Página 1
M155107H Instruction manual Manuel d’instructions Manuale di istruzioni Please read these instructions care- Merci de lire trés attentivement le man- Prima di utilizzare la macchina leggete ful ly and make sure you understand uel d'instructions. Assurez-vous d'avoir queste istruzioni con attenzione ed ac- them before using this machine.
Página 2
Safety rules. Reglas de seguridad. Sicherheitsvorschriften. Norme antinfortunistiche. Règles de sécurité. Veiligheidsregels. Assembly. Montaje. Zusammenbau. Montaggio. Montage. Montering. Functional description. Descripción del funcionamiento. Funktionsbeschreibung. Funzionamento. Description du fonctionnement. Beschrijving van functies. Before starting. Antes del arranque. Maßnahmen vor dem Anlassen. Prima dell’avviamento.
Página 3
1. Safety Rules Safe Operation Practices for Ride-On Mowers IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. I. Training III. Operation •...
Página 4
• Stop the engine and disengage drive to attachment - before refueling; - before removing the grass catcher; - before making height adjustment unless ad just ment can be made from the op er a tor’s position. • Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing.
Página 5
1. Sicherheitsvorschriften Regeln für die sichere Bedienung von Rasentraktoren WICHTIG: DIESE MÄHMASCHINE KANN HÄNDE UND FÜSSE ABTRENNEN UND GEGENSTÄNDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KÖNNTE SCHWERE ODER TÖDLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. I. SCHULUNG • Schadhafte Schalldämpfer ersetzen. •...
Página 6
• Vor dem Verlassen der Bedienungsstation: - Die Zapfwelle abstellen und alle Anbaugeräte absenken. - In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einlegen. - Den Motor abstellen und den Zündschlüssel abziehen. • Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, den Motor abstel- len und das (die) Zündkerzenkabel abziehen bzw. den Zündschlüssel abziehen: - vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mähwerk oder dem Auswurf;...
Página 7
1. Règles de Sécurité Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tracteurs de pelouse ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D’AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.L ’INOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ CI-DESSOUS PEUT ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES SÉRIEUSES VOIRE MORTELLES.
Página 8
• Avant de quitter le siége : - débrayer les lames et abaisser le carter de coupe, - mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher le frein de parking, - arrêter le moteur et retirer les clés, •...
Página 9
1. Reglas De Seguridad Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
Página 10
• Antes de dejar la posición del operador: - desenganche la fuerza motriz y baje los acceso- rios; - cambie a neutro y enganche el freno de estaciona- miento; - pare el motor y remueva la llave. • Desenganche la transmisión a los accesorios, pare el mo- tor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o remueva la llave de ignición - antes de limpiar bloqueos o desatrancar del con-...
Página 11
1. Norme Antinfortunistiche Regole di sicurezza per trattorini da prato ATTENZIONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA. •...
Página 12
• Prima di lasciare il posto di guida, o dell’operatore: - disinnestare la leva di comando della presa di forza ed abbassare gli accessori; - portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il freno di parcheggio; - spegnere il motore e togliere le chiavi. •...
Página 13
1. Veiligheidsregels Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. I. TRAINING • Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van één mes andere messen •...
Página 14
- nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt; M155107H - als de machine abnormaal begint te trillen (onmid- dellijk controleren). - vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mähwerk oder dem Auswurf;...
Página 15
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit.
Página 16
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit.
Página 17
01738 GEFAHR ZU VERMEIDEN: SCHWEFELSÄURE AUGEN UNVER- AUGEN SCHÜTZEN ZÜGLICH MIT WASSER • FUNKEN KANN ERBLINDUNG EXPLOSIVE GASE AUSSPÜLEN. SOFORT ODER SCHWERE KÖNNEN ERBLINDUNG • FEUER ÄRZTLICHE HILFE VERÄTZUNGEN VERUR- UND KÖRPERVERLET- AUFSUCHEN. • RAUCHEN SACHEN. ZUNGEN VERURSAC- HEN. GEVAAR GEEN OGEN ONMIDDELLIJK ZWAVELZUUR...
Página 18
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje. 2. Montaggio. 2. Montering. Before the tractor can be used certain parts must be as- Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas sem bled, which for transportation reasons are enclosed in piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas the packing.
Página 19
Seat pan 1. Asiento EINBAU DER BATTERIE Terminal Cover 2. Cubierta Terminal HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen Cable (+) 3. Cable (+) wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10 Cable (-) 4.
Página 20
PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS TO ADJUST GAUGE WHEELS Las ruedas calibradoras están bien ajustadas cuando se en- Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly cuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo que la off the ground when mower is at the desired cutting height in segadora esté...
Página 21
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3. Descripción del funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies. Positioning of controls Anordnung der Bedienungseinrichtungen 1. Light Switch. 1. Lichtschalter. 2. Throttle Control. 2. Gashebel. 3. Brake Pedal. 3. Brems- und Kupplungspedal. 4.
Página 22
Comandi Emplacement des commandes 1. Interruttore luci. 1. Interrupteur de commande des phares 2. Acceleratore. 2. Commande des gaz (Accélérateur) 3. Pedale freno/frizione. 3. Pédale d'embrayage et de frein 4. Leva del cambio. 4. Levier de commande de la transmission hydrostatique 5.
Página 23
1. Light switch 1. Lichtschalter 1. Interrupteur des phares 1. Interruptor de alumbrado 1. Interruttore luci 1. Schakelaar verlichting 2. Commande des gaz La commande des gaz permet de faire varier le régime du moteur et donc la vitesse de rotation des lames. = Régime rapide = Ralenti 2.
Página 24
4. Levier de commande de la transmission hydrostatique Le levier peut être placé dans quatre positions différentes : N = Position neutre S = Vitesse lente F = Vitesse rapide R = Marche arrière Le levier peut être déplacé progressivement de S à F afin d'obtenir la vitesse désirée.
Página 25
5. Attachment clutch switch 5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats 5. Commande d'embrayage et de débrayage du carter de coupe 5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte 5. Leva inserimento tagliaerba. 5. Aan- en uitschakeling van de maaikast 6.
Página 26
ROS ON ROS ON START 7. Cerradura de encendido 7. Ignition Lock Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la llave de There are four different positions for the ignition key: contacto: All electric current bro ken. Corriente eléctrica cortada ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected ROS ON...
Página 27
8. Freno de estacionamiento 8. Parking brake Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguien- Connect the parking brake in the following way: 1. Press down the brake pedal to bottom position. 1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo. 2.
Página 28
9. Blocage et déblocage de la roue libre Pour remorquer ou déplacer le tracteur sans l'aide du moteur, la commande de roue libre, qui se trouvesur le tablier arrière du châssis du tracteur, doit être tirée vers l'extérieur et bloquée dans cette position.
Página 29
4. Before starting. 4. Maßnah men vor dem Anlassen. 4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell’avviamento. 4. Maatre ge len vóór het starten. Filling up Reposición de combustible The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de petrol.
Página 30
Le niveau atteint par l'huile doit se trouver entre les deux re- pères sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire l'appoint avec de l'huile moteur SAE 30 jusqu'au repère "maxi" (FULL), jamais au dessus. En hiver, lorsque la température est inférieure à 0°, utilser de l'huile moteur SAE 5W30.
Página 31
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción. 5. Guida. 5. Rijden. Démarrage du moteur S'assurer préalablement que le carter de coupe est en position de transport et que le levier d'embrayage et de débrayage du carter de coupe est en position "débrayée" (voir figure). Arranque del motor Asegúrese de que el equipo de corte está...
Página 32
Warm motor: Push gas control half way to full gas position " ". Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung " " schieben. Si le moteur est chaud: pousser la commande des gaz à mi-distance de sa position d'accélération maximale" ".
Página 33
IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO • Park tractor on level surface so it will not roll in any direc- tion. Parking brake must be disengaged for the following COLD STARTING FOR HYDRO (BE LOW 40°F[4°C]) - AF TER procedure. STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LET TRANS- •...
Página 34
• Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'il ne puisse SPURGO DELLA TRASMISSIONE pas rouler dans aucune direction. Le frein de stationnement Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del doit être desserré pour effectuer les opérations suivantes. trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di •...
Página 35
NOTE! NOTA! The machine is equipped with a safety switch which La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta immediately breaks the current to the en gine if the driver la corriente al motor si el con duc tor sale del asiento con leaves the seat with en gine run ning and with the con nec tion/ el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ dis con nec tion control in position “connection”.
Página 36
Engine "ON" (Normal Operating) ROS "ON" ROS "AN" Motor "AN" (Normalbetrieb) ROS "ON" Moteur "ON" (Fonctionnement normal) ROS "ON" Motor "ON" (Funcionamiento Normal) ROS "ON" Motore "ON" (Funzionamento normale) ROS "ON" Motor "ON" (normaal functioneren) Reverse Operation System (ROS) Sécurité Marche Arrière (ROS) Your tractor is equipped with a Reverse Operation System Votre tracteur est équipé...
Página 37
Cutting tips Sistema Per Operazioni In Retromarcia (ROS) • Clear the lawn from stones and other objects which can Il Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in re- be thrown away by the blades. tromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di guidare nella direzione opposta con la frizione abbassata •...
Página 38
Conseils pour la tonte Consigli per il taglio dell’erba • Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui • Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei. pourraient être propulsés par les lames et devenir ainsi • Individuare ostacoli fissi.
Página 39
ATTENTION! • Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excédant 15°. Les risques de renversement étant alors très importants. • Ne jamais rouler parallèlement à la pente du fait des risques de renversement. Toujours rouler perpendiculairement à la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant. •...
Página 40
Switching off the engine Move the attachment clutch control to disengaged position. Move the throttle control between half and full speed (fast) position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to “STOP” position. Abschalten des Motors Stellen Sie die Steuerung der Anhängerkupplung auf aus- gekuppelt.
Página 41
6. Maintenance, Adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel- lung. 6. Entretien, Réglages. 6. Mantenimiento, Ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, Afstelling. WARNING! ADVERTENCIA! Before servicing the engine or cutting unit the fol low ing shall Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en be carried out: el equipo de corte, hay que hacer lo siguiente: •...
Página 42
Motorhaube • Motorhaube hochklappen. • Scheinwerferanschluß lösen. • Vor den Mäher treten. Motorhaube an den Seiten anfassen, nach vorn kippen und aus dem Mäher herausheben. • Beim Wiedereinsetzen die Stützstreben der Motorhaube in die Schlitze des Rahmens schieben. • Scheinwerferanschluß wieder anschließen und die Motorhaube schließen.
Página 43
Reinigung Verwenden Sie für die Reinigung keine Hochdruckreinigungs- geräte. Das Wasser könnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkürzen. Reinigen Der Lenkungsplatte: • Entfernen Sie Verunreinigungen von der Lenkungsplatte. Verunreinigungen können die Kupplungs-/Bremspedal- welle in ihrer Beweglichkeit behindern, so dass der Riemen durchrutscht und die Antriebskraft verloren geht.
Página 44
• Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del motore e danni conseguenti. • Controllare il funzionamento del freno. Pulizia Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pres- sione. L ’acqua può infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmis- sione, riducendo quindi così...
Página 45
PARA CAMBIAR EL ACEITE ATENCIÓN: El aceite estará caliente si el motor ha estado funcionando durante un tiempo prolongado inmediatamente antes de drenarlo. • Deslice el extensor de drenaje del aceite sobre el chasis situado por debajo del orificio de drenaje. •...
Página 46
SERVICE RECORD Fill in dates as you complete regular service. Every 8 Every Every . Every . Every Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours 200 hours • Change engine oil (without oil filter) ........... • Change engine oil (with oil filter) ................•...
Página 47
SCHEMA D'ENTRETIEN Consigner les dates d'intervention après chaque opération d'entretien. Selon les Toutes Toutes Toutes Toutes les Toutes les besoins les 8 H les 25 H les 50 H 100 H 200 H Vidange de l'huile moteur • (sans filtre à huile ..................
Página 48
DATI DI SERVIZIO Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio. Necessità Ogni Ogni Ogni . Ogni Ogni 8 ore 25 ore 50 ore 100 ore 200 ore • Cambio dell'olio (Senza filtro dell’olio)..........• Cambio dell'olio (Con filtro dell’olio) ................ •...
Página 49
Operator Presence System and Reverse Opera- tion System (ROS) Be sure operator presence and reverse operation sys tems are work ing properly. If your tractor does not function as described, repair the problem immediately. • The engine should not start unless the brake pedal is fully de pressed, and the attachment clutch con trol is in the dis en gaged position.
Página 50
Sistema de Presencia Operador y Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS) Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y funcionamiento atrás funcionen adecuadamente. Si tu trac- tor no funciona como descrito, hay que reparar el problema inmediatamente. • El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del freno no esté...
Página 51
Messerbalken Für beste Mähergebnisse müssen die Messerbalken immer opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder beschädigte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe geschärft. HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, müssen beide Seiten der Messerbalken gleichmäßig geschärft und auf Unwucht geprüft werden.
Página 52
Lame Per avere il migliore risultato di taglio, è necessario che le lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate. A tale scopo utilizzare una lima o una mola. NOTA: E’ importante affilare le due estre mi tà della lama in modo uniforme per non creare disequilibri.
Página 53
Controlar El Freno To Check Brake Si el tractor requiere más de cinco (5) pies para pararse a la If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest velocidad más alta en la marcha más alta en una superficie speed in high est gear on a level, dry concrete or paved sur- nivelada seca en hormigón o adoquinada, hay que reparar face, then brake must be serviced.
Página 54
To Remove Mower Entfernen Des Mähers • Place attachment clutch in “DISENGAGED” position. • Die Gerätekupplung auf “DISENGAGED” (LÖSEN) stellen. • Lower attachment lift lever to its lowest position. • Drücken Sie den Hebel der Gerätehubvorrichtung ganz nach unten. CAUTION: Belt tension rod is spring loaded. Have a tight grip on rod and release slowly.
Página 55
De Maaiunit Verwijderen Pour Démonter La Faucheuse • Zet de koppeling van het hulpstuk in de “ONTKOPPELDE” • Placez l’embrayage de l’accessoire en position “DÉ- positie. GAGÉ”. • Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie. • Faites descendre le levier de levage de l’accessoire dans sa position la plus basse.
Página 56
To Replace Mower Drive Belt Austauschen des Antriebsriemens des Mähers MOWER DRIVE BELT REMOVAL ENTFERNEN DES ANTRIEBSRIEMENS DES MÄHERS 1. Park tractor on a level surface. En gage parking brake. 1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen Fläche. Legen Sie die Handbremse ein.
Página 57
Sostituzione della cinghia di trasmissione del Pour remplacer la courroie de transmission rasaerba DÉMONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSION RIMOZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE DEL DE LA TONDEUSE RASAERBA 1. Garez le tracteur bien à plat. Engagez le frein de sta- tionnement.
Página 58
Fig. 1 Fig. 3 02548 Fig. 4 02948 Fig. 2 02966 02950 To Level Mower FRONT-TO-BACK ADJUSTMENT Make sure tires are properly inflated to the PSI shown on IMPORTANT: Deck must be level side-to-side. tires. If tires are over or under inflated, it may affect the ap- To obtain the best cutting re sults, the mower blades should pearance of your lawn and lead you to think the mower is be adjusted so the front tip is 1/8"...
Página 59
Fig. 1 Fig. 3 02548 Fig. 4 02948 Fig. 2 02966 02950 Ausnivellieren des Mähers 5. Überprüfen Sie die Messungen noch einmal und stellen Sie die Stellmuttern nötigenfalls nach, bis beide Seiten Vergewissern Sie sich, dass die Reifen auf den Druck aufge- gleich sind.
Página 60
Fig. 1 Fig. 3 02548 Fig. 4 02948 Fig. 2 02966 02950 Pour mettre la tondeuse à niveau RÉGLAGE D’AVANT EN ARRIÈRE IMPORTANT: Le pont doit être mis à niveau bilatéralment. Vérifiez si les pneus sont correctement gonflés à la pression indiquée sur les pneus.
Página 61
Fig. 1 Fig. 3 02548 Fig. 4 02948 Fig. 2 02966 02950 Nivelar el cortacésped AJUSTE DE LA PARTE DELANTERA A LA TRASERA IMPORTANTE: la cubierta ha de ser nivelada de un lado al otro. Cerciorarse de que los neumáticos estén adecuadamente inflados a la PSI indicada en los neumáticos.
Página 62
Fig. 1 Fig. 3 02548 Fig. 4 02948 Fig. 2 02966 02950 Livellamento del rasaerba 5. Verificare nuovamente le misurazioni, regolare secondo necessità finché entrambi i lati siano pari. Verificare che i pneumatici siano adeguatamente gonfati in base ai psi riportati sugli stessi. Se i pneumatici sono REGOLAZIONE DAVANTI-DIETRO eccessivamente o non sufficientemente gonfiati, il prato IMPORTANTE: La copertura deve essere regolata lato-lato.
Página 63
Fig. 1 Fig. 3 02548 Fig. 4 02948 Fig. 2 02966 02950 De maaiunit nivelleren AFSTELLING BOOR-EN ACHTERZIJDE Zorg ervoor dat de banden tot de PSI-waarde die op de banden BELANGRIJK: Het oppervlak van de maaier moet overal zelf staat aangegeven zijn opgepompt. Als de banden te hard dezelfde hoogte hebben.
Página 64
4. Install belt on centerspan idler (E). 5. Install belt through stationary idler (C) and clutch ing idler (D). 6. Reinstall anti-rotation link (B) on right side of tractor. Tighten securely. 7. Reconnect clutch harness (A). 8. Make sure belt is in all pulley grooves and in side all belt guides and keep ers.
Página 65
3. Tirez la courroie vers l’arrière du tracteur. Faites passer prudemment la courroie autour du ventilateur de refroid- issement de la transmission et autour de la poulie de puissance (F). Vérifiez si la courroie se trouve dans le passant de la courroie. 4.
Página 66
Posizionare con cautela la cinghia attorno alla ventola di raffreddamento della trasmissione e sulla puleggia di ingresso (f). Verificare che la cinghia si trovi all’interno del relativo fermo. 4. Installare la cinghia sul pignone folle della sezione centrale (e). 5. Inserire la cinghia attraverso il pignone folle fisso (C) e il pignone d’innesto (D).
Página 67
EINSTELLUNG DES STEUERKNÜPPELS DES SCHALTGETRIEBES Der Steuerknüppel wird von der Herstellerfirma im Werk vore- ingestellt und erfordert daher in der Regel keine weiteren Einstellungen. • Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Ein- stellbolzen lösen und wieder leicht anziehen; • Den Motor anlassen und den Steuerknüppel verschieben, bis sich der Traktor weder vorwärts noch rückwärts bewegt;...
Página 68
REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO La leva di comando del movimento del meccanismo del cam- bio è stata impostata al momento della fabbricazione e non richiede pertanto ulteriori regolazioni. • Allentare il bullone di regolazione di fronte alla ruota posteriore destra;...
Página 69
MANTENIMIENTO - TRANSEJE MAINTENANCE - TRANSAXLE Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la trans mi sión The fan and cooling fins of transmission should be kept clean tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento to assure proper cooling. adecuado.
Página 70
WASCHANLAGEN-ÖFFNUNG DER ABDECKUNG Ihre Traktorabdeckung ist außen mit einer Waschanlagen-Öffnung ausgestattet, die Teil der Waschanlage für die Abdeckung ist. Sie sollte nach jedem Gebrauch eingesetzt werden. • Fahren Sie den Traktor auf eine ebene, saubere Stelle Ihres Rasens, möglichst nah an einen Wasserhahn, an den Sie Ihren Gartenschlauch anschließen können.
Página 71
BOCA DE LAVADO DE LA PLATAFORMA La plataforma del tractor cuenta con una boca de lavado en la superficie como parte del sistema de limpieza. Se debe utilizar tras cada uso. • Desplace el tractor a un punto nivelado y despejado del prado, cerca de un grifo al que pueda conectar la manguera.
Página 72
DEKREINIGINGSPOORT Het maaidek van uw trekker is aan de bovenkant uitgerust met een reinigingspoort als onderdeel van het dekreinigingssysteem. Dit systeem dient na elk gebruik van de maaier te worden gebruikt. • Rijd de trekker naar een vlakke, open plek op uw gazon, dicht genoeg bij een waterkraan om met de tuinslang te bereiken.
Página 73
7. Troubleshooting 7. Störungssuche. Engine will not start Motor springt nicht an 1. No fuel in fuel tank. 1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank. 2. Plug defective. 2. Defekte Zündkerze. 3. Plug connection defective. 3. Defekter Zündkerzenanschluß. 4. Dirt in carburetor or fuel pipe. 4.
Página 74
7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías. Le moteur ne démarre pas El motor no arranca 1. Manque de carburant dans le réservoir. 1. No hay combustible en el depósito. 2. Bougie d'allumage défectueuse. 2. La bujía es errónea. 3.
Página 75
7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten. Il motore non parte De motor start niet 1. Manca il carburante. 1. Er is geen benzine in de tank. 2. Difetto di candela. 2. De bougie is defect. 3. Collegamento della candela difettoso. 3.
Página 76
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservación. The following steps should be taken when mowing Suivre la procédure suivante une fois la saison terminée: season is over: • En fin de saison, suivre la procédure suivante pour le • Clean the entire machine, especially underneath the remisage.
Página 77
8. Rismessaggio. 8. Stallen. Al termine della stagione effettuare i seguenti interventi: Aan het einde van elk maaisezoen moeten de vol gen de maatregelen worden genomen: • Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il co per chio della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare •...