONI PRELIMINARI PROIBITO Questo simbolo compare dove è assolutamente vietato compiere manovre in contrasto con il corretto impiego della macchina. Questo manuale deve seguire sempre la macchina e deve essere tenuto a portata di mano dell'operatore. Oltre ad istruirvi sull'uso corretto della macchina vi mette in guardia sui rischi e pericoli derivanti da un impiego non corretto e conforme all'uso cui è...
  • Página 10 PRELIMINARY INFORMATIONS GRUNDLEGENDE INFORMACIONES INFORMATION PRELIMINAIRES INFORMATIONEN PRELIMINARES PROHIBITED INTERDICTION VERBOT PROHIBICION This symbol appears symbole signale Dieses Zeichen Este símbolo where it is strictly pro- l'interdiction absolue verbietet encuentra donde está hibited to carry d'effectuer unsachgemäßen absolutamente manoeuvres contrary to manoeuvres contraires nicht prohibido...
  • Página 11 INDICE A - PRESENTAZIONE DELLA MACCHINA Pag. 13 B - NORME GENERALI DI SICUREZZA Pag. 44 C - COMANDI DELL'OPERATORE Pag. 68 D - DOTAZIONI ED ACCESSORI Pag. 92 E - MANUTENZIONI Pag. 106 F - IMPIANTO ELETTRICO Pag. 185 G - IMPIANTO IDRAULICO Pag.
  • Página 12 INDEX TABLE DE INHALT INDICE MATIERES A - PRESENTATION OF A - PRESENTATION A - ERLÄUTERUNGEN ZUR A - PRESENTACION DE LA THE MACHINE Pag. 14 DE L'ENGIN Pag. 14 MAQUINA Pag. 14 MASCHINE Seite 14 B - GENERAL SAFETY B - NORMAS GENERALES B –...
  • Página 13 A - PRESENTAZIONE DELLA MACCHINA A1 - INTRODUZIONE A1.1 DATI DI IDENTIFICAZIONE A2 - PARTI PRINCIPALI DELLA MACCHINA A3 - CARATTERISTICHE E PRESTAZIONI A3.1 - CARATTERISTICHE GENERALI A3.2 - CARATTERISTICHE PARTICOLARI A3.3 - DIMENSIONE DI INGOMBRO A4 - TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE A4.1 - CARICO/SCARICO CON RAMPE E TRASPORTO...
  • Página 14 A - PRESENTATION OF A - PRESENTATION DE A - ERLÄUTERUNGEN ZUR A - PRESENTACION DE LA THE MACHINE L’ENGIN MASCHINE MAQUINA A1 - INTRODUCTION A1 - INTRODUCTION A1 - EINFÜHRUNG A1 - INTRODUCTION A1.1 - IDENTIFICATION DATA A1.1 - DONNEES A1.1 - FABRIKDATEN A1.1 - DATOS DE D'IDENTIFICATION...
  • Página 15 A1 – INTRODUZIONE Il trasportatore è stato progettato per soddisfare vasta gamma clientela. Trova il suo naturale impiego in quei settori dove è preminente il carico, il trasporto e lo scarico di materiali diversi quali, ghiaia, sabbia, detriti per quanto riguarda l'edilizia ed il carico di tronchi, legname per quanto riguarda disboscamento...
  • Página 16 A1 - INTRODUCTION A1 - INTRODUCTION A1 - EINFÜHRUNG A1 – INTRODUCCION The transporter has been designed in Le transporteur a été conçu pour Transportvorrichtung wurde El transportador se ha proyectado order to meet the needs of customers satisfaire vaste gamme entworfen, um den Wünschen eines para satisfacer a una amplia gama de...
  • Página 17 A1 – INTRODUZIONE A1.1 IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA La macchina è munita di apposita targhetta, con i dati di identificazione della stessa, rivettata nella parte anteriore destra del posto di guida, come evidenziato in figura. Per qualsiasi richiesta citare sempre il tipo ed il numero di matricola riportati sulla targhetta.
  • Página 18 A1 - INTRODUCTION A1 - INTRODUCTION A1 - EINFÜHRUNG A1 – INTRODUCCION A1.1 MACHINE IDENTIFICATION A1.1 IDENTIFICATION DE A1.1 FABRIKDATEN DER A1.1 IDENTIFICACION DE LA L'ENGIN MASCHINE MÁQUINA The machine identification data is L'engin est équipé d'une plaque Maschine einem La máquina está...
  • Página 19 Pag. 19...
  • Página 20 A2 - PARTI PRINCIPALI DELLA A2 - MAIN PARTS OF THE A2 - PRINCIPAUX A2 - ZENTRALE BAUTEILE A2 - PARTES DE LA MACCHINA MACHINE COMPOSANT DE L’ENGINE DER MASCHINE MAQUINA NOMENCLATURA PARTS NOMENCLATURE BESCHREIBUNG NOMENCLATURA Cassone di carico Dump body Benne de chargement Kippbare Ladepritsche Protección operador...
  • Página 21 A3 – CARATTERISTICHE E PRESTAZIONI A3.1 - CARATTERISTICHE MOTORE CARATTERISTICHE GENERALI Portata max. 1500 KUBOTA Marca e modello D902 Velocità max.: - in piano (avanti ed indietro) Km/h - in salita (avanti ed indietro) Km/h Ciclo Diesel Pendenza max. superabile (con carico) Raffreddamento con scambiatore di calore ad acqua Capacità...
  • Página 22 A3 - CHARACTERISTICS AND PERFORMANCE A3.1 - CHARACTERISTICS ENGINE GENERAL CHARACTERISTICS Max. capacity 1500 KUBOTA Brand and model D902 Max. speed: - on level road (forward and reverse) Km/h - up hill (forward and reverse) Km/h Cycle Diesel Max slope allowed (loaded) Cooling by means of heat exanger water Loading shovel loading capacity...
  • Página 23 A3 – CARACTERISTIQUES ET PERFORMANCES A3.1 - CARACTERISTIQUES MOTEUR CARACTERISTIQUES GENERALES Charge utile max. 1500 KUBOTA Marque et modèle D902 Vitesse max.: - horizontalement (en avant et en arrière) Km/h - en montée (en avant et en arrière) Km/h Cycle Diesel Inclinaison max.
  • Página 24 A3 – MERKMALE UND LEISTUNGSDATEN A3.1 - MERKMALE MOTOR ALLGEMEINE MERKMALE Max. Tragfähigkeit 1500 KUBOTA Marke und Modell D902 Max. Geschwindigkeit: - in Ebene (vor- und rückwärts) Km/h - in Steigung (vor- und rückwärts) Km/h Zyklus Diesel Max überwindbare Steigung (beladen) Kühlung mittels Wärmeaustauscher Wasser Ladegewicht Ladeschaufel...
  • Página 25 A3 – CARACTERISTICAS Y RENDIMIENTO A3.1 - CARACTERISTICAS MOTOR CARACTERÍSTICAS GENERALES Capacidad máxima 1500 KUBOTA Marca y modelo D902 Velocidad máx.: - en plano (adelante y atrás) Km/h - en cuesta (adelante y atrás) Km/h Ciclo Diesel Pendencia máxima superable (a carga) Refrigeración con variador de calor agua Capacidad de carga de la pala...
  • Página 26 1000 - altezza Capacità di carico: - a raso 0,52 - a colmo 0,69 idrau- Scarico trilaterale automatico lico CARRY 150/MT - CARRY 150/MTP Peso operativo (compreso 1080 operatore) Peso applicazione pala caricatrice Portata max. 1000 Pressione specifica al suolo:...
  • Página 27 Automatic three-side dump Descarga trilateral automática automatique lique Entleerung lisch lico CARRY 150/MT - CARRY 150/MTP CARRY 150/MT - CARRY 150/MTP CARRY 150/MT - CARRY 150/MTP CARRY 150/MT - CARRY 150/MTP Operating weight (operator Poids opérationnel (compris Betriebsgewicht Peso operativo (incluido el...
  • Página 28 - a raso (terra) 0,64 - a raso (liquidi) 0,53 - a colmo (norma SAE) 0,82 Scarico trilaterale gradi automatico CARRY 150/AV - CARRY 150/AVP Peso operativo (compreso 1420 operatore) Peso applicazione pala caricatrice Portata max. 1000 Pressione specifica al...
  • Página 29 Entleerung CARRY 150/MT - CARRY 150/MTP CARRY 150/MT - CARRY 150/MTP CARRY 150/MT - CARRY 150/MTP CARRY 150/MT - CARRY 150/MTP Operating weight (operator Peso operativo (incluido el Poids opérationnel (compris Betriebsgewicht 1420...
  • Página 30 A4 – TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE A4.1 - CARATTERISTICHE A4.2 – CARICO/SCARICO CON RAMPE E TRASPORTO seguito sono specificate raffigurate alcune modalità per il carico e trasporto della macchina. CARICO CON RAMPE E TRASPORTO SU CAMION: L'operazione di carico e scarico della macchina deve essere eseguita su terreno compatto e pianeggiante.
  • Página 31 A4 - TRANSPORT AND A4 - TRANSPORT ET A4 - ANLIEFERUNG UND A4 - TRANSPORTE Y HANDLING MANUTENTION TRANSPORT DESPLAZAMIENTO A4.1 – DIMENSIONS A4.1 – ENCOMBREMENT A4.1 – ABMESSUNGEN A4.1 - ESPACIO OCUPADO A4.2 - LOADING/UNLOADING A4.2 - CHARGEMENT/ A4.2 - AUF-UND ABLADEN MIT A4.2 - CARGA/DESCARGA WITH RAMPS AND DECHARGEMENT SUR...
  • Página 32 A4 – TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE Posizionare la macchina nella parte posteriore del camion facendo in modo che l'asse longitudinale coincida con quello del camion. Verificare l'idoneità delle rampe al mezzo da caricare; usare solamente rampe di tipo omologato o/e certificato. Controllare che le rampe siano perfettamente pulite e sgrassate e che, comunque,...
  • Página 33 A4 - TRANSPORT AND A4 - TRANSPORT ET A4 - ANLIEFERUNG UND A4 - TRANSPORTE Y HANDLING MANUTENTION TRANSPORT DESPLAZAMIENTO Position the machine at the rear of Placer l'engin sur l'arrière du camion en ie Maschine wird im hinterenTeil des Emplazar la máquina en la parte the truck, ensuring that the longitudinal faisant attention que l'axe longitudinal de ce...
  • Página 34 A4 – TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE CARICO Per salita e discesa Per salita e discesa Per trasporto Pag. 34...
  • Página 35 A4 - TRANSPORT AND A4 - TRANSPORT ET A4 - ANLIEFERUNG UND A4 - TRANSPORTE Y HANDLING MANUTENTION TRANSPORT DESPLAZAMIENTO LOADING CHARGEMENT AUFLADUNG CARGA For ascent and descent Pour la montée et la descente Zur Auf- und Abfahrt Para subida y bajada For ascent and descent Pour la montée et la descente Zur Auf- und Abfahrt...
  • Página 36 A4 – TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE Per il carico e scarico della macchina si raccomanda di salire a marcia indietro e scendere a marcia avanti. Prima di salire o scendere, verificare il perfetto allineamento tra i cingoli e le rampe. effettuare sterzate aggiustamenti di direzione mentre vi trovate sulle rampe;...
  • Página 37 A4 - TRANSPORT AND A4 - TRANSPORT ET A4 - ANLIEFERUNG UND A4 - TRANSPORTE Y HANDLING MANUTENTION TRANSPORT DESPLAZAMIENTO For loading and unloading the Pour chargement Zum Auf- und Abladen der Para la carga y la descarga de la machine, it is advised to ascend in déchargement de la machine il est Maschine...
  • Página 38 A4 – TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE TRASPORTO Una volta posizionata la macchina sul pianale carico come precedentemente raffigurato procedere bloccare senso trasversale la macchina con cavi di portata adeguata. Per il bloccaggio longitudinale inserire dei cunei nella parte anteriore e posteriore dei cingoli. Verificare e controllare l'altezza massima del carico.
  • Página 39 A4 - TRANSPORT AND A4 - TRANSPORT ET A4 - ANLIEFERUNG UND A4 - TRANSPORTE Y HANDLING MANUTENTION TRANSPORT DESPLAZAMIENTO TRANSPORT TRANSPORT TRASPORT TRANSPORTE Once the machine is positioned on Lorsque la machine est positionnée Nachdem das Fahrzeug wie bereits Una vez posicionada la máquina en the loading platform as previously sur la plate-forme de chargement...
  • Página 40 A4 – TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE A4.2 - SOLLEVAMENTO sollevamento della macchina procedere come segue: - Circoscrivere la zona di sollevamento vietandone l'accesso personale estraneo. - Non sorvolare persone o cose ed accertarsi che l'area interessata dalle operazioni di carico sia sgombra da eventuali ostacoli (cavi...
  • Página 41 A4 - TRANSPORT AND A4 - TRANSPORT ET A4 - ANLIEFERUNG UND A4 - TRANSPORTE Y HANDLING MANUTENTION TRANSPORT DESPLAZAMIENTO A4.2 - LIFTING A4.2 - LEVAGE A4.2 - HUB A4.2 - ELEVACIÓN In order to lift the machine follow the Pour le soulèvement de l'engin agir de la Zum Anheben der Maschine ist wie folgt Para levantar la máquina proceder como...
  • Página 42 A4 – TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE ATTENZIONE Durante il sollevamento proteggere in maniera adeguata le eventuali parti della macchina vengono contatto con le funi o le catene correttamente agganciate, particolare con i tipi BT, AV, AVP. Pag. 42...
  • Página 43 A4 - TRANSPORT AND A4 - TRANSPORT ET A4 - ANLIEFERUNG UND A4 - TRANSPORTE Y HANDLING MANUTENTION TRANSPORT DESPLAZAMIENTO ATTENTION ATTENTION ACHTUNG ATENCION During lifting, protect any machine Pendant levage protéger Während der Hebung müssen die Durante las operaciones de elevación parts that come into contact with éventuelles parties de la machine qui Fahrzeugteile geschont werden, die...
  • Página 44 B - NORME GENERALI DI SICUREZZA B1 - TARGHETTE E DECALCOMANIE DI AVVERTENZA E SICUREZZA B2 - NORME GENERALI DI SICUREZZA B3 - SICUREZZA PER L'AVVIAMENTO B4 - SICUREZZA OPERATIVA B5 - SICUREZZA PER L'ARRESTO E LA SOSTA B6 - STABILITA' IN TRASLAZIONE B7 - SICUREZZA NELLA FASE DI SCARICO...
  • Página 45 B - GENERAL SAFETY B - CONSIGNES B - ALLGEMEINE B - NORMAS GENERALES REGULATION GENERALES DE SECURITE SICHERHEITSHINWEISE DE SEGUIRIDAD B1 - WARNING AND SAFETY B1 - ETIQUETTES ET B1 - HINWEIS- UND B1 - PLACAS Y ADHESIVOS DE DECALCOMANIA AND PLATES AUTOCOLLANTS SICHERHEITSSCHILDER UND -...
  • Página 46 B1 - TARGHETTE E DECALCOMANIE DI AVVERTENZA E SICUREZZA Le targhette applicate oltre ad indicare le varie manovre per il comando e l'impiego della macchina servono ad evidenziare rischi connessi funzionamento della stessa. L'operatore che usa abitualmente gli occhiali dovrà usarli per leggere le targhette.
  • Página 47 B1 - ETIQUETTES ET B1 - PLACAS Y B1 - WARNING AND B1 - HINWEIS- UND AUTOCOLLANTS ADHESIVOS DE SAFETY DECALCOMANIA SICHERHEITSSCHILDER D'AVERTISSEMENT ET DE ADVERTENCIA Y AND PLATES UND -AUFKLEBER SECURITE SEGURIDAD plates applied, other than Les étiquettes installées servent, en angebrachten Hinweisschilder Las placas aplicadas, además de...
  • Página 48 B2 - NORME GENERALI DI SICUREZZA SICUREZZA OPERATORE E TERZI - Attenersi attentamente alle avvertenze di sicurezza contenute nel manuale e applicate sul veicolo; esse segnalano l'esistenza di un pericolo potenziale ed evidenziano le precauzioni da adottare per evitarlo. Se non si comprende appieno il messaggio di avvertimento chiedere spiegazioni al proprio datore di lavoro o al Concessionario Autorizzato.
  • Página 49 B2 - GENERAL SAFETY B2 - CONSIGNES B2 - ALLGEMEINE B2 - NORMAS GENERALES REGULATIONS GENERALES DE SECURITE SICHERHEITSHINWEISE DE SEGURIDAD OPERATOR AND THIRD SECURITE DU CONDUCTEUR SICHERHEIT DES SEGURIDAD OPERADORES PARTY SAFETY ET DE TIERS MASCHINENFÜHRERS UND Y TERCEROS ANDERER PERSONEN - Carefully follow the safety warnings - Respecter...
  • Página 50 B2 - NORME GENERALI DI SICUREZZA Le prescrizioni per la sicurezza sono evidenziate sulle parti e/o sui comandi da appositi adesivi: tenerli puliti o sostituirli quanto diventano illeggibili. L'abbigliamento deve essere quanto più idoneo all'impiego ed in particolare non svolazzante; evitare sciarpe e cravatte.
  • Página 51 B2 - GENERAL SAFETY B2 - CONSIGNES B2 - ALLGEMEINE B2 - NORMAS GENERALES REGULATIONS GENERALES DE SECURITE SICHERHEITSHINWEISE DE SEGURIDAD The safety prescriptions are pointed Les consignes de sécurité sont Die Sicherheitshinweise sind auf den Las prescripciones para la seguridad out on the parts and/or controls précisées, sur les composants et/ou einzelnen Teilen bzw.
  • Página 52 B3 - SICUREZZA PER L'AVVIAMENTO La macchina deve essere guidata solamente da personale qualificato e di almeno 18 anni. Prima salire bordo ispezionare la macchina. Per salire o scendere dalla macchina è consigliabile volgersi sempre verso il veicolo. Servirsi dei gradini e delle maniglie.
  • Página 53 B3 - SAFETY REGULA- B3 - SECURITE POUR LE B3 - SICHERHEITSMAßNAH- B3 - SEGURIDAD EN EL TIONS FOR STARTING DEMARRAGE MEN BEI INBETRIEBNAHME EARRANQUE Only qualified personnel over 18 L'engin doit être conduit seulement Die Maschine darf nur durch La máquina puede ser conducida years old can drive the machine.
  • Página 54 B4 - SICUREZZA OPERATIVA funzionare macchina in ambienti chiusi, salvo che efficace sistema l'aspirazione e lo scarico dei gas di combustione. Prima di usare la macchina occorre accertarsi che tutti i dispositivi di sicurezza siano opportunamente inseriti. Non impiegare la macchina prima che l'olio dell'impianto oleodinamico abbia raggiunto...
  • Página 55 B4 - SECURITE DE B4 - SICHERHEITSMAßNAH- B4 - SEGURIDAD B4 - OPERATING SAFETY SERVICE WÄHREND DES BETRIEBES OPERATIVA Never operate the machine in closed Ne jamais faire fonctionner l'engin Maschine darf nicht No hacer funcionar de ninguna environments, unless there is an efficient dans des endroits clos, sauf s'ils ont un geschlossenen Räumen betätigt werden, manera...
  • Página 56 B4 - SICUREZZA OPERATIVA Quando possibile, evitare di attraversare o superare ostacoli: forti irregolarità del terreno, massi, tronchi abbattuti, scalini, fossi, balze e binari possono danneggiare il cingolo in gomma. Durante il trasporto o il lavoro in prossimità di fili ad alta tensione deve essere rispettata distanza...
  • Página 57 B4 - SECURITE DE B4 - SICHERHEITSMAßNAH- B4 - SEGURIDAD B4 - OPERATING SAFETY SERVICE WÄHREND DES BETRIEBES OPERATIVA Whenever possible, avoid crossing or Lorsque c'est possible, éviter de Das Überfahren oder Überqueren von Siempre que sea posible, evitar going over obstacles: large irregularities in traverser ou de passer sur des obstacles: Hindernissen muß...
  • Página 58 B5 – NORME DI SICUREZZA PER L’ARRESTO E LA SOSTA abbandonare macchina con il motore in moto. Per la sosta scegliere un terreno solido, compatto e possibilmente in piano. Ove ciò non sia possibile, sistemare la macchina in posizione trasversale alla pendenza, accertandosi che non vi sia alcun pericolo di slittamento.
  • Página 59 B5 - SAFETY B5 - CONSIGNES DES B5 - SICHERHEITSMAßNAH- B5 - NORMAS DE SEGURI- REGULATIONS FOR SECURITE POUR L’ARRET MEN BEI AUSSCHALTEN DAD PARA LA PARADA Y STOPPING AND PARKING ET LE STATIONNEMENT UND STILLSTAND EL ESTACIONAMIENTO The machine must never be left N'abandonner jamais l'engin avec Stellen Sie die Maschine nie bei No abandonar nunca la máquina...
  • Página 60 B6 – STABILITÀ IN TRASLAZIONE PERICOLO Nei terreni in pendenza il trasportatore può perdere la stabilità. Al fine di evitare manovre fuori controllo dell'operatore ed eventuali danni alle persone ed alle cose, è necessario rispettare le seguenti avvertenze: - In fase di traslazione dosare in modo graduale leve...
  • Página 61 B6 - STABILITY IN B6 – STABILITE PENDANT B6 - STABILITÄT BEI DER B6 – ESTABILIDAD TRAVERSING LA TRASLATION WEITERGABE DURANTE LA TRASLACIÓN DANGER DANGER GEFAHR PELIGRO The transporter may loose stability on terrains pente Auf abschüssigem Gelände kann das En los terrenos con pendiente el sloping ground.
  • Página 62 B7 - SICUREZZA NELLA FASE DI SCARICO Al fine di evitare la perdita di stabilità nella fase scarico è necessario, oltre rispetto delle avvertenze riportate al punto B5, anche il rispetto delle seguenti indicazioni: Prima di ribaltare il cassone o la benna, verificare materiale...
  • Página 63 B7 - SAFETY IN THE B7 - SECURITE PENDANT LA B7 - SICHERHEIT BEIM B7 – SEGURIDAD EN LA UNLOADING PHASE PHASE DE DECHARGEMENT ABLADEN FASE DE DESCARGA To prevent loss of stability in the un- Afin d'éviter la perte de stabilité au Um beim Abladevorgang das A fin de la pérdida de estabilidad loading phase, it is necessary to respect...
  • Página 64 B7 - SICUREZZA NELLA FASE DI SCARICO Se la benna è dotata anche di pala, la sua posizione deve essere la più in alto possibile, al fine di evitare la interferenza restanti strutture nel corso del ribaltamento. caso d'impiego trasportatore dotato del sistema AV o AVP (sistema di scarico alto, variabile, senza pala...
  • Página 65 B7 - SAFETY IN THE B7 - SECURITE PENDANT LA B7 - SICHERHEIT BEIM B7 – SEGURIDAD EN LA UNLOADING PHASE PHASE DE DECHARGEMENT ABLADEN FASE DE DESCARGA If the loading bucket is also Si la benne est aussi dotée de Wenn der Greife rauch mit einer Si el cubo está...
  • Página 66 B7 - SICUREZZA NELLA FASE DI SCARICO Utilizzare sistema ribaltamento in alto solo con materiale friabile, comunque al momento del ribaltamento della benna è necessario verificare che il materiale scivoli realmente verso il basso. Nella fase di scarico agire con molta prudenza, in caso di dubbio abbassare di nuovo la benna e verificare che il materiale sia libero di...
  • Página 67 B7 - SAFETY IN THE B7 - SECURITE PENDANT LA B7 - SICHERHEIT BEIM B7 – SEGURIDAD EN LA UNLOADING PHASE PHASE DE DECHARGEMENT ABLADEN FASE DE DESCARGA Only use the high tipping system N'utiliser système Verwenden Sie für den Einsatz Utilizar el sistema de vuelco with friable material.
  • Página 68 C - COMANDI DELL’OPERATORE C1 - SEDILE, POSTO DI GUIDA C2 - STRUMENTI DI CONTROLLO E AUSILIARI C3 - AVVIAMENTO ED ARRESTO DELLA MACCHINA C4- MOVIMENTAZIONE MACCHINA - MARCIA C5 - MOVIMENTAZIONE MACCHINA - COMANDI OPERATIVI Pag. 68...
  • Página 69 C - COMMANDES DU C - STEUERUNGEN UND C - MANDOS DEL C - OPERATOR CONTROLS CONDUCTEUR BEDIENERPLATZ OPERADOR C1 - DRIVER'S SEAT C1 - SIEGE, POSTE DE C1 - FAHRERSITZ- UND C1 - ASIENTO, PUESTO DE CONDUITE BEDIENERPOSITION CONDUCCION C2 - CONTROL AND AUXILIARY C2 - INSTRUMENTS DE C2 - KONTROLL UND...
  • Página 70 C1 - SEDILE, POSTO DI GUIDA C1.1 - SEDILE Il sedile dell'operatore non deve essere regolato mentre iI veicolo è in moto. Pericolo di incidenti! Le istruzioni per l'uso devono stare veicolo disposizione dell'operatore. Il sedile dell'operatore deve essere installato o riparato solo da personale specializzato, in conformità...
  • Página 71 C1 - SIEGE, POSTE DE C1 - FAHRERSITZ- UND C1 - ASIENTO, PUESTO DE C1 - DRIVER'S SEAT CONDUITE BEDIENERPOSITION CONDUCCION C1.1 - SEAT C1.1 - SIEGE C1.1 - FAHRERSITZ C1.1 - ASIENTO A Le siège du conducteur ne doit Der Fahrersitz darf niemals bei in El asiento del operador no debe The driver's seat must not be...
  • Página 72 C2 – STRUMENTI DI CONTROLLO ED AUSILIARI C2.1 PANNELLO QUADRO COMANDI 1. AVVISATORE ACUSTICO 2. SPIA LIVELLO CARBURANTE L'accensione questa spia segnala l'entrata in riserva del combustibile. 3. SPIA PRERISCALDO CANDELETTE spia accende dopo rotazione della chiave commutatore accensione senso orario. Al suo spegnimento effettuare l'avviamento modalità...
  • Página 73 C2 - CONTROL AND C2 - INSTRUMENTS DE C2 - KONTROLL UND C2 - INSTRUMENTOS DE AUXILIARY INSTRUMENTS CONTROLE ET AUXILIAIRES HILFSINSTRUMENTE CONTROL Y AUXIUARIOS C2.1 CONTROL PANEL C2.1 TABLEAU DES C2.1 PANNELLO QUADRO C2.1 PANNELLO QUADRO COMMANDES COMANDI COMANDI 1.
  • Página 74 C2 – STRUMENTI DI CONTROLLO ED AUSILIARI 6. SPIA PRESSIONE OLIO MOTORE L'accensione di questa spia segnala anomalia nell'impianto lubrificazione motore; insufficiente pressione o mancanza di olio, fermarsi immediatamente ricercarne la causa. 7. SPIA FILTRO ARIA INTASATO La spia accesa segnala l'inefficienza dell'impianto di aspirazione;...
  • Página 75 C2 - CONTROL AND C2 - INSTRUMENTS DE C2 - KONTROLL UND C2 - INSTRUMENTOS DE AUXILIARY INSTRUMENTS CONTROLE ET AUXILIAIRES HILFSINSTRUMENTE CONTROL Y AUXIUARIOS 6. OIL PRESSURE INDICATOR 6. TEMOIN PRESSION L'HUILE 6. KONTROLLEUCHTE DRUCK 6. TESTIGO PRESION ACEITE MOTOR When this indicator comes on, it signals MOTEUR MOTORÖL...
  • Página 76 C2 – STRUMENTI DI CONTROLLO ED AUSILIARI 12. LEVA COMANDO RIBALTAMENTO CASSONE O BENNA Comanda il sollevamento e la discesa del cassone o della benna. presenza della pala autoricaricante effettuare lo scarico con la pala in alto. 13. COMMUTATORE DI AVVIAMENTO A CHIAVE l'avviamento della...
  • Página 77 C2 - CONTROL AND C2 - INSTRUMENTS DE C2 - KONTROLL UND C2 - INSTRUMENTOS DE AUXILIARY INSTRUMENTS CONTROLE ET AUXILIAIRES HILFSINSTRUMENTE CONTROL Y AUXIUARIOS 12. BODY DUMPING CONTROL LEVER 12. LEVIER COMMANDE 12. STEUERHEBEL ZUM KIPPEN DER 12. LEVA MANDO PARA VOLCAR EL OR BUCKET BASCULEMENT BENNE OU BENNE PRITSCHE ODER GREIFER...
  • Página 78 C2 – STRUMENTI DI CONTROLLO ED AUSILIARI 15. CONTAORE Segnala il tempo progressivo di lavoro; funziona con il motore in moto. 16. SCATOLA PORTA FUSIBILI F1 - (7,5A) RELE SECONDA VELOCITÀ F2 - (3A) STRUMENTO SPIE F3 - (1A) INDICATORE FILTRO OLIO INTASATO F4 - (7,5A) LIBERO F5 - (10A) PRESA DI CORRENTE...
  • Página 79 C2 - CONTROL AND C2 - INSTRUMENTS DE C2 - KONTROLL UND C2 - INSTRUMENTOS DE AUXILIARY INSTRUMENTS CONTROLE ET AUXILIAIRES HILFSINSTRUMENTE CONTROL Y AUXIUARIOS 15. HOUR COUNTER 15. COMPTEUR HORAIRE 15. STUNDENZAHLER 15. CUENTAHORAS Signals the progressive working time. Signale le temps progressif de travail.
  • Página 80 C3 - AVVIAMENTO ED ARRESTO DELLA MACCHINA AVVIAMENTO Per un corretto avviamento attenersi a quanto precedentemente descritto e quanto di seguito indicato. Una volta avviato il motore riportare gradatamente la leva acceleratore verso minimo, regime giri sufficientemente basso evitando brusche accelerazioni fino a quando l'impianto idraulico non si sia portato a temperatura funzionamento...
  • Página 81 C3 - ANLASSEN UND C3 - MACHINE STARTING C3 - DEMARRAGE ET C3 - ARRANQUE Y AUSSCHALTEN DER AND STOPPING ARRET DE L'ENGIN PARADA DE LA MAQUINA MASCHINE STARTING DEMARRAGE ANLASSEN ARRANQUE For proper storting follow the instructions Pour démarrer correctement respecter Für fehlerfreies Anlassen...
  • Página 82 C4 - MOVIMENTAZIONE MACCHINA - MARCIA Non permettere ad altri, non autorizzati, di condurre la macchina. Si ricordi responsabilità della macchina è di colui che l'ha in consegna. Non iniziare ad usare la macchina fino a quando non sarete certi del suo funzionamento;...
  • Página 83 C4 - MACHINE MOVEMENT C4 - DEPLACEMENT DE C4 - BEWEGUNG DER C4 - MOVIMIENTOS - DRIVING L'ENGIN - MARCHE MASCHINE - FAHRT MAQUINA - MARCHA Do not allow unauthorised persons Interdire à toute personne, non Unbefugten darf No permitir la conducción de la to drive the machine.
  • Página 84 C4 - MOVIMENTAZIONE MACCHINA - MARCIA STERZATURA MACCHINA FERMA (MANOVRA DA LIMITARE Al SOLI CASI DI EMERGENZA): Per effettuare la sterzatura sul proprio asse portare la leva "A" in avanti e la leva "B" indietro per la controsterzatura a destra, invertire la posizione delle leve per la controsterzatura a sinistra.
  • Página 85 C4 - MACHINE MOVEMENT C4 - DEPLACEMENT DE C4 - BEWEGUNG DER C4 - MOVIMIENTOS - DRIVING L'ENGIN - MARCHE MASCHINE - FAHRT MAQUINA - MARCHA STEERING WITH MACHINE BRAQUAGE AVEC L'ENGIN ARRETE LENKBEWEGUNGEN VIRAJE CON MAQUINA PARADA STANDING (MANOEUVRE TO BE (MANOEUVRES EFFECTUER STILLSTEHENDER MASCHINE (NUR...
  • Página 86 C5 - MOVIMENTAZIONE MACCHINA – COMANDI OPERATIVI RIBALTAMENTO CASSONE, BENNA A: Ribaltamento cassone, benna. B: Discesa cassone, benna. NB: Prima procedere ribaltamento cassone verificare la corretta posizione dei perni di bloccaggio "C" e "D" in funzione della posizione di scarico. RIBALTAMENTO FRONTALE (Posizione 1).
  • Página 87 C5 - DEPLACEMENT DE C5 - MOVIMIENTOS C5 - MACHINE MOVEMENT C5 - BEWEGUNG DER L'ENGIN – COMMANDES MAQUINA – MANDOS – OPERATING CONTROLS MASCHINE - STEUERHEBEL OPERATIVES OPERATIVOS BODY DUMPING, BUCKET BASCULEMENT BENNE, BENNE KIPPEN DER PRITSCHE, GREIFER COMO VOLCAR EL CAJON, CUBETO A: Body dumping, bucket.
  • Página 88 C5 - MOVIMENTAZIONE MACCHINA – COMANDI OPERATIVI RIBALTAMENTO LATERALE DESTRO (Posizione 2). RIBALTAMENTO LATERALE SINISTRO (Posizione 3). Pag. 88...
  • Página 89 C5 - DEPLACEMENT DE C5 - MOVIMIENTOS C5 - MACHINE MOVEMENT C5 - BEWEGUNG DER L'ENGIN – COMMANDES MAQUINA – MANDOS – OPERATING CONTROLS MASCHINE - STEUERHEBEL OPERATIVES OPERATIVOS RIGHT SIDE DUMPING BASCULEMENT LATERAL DROIT KIPPEN SEITLICH RECHTS VUELCO LATERAL DERECHO (Position 2).
  • Página 90 C5 - MOVIMENTAZIONE MACCHINA – COMANDI OPERATIVI LEVA COMANDO FRENO DI STAZIONEMENTO E: Posizione MARCIA. B: Posizione STAZIONAMENTO PARCHEGGIO. In questa posizione, la leva oltre a neutralizzare le leve di traslazione, agisce sul freno negativo dei motori idraulici, bloccando i cingoli e quindi la marcia della macchina.
  • Página 91 C5 - DEPLACEMENT DE C5 - MOVIMIENTOS C5 - MACHINE MOVEMENT C5 - BEWEGUNG DER L'ENGIN – COMMANDES MAQUINA – MANDOS – OPERATING CONTROLS MASCHINE - STEUERHEBEL OPERATIVES OPERATIVOS PARKING BRAKE CONTROL LEVER LEVIER COMMANDE FREIN DE STEUERHEBEL STANDBREMSE LEVA MANDO FRENO DE PARADA STATIONNEMENT E: RUNNING position.
  • Página 92 D – DOTAZIONI ED ACCESSORI D1 - PRESA DI FORZA IDRAULICA (P.T.O.) D2 - SOSTITUZIONE CASSONE, BENNE D3 - SICUREZZA NELL'USO DEGLI ACCESSORI Pag. 92...
  • Página 93 D – EQUIPMENT AND D - EQUIPEMENTS ET D - AUSSTATTUNG UND D – EQUIPAMIENTOS Y ACCESSORIES ACCESSOIRES ZUBERHÖR ACCESORIOS D1 - HYDRAULIC POWER TAKE- D1 - PRISE DE FORCE D1 - HYDRAULISCHE D1 - TOMA DE FUERZA OFF (P.T.O.) HYDRAULIQUE (P.TO.) ZAPFWELLE (P.T.O.) HIDRAULICA (P.T.O.)
  • Página 94 D – DOTAZIONI ED ACCESSORI PRESA DI FORZA IDRAULICA (P.T.O.) (semplice effetto) Sul lato destro della pedana sono posizionati due attacchi rapidi che costituiscono la presa di forza della macchina le cui caratteristiche sono le seguenti: - P: MANDATA - T: SCARICO - Attacco: 1/2"...
  • Página 95 D – EQUIPMENT AND D - EQUIPEMENTS ET D - AUSSTATTUNG UND D – EQUIPAMIENTOS Y ACCESSORIES ACCESSOIRES ZUBERHÖR ACCESORIOS HYDRAULIC POWER PRISE DE FORCE HYDRAULISCHE TOMA DE FUERZA TAKE-OFF (P.T.O.) HYDRAULIQUE (P.T.O.) ZAPFWELLE (P.T.O.) HIDRAULICA (P.T.O.) (single-acting) (effet simple) (einfache Wirkung) (efecto simple) The two quick couplings arranged on...
  • Página 96 D – DOTAZIONI ED ACCESSORI ATTENZIONE: PRESA DI FORZA P.T.O. - Inserire solo con Innesti rapidi collegati all'attrezzo utilizzato (posizione ON). - Con innesti rapidi non collegati disinserire sempre la presa di forza (posizione OFF), possibile causa di: - Mancato avviamento; - Calo delle prestazioni...
  • Página 97 D – EQUIPMENT AND D - EQUIPEMENTS ET D - AUSSTATTUNG UND D – EQUIPAMIENTOS Y ACCESSORIES ACCESSOIRES ZUBERHÖR ACCESORIOS ATTENTION: ATTENTION: VORSICHT: ATENCION: HYDRAULIC POWER TAKE OFF PRISE DE FORCE HYDRAULIQUE HYDRAULIK TOMA DE FUERZA HIDRAULICA - Introduire seulement avec des - - Einfuerung PARA EL MARTILLO VALVE FOR BREAKER (P.T.O.)
  • Página 98 D – DOTAZIONI ED ACCESSORI Accertarsi che la zona di lavoro sia sgombra; scaglie e detriti potrebbero essere scagliati anche a notevole distanza. Si consiglia di indossare elmetto ed occhiali di protezione. In ogni caso, per l'uso e l'impiego attenersi alle disposizioni fornite dal Fabbricante del martello o di altro accessorio utilizzato Pag.
  • Página 99 D – EQUIPMENT AND D - EQUIPEMENTS ET D - AUSSTATTUNG UND D – EQUIPAMIENTOS Y ACCESSORIES ACCESSOIRES ZUBERHÖR ACCESORIOS Make sure that the working area is S'assurer que la zone de travail Überprüfen Sie, Cerciorarse de que la zona de free;...
  • Página 100 D – DOTAZIONI ED ACCESSORI SOSTITUZIONE CASSONE, BENNE Per la sostituzione dell'attrezzatura installata (cassone, benna, benna con pala) procedere come segue: SMONTAGGIO: a - Posizionare la macchina in zona piana. b - Sfilare i perni di bloccaggio "A" e "B". c - Sollevare, lentamente, l'attrezzatura utilizzando gli attacchi previsti, fino a quando non sia possibile scollegare...
  • Página 101 D – EQUIPMENT AND D - EQUIPEMENTS ET D - AUSSTATTUNG UND D – EQUIPAMIENTOS Y ACCESSORIES ACCESSOIRES ZUBERHÖR ACCESORIOS HOW TO REPLACE THE REMPLACEMENT CAISSON, AUSTAUSCH PRITSCHE, SUBSTITUCION CAJON, BODY, BUCKETS BENNE GREIFER CUBETO In order to replace the equipment Pour le remplacement de l'équipement Austausch montierten...
  • Página 102 D – DOTAZIONI ED ACCESSORI b - Abbassare l'attrezzatura allineando i fori della stessa con quelli del telaio. c - Perfezionato l'allineamento, infilare i perni "A" e "B" e bloccarli con gli appositi fermi. PESI DELLE SINGOLE ATTREZZATURE - cassone Kg 240 - benna MT Kg 210...
  • Página 103 D – EQUIPMENT AND D - EQUIPEMENTS ET D - AUSSTATTUNG UND D – EQUIPAMIENTOS Y ACCESSORIES ACCESSOIRES ZUBERHÖR ACCESORIOS b - Lower the equipment and make its b - Baisser l'équipement en alignant b - Senken Sie das Gerät ab und b - Bajar el equipo alineando sus holes match with the ones of the ses perforations avec celles du...
  • Página 104 D – DOTAZIONI ED ACCESSORI SICUREZZA NELL’USO DEGLI ACCESSORI - La macchina può essere equipaggiata da diversi tipi di attrezzature diverse loro funzionamento impiego. - Durante operazioni manutenzione, verifica, controllo con il cassone o benna sollevati, INSERIRE SEMPRE il punto fisso sul cilindro di sollevamento spostandolo dalla...
  • Página 105 D – EQUIPMENT AND D - EQUIPEMENTS ET D - AUSSTATTUNG UND D – EQUIPAMIENTOS Y ACCESSORIES ACCESSOIRES ZUBERHÖR ACCESORIOS SAFETY WHEN USING SECURITE DE SICHERHEIT BEIM SEGURIDAD EN EL USO ACCESSORIES L'UTILISATION DES GEBRAUCH DER DE LOS ACCESORIOS ACCESSOIRES ZUSATZGERÄTE - The machine has different types of - La máquina puede ser equipada con...
  • Página 106 E – MANUTENZIONE E1 - INFORMAZIONI PRELIMINARI E2 - LUBRIFICAZIONE, INGRASSAGGIO E3 - FERMO E RIMESSA IN FUNZIONE DOPO INATTIVITÀ E4 - CONDIZIONI DI IMPIEGO PARTICOLARI E5 - CONTROLLI E REGOLAZIONE TENSIONE CINGOLO E6 – TABELLA DI MANUTENZIONE Pag. 106...
  • Página 107 E – MAINTENANCE E - ENTRETIEN E - WARTUNG E – MANUTENCION E1 - PRELIMINARY E1 - INFORMATIONS E1 - ALLGEMEINE HINWEISE E1 - INFORMACIONES INFORMATION PRELIMINAIRES PRELIMINARES E2 - LUBRICATION, GREASING E2 - LUBRIFICATION, E2 - SCHMIEREN, FETTEN E2 - LUBRICACION, ENGRASE GRAISSAGE E3 - STOPPING AND E3 - REMISAGE ET REMISE EN...
  • Página 108 E – MANUTENZIONE E7 - RIFORNIMENTI, VERIFICHE E CONTROLLI E7.1 - RIDUTTORI RUOTE E7.2 - CONTROLLO SERRAGGIO BULLONERIA E7.3 - VERIFICA, CONTROLLO, TARATURA Pag. 108...
  • Página 109 E – MAINTENANCE E - ENTRETIEN E - WARTUNG E – MANUTENCION E7 - REFILLING, INSPECTIONS E7 - RAVITAILLEMENTS, E7 - AUFFULLEN, INSPEKTION E7 - ABASTECIMIENTOS, AND CHECKS VERIFICATIONS ET CONTROLES UND KONTROLLE VERIFICACIÓN Y CONTROLES E7.1 - WHEEL REDUCTION E7.1 - REDUCTEURS DE E7.1 - RADSCHALTACHSE E7.1 - REDUCTORES...
  • Página 110 E1 - INFORMAZIONI PRELIMINARI L'operazione di manutenzione è tale solo se questa viene svolta nei modi e nei termini indicati e per lo più da personale qualificato. Per facilitare il controllo la macchina è dotata di un contaore, situato sul cruscotto, che registra il tempo di funzionamento e quindi di lavoro.
  • Página 111 E1 - PRELIMINARY E1 - INFORMATIONS E1 - INFORMACIONES E1 - ALLGEMEINE HINWEISE INFORMATION PRELIMINAIRES PRELIMINARES A maintenance operation is such L'opération d'entretien n'est Wartungsarbeiten haben nur dann La operación de manutención es only if carried out by qualified personnel efficace que si elle est effectuée de la den gewünschten Erfolg, wenn sie in den considerada tal sólo si la misma se...
  • Página 112 E1 - INFORMAZIONI PRELIMINARI Non disperdere nell'ambiente l'olio e gli altri liquidi fuoriusciti durante l'operazione manutenzione, raccoglierlo e consegnarlo agli addetti autorizzati allo smaltimento. É consigliabile allestire zona riservata alle operazioni manutenzione, proteggendola gocciolamento derivato da eventuali trafilamenti di tubi, collegamenti, innesti oleodinamici.
  • Página 113 E1 - PRELIMINARY E1 - INFORMATIONS E1 - INFORMACIONES E1 - ALLGEMEINE HINWEISE INFORMATION PRELIMINAIRES PRELIMINARES Do not dispose of the oil and other Ne pas jeter l'huile et d'autres Öl und andere während der No eliminar aceite u otros líquidos liquids leaked during the maintenance liquides, vidangés pendant l'entretien, Wartung...
  • Página 114 E2 - LUBRIFICAZIONE, INGRASSAGGIO PUNTI A GRASSO Per facilitare al massimo l'operazione di lubrificazione la macchina utilizza, sugli elementi rotanti e di snodo, cuscinetti e boccole autolubrificanti consentendo l'eliminazione tutti punti ingrassaggio. Pag. 114...
  • Página 115 E2 - LUBRICATION, E2 - LUBRIFICATION, E2 - LUBRICACION, E2 - SCHMIEREN, FETTEN GREASING GRAISSAGE ENGRASE GREASE POINTS POINTS DE GRAISSAGE SCHMIERPUNKTE PUNTOS A LUBRIFICANTE Self-lubricating bearings and bushes Pour faciliter au maximum l'opération Um den Schmiervorgang so weit wie Para facilitar al máximo la lubricación, have been assembled on the rotating de lubrification l'engin utilise, sur les...
  • Página 116 E3 - FERMO E RIMESSA IN FUNZIONE DOPO INATTIVITÀ FERMO MACCHINA PER INATTIVITÀ In previsione di un lungo periodo di inattività della macchina si consiglia un rimessaggio al coperto ed in luogo asciutto. Di seguito sono indicati alcuni consigli da adottare e precauzioni da prendere prima del fermo macchina: - Pulire e lavare accuratamente con acqua in pressione la macchina ed...
  • Página 117 E3 - PARADA Y PUESTA EN E3 - STOPPING AND E3 - REMISAGE ET REMISE E3 - STILLSTAND UND FUNCIONAMIENTO RESTARTING AFTER EN SERVICE APRES MASSNAHMEN NACH DESPUES DE LA INACTIVITY REMISAGE LÄNGEREM STILLSTAND INACTIVIDAD MACHINE STOPPING REMISAGE DE L'ENGIN VOR LÄNGEREM STILLSTAND MAQUINA PARADA...
  • Página 118 E3 - FERMO E RIMESSA IN FUNZIONE DOPO INATTIVITÀ - Sostituire completamente l'olio del motore diesel, dell'impianto idraulico e dei riduttori ruote, avendo cura di sostituire i vari filtri installati. - Smontare la batteria verificandone il livello, rabboccare con acqua distillata se necessario e depositarla in luogo riparato ed asciutto.
  • Página 119 E3 - PARADA Y PUESTA EN E3 - STOPPING AND E3 - REMISAGE ET REMISE E3 - STILLSTAND UND FUNCIONAMIENTO RESTARTING AFTER EN SERVICE APRES MASSNAHMEN NACH DESPUES DE LA INACTIVITY REMISAGE LÄNGEREM STILLSTAND INACTIVIDAD - Completely change the oil of the - Vidanger complètement l'huile du - Das gesamte Öl des Dieselmotors, - Sustituir completamente el aceite del...
  • Página 120 E4 - CONDIZIONI DI IMPIEGO PARTICOLARI Zone fangosa umide, nevose: - Controllare la chiusura ermetica dei tappi e delle valvole. - Pulizia e controllo generale della macchina, controllo del serraggio dadi e viti, ricerca eventuali zone di cedimento causa urti o formazione di cricche ecc.
  • Página 121 E3 - PARADA Y PUESTA EN E3 - STOPPING AND E3 - REMISAGE ET REMISE E3 - STILLSTAND UND FUNCIONAMIENTO RESTARTING AFTER EN SERVICE APRES MASSNAHMEN NACH DESPUES DE LA INACTIVITY REMISAGE LÄNGEREM STILLSTAND INACTIVIDAD Muddy, humid, snowy terrain: Zones boueuses, humides, Schlammige, feuchte, verschneite...
  • Página 122 E4 - CONDIZIONI DI IMPIEGO PARTICOLARI Zone rocciose: - La macchina va usata con cautela, le manovre e gli spostamenti vanno fatti dolcemente onde evitare danneggiamento del sottocarro e dei cingoli di gomma. - Prima di iniziare le fasi operative controllare le articolazioni, giunzioni, spine e fissaggi dei vari organi della macchina.
  • Página 123 E4 - CONDITIONS E4 - SPECIAL CONDITIONS E4 – BESONDERE E4 – CONDICIONES D'UTILISATION OF USE ARBEITSBEDINGUNGEN ESPECIALES DE EMPLEO PARTICULIERES Rocky terrain: Zones rocheuses: Einsatz in steiniger Umgebung: Zonas rocosas: - Use the machine with caution, carry - L'engin doit être utilisé...
  • Página 124 E5 - CONTROLLI E REGOLAZIONE TENSIONE CINGOLO Sui fianchi esterni del supporto del cingolo è montato dispositivo comandato da una vite di regolazione "V" che consente di ripristinare la corretta tensione del cingolo. L'esatta tensione di entrambi i cingoli è la condizione indispensabile per il buon funzionamento della macchina sia in fase di marcia che di lavoro.
  • Página 125 E5 - TRACK TENSION E5 – CONTROLES ET E5 - KONTROLLE UND E5 - CONTROLES Y CHECKS AND REGLAGE TENSION SPANNUNG DER REGULACION TENSION ADJUSTMENT CHENILLE RAUPENKETTE ORUGA A device that is driven by a "V" Sur les côtés externes du support de la Außenseiten En los lados externos del soporte de la adjusting screw which allows resetting...
  • Página 126 E5 - CONTROLLI E REGOLAZIONE TENSIONE CINGOLO Sollevare la macchina come in figura fino a portarsi con iI profilo inferiore del cingolo all'incirca parallelo al terreno. Bloccare macchina corrispondenza dei longheroni del telaio con sostegni o blocchi di portata adeguata. L'operazione deve essere effettuata su terreno piano e compatto in modo da evitare...
  • Página 127 E5 - TRACK TENSION E5 – CONTROLES ET E5 - KONTROLLE UND E5 - CONTROLES Y CHECKS AND REGLAGE TENSION SPANNUNG DER REGULACION TENSION ADJUSTMENT CHENILLE RAUPENKETTE ORUGA Lift the machine as shown in the figure Soulever l'engin comme sur la figure Heben Sie die Maschine, wie in der Alzar la máquina como en la figura until the lower profile of the track is just...
  • Página 128 E5 - CONTROLLI E REGOLAZIONE TENSIONE CINGOLO SOSTITUZIONE CINGOLO Per sostitituire uno o entrambi i cingoli procedere come segue: - Sollevare la macchina con le modalità precedentemente descritte occasione della regolazione della tensione del cingolo. Allentare la vite fino a quando "V"...
  • Página 129 E5 - TRACK TENSION E5 – CONTROLES ET E5 - KONTROLLE UND E5 - CONTROLES Y CHECKS AND REGLAGE TENSION SPANNUNG DER REGULACION TENSION ADJUSTMENT CHENILLE RAUPENKETTE ORUGA TRACK REPLACEMENT REMPLACEMENT CHENILLE ERSATZ RAUPENKETTE SUSTITUCION ORUGA To replace one or both tracks Pour remplacer une ou les deux Die Raupenkette oder -ketten Para procederá...
  • Página 130 E5 - CONTROLLI E REGOLAZIONE TENSIONE CINGOLO USO DELLA MACCHINA Al fine di salvaguardare l'integrità e la funzionalità del cingolo si prega di seguire quanto di seguito consigliato e specificato: - Evitare brusche sterzate e repentini cambi di direzione durante la marcia su strada, in particolare su terreni duri e ruvidi, pieni di asperità...
  • Página 131 E5 - TRACK TENSION E5 – CONTROLES ET E5 - KONTROLLE UND E5 - CONTROLES Y CHECKS AND REGLAGE TENSION SPANNUNG DER REGULACION TENSION ADJUSTMENT CHENILLE RAUPENKETTE ORUGA USE OF THE MACHINE UTILISATION DE L'ENGIN EINSATZ DER MASCHINE USO DE LA MAQUINA In order to safeguard the integrity and Afin de maintenir le parfait fonctionnement Zum Schutz und Betriebstüchtigkeit der...
  • Página 132 E5 - CONTROLLI E REGOLAZIONE TENSIONE CINGOLO - Evitare di lasciare i cingoli esposti alle intemperie per periodi prolungati. Brusche variazioni climatiche favoriscono precoce invecchiamento. - L'eventuale usura delle ruote di trasmissione può essere causa di abrasioni o fuoriuscita dell'anima metallica cingoli.
  • Página 133 E5 - TRACK TENSION E5 – CONTROLES ET E5 - KONTROLLE UND E5 - CONTROLES Y CHECKS AND REGLAGE TENSION SPANNUNG DER REGULACION TENSION ADJUSTMENT CHENILLE RAUPENKETTE ORUGA - Avoid exposing the tracks to bad - Eviter laisser chenilles - Die Raupenketten sollten nicht über - Evitar dejar las orugas expuestas a weather extended...
  • Página 134 E5 - CONTROLLI E REGOLAZIONE TENSIONE CINGOLO B - USURA ROTTURA DELLE ANIME METALLICHE - Eccessiva tensione del cingolo. - Contatto improprio tra ruota dentata e cingolo (ruota dentata usurata, interposizione di detriti tra ruota dentata e cingolo ecc.). - Impiego su terreno sabbioso. C - DISTACCO DELL'ANIMA METALLICA DALLA GOMMA...
  • Página 135 E5 - TRACK TENSION E5 – CONTROLES ET E5 - KONTROLLE UND E5 - CONTROLES Y CHECKS AND REGLAGE TENSION SPANNUNG DER REGULACION TENSION ADJUSTMENT CHENILLE RAUPENKETTE ORUGA B - WEAR OR BREAKAGE OF THE B - USURE RUPTURE B - VERSCHLEISS ODER BRUCH B - DESGASTE O ROTURA DE LAS...
  • Página 136 E5 - CONTROLLI E REGOLAZIONE TENSIONE CINGOLO D - ABRASIONI O LACERAZIONI PER FATICA O FATTORI ESTERNI - Generalmente questi inconvenienti sono causati sia dal modo di impiego della macchina che dalla natura del luogo in cui si sta operando. Queste alterazioni cingolo possono...
  • Página 137 E5 - TRACK TENSION E5 – CONTROLES ET E5 - KONTROLLE UND E5 - CONTROLES Y CHECKS AND REGLAGE TENSION SPANNUNG DER REGULACION TENSION ADJUSTMENT CHENILLE RAUPENKETTE ORUGA D - ABRASIONS OR TEARS DUE TO D - ABRASIONS OU LACERATIONS PAR D - ABRASIONEN ODER DURCHRISS...
  • Página 138 E6 – TABELLA DI MANUTENZIONE CADENZA IN ORE COMPONENTE OPERAZIONE DA EFFETTUARE INTERESSATO 1000 • FILTRO ARIA-CARTUCCIA • RADIATORI -ALETTATURA PULIZIA • CASSONE, BENNA • CINGOLI • SERBATOIO GASOLIO • SERBATOIO OLIO IDRAULICO • LIVELLO OLIO CARTER MOTORE • LIVELLO LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO •...
  • Página 139 E6 – TABELLA DI MANUTENZIONE CADENZA IN ORE COMPONENTE OPERRAZIONE DA INTERESSATO EFFETTUARE 1000 • OLIO CARTER MOTORE • FILTRO OLIO MOTORE • FILTRO GASOLIO • OLIO IDRAULICO SOSTITUZIONE • LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO • FILTRO OLIO IDRAULICO (CARTUCCIA) • CINGHIA ALTERNATORE •...
  • Página 140 E6 – MAINTENANCE TABLE FREQUENCY IN HOURS COMPONENT OPERATION TO PERFORM CONCERNED 1000 • AIR FILTER-CARTRIDGE • RADIATORS - FINNING • CLEANING BODY, BUCKET • TRACKS • DIESEL FUEL TANK • HYDRAULIC OIL TANK • ENGINE OIL LEVEL • COOLANT LEVEL •...
  • Página 141 E6 – MAINTENANCE TABLE FREQUENCY IN HOURS OPERATION TO COMPONENT PERFORM CONCERNED 1000 • ENGINE OIL • ENGINE OIL FILTER • DIESEL FUEL FILTER • HYDRAULIC OIL • REPLACEMENT COOLANT • HYDRAULIC OIL FILTER (CARTRIDGE) • ALTERNATOR BELT • WHEEL REDUCTION GEAR OIL •...
  • Página 142 E6 – TABLEAU POUR L’ENTRETIEN INTERVALLE EN HEURES OPERATION A COMPOSANT EFFECTUER CONCERNE 1000 • FILTRE A AIR-CARTOUCHE • RADIATEURS-AILETTES • NETTOYAGE BENNE, BENNE • CHENILLES • RESERVOIR GASOIL • RESERVOIR HUILE HYDRAULIQUE • NIVEAU D'HUILE CARTER MOTEUR • NIVEAU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT •...
  • Página 143 E6 – TABLEAU POUR L’ENTRETIEN INTERVALLE EN HEURES OPERATION A COMPOSANT EFFECTUER CONCERNE 1000 • HUILE CARTER MOTEUR • FILTRE HUILE MOTEUR • FILTRE GASOIL • HUILE HYDRAULIQUE REMPLACEMENT • LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT VIDANGE • FILTRE HUILE HYDRAULIQUE (CARTOUCHE) • COURROIE ALTERNATEUR •...
  • Página 144 E6 – WARTUNGSTABELLE STUNDENINTERVALL BETROFFENES WARTUNGSEINGRIFFE BAUTEIL 1000 • LUFTFILTEREINSATZ • KÜHLFLÜGEL • REINIGUNG PRITSCHE, GREIFER • RAUPENKETTE • TREIBSTOFFTANK FÜR DIESEL • HYDRAULIKÖLTANK • ÖLSTAND MOTORHAUBE • STAND KÜHLFLÜSSIGKEIT • STAND BATTERIEFLÜSSIGKEIT • STAND HYDRAULIKÖL • LUFTFILER KONTROLLE UND •...
  • Página 145 E6 – WARTUNGSTABELLE STUNDENINTERVALL BETROFFENES WARTUNGSEINGRIFFE BAUTEIL 1000 • ÖLMOTORHAUBE • ÖLFILTER MOTOR • FILTER DIESELTREIBSTOFF • HYDRAULIKÖL • WECHSEL KÜHLFLÜSSIGKEIT • ÖLFILTER HYDRAULIKÖL (EINSATZ) • KEILRIEMEN LICHTMASCHINE • ÖL RADGETRIEBE • LUFTFILTEREINSATZ • KUGELHALTERUNGEN PRITSCHE SCHMIERUNG • GELENKBOLZEN KRAGARME LADESCHAUFEL NACH 2000 BETRIEBSSTUNDEN (4 JAHRE) INSPEKTION TEILWEISE INSPEKTION KOMPLETT...
  • Página 146 E6 – TABLA DE MANUTENCION FRECUENCIA EN HORAS OPERACION A COMPONENTE EFECTUAR 1000 • FILTRO AIRE-CARTUCHO • RADIADOR-ALETAS • LIMPIEZA CAJON, CUCHARÓN • ORUGAS • TANQUE GASOIL • TANQUE ACEITE HIDRAULICO • NIVEL ACEITE CARTER MOTOR • NIVEL LIQUIDO REFRIGERANTE •...
  • Página 147 E6 – TABLA DE MANUTENCION FRECUENCIA EN HORAS OPERACION A COMPONENTE EFECTUAR 1000 • ACEITE CARTER MOTOR • FILTRO ACEITE MOTOR • FILTRO GASOIL • ACEITE HIDRAULICO • SOSTITUCION LIQUIDO REFRIGERANTE • FILTRO ACEITE HIDRAULICO (CARTUCHO) • CORREA ALTERNADOR • ACEITE REDUCTOR RUEDAS •...
  • Página 148 E7 – RIFORNIMENTI, VERIFICHE E CONTROLLI La tabella riporta le quantità di liquidi, lubrificanti, rifornimenti per le necessità Quantità SPECIFICHE RIFORNIMENTI MARCA ELEMENTO delle singole parti della macchina. (litri) INTERNAZIONALI E TIPO Gli olii e lubrificanti utilizzati per il SERBATOIO GASOLIO rifornimento della...
  • Página 149 E7 – REFILLING, INSPECTION AND CHECKS The table below lists the quantity of liquids, lubricants, refilling required for Quantity INTERNATIONAL PART FUEL BRAND AND TYPE the single parts of the machine. (litres) SPECIFICATIONS The oils and lubricants used for refilling FUEL TANK DIESEL FUEL of the machine at the time of delivery...
  • Página 150 E7 - RAVITAILLEMENTS, VERIFICATIONS ET CONTROLES Le tableau indique les quantités des SPECIFICATIONS liquides, lubrifiants Quantité RAVITAILLEMENTS ELEMENT ravitaillements nécessaires des pièces INTERNATIONAL MARQUE ET TYPE (litres) composant l'engin. RESERVOIR GAS-OIL Les huiles et lubrifiants utilisés pour le CARBURANT ravitaillement de l'engin lors de la livraison sont de la marque IP.
  • Página 151 E7 - AUFFULLEN, INSPEKTION UND KONTROLLE In nachfolgender Tabelle sind die Füllmengen Flüssigkeiten, Menge INTERNATIONALE NACHFULLFLUSSIGKEITEN ELEMENT Schmiermittel und Auffüllungen der MENGE UNDTYP (Litre) ANGABEN einzelnen Maschinenbauteile zusammengefasst. TREIBSTOFFTANK DIESEL In der Maschine bei Auslieferung vorhandene Öle und Schmiermittel HYDRAULISCHE sind von IP;...
  • Página 152 E7 - ABASTECIMIENTOS, VERIFICACIÓN Y CONTROLES La tabla contene la cantidad de ESPECIFICACIONES líquidos, lubricantes, abastecimientos REABASTECIMIENTOS Cantidad ELEMENTO para las distintas necesidades de cada INTERNACIONALE MARCA Y TIPO (litros) parte de la máquina. TANQUE GASOIL Los aceites y lubricantes utilizados CARBURANTE para el abastecimiento de la máquina al momento de la entrega pertenecen...
  • Página 153 E7 – RIFORNIMENTI, VERIFICHE E CONTROLLI VERIFICHE, CONTROLLI, RIPRISTINO QUANTITA RIFORNIMENTI IMPIANTO ALIMENTAZIONE CARBURANTE Il serbatoio del gasolio è ubicato nella parte centrale della macchina con il tappo di rifornimento esterno sotto il cofano motore. Un'apposita spia, sul cruscotto, ne segnala l'entrata in riserva.
  • Página 154 E7 - RAVITAILLEMENTS, E7 - AUFFULLEN, E7 - ABASTECIMIENTOS, E7 – REFILLING, VERIFICATIONS ET INSPEKTION UND VERIFICACIÓN Y INSPECTION AND CHECKS CONTROLES KONTROLLE CONTROLES INSPECTIONS, CHECKS, REFILLING, VERIFICATIONS, CONTROLES, INSPEKTION, KONTROLLEN PRUEBAS, CONTROLES, REFILLING QUANTITIES RETABLISSEMENT QUANTITE AUFFÜLLEN FÜLLMENGE REPOSICION CANTIDAD RAVITAILLEMENTS AUFTANKEN...
  • Página 155 E7 – RIFORNIMENTI, VERIFICHE E CONTROLLI Per quanto riguarda l'aggiunta di additivi per l'impiego alle diverse temperature, in particolare in climi freddi, attenersi a quanto indicato sul manuale uso e manutenzione del Fabbricante del motore, in dotazione alla macchina. - Autonomia in riserva circa 1 ora - Autonomia totale circa 6 ore L'autonomia indicata è...
  • Página 156 E7 - RAVITAILLEMENTS, E7 - AUFFULLEN, E7 - ABASTECIMIENTOS, E7 – REFILLING, VERIFICATIONS ET INSPEKTION UND VERIFICACIÓN Y INSPECTION AND CHECKS CONTROLES KONTROLLE CONTROLES Concerning the addition of additives for Quant à l'adjonction d'additifs pour Informationen Additiven Por lo que respecta el agregado de use at the different temperatures, in l'utilisation sous différents climats, en Treibstoff, die besonders bei kalten...
  • Página 157 E7 – RIFORNIMENTI, VERIFICHE E CONTROLLI IMPIANTO OLEODINAMICO Il serbatoio dell'olio è situato nella parte centrale destra della macchina, sotto al cassone di carico. - La capacità del serbatoio a livello è di 25 litri. - T: tappo introduzione olio - Il controllo del livello dell'olio va fatto con la macchina in piano e con lo stelo dei cilindri alla loro massima...
  • Página 158 E7 - RAVITAILLEMENTS, E7 - AUFFULLEN, E7 - ABASTECIMIENTOS, E7 – REFILLING, VERIFICATIONS ET INSPEKTION UND VERIFICACIÓN Y INSPECTION AND CHECKS CONTROLES KONTROLLE CONTROLES HYDRAULIC SYSTEM CIRCUIT HYDRAULIQUE HYDRAULIKANLAGE INSTALACION HIDRAULICA The oil tank is located on the right Le réservoir de l'huile est situé dans la Der Öltank befindet sich im mittleren El depósito del aceite se encuentra en middle part of the machine, beneath...
  • Página 159 E7 – RIFORNIMENTI, VERIFICHE E CONTROLLI 2 - Svuotare completamente il serbatoio dell'olio per mezzo del tappo di scarico situato nella parte inferiore dello stesso, inserendo contenitore di adeguata capacità (circa 40 litri) per raccogliere l'olio scaricato. 3 - Svitare la flangia "G", sollevarla e sostituire il filtro "FA"...
  • Página 160 E7 - RAVITAILLEMENTS, E7 - AUFFULLEN, E7 - ABASTECIMIENTOS, E7 – REFILLING, VERIFICATIONS ET INSPEKTION UND VERIFICACIÓN Y INSPECTION AND CHECKS CONTROLES KONTROLLE CONTROLES 2 - Empty the oil tank completely and 2 - Vider complètement 2 - Entleeren Sie den Öltank über den 2 - Vaciar completamente el tanque de convey the used oil into a container réservoir de l'huile avec le bouchon...
  • Página 161 E7 – RIFORNIMENTI, VERIFICHE E CONTROLLI ATTENZIONE!! - Per il tipo 150/AV ed AVP per accedere serbatoio dell'olio rimuovere il riparo in lamiera avvitato sopra di esso. Per qualsiasi intervento di verifica, controllo e manutenzione con il gruppo AV ed AVP sollevato, arrestare sempre il motore Diesel.
  • Página 162 E7 - RAVITAILLEMENTS, E7 - AUFFULLEN, E7 - ABASTECIMIENTOS, E7 – REFILLING, VERIFICATIONS ET INSPEKTION UND VERIFICACIÓN Y INSPECTION AND CHECKS CONTROLES KONTROLLE CONTROLES ATTENTION!! ATTENTION!! ACHTUNG!! ATENCIÓN!! - For 150/AV and AVP types, remove - Pour les types 150/AV et AVP, retirer - Für den Typ 150/AV und AVP: Um - Para el tipo150/AV y AVP para the sheet steel protection screwed...
  • Página 163 E7 – RIFORNIMENTI, VERIFICHE E CONTROLLI SOSTITUZIONE FILTRO SCARICO "FS” Portata: 50 l/min Grado di filtraggio: 10 micron Una apposita spia sulla strumentazione del cruscotto ne segnala l'intasamento. Il filtro è posizionato nella parte centrale del cruscotto protetto da un riparo in lamiera, avvitato.
  • Página 164 E7 - RAVITAILLEMENTS, E7 - AUFFULLEN, E7 - ABASTECIMIENTOS, E7 – REFILLING, VERIFICATIONS ET INSPEKTION UND VERIFICACIÓN Y INSPECTION AND CHECKS CONTROLES KONTROLLE CONTROLES REPLACE THE "FS" DISCHARGE REMPLACEMENT FILTRE AUSTAUSCH DES AßLAUFFILTERS SUBSTITICION DEL FILTRO "FS" FILTER ECOULEMENT "FS" "FS"...
  • Página 165 E7 – RIFORNIMENTI, VERIFICHE E CONTROLLI IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO MOTORE DIESEL Il radiatore del liquido di raffreddamento è situato nella parte posteriore della macchina, sotto il cofano motore. Per capacità e riempimento attenersi all'apposito capitolo "RIFORNIMENTI". Una apposita spia, sul cru- scotto, segnala l'inefficienza del circuito di raffreddamento del motore Diesel.
  • Página 166 E7 - RAVITAILLEMENTS, E7 - AUFFULLEN, E7 - ABASTECIMIENTOS, E7 – REFILLING, VERIFICATIONS ET INSPEKTION UND VERIFICACIÓN Y INSPECTION AND CHECKS CONTROLES KONTROLLE CONTROLES DIESEL ENGINE COOLING SYSTEM CIRCUIT REFROIDISSEMENT KÜHLANLAGE DES DIESELMOTORS EQUIPO REFRIGERACION MOTEUR DIESEL MOTOR DIESEL The coolant radiator is located on the radiateur liquide Der Kühlflüssigkeitskühler befindet sich...
  • Página 167 E7 – RIFORNIMENTI, VERIFICHE E CONTROLLI E7.1 – RIDUTTORI RUOTE Ogni cingolo è azionato da un riduttore accoppiato ad un motore idrostatico. Per verifica, riempimento, sostituzione olio nei riduttori ruote attenersi a quanto di seguito indicato e specificato: Verificare periodicamente (vedi tabella di manutenzione) che non ci siano perdite e che con macchina ferma e riduttori...
  • Página 168 E7 - RAVITAILLEMENTS, E7 - AUFFULLEN, E7 - ABASTECIMIENTOS, E7 – REFILLING, VERIFICATIONS ET INSPEKTION UND VERIFICACIÓN Y INSPECTION AND CHECKS CONTROLES KONTROLLE CONTROLES E7.1 – WHEEL REDUCTION GEARS E7.1 – REDUCTEURS DE ROUES E7.1 – RADS CHALTACHSE E7.1 – REDUCTORES RUEDAS Each track is driven by a reduction Chaque chenille est actionnée par un Jede Raupenkette wird durch eine an...
  • Página 169 E7 – RIFORNIMENTI, VERIFICHE E CONTROLLI Lo svuotamento del riduttore va effet- tuato immediatamente dopo funzionamento, con olio ancora caldo per evitare il deposito di impurità. Prestare attenzione particolare durante lo svuotamento in quanto l'olio caldo potrebbe causare gravi ustioni; proteggere le mani.
  • Página 170 E7 - RAVITAILLEMENTS, E7 - AUFFULLEN, E7 - ABASTECIMIENTOS, E7 – REFILLING, VERIFICATIONS ET INSPEKTION UND VERIFICACIÓN Y INSPECTION AND CHECKS CONTROLES KONTROLLE CONTROLES Emptying of the reduction gear must La vidange du réducteur doit être Die Radschaltachse muß sofort nach El vaciado del reductor se efectúa inme- be carried out immediately after operation effectuée juste après le fonctionnement,...
  • Página 171 E7 – RIFORNIMENTI, VERIFICHE E CONTROLLI E7.2 - CONTROLLO SERRAGGIO BULLONERIA COPPIADISERRAGGIO DRIVING TORQUE Controllare periodicamente l'efficacia FILETTATURA METRICA del serraggio delle parti principali della COUPLE DE SERRAGE macchina: METRIC THREAD FILETAGE DREHMOMENT - Ruote trasmissione (bullonerìa METRIQUE PAR DEAPRIETE classe 12,9);...
  • Página 172 E7 - RAVITAILLEMENTS, E7 - AUFFULLEN, E7 - ABASTECIMIENTOS, E7 – REFILLING, VERIFICATIONS ET INSPEKTION UND VERIFICACIÓN Y INSPECTION AND CHECKS CONTROLES KONTROLLE CONTROLES E7.2 - CHECKING TIGHTNESS OF E7.2 - CONTROLE DU SERRAGE E7.2 - KONTROLLE ANZUGSMOMEN E7.2 - CONTROL AJUSTE PERNOS NUTS AND BOLTS DES BOULONS DER VERSCHRAUBUNGEN...
  • Página 173 E7 – RIFORNIMENTI, VERIFICHE E CONTROLLI E7.3 – VERIFICA, CONTROLLO, TARATURA PRESSIONI IMPIANTO IDRAULICO Tutte le macchine prodotte vengono scrupolosamente controllate collaudate in ogni loro parte in modo da fomite al cliente una macchina perfettamente efficiente e funzionante dal punto di vista meccanico, elettrico ed idraulico.
  • Página 174 E7 - RAVITAILLEMENTS, E7 - AUFFULLEN, E7 - ABASTECIMIENTOS, E7 – REFILLING, VERIFICATIONS ET INSPEKTION UND VERIFICACIÓN Y INSPECTION AND CHECKS CONTROLES KONTROLLE CONTROLES E7.3 – HYDRAULIC SYSTEM E7.3 – VERIFICATION, CONTROLE, E7.3 – INSPEKTION, KONTROLLE, E7.3 – PRUEBA, CONTROL* PRESSURE CALIBRATION, CHECK ETALONNAGE PRESSIONS CIRCUIT EICHUNG DES DRUCKS IN DER...
  • Página 175 E7 – RIFORNIMENTI, VERIFICHE E CONTROLLI Se la macchina, con il tempo, nonostante le due leve siano in posizione di zero (folle), dovesse muoversi in marcia avanti o indietro o entrasse in rotazione, è necessario intervenire sulla vite "B" e "d" di "O" della pompa che tende a far muovere il cingolo eventualmente...
  • Página 176 E7 - RAVITAILLEMENTS, E7 - AUFFULLEN, E7 - ABASTECIMIENTOS, E7 – REFILLING, VERIFICATIONS ET INSPEKTION UND VERIFICACIÓN Y INSPECTION AND CHECKS CONTROLES KONTROLLE CONTROLES If after some time the machine should Si la machine, avec le temps, malgré Wenn sich die Maschine mit der Zeit Si la máquina, con el tiempo, a pesar move forward, in reverse or if it should que les deux leviers en position zéro (point...
  • Página 177 E7 – RIFORNIMENTI, VERIFICHE E CONTROLLI un corretto impiego della macchina si consiglia di portare l'olio idraulico alla temperatura funzionamento facendo girare a vuoto e leggermente accelerato il motore endotermico per circa 5-10 minuti. VERIFICA, CONTROLLO, TARATURA PRESSIONI IMPIANTO OLEODINAMICO ED IDROSTATICO IMPIANTO OLEODINAMICO SERVIZI PUNTO DI MISURA: PRESSIONE DA RILEVARE:...
  • Página 178 E7 - RAVITAILLEMENTS, E7 - AUFFULLEN, E7 - ABASTECIMIENTOS, E7 – REFILLING, VERIFICATIONS ET INSPEKTION UND VERIFICACIÓN Y INSPECTION AND CHECKS CONTROLES KONTROLLE CONTROLES For correct machine use we suggest to Pour une correcte utilisation de la Für einen korrekten Einsatz der Para usar correctamente la máquina bring the hydraulic oil up to the operating machine il est conseillé...
  • Página 179 E7 – RIFORNIMENTI, VERIFICHE E CONTROLLI IMPIANTO IDROSTATICO TRASMISSIONE Il rilevamento delle pressioni nel punto "2" e nei punti "5" e "6" limitatamente alla marcia AVANTI deve essere fatto come di seguito specificato. 1 - VERIFICA PRESSIONE SOVRALIMENTAZIONE POMPE - Con macchina ferma e motore spento, collegare un manometro con fondo scala 40 bar nel punto "2"...
  • Página 180 E7 - RAVITAILLEMENTS, E7 - AUFFULLEN, E7 - ABASTECIMIENTOS, E7 – REFILLING, VERIFICATIONS ET INSPEKTION UND VERIFICACIÓN Y INSPECTION AND CHECKS CONTROLES KONTROLLE CONTROLES DRIVE HYDROSTATIC SYSTEM INSTALLATION HYDROSTATIQUE HYDROSTATISCHE INSTALACION HIDROSTATICA DE TRANSMISSION ÜBERTRAGUNGSANLAGE TRANSMISION The detection of the pressure in point Le relèvement des pressions au point VORWÄRTS-Gang La determinación de las presiones en...
  • Página 181 E7 – RIFORNIMENTI, VERIFICHE E CONTROLLI - Azionare leva traslazione corrispondente al cingolo alla cui utenza è stato collegato il manometro. - "5": CINGOLO DESTRO - "6": CINGOLO SINISTRO Avendo cura di bloccare il cingolo comandato, portare progressiva- mente la leva di traslazione avanti fino alla massima escursione.
  • Página 182 E7 - RAVITAILLEMENTS, E7 - AUFFULLEN, E7 - ABASTECIMIENTOS, E7 – REFILLING, VERIFICATIONS ET INSPEKTION UND VERIFICACIÓN Y INSPECTION AND CHECKS CONTROLES KONTROLLE CONTROLES - Enable the translation lever relative to - Actionner le levier de translation - Betätigen Sie den Fahrhebel für die - Accionar la palanca de traslación que the track of the user to which the correspondant à...
  • Página 183 E7 – RIFORNIMENTI, VERIFICHE E CONTROLLI TABELLA RIASSUNTIVA PUNTI DI VERIFICA E TARATURA MARCIA MARCIA MARCIA MARCIA PRESSIONE DA PRESSIONE DA FONDO SCALA FONDO SCALA PRESSIONE DA PRESSIONE DA FONDO SCALA FONDO SCALA CINGOLO CINGOLO CINGOLO CINGOLO TIPO ATTACCO TIPO ATTACCO TIPO ATTACCO TIPO ATTACCO PUNTO DI MISURA...
  • Página 184 E7 - RAVITAILLEMENTS, E7 - AUFFULLEN, E7 - ABASTECIMIENTOS, E7 – REFILLING, VERIFICATIONS ET INSPEKTION UND VERIFICACIÓN Y INSPECTION AND CHECKS CONTROLES KONTROLLE CONTROLES INSPECTION AND CALIBRATION POINT SUMMARY TABLE / TABLEAU RESUMANT LES POINTS DE VERIFICATION ET DE CALIBRAGE ZUSAMMENFASSENDE TABELLE FÜR PRÜF- UND EICHSTELLEN / TABLA DE LOS PUNTOS DE CONTROL Y TARA TYPE TYPE...
  • Página 185 F – IMPIANTO ELETTRICO La macchina è equipaggiata con una batteria "B" alloggiata sotto il cofano motore le cui caratteristiche sono le seguenti: TENSIONE 12 V ASSORBIMENTO 60 Ah SCARICA 320 A - Per il livello attenersi al riferimento riportato sull'involucro batteria. - Per verifiche e rabbocchi attenersi a quanto riportato sull'apposito capitolo ‘'MANUTENZIONE".
  • Página 186 F – EQUIPEMENT F – INSTALLACION F – ELECTRICAL SYSTEM F – ELEKTRIK ELECTRIQUE ELECTRICA The machine is equipped with a L'engin est équipé d'une batterie "B", Die Maschine ist mit einer unter der La máquina está equipada con una battery "B"...
  • Página 187 F – IMPIANTO ELETTRICO Il liquido contenuto all'interno della batterìa è altamente corrosivo. Proteggere gli occhi e le mani in fase di verifica e ripristino dei livello. Mantenere i morsetti dei cavi ben fissati e protetti da grasso o meglio ancora da vasellina pura.
  • Página 188 F – EQUIPEMENT F – INSTALLACION F – ELECTRICAL SYSTEM F – ELEKTRIK ELECTRIQUE ELECTRICA The liquid contained in the battery Le liquide se trouvant dans la Die Batterieflüssigkeit ist hoch El liquido contenido en la batería is highly corrosive. Protect the eyes and batterie est particulièrement corrosif.
  • Página 189 F – IMPIANTO ELETTRICO In caso di sosta per un lungo periodo basse temperature consiglia di proteggere la batteria o riporla in luogo caldo e riparato. RIMUOVERE LA COPERTURA PRIMA DELL'AVVIAMENTO. PERICOLO DI INCENDIO. La macchina è equipaggiata con un interruttore situato sul fianco anteriore sinistro dell'operatore che consente il disinserimento...
  • Página 190 F – EQUIPEMENT F – INSTALLACION F – ELECTRICAL SYSTEM F – ELEKTRIK ELECTRIQUE ELECTRICA In case of stops for a long period at En cas de remisage à de basses Bei längerem Stillstand in kaltem En caso de estacionamiento por un low temperatures, it is recommended to températures, conseillé...
  • Página 191 F – IMPIANTO F – ELECTRICAL F – EQUIPEMENT F – INSTALLACION F – ELEKTRIK ELETTRICO SYSTEM ELECTRIQUE ELECTRICA Pag. 191...
  • Página 192 F – IMPIANTO F – ELECTRICAL F – EQUIPEMENT F – INSTALLACION F – ELEKTRIK ELETTRICO SYSTEM ELECTRIQUE ELECTRICA Pag. 192...
  • Página 193 F – IMPIANTO ELETTRICO NOME DESCRIZIONE QUADRO NOME DESCRIZIONE QUADRO LIVELLO CARBURANTE 0A007590 QUADRO AVVIAMENTO 0A007591 ALTA TEMPERATURA ACQUA MOTORE 0A007590 PULSANTE BAS. 0A007591 TRASDUTTORE DI TEMPERATURA ACQUA MOTORE 0A007590 PULSANTE TROMBA 0A007591 BULBO FILTRO ARIA INTASATO 0A007590 DIODO 0A007590 BULBO PRESSIONE OLIO MOTORE 0A007590 ELETTROVALVOLA 2a VELOCITA...
  • Página 194 F – ELECTRICAL SYSTEM NAME DESCRIPTION CONTROL BOARD NAME DESCRIPTION CONTROL BOARD FUEL LEVEL 0A007590 START-UP CONTROL BOARD 0A007591 0A007590 0A007591 HIGH ENGINE WATER TEMPERATURE BAS.BUTTON 0A007590 0A007591 MOTOR WATER TEMPERATURE TRANSDUCER HORN BUTTON AIR FILTER BULB BLOCKED 0A007590 DIODE 0A007590 ENGINE OIL PRESSURE BULB 0A007590...
  • Página 195 F – EQUIPEMENT ELECTRIQUE DESCRIPTION TABLEAU DESCRIPTION TABLEAU 0A007590 0A007591 NIVEAU CARBURANT TABLEAU DEMARRAGE HAUTE TEMPERATURE EAU MOTEUR 0A007590 TOUCHE BAS. 0A007591 0A007590 0A007591 TRANSDUCTEUR DE TEMPERATURE EAU MOTEUR TOUCHE KLAXON 0A007590 0A007590 AMPOULE FILTRE AIR BOUCHE DIODE AMPOULE PRESSION HUILE MOTEUR 0A007590 ELECTROVALVE 2°...
  • Página 196 F – ELEKTRIK NAME BESCHREIBUNG ANZEIGEN NAME BESCHREIBUNG ANZEIGEN TANKSTAND 0A007590 ZÜNDERSCHLOSS 0A007591 0A007590 0A007591 HOHE TEMPERATUR MOTORWASSER BAS. SCHALTER 0A007590 0A007591 TEMPERATURGEBER WASSER IM MOTOR SIGNALHORNSCHALTER ANZEIGE LUFTFILTER VERSTOPF 0A007590 DIODE 0A007590 DRUCKANZEIGE MOTORENÖL 0A007590 MAGNETVENTIL 2. GESCHWINDIGKEIT 0A007590 0A007591 0A007590 HYDRAULIKOLFILTER VERSTOPFT...
  • Página 197 F – INSTALLACION ELECTRICA DENOM. DESCRIPCION CUADRO DENOM. DESCRIPCION CUADRO 0A007590 0A007591 NIVEL COMBUSTIBLE CUADRO PUESTA EN MARCHA ALTA TEMPERATURA AGUA MOTOR 0A007590 BOTON BAS. 0A007591 0A007590 0A007591 TRANSDUCTORE DE TEMPERATURA AGUA MOTOR BOTON BOCINA 0A007590 0A007590 BOMBILLA FILTRO AIRE OBSTURADO DIODO BOMBILLA PRESIÓN ACEITE MOTOR 0A007590...
  • Página 198 G – IMPIANTO G – HYDRAULIC G – CIRCUIT G – INSTALLACION G – ÒLHYDRAULIK OLEODINAMICO SYSTEM HYDRAULIQUE HYDRAULICA Pag. 198...
  • Página 199 G – IMPIANTO G – HYDRAULIC G – CIRCUIT G – INSTALLACION G – ÒLHYDRAULIK OLEODINAMICO SYSTEM HYDRAULIQUE HYDRAULICA SCHEMA IMPIANTO OLEODINAMICO TRASLAZIONE TRANSLATION HYDRAUUC SYSTEM DIAGRAM SCHEMA INSTALLATION OLEODYNAMIQUE TRANSLATION SCHEMA ÒLDYNAMISCHES BEWEGUNGSSYSTEM ESQUEMA INSTALACION OLEODINAMICA TRANSLACION LEGENDA LEGEND LEGENDE LEGENDE LEYENDA...
  • Página 200 G – IMPIANTO G – HYDRAULIC G – CIRCUIT G – INSTALLACION G – ÒLHYDRAULIK OLEODINAMICO SYSTEM HYDRAULIQUE HYDRAULICA Pag. 200...
  • Página 201 G – IMPIANTO G – HYDRAULIC G – CIRCUIT G – INSTALLACION G – ÒLHYDRAULIK OLEODINAMICO SYSTEM HYDRAULIQUE HYDRAULICA IMPIANTO OLEODINAMICO SERVIZI E PRESA DI FORZA (P.T.O.) UTILITY AND POWER TAKE OFF (P.T.O.) HYDRAULIC SYSTEM INSTALLATION OLEODYNAMIQUE SERVICES ET PRISE DE FORCE (P.T.O.) ÖLDYNAMISCHE ANLAGE FÜR BETRIEB UND NEBENANTRIEB (P.T.O.) INSTALACION OLEODINAMICA SERVICIOS Y TOMA DE FUERZA (P.T.O.) LEGENDA...
  • Página 202 G – IMPIANTO G – HYDRAULIC G – CIRCUIT G – INSTALLACION G – ÒLHYDRAULIK OLEODINAMICO SYSTEM HYDRAULIQUE HYDRAULICA Pag. 202...
  • Página 203 G – IMPIANTO G – HYDRAULIC G – CIRCUIT G – INSTALLACION G – ÒLHYDRAULIK OLEODINAMICO SYSTEM HYDRAULIQUE HYDRAULICA IMPIANTO OLEODINAMICO PER DISTRIBUTORE SUPPLEMENTARE (AVP-BETONIERA) HYDRAULIC PLANT FOR ADDITIONAL DISTRIBUTOR (AVP-CONCRETE MIXER) INSTALLATION OLEOHYDRAULIQUE POUR DISTRIBUTEUR SUPPLEMENTAIRE (AVP-BETONNEUSE) HYDRAULISCHE ANLAGE FÜR ZUSTAZVERTEILER (AVP-BETONMISCHER) INSTALACIÓN OLEODINAMICA PARA DISTRIBUIDOR SUPLEMENTARIO (AVP-HORMIGONERA) LEGENDA LEGEND...
  • Página 204 H – INCONVENIENTI: CAUSE E RIMEDI H1 - MOTORE H2 – IMPIANTO IDRAULICO Pag. 204...
  • Página 205 H – FAULTS: CAUSES AND H – INCONVENIENTS: H – FEHLERSUCHE UND - H – INCONVENIENTES: REMEDIES CAUSES ET REMEDES BEHEBUNG CAUSAS Y SOLUCIONES H1 - ENGINE H1 - MOTEUR H1 - MOTOR H1 - MOTOR H2 – HYDRAULIC SYSTEM H2 –...
  • Página 206 H – INCONVENIENTI: CAUSE E RIMEDI H1 - MOTORE INCONVENIENTE CAUSA RIMEDIO STACCA BATTERIA DISINSERITO INSERIRE BATTERIA SCARICA RICARICARE, SOSTITUIRE MORSETTI BATTERIA OSSIDATI SCOLLEGATI OD ALLENTATI PULIRE, COLLEGARE, SERRARE INTERVENTO FUSIBILE CANDELETTE SOSTITUZIONE FUSIBILE MOTORINO DI AWIAMENTO INEFFICIENTE CONTROLLARE, EVENTUALMENTE SOSTITUIRE POMPA INIEZIONE, INIETTORI DIFETTOSI SOSTITUIRE IL COMPONENTE DIFETTOSO MANCATO...
  • Página 207 H – FAULTS: CAUSES AND REMEDIES H1 - ENGINE FAULT CAUSE REMEDY BATTERY DISCONNECTED CONNECT BATTERY FLAT RECHARGE, REPLACE BATTERY TERMINALS OXIDISED, DISCONNECTED OR LOOSE CLEAN, CONNECT, TIGHTEN GLOW PLUG FUSE TRIPPED REPLACE FUSE STARTING MOTOR INEFFICIENT CHECK AND REPLACE IF NECESSARY INJECTION PUMP, INJECTORS FAULTY REPLACE FAULTY COMPONENT START...
  • Página 208 H – INCONVENIENTS: CAUSES ET REMEDES H1 - MOTEUR INCONVENIENT CAUSE REMEDE COUPE-BATTERIE DESACTIVE ACTIVER BATTERIE DECHARGEE RECHARGER, REMPLACER BORNES DE LA BATTERIE OXYDEES, DECONNECTEES OU DESSERREES NETTOYER, CONNECTER, SERRER INTERVENTION DU FUSIBLE DES BOUGIES REMPLACER LE FUSIBLE DEMARREUR INEFFICACE CONTROLER ET, LE CAS ECHEANT, REMPLACER POMPE A INJECTION, INJECTEURS DEFECTUEUX REMPLACER LE COMPOSANT DEFECTUEUX...
  • Página 209 H – FEHLERSUCHE UND - BEHEBUNG H1 - MOTOR STÖRFALL URSACHE BEHEBUNG BATTERIESCHALTER AUSGESCHALTET EINSCHALTEN BATTERIE LEER AUFLADEN, AUSWECHSELN OXYDIERTE, ABGEKLEMMTE ODER GELOCKERTE BATTERIEKLEMMEN REINIGEN, ANSCHLIESSEN, FESTZIEHEN ZUSCHALTUNG VON ZÜNDKERZENSICHERUNG SICHERUNGSWECHSEL ANLASSER FUNKTIONIERT NICHT KONTROLLIEREN UND GGF. AUSWECHSELN EINSPRITZPUMPE, EINSPRITZDÜSEN DEFEKT DEFEKTES BAUTEIL AUSWECHSELN ENTLÜFTEN, REINIGEN STARTET NICHT WASSER, PARTIKEL ODER LUFT IN DER TREIBSTOFFANLAGE...
  • Página 210 H – INCONVENIENTES: CAUSAS Y SOLUCIONES H1 - MOTOR INCONVENIENTE CAUSA REMEDIO DESACOPLADOR BATERÍA DESCONECTADO CONECTAR BATERÍA DESCARGADA RECARGAR O SUSTITUIR BORNES BATERÍA OXIDADOS, ESCONECTADOS O AFLOJADOS LIMPIAR, CONECTAR O APRETAR INTERVENCIÓN FUSIBLE BUJÍAS SUSTITUIR FUSIBLE AVERÍA EN MOTOR DE ARRANQUE CONTROLAR Y EVENTUALMENTE SUSTITUIR BOMBA DE INYECCIÓN, INYECTORES DEFECTUOSOS AGUA, IMPUREZAS O AIRE SUSTITUIR EL COMPONENTE DEFECTUOSO ARRANQUE...
  • Página 211 H – INCONVENIENTI: CAUSE E RIMEDI H1 - MOTORE INCONVENIENTE CAUSA RIMEDIO PRESA D'ARIA INTASATE VERIFICARE, PULIZIA FILTRO O SOSTITUZIONE INIETTORI DIFETTOSI O SPORCHI SOSTITUIRE INEFFICIENZA POMPA INIEZIONE RIVOLGERSI AD OFFICINA AUTORIZZATA IMPURITÀ NEL CARBURANTE FILTRARE O SOSTITUIRE MARCA FUMO NERO IN ECCESSO RISCALDARE PER CIRCA 10 MINUTI CON MOTORE FREDDO...
  • Página 212 H – FAULTS: CAUSES AND REMEDIES H1 - ENGINE FAULT CAUSE REMEDY AIR OUTLET CLOGGED INSPECT, CLEAN OR REPLACE FILTER INJECTORS FAULTY OR DIRTY REPLACE INJECTION PUMP INEFFICIENT CALL AN AUTHORISED WORKSHOP IMPURITIES IN FUEL FILTER OR CHANGE BRAND EXCESS BLACK FUMES WARM UP FOR ABOUT 10 MINUTES WITH ACCELERA- ENGINE COLD...
  • Página 213 H – INCONVENIENTS: CAUSES ET REMEDES H1 - MOTEUR INCONVENIENT CAUSE REMEDE PRISES D'AIR COLMATEES VERIFIER, NETTOYER LE FILTRE OU LE REMPLACER INJECTEURS DEFECTUEUX OU SALES REMPLACER CONTACTER UN ATELIER DE REPARATION POMPE A INJECTION INEFFICACE CONVENTIONNE FUMEE NOIRE IMPURETES DANS LE CARBURANT FILTRER OU CHANGER DE MARQUE EXCESSIVE FAIRE CHAUFFER PENDANT 10 MINUTES AVEC...
  • Página 214 H – FEHLERSUCHE UND - BEHEBUNG H1 - MOTOR STÖRFALL URSACHE BEHEBUNG VERSTOPFE LUFTANSAUGSTUTZEN KONTROLLIEREN, FILTERREINIGEN ODER -WECHSELN EINSPRITZDÜSEN DEFEKT ODER VERSCHMUTZT AUSWECHSELN EINSPRITZPUMPE FUNKTIONIERT NICHT RICHTIG AN VERTRAGSWERKSTATT WENDEN ZU VIEL VERUNREINIGTER TREIBSTOFF FILTERN ODER SORTE WECHSELN SCHWARZER CA. 10 MINUTEN BEI GASHEBEL AUF HALBER KRAFT MOTOR KALT RAUCHAUSTRITT VORWÄRMEN...
  • Página 215 H – INCONVENIENTES: CAUSAS Y SOLUCIONES H1 - MOTOR INCONVENIENTE CAUSA REMEDIO TOMA DE AIRE OBSTRUIDA CONTROLAR, LIMPIAR EL FILTRO O SUSTITUIR INYECTORES DEFECTUOSOS O SUCIOS SUSTITUIR INEFICACIA BOMBA DE INYECCIÓN DIRIGIRSE A UN TALLER AUTORIZADO HUMO NEGRO EN IMPUREZAS EN EL COMBUSTIBLE FILTRAR 0 SUSTITUIR POR UNO DE OTRA MARCA CANTIDAD CALENTAR POR APROX.
  • Página 216 H – INCONVENIENTI: CAUSE E RIMEDI H1 - MOTORE INCONVENIENTE CAUSA RIMEDIO LIVELLO OLIO MOTORE TROPPO BASSO VERIFICARE E RIPRISTINARE BASSA PRESSIONE PERDITA OLIO TUBAZIONI E RACCORDI CONTROLLARE, SOSTITUIRE O SERRARE OLIO MOTORE FILTRO OLIO MOTORE INTASATO SOSTITUIRE PERDITA DI OLIO VERIFICARE, EVENTUALMENTE RIPRISTINARE LIVELLO OLIO MOTORE ERRATO SOSTITUIRE CON OLIO INDICATO...
  • Página 217 H – FAULTS: CAUSES AND REMEDIES H1 - ENGINE FAULT CAUSE REMEDY ENGINE OIL LEVEL TOO LOW CHECK AND TOP UP ENGINE OIL PIPE AND CONNECTOR OIL LEAKS CHECK, REPLACE OR TIGHTEN PRESSURE LOW ENGINE OIL FILTER CLOGGED REPLACE OIL LEAK CHECK, TOP UP IF NECESSARY INCORRECT ENGINE OIL REPLACE WITH RECOMMENDED OIL...
  • Página 218 H – INCONVENIENTS: CAUSES ET REMEDES H1 - MOTEUR INCONVENIENT CAUSE REMEDE NIVEAU HUILE MOTEUR TROP BAS VERIFIER ET REMETTRE A NIVEAU BASSE PRESSION FUITE D'HUILE SUR LES TUYAUTERIES ET LES RACCORDS CONTROLER, REMPLACER OU SERRER HUILE MOTEUR FILTRE HUILE MOTEUR COLMATE REMPLACER FUITE D'HUILE CONTROLER ET, LE CAS ECHEANT, REMETTRE A...
  • Página 219 H – FEHLERSUCHE UND - BEHEBUNG H1 - MOTOR STÖRFALL URSACHE BEHEBUNG FÜLLSTAND MOTORÖL ZU NIEDRIG KONTROLLIEREN UND ERGÄNZEN NIEDRIGER ÖLAUSTRITT AUS LEITUNGEN ODER ANSCHLÜSSEN KONTROLLIEREN, AUSWECHSELN ODER FESTZIEHEN ÖLDRUCK AUF VERSTOPFTER MOTORÖLFILTER AUSWECHSELN MOTOR ÖLVERLUST KONTROLLIEREN, GGF. NACHFÜLLEN ÖLDRUCK-MELDELAMPE ODER MANOMETERWULST MIT EMPFOHLENER ÖLSORTE AUSWECHSELN FUNKTIONSUNTÜCHTIG KONTROLLIEREN, GGF.
  • Página 220 H – INCONVENIENTES: CAUSAS Y SOLUCIONES H1 - MOTOR INCONVENIENTE CAUSA RIMEDIO NIVEL ACEITE MOTOR DEMASIADO BAJO CONTROLAR Y RESTABLECER BAJA PRESIÓN PÉRDIDA DE ACEITE EN TUBOS O RACORES CONTROLAR, SUSTITUIR O APRETAR ACEITE MOTOR FILTRO ACEITE MOTOR OBSTRUIDO SUSTITUIR PÉRDIDA DE ACEITE CONTROLAR, EVENTUALMENTE RESTABLECER EL ACEITE MOTOR INADECUADO...
  • Página 221 H – INCONVENIENTI: CAUSE E RIMEDI H2 – IMPIANTO IDRAULICO INCONVENIENTE CAUSA RIMEDIO OLIO IDRAULICO NON IDONEO USARE SOLO OLIO INDICATO TUBAZIONI IDRAULICHE INTASATE RIVOLGERSI AD OFFICINA AUTORIZZATA FILTRO IDRAULICO INTASATO SOSTITUIRE CONTROLLARE, RIVOLGERSI AD OFFICINA POMPE IDRAULICHE DANNEGGIATE AUTORIZZATA ALTA VALVOLE DI MAX PRESSIONE DIFETTOSE CONTROLLARE ED EVENTUALMENTE SOSTITUIRE...
  • Página 222 H – FAULTS: CAUSES AND REMEDIES H2 - HYDRAULIC SYSTEM FAULT CAUSE REMEDY UNSUITABLE HYDRAULIC OIL USE RECOMMENDED OIL ONLY HYDRAULIC PIPES CLOGGED CALL AN AUTHORISED WORKSHOP HYDRAULIC FILTER CLOGGED REPLACE HYDRAULIC PUMPS DAMAGED CHECK, CALL AN AUTHORISED WORKSHOP HIGH HYDRAULIC MAX.
  • Página 223 H – INCONVENIENTS: CAUSES ET REMEDES H2 - INSTALLATION OLEODYNAMIQUE TRANSLATION INCONVENIENT CAUSE REMEDE HUILE HYDRAULIQUE INAPPROPRIEE UTILISER DE L'HUILE CONSEILLEE TUYAUTERIES HYDRAULIQUES COLMATEES CONTACTER UN ATELIER CONVENTIONNE FILTRE HYDRAULIQUE COLMATE REMPLACER CONTROLER ET CONTACTER UN ATELIER POMPES HYDRAULIQUES DETERIOREES CONVENTIONNE TEMPERATURE ELEVEE DE...
  • Página 224 H – FEHLERSUCHE UND - BEHEBUNG H2 - ÖLDYNAMISCHES BEWEGUNGSSYSTEM STÖRFALL URSACHE BEHEBUNG UNGEEIGNETES HYDRAULIKÖL NUR EMPFOHLENE ÖLSORTE VERWENDEN VERSTOPFTE LEITUNGEN IN DER HYDRAULIKANLAGE AN VERTRAGSWERKSTATT WENDEN VERSTOPFTER HYDRAULIKFILTER AUSWECHSELN KONTROLLIEREN, AN VERTRAGSWERKSTATT BESCHÄDIGTE HYDRAULIKPUMPEN WENDEN HOHE TEMPERATUR DES DEFEKTE MAXIMALDRUCKVENTILE KONTROLLIEREN, GGF.
  • Página 225 H – INCONVENIENTES: CAUSAS Y SOLUCIONES H2 - INSTALACION OLEODINAMICO TRANSLACION INCONVENIENTE CAUSA REMEDIO ACEITE HIDRÁULICO INADECUADO USAR SÓLO EL ACEITE INDICADO TUBOS HIDRÁULICO OBSTRUIDOS DIRIGIRSE A UN TALLER AUTORIZADO FILTRO HIDRÁULICO OBSTRUIDO SUSTITUIR BOMBAS HIDRÁULICAS DAÑADAS CONTROLAR, DIRIGIRSE A UN TALLER AUTORIZADO ALTA TEMPERATURA VALVULA DE MÁX.
  • Página 226 H – INCONVENIENTI: CAUSE E RIMEDI H2 – IMPIANTO OLEODINAMICO TRASLAZIONE INCONVENIENTE CAUSA RIMEDIO ARIA NELL'IMPIANTO DI ASPIRAZIONE VERIFICARE ED EVENTUALMENTE SPURGARE ACQUA NELL'OLIO SOSTITUIRE L'OLIO E PULIRE IL SERBATOIO OLIO IDRAULICO SCHIUMOSO OLIO IDRAULICO ERRATO SOSTITUIRE, USARE OLIO INDICATO LIVELLO OLIO TROPPO BASSO RIPRISTINARE LIVELLO OLIO IDRAULICO ERRATO...
  • Página 227 H – FAULTS: CAUSES AND REMEDIES H2 - TRANSLATION HYDRAULIC SYSTEM FAULT CAUSE REMEDY AIR IN SUCTION SYSTEM CHECK AND RELEASE IF NECESSARY WATER IN OIL REPLACE OIL AND CLEAN TANK FOAMY HYDRAULIC OIL INCORRECT HYDRAULIC OIL REPLACE, USE RECOMMENDED OIL OIL LEVEL TOO LOW TOP UP INCORRECT HYDRAULIC OIL...
  • Página 228 H – INCONVENIENTS: CAUSES ET REMEDES H2 - INSTALLATION OLEODYNAMIQUE TRANSLATION INCONVENIENT CAUSE REMEDE AIR DANS LE CIRCUIT D'ASPIRATION CONTROLER ET, LE CAS ECHEANT, PURGER HUILE EAU DANS L'HUILE VIDANGER L'HUILE ET NETTOYER LE RESERVOIR HYDRAULIQUE MOUSSANTE HUILE HYDRAULIQUE INAPPROPRIEE VIDANGER, UTILISER DE L'HUILE CONSEILLEE NIVEAU D'HUILE TROP BAS RETABLIR LE NIVEAU...
  • Página 229 H – FEHLERSUCHE UND - BEHEBUNG H2 - ÖLDYNAMISCHES BEWEGUNGSSYSTEM STÖRFALL URSACHE BEHEBUNG WASSER IN ANSAUGANLAGE KONTROLLIEREN, GGF. ENTLÜFTEN WASSER IM ÖL ÖL WECHSELN UND TANK REINIGEN HYDRAULIKÖL SCHÄUMT AUSWECHSELN, EMPFOHLENE ÖLSORTE FALSCHE HYDRAULIKÖLSORTE VERWENDEN FÜLLSTAND ÖL ZU NIEDRIG AUFFÜLLEN AUSWECHSELN, EMPFOHLENE ÖLSORTE FALSCHE HYDRAULIKÖLSORTE ZU NIEDRIGER...
  • Página 230 H – INCONVENIENTES: CAUSAS Y SOLUCIONES H2 - INSTALACION OLEODINAMICO TRANSLACION INCONVENIENTE CAUSA REMEDIO AIRE EN EL SISTEMA DE ASPIRACIÓN CONTROLAR Y EVENTUALMENTE PURGAR ACEITE PRESENCIA DE AGUA EN EL ACEITE SUSTITUIR EL ACEITE Y LIMPIAR EL DEPÓSITO HIDRÁULICO ESPUMOSO ACEITE HIDRÁULICO INADECUADO SUSTITUIR, USAR ACEITE INDICADO NIVEL ACEITE DEMASIADO BAJO...
  • Página 231 H – INCONVENIENTI: CAUSE E RIMEDI H2 – IMPIANTO OLEODINAMICO TRASLAZIONE INCONVENIENTE CAUSA RIMEDIO ROTTURA O COLLEGAMENTO DIFETTOSO GIUNTO ACCOPPIAMENTO VERIFICARE E SOSTITUIRE (RIVOLGERSI AD OFFICINA I RIDUTTORI POMPA-MOTORE DIESEL AUTORIZZATA) TRASLAZIONE NON VERIFICARE ED EVENTUALMENTE SOSTITUIRE IL FUNZIONANO TUBAZIONI COLLEGAMENTI, RACCORDI DANNEGGIATI COMPO-NENTE INTERESSATO VERIFICARE ED EVENTUALMENTE SOSTITUIRE MOTORE IDRAULICO DANNEGGIATO...
  • Página 232 H – FAULTS: CAUSES AND REMEDIES H2 - TRANSLATION HYDRAULIC SYSTEM FAULT CAUSE REMEDY DIESEL ENGINE-PUMP COUPLING JOINT BROKEN OR NOT PROPERLY INSPECT AND REPLACE (CALL AN AUTHORISED TRANSLATION CONNECTED WORKSHOP) REDUCTION GEARS INSPECT AND REPLACE THE COMPONENT DO NOT FUNCTION PIPES, CONNECTIONS, FITTINGS DAMAGED CONCERNED IF NECESSARY INSPECT AND REPLACE IF NECESSARY (CALL AN...
  • Página 233 H – INCONVENIENTS: CAUSES ET REMEDES H2 - INSTALLATION OLEODYNAMIQUE TRANSLATION INCONVENIENT CAUSE REMEDE LES REDUCTEURS RUPTURE OU LIAISON DEFECTUEUSE JOINT ACCOUPLEMENT POMPE- CONTROLER ET REMPLACER (CONTACTER UN MOTEUR DIESEL ATELIER DE REPARATION CONVENTIONNE) DE TRANSLATION CONTROLER ET, LE CAS ECHEANT, REMPLACER LE FONCTIONNENT TUYAUTERIES, BRANCHEMENTS, RACCORDS DETERIORES COMPOSANT CONCERNE...
  • Página 234 H – FEHLERSUCHE UND - BEHEBUNG H2 - ÖLDYNAMISCHES BEWEGUNGSSYSTEM STÖRFALL URSACHE BEHEBUNG DEFEKT ODER FEHLERHAFTER ANSCHLUSS AN KONTROLLIEREN UND AUSWECHSELN (AN KUPPLUNGSVERBINDUNG PUMPE-DIESELMOTOR VERTRAGSWERKSTATT WENDEN) SCHALTACHSEN VERSCHIEBUNG KONTROLLIEREN UND GGF. BETROFFENES BAUTEIL LEITUNGEN, ANSCHLÜSSE, VERBINDUNGEN BESCHÄDIGT FUNKTIONIEREN AUSWECHSELN NICHT KONTROLLIEREN UND AUSWECHSELN (AN HYDRAULIKMOTOR BESCHÄDIGT EINE...
  • Página 235 H – FEHLERSUCHE UND - BEHEBUNG H2 - INSTALACION OLEODINAMICO TRANSLACION INCONVENIENTE CAUSA REMEDIO ROTURA O CONEXION DEFECTUOSA JUNTA UNION BOMBA-MOTOR CONTROLAR Y SUSTITUIR (DIRIGIRSE A UN TALLER LOS REDUCTORES DIESEL AUTORI-ZADO) DE TRASLACIÓN CONTROLAR Y EVENTUALMENTE SUSTITUIR EL NO FUNCIONAN TUBOS, ENLACES O RACORES DAÑADOS COMPONEN-TE AFECTADO CONTROLAR Y EVENTUALMENTE SUSTITUIR...
  • Página 236 H – INCONVENIENTI: CAUSE E RIMEDI H2 – IMPIANTO OLEODINAMICO TRASLAZIONE INCONVENIENTE CAUSA RIMEDIO MANCATO ROTTURA ELETTROVALVOLE SOSTITUIRE SOLENOIDE INSERIMENTO 2° VELOCITÀ DI PULSANTE DIFETTOSO VERIFICARE, SOSTITUIRE MARCIA DIVERSA JOY-STICK DIFETTOSI VERIFICARE L'INTEGRITA' DEI SUOI COMPONENTI VELOCITA' TRA I DUE CINGOLI IN SERVO-COMANDI POMPE RIVOLGERSI PRESSO OFFICINA AUTORIZZATA MARCIA AVANTI O...
  • Página 237 H – FAULTS: CAUSES AND REMEDIES H2 - TRANSLATION HYDRAULIC SYSTEM FAULT CAUSE REMEDY SOLENOID VALVE BREAKAGE REPLACE SOLENOID VALVE FAILED 2ND GEAR ENGAGEMENT BUTTON FAULTY INSPECT, REPLACE DIFFERENT SPEED FAULTY JOY-STICKS CHECK ALL COMPONENTS BETWEEN THE TWO TRACKS PUMP SERVO CONTROLS CALL AN AUTHORISED WORKSHOP WHILE RUNNING FORWARD OR IN...
  • Página 238 H – INCONVENIENTS: CAUSES ET REMEDES H2 - INSTALLATION OLEODYNAMIQUE TRANSLATION INCONVENIENT CAUSE REMEDE MAUVAIS RUPTURE ELECTROVANNE REMPLACER LE SOLENOIDE ENCLENCHEMENT 2Eme VITESSE POUSSOIR DEFECTUEUX CONTROLER, REMPLACER VITESSE JOY-STICK DEFECTUEUX VERIFIER L'INTEGRITE DE SES COMPOSANTS DIFFERENTE ENTRE LES DEUX CONTACTER UN ATELIER DE REPARATION SERVOCOMMANDES POMPES CONVENTIONNE CHENILLES EN...
  • Página 239 H – FEHLERSUCHE UND - BEHEBUNG H2 - ÖLDYNAMISCHES BEWEGUNGSSYSTEM STÖRFALL URSACHE BEHEBUNG EINLEGEN DER 2. BRUCH MAGNETVENTILE MAGNETVENTIL AUSWECHSELN FAHRGESCHWINDI GKEIT NICHT SCHALTER DEFEKT KONTROLLIEREN, AUSWECHSELN ERFOLGT UNTERS ÜBERPRÜFEN SIE DIE UNBESCHÄDIGTHEIT SEINER JOY-STICK DEFEKT BAUTEILE CHIEDLICHE GESCHWINDIGKEI SERVO-STEUERUNG PUMPEN AN VERTRAGSWERKSTATT WENDEN TEN ZWISCHEN DEN BEIDEN...
  • Página 240 H – FEHLERSUCHE UND - BEHEBUNG H2 - INSTALACION OLEODINAMICO TRANSLACION INCONVENIENTE CAUSA REMEDIO FALTA DE ROTURA ELECTROVÁLVULA SUSTITUIR SOLENOIDE ACTIVACION 2° VELOCIDAD DI BOTÓN AVERIADO CONTROLAR, SUSTITUIR MARCIA VELOCIDADES JOY-STICK DEFECTUOSO VERIFICARE LA INTEGRIDAD DE LOS COMPONENTES DIFERENTES ENTRE LAS DOS SERVO-MANDOS BOMBAS DIRIGIRSE A UN TALLER AUTORIZADO CADENAS EN...
  • Página 241 H – INCONVENIENTI: CAUSE E RIMEDI H2 – IMPIANTO OLEODINAMICO SERVIZI INCONVENIENTE CAUSA RIMEDIO POMPA INGRANAGGI DIFETTOSA VERIFICA ED EVENTUALMENTE SOSTITUIRE I CILINDRI DI VERIFICARE, TARARE ED EVENTUALMENTE MANOVRA NON VALVOLA DI MAX. SU DISTRIBUTORE DETARATA O DIFETTOSA SOSTITUIRE FUNZIONANO O FUNZIONANO GUARNIZIONI USURATE O DANNEGGIATE VERIFICARE, SOSTITUIRE...
  • Página 242 H – FAULTS: CAUSES AND REMEDIES H2 - SERVICE HYDRAULIC SYSTEM FAULT CAUSE REMEDY FAULTY GEAR PUMP INSPECT AND REPLACE IF NECESSARY MANEOUVRING CYLINDERS DO MAX. VALVE ON THE DISTRIBUTOR IS FAULTY OR NOT CALIBRATED CHECK, CALIBRATE AND REPLACE IF NEEDED NOT WORK PROPERLY OR WORN OR DAMAGED SEALS...
  • Página 243 H – INCONVENIENTS: CAUSES ET REMEDES H2 - INSTALLATION OLEODYNAMIQUE SERVICES INCONVENIENT CAUSE REMEDE POMPE ENGRENAGES DEFECTUEUSE VERIFIER ET, LE CAS ECHEANT, REMPLACER LES CYLINDRES DE MANŒUVRE NE VERIFIER, CALIBRER ET EVENTUELLEMENT VALVE DE MAX. SUR DISTRIBUTEUR DECALIBREE OU DEFECTUEUSE FONCTIONNENT REMPLACER PAS OU...
  • Página 244 H – FEHLERSUCHE UND - BEHEBUNG H2 - ÖLDYNAMISCHE HILFSANLAGE STÖRFALL URSACHE BEHEBUNG GETRIEBEPUMPE DEFEKT KONTROLLIEREN, GGF. AUSWECHSELN DIE ANTRIEBS- ZYLINDER MAXIMALVENTIL AN VERTEILER VERSTOPFT ODER DEFEKT ÜBERPRÜFEN, EINSTELLEN UND GGF. AUSWECHSELN FUNKTIONIEREN NICHT ODER DICHTUNGEN ABGENUTZT ODER BESCHÄDIGT KONTROLLIEREN, AUSWECHSELN UNGLEICHMÄSSIG KONTROLLIEREN, GGF.
  • Página 245 H – FEHLERSUCHE UND - BEHEBUNG H2 - INSTALACION OLEODINAMICA SERVICIOS INCONVENIENTE CAUSA REMEDIO BOMBA ENGRANAJES DEFECTUOSA CONTROLAR Y EVENTUALMENTE SUSTITUIR LOS CILINDROS DE CONTROLAR, REGULAR Y EVENTUALMENTE MANIOBRA NO VALVULA DE MÁX. DEL DISTRIBUIDOR MAL TARADA O DEFECTUOSA SUSTITUIR FUNCIONAN O FUNCIONAN GUARNICIONES DEMASIADO USADAS O ESTROPEADAS...
  • Página 246 NOTE DI MANUTENZIONE / MAINTENANCE NOTE ENTRETIEN EFFECTUE / ANMERKUNGEN ZUR WARTUNG / MANUTENCION Pag. 246...
  • Página 248 MINITRASPORTATORE CINGOLATO - TRACKED MINIDUMPER MINI-TRANSPORTEUR À CHENILLES - MINI-KIPPLADER MIT RAUPENKETTEN MINITRANSPORTADOR DE CADENAS CARRY 150 MARZO - MARCH - MARS - MÄRZ - MARZO 2017 KATO IMER S.p.A. ITALY...