Página 1
PSB300 Instruction manual Manuel d’instructions Instructieboekje Please read these in struc tions care- Merci de lire trés attentivement le Lees deze instructies aandachtig en ful ly and make sure you un der stand manuel d'instructions. Assurez-vous zorg dat u ze begrijpt voordat u deze them before using this ma chine.
Página 2
CONTENTS INDICE SAFETY RULES ........PAGE 3-8 REGLAS DE SEGURIDAD ......SIVU 3-8 ASSEMBLY ............10-17 ENSAMBLAJE ..........10-16 OPERATION ............ 18-38 FUNCIONAMIENTO ......... 18-38 MAINTENANCE ..........39-45 MANTENIMIENTO ........... 39-45 SERVICE AND ADJUSTMENTS ..... 45-57 MANTENIMIENTO Y REGULACIONES ..45-57 STORAGE ............
Página 3
Safe Operation Practices Do not clear snow across the face of slopes. Exercise extreme caution when changing direction on slopes. Do for Snow Throwers not attempt to clear steep slopes. Training Never operate the snow thrower without proper guards, plates or other safety protective devices in place. Read the operating and service instruction manual care- 10.
Página 4
Vorsicht beim Umgang mit Benzin; es ist leicht entzündlich. 13. Lenken Sie den Auswurf nie auf nebenstehende Personen und lassen Sie niemanden vor das Gerät treten. a) Verwenden Sie einen ordnungsgemäßen Benzinkanister. 14. Unterbrechen Sie die Energieversorgung für den Sam- b) Betanken Sie den Motor nie in laufendem oder heißem mler/das Antriebsrad, wenn die Schneefräse transportiert Zustand.
Página 5
Entretien et rangement Ajustez la hauteur du coffrage pour enlever le gravier ou la roche concassée. Vérifiez fréquemment que les protections, boulons de N’essayez jamais de faire des ajustements pendant que cisaillement, boulons de montage du moteur, etc.ne sont le moteur est en marche (sauf lorsque le fabriquant le pas desserrés pour vous assurer que l’équipement peut recommande spécifiquement).
Página 6
Veiligheidsvoorschriften voor Funcionamiento No meter las manos o pies cerca o debajo de partes ro- het gebruik van de sneeuwruimer tantes. No acercarse nunca al área de apertura de descarga. Instructies Tener extrema cautela mientras la máquina funcione en Lees de gebruiksaanwijzing en bedieningsvoorschriften avenidas, caminos, carreteras de gravilla o los cruce.
Página 7
Ruim geen sneeuw op glooiingsvlakken. Wees extra c) Riempire i serbatoi di carburante all’aperto e prestando alert als u op hellende oppervlakken van richting wilt la massima attenzione. Non eseguire mai questa veranderen. Probeer niet op steile vlakken sneeuw te operazione in spazi chiusi.
Página 8
16. Non utilizzare mai lo spazzaneve se non c’è una buona macchina asciuga-biancheria, etc. Lasciare che il motore visibilità o in mancanza di luce. Sentirsi sempre saldi sui si raffreddi prima di riporre la macchina in un ambiente propri passi e impugnare con forza il manico. Camminare, chiuso.
Página 9
PSB300 2006/42/EC 0-4,2 Notified Body SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sandweiler TUV Rheinland No. 0499...
Página 10
Before the snow thrower can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are en closed in the packing. The picture shows which parts must be assembled. Bevor Sie die Schneefräse verwenden können, müssen bestimmte Teile montiert werden, die zum Zwecke des Transports separat verpackt wurden.
Página 11
How to set up your snow thrower Como preparar su máquina quita- nieves Tool box Portaherramienta A toolbox is provided on your snow thrower. The toolbox is located on top of the belt cover. Store the extra shear Con su máquina quitanieves se le proporciona un portaherra- bolts, nuts and multi-wrench provided in parts bag in the mientas.
Página 12
Abrir la empuñadura superior Alzar la empuñadura superior (A) hasta la posición de operación y apretar fuerte los pomos (B) de la empuñadura. La bolsa de piezas contiene tornillos, arandelas y pomos adicionales. Utilice estos elementos para fijar el mango superior al inferior. Instálelos en los orificios inferiores de los mangos.
Página 13
Install traction drive control rod The traction drive control rod (A) is installed on the snow thrower. Remove plastic tie (B) securing rod to lower handle. With top end of rod (A) positioned under left side of control panel, push rod down and insert top end of rod into hole in drive control bracket (C).
Página 14
Install auger control rod Retrieve vinyl sleeve (B) and spring from bag of parts and retrieve the auger control rod (A) from carton chute tray. Slide straight rod end through the small hole in the vinyl sleeve. Hook spring (B) in hole in rod end (D).
Página 15
Install discharge chute / chute rotater head NOTE: The multi-wrench provided in your parts bag may be used to install the chute rotater head. Place discharge chute assembly on top of chute base with discharge opening toward front of snow thrower. Position chute rotater head (A) over chute bracket (B).
Página 16
Install chute deflector remote control Install remote cable bracket (A) to discharge chute with carriage bolt (B) and 5/16-18 lock nut (D) as shown. Tighten securely. Install remote cable eyelet (E) to chute deflector (F) with shoulder bolt (G), and 1/4-20 lock nut (K) as shown. Tighten securely. Cable eyelet will be loose on shoulder bolt.
Página 17
Check tire pressure Controlar la presión de los neumáticos The tires on your snow thrower were overinflated at the fac- Los neumáticos de su máquina quitanieves se han inflado tory for shipping purposes. Correct and equal tire pres sure más de lo normal por motivos de envío. Una correcta e igual is important for best snow throwing performance.
Página 19
A. TRACTION DRIVE CONTROL LEVER K. DEFLECTOR REMOTE CONTROL LEVER PRIMER B. AUGER CONTROL LEVER DRIVE SPEED CONTROL LEVER U. ELECTRIC START BUTTON C. THROTTLE CONTROL M. STEERING TRIGGERS RECOIL STARTER HANDLE D. SAFETY IGNITION KEY N. SKID PLATE W. SPARK PLUG E.
Página 20
HOW TO USE YOUR SNOW COMO UTILIZAR SU MÁQUINA QUIT- THROWER ANIEVES Know how to operate all controls before adding fuel or Conozca como hacer funcionar todos los mandos antes de attempting to start the engine. añadir carburante o intentar poner en marcha el motor. Stopping Pararse TRACTION DRIVE...
Página 21
To use throttle control (C) The throttle control is located on the engine. Always operate the snow thrower with the engine at full throttle. Full throttle offers the best snow thrower performance. Bedienung des gashebels (C) Der Gashebel befindet sich auf dem Motor. Verwenden Sie die Schneefräse im- mer bei Vollgas.
Página 22
To control snow discharge WARNING: Snow throwers have exposed rotating parts, which can cause severe injury from con tact, or from ma te ri al thrown from the discharge chute. Keep the area of op er a tion clear of all persons, small children and pets at all times including startup.
Página 23
Controlar la eyección de la nieve ADVERTENCIA: Las máquinas quitanieves tienen partes rotantes expuestas, que pueden causar heridas graves por contacto, o por material lanzado desde el conducto de eyección. Mantener siempre el área de operación libre de toda per so na, niños pequeños y animales domésticos, incluso du rante la puesta en marcha. ADVERTENCIA: Si se atasca el conducto de descarga o la barrena, apague el motor y espere a que se detengan todas las piezas móviles.
Página 24
To throw snow The auger rotation is controlled by the auger control lever (B) located on the right side handle. • Squeeze the auger control lever to the handle to engage the auger and throw snow. • Release the auger control lever to stop throwing snow. Das schneefräsen Die Rotation der Einzugsschnecken wird mit Hilfe des Bedienungshebels für die Einzugsschnecken (B) gesteuert, welcher sich am rechten Griff befindet.
Página 25
• Vergewissern Sie sich, dass die Entladerutsche in eine sichere Richtung zeigt (dass keine Fahrzeuge, Gebäude, Menschen, oder anderen Gegenstände in Entladerichtung sind), bevor Sie die Maschine wieder starten. • Starten Sie die Maschine wieder und drücken Sie den Steuerhebel für die Einzugschnecke zum Griff hin, um den Schnee aus dem Schneckengehäuse und der Entladerutsche zu räumen.
Página 26
HINWEIS: Wenn der Fahrantriebs-Bedienungshebel und der Bedienungshebel für die Einzugsschnecken gleichzeitig in Be- triebsstellung sind, so ist der Hebel für die Einzugsschnecken durch den Fahrantriebs-Bedienungshebel in der gegebenen Position justiert. Dies gibt Ihnen die Möglichkeit, den Hebel loszulassen und die Ausrichtung der Auswurfrinne einzustellen, ohne hierzu das Schneefräsen unterbrechen zu müssen.
Página 27
Per spostarsi in avanti o all’indietro Il movimento AUTOPROPELLENTE, a marcia avanti o indi- etro, dello spazzaneve è controllato dalla leva di regolazione della trazione per aderenza (A), che si trova sul lato sinistro dell’impugnatura. • Premere la leva di regolazione della trazione per aderenza verso l’impugnatura per inserire il sistema di trazione.
Página 28
Power steering operation Steering triggers (M) are used to assist in steering your snow thrower. The triggers are located on the underside of each handle. When a trigger is squeezed, it disengages the drive wheel on that side of snow thrower and allows it to turn in that direction.
Página 29
To adjust skid plates (N) NOTE: The wrench provided in your parts bag may be used to adjust the skid plates. Skid plates (N) are located on each side of the auger housing and adjust the clearance between the scraper bar (P) and the ground surface. Adjust skid plates evenly to proper height for current surface conditions.
Página 30
Regular las placas de deslizamiento (N) NOTA: La llave de apriete proporcionada en su bolsa de partes puede utilizarse para regular las placas de deslizamiento. Las placas de deslizamiento (N) están posicionadas a cada lado del alo- jamiento de la barrena y regulan la distancia entre la barra de arrastre (P) y el suelo.
Página 31
BEFORE STARTING THE ENGINE Check engine oil level (Q) The engine on your snow thrower has been shipped, from the factory, already filled with oil. Check engine oil with snow thrower on level ground. Remove oil fill cap/dipstick and wipe clean, reinsert the dipstick and screw tight, wait for a few seconds, remove and read oil level.
Página 32
ANTES DE PONER EN MARCHA EL MOTOR Controlar el nivel de aceite del motor (Q) El motor de su máquina quitanieves viene de la fábrica ya lleno de aceite. Controlar el aceite del motor con la máquina quitanieves sobre terreno llano.
Página 33
To start engine Before stopping Your snow thrower engine is equipped with both a 220 Volt Run the engine for a few minutes to help dry off any moisture A.C. electric starter and a recoil starter. The electric starter on the engine. is equipped with a three-wire power cord and plug and is If recoil starter has frozen designed to operate on 220 Volt A.C.
Página 34
Drehen Sie den Choke-Bedienungsknopf (E) auf Po si- Branchez l’autre extrémité du cordon d’alimentation tion “FULL ”. sur le moteur dans une prise de cordon d’alimentation trifilaire avec mise à la terre de 220 Volt A.C. Bei Temperaturen unter –10°C (15°F) betätigen Sie die Einspritzvorrichtung (T) vier (4) mal, bei Temperaturen REMARQUE: N’utilisez pas le dispositif d’amorçage (T) über –10°C &...
Página 35
Puesta en marcha del motor 50°F). Si la temperatura está por encima de 10°C (50°F), el cebador no es necesario. El motor de su máquina quitanieves está equipado tanto NOTA: Utilizar demasiado el cebador puede ahogar el motor, con un arrancador eléctrico de 220 Voltios C.A. como impidiendo el arranque.
Página 36
Als de motor start, laat dan de startknop los en draai AVVIAMENTO A FREDDO – de choke langzaam naar “OFF”. MOTORINO DI AVVIAMENTO ELETTRICO Inserire la chiave per l’accensione di sicurezza (D) Trek de stroomkabel eerst uit het stopcontact, dan pas (Legata al cavo di avviamento) nello slot di accensione uit de motor.
Página 37
Prima dell’arresto Fare andare il motore per alcuni minuti, in modo da contribuire a far asciugare il motore. Se il motorino di avviamento a strappo si gela Se il motorino di avviamento a strappo si gela e non fa girare il motore, procedere nel seguente modo: Impugnare la maniglia del motorino di avviamento a strappo e tirare lentamente, in modo da estrarre quanta più...
Página 38
ATTENTION: Ne faites pas fonctionner la souffle- • Stel de remplaten gelijkmatig af tot de juiste hoogte voor use si les conditions de la température portent de heersende sneeuwcondities is bereikt. Zie “HET atteinte à la visibilité. Souffler de la neige pendant AFSTELLEN VAN DE REMPLATEN”...
Página 39
Fill in dates as you Before Every Every Every Service Record complete regular service. 25 hours 50 hours 100 hours • Check engine oil ......................• Check for loose fasteners and be sure chute guard is in place ........• Check tire pressure......................
Página 40
Compilare ogni qualvolta si Prima Ogni Ogni Ogni Dati di servizio esegue un regolare servizio. dell’uso 25 ore 50 ore 100 ore • Controllare il livello dell’olio..................Controllare eventuali chiusure allentate e verificare che la protezione • sia inserita........................• Controllo pneumatici ....................
Página 41
Sistema de tracción NO lubricar las partes de guía dentro de la máquina quitanieves. Las coronas dentadas, los árboles hexagonales, el disco de guía y la rueda de fricción no necesitan lubricación. Los rodamientos y cojinetes están lubricados a por vida y no necesitan mantenimiento.
Página 42
ENGINE MOTOR See engine manual. Siehe Motorhandbuch. Lubrication Ölen Check the crankcase oil level before starting the engine and Überprüfen Sie den Ölstand des Kurbelgehäuses, bevor Sie after each five (5) hours of continuous use. Tighten oil fill cap den Motor starten, und nach jeweils fünf (5) Stunden des / dipstick securely each time you check the oil level.
Página 43
MOTEUR MOTOR Voir le manuel du moteur. Ver el manual del motor. Lubrification Lubricación Vérifiez le niveau d’huile du carter avant de mettre en Controlar el nivel de aceite del cárter antes de poner en marcha marche le moteur et après chaque (5) heures d’utilisation el motor y después de cada cinco (5) horas de uso continuo.
Página 44
MOTOR MOTORE Zie handleiding voor de motor. Si faccia riferimento al manuale relativo al motore. Smering Lubricazione Controleer het oliepeil van het carter voordat u de motor Prima di avviare il motore e dopo circa 5 ore di uso ininterrotto, start en elke keer na vijf (5) uur continu gebruik.
Página 45
CLEANING LIMPIEZA IMPORTANT: For best performance, keep snow thrower IMPORTANTE: Para las mejores prestaciones, mantener el housing free of any dirt or trash. Clean the outside of your alojamiento de la máquina quitanieves libre de toda sucie- snow thrower after each use. dad o basura.
Página 46
Auswurfrinnen-ablenkblech ATENCIÓN: Para evitar heridas graves, no haga fun- cionar nunca su máquina quitanieves sin de flec tor Das Auswurfrinnen-Ablenkblech, welches oben auf der o con el deflector averiado. Auswurfrinne angebracht ist, dient der Ablenkung des Sch- neeauswurfs vom Bediener weg. Im Falle einer Beschädigung •...
Página 47
Shear bolts Auger shear bolts Both right and left-hand augers are secured to the auger shaft with a shoul- der/shear bolt and hex nut. Should a foreign object or ice become lodged in the augers, the shear bolts are designed to break, preventing damage to any other com po nents.
Página 48
Vis de cisaillement Vis de cisaillement de la vis sans fin Les deux vis sans fin de gauche et de droite sont fixées à l’arbre des vis sans fin avec une vis à épaulement /de cisaillement et un écrou hexagonal. Si un objet étranger ou de la glace en venait à...
Página 49
PRECAUCIÓN: No sustituir. Usar solamente los tornillos de caperuza / pernos de seguridad originales entregados con la máquina quitanieves. Relleno la llave de encendido de seguridad y conectar el cable de la bujía de encendido a la bujía de encendido. Schuifbouten Boorschuifbouten Zowel de rechter- als de linkerboren zijn bevestigd aan de booras met een borstbout/schuifbout en een zeskantmoer.
Página 50
To remove belt cover Remove the two (2) screws (A) securing belt cover (B) to frame (C). Remove belt cover. • Replace belt cover by installing cover and screws and tighten se- cure ly. Entfernen der riemenabdeckung Entfernen Sie die zwei (2) Schrauben (A), mit denen die Riemena- beckung (B) am Rahmen (C) befestigt ist.
Página 51
With tension relieved on idler, install new traction drive belt around pulleys and inside belt keepers (L). Place auger belt (H) around and inside groove of auger pulley (E) only. 10. While your assistant slowly raises handles to rejoin the auger hous- ing and frame assembly, pull up on the auger belt and squeeze sides together above pulley so belt is fully seated in groove of pulley (E).
Página 52
11. Setzen Sie die Schneefräse vollständig zusammen und DÉMONTEZ LA SOUFFLEUSE – Avec votre assistant stellen Sie sicher, dass die Riemen in den richtigen debout dans la position de mise en fonction tenant les Bahnen laufen. Sollte sich der Einzugsschneckenri- poignées, enlevez les deux boulons (F) et les rondelles emen von der Riemenscheibe gelöst haben (indem de sécurité...
Página 53
ATENCIÓN: Para sustituir las correas, es necesario desmontar la máquina quitanieves. Mientras se desmonta el alojamiento de la bar- rena (1) de la carcasa (2), es importante que un ayudante se sitúe en la posición de operación y agarre (3). Heridas per-sonales graves y/o averías a la unidad podrían ocasionarse si la máquina quitanieves cayera durante el cambio de las correas.
Página 54
HAAL DE AFVOERTRECHTER LOS - Draai de sluitmoer die de draaikop van de afvoertrechter aan de bevestigingsbeugel bevestigt los, zodat de draaikop opgetild kan worden en de afvoertrechter van de sneeuwruimer gehaald kan worden. HET VERWIJDEREN VAN DE RIEMHULS - Zie “HET VERWIJDEREN VAN RIEMHULS” in dit gedeelte van deze han- dleiding.
Página 55
11. Rimontare completamente lo spazzaneve e verificare accuratamente che la cinghia sia correttamente instradata. Se invece, la cinghia ha cominciato a spostarsi (afferrando la staffa del braccio del tenditore (M) mentre si rimontava lo spazzaneve), smontare nuovamente la macchina e ripetere le operazioni indicate al punto 10. Prima di rimontare lo spazzaneve, la cinghia dovrà trovarsi perfettamente alloggiata nell’apposita scanalatura.
Página 56
To adjust cable tension Adjust cable tension by turning the adjuster turn buckle (A), located on the right hand cable. Grasp the long section tightly and turn the short section to lengthen the adjuster. Adjust until cable is snug. Zur einstellung der seilspannung Stellen Sie die Seilspannung ein, indem Sie das Spannerschloss (A) des rechten Seils drehen.
Página 57
ENGINE MOTOR See engine manual. Ver el manual del motor. Carburetor Carburador Your carburetor is not adjustable. Engine performance Su carburador no se puede regular. Las prestaciones del mo- should not be affected at altitudes up to 2,134 meters tor no son afectadas por la altitud hasta 2,134 metros (7,000 (7,000 feet).
Página 58
STORAGE Immediately prepare your snow thrower for storage at the WARNUNG: Lagern Sie die Schneefräse bei gefül- end of the season or if the unit will not be used for 30 days ltem Benzintank nie in einem Gebäude, in dem die or more.
Página 59
ENTREPOSAGE ALMACENAJE Préparez immédiatement votre souffleuse pour l’entreposage Preparar inmediatamente la máquina quitanieves para guard- à la fin de la saison ou si l’unité n’est pas en fonction pour arla al final de la temporada o si la unidad no se utilizará por 30 jours ou plus.
Página 60
OPSLAG IMMAGAZZINAGGIO Maak uw sneeuwruimer direct aan het einde van het seizoen Alla fine della stagione o se prevedete di non utilizzare la mac- klaar voor opslag of als het toestel niet meer dan 30 dagen china per almeno trenta giorni, preparatela immediatamente gebruikt gaat worden.
Página 61
Troubleshooting PROBLEM CAUSE CORRECTION Does not start 1. Fuel shut-off valve (if so equipped) in “OFF” position. Turn fuel shut-off valve to “OPEN” position. 2. Safety ignition key is not inserted. Insert safety ignition key. 3. Out of fuel. Fill fuel tank. 4.
Página 62
Recherche des causes d’une panne PROBLÈME CAUSE CORRECTION Ne se met pas 1. Le robinet arrêt carburant (si tel qu’équipé) Tournez le robinet arrêt carburant dans la position “OPEN”. en marche dans la position “OFF”. Insérez la clé de contact de sécurité. 2.
Página 63
Probleemoplosser HET PROBLEEM DE OORZAAK DE OPLOSSING Wil niet starten 1. De afsluitklep van de brandstoftank (als hij zo 1. Draai de afsluitkep van de brandstoftank naar “OPEN”. is uitgevoerd) in “OFF” zetten. 2. De veiligheidscontactsleutel zit niet in het contact. 2.
Página 64
532 42 86-62 Rev. 4 06.30.10 CL Printed in the U.S.A.