Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 50

Enlaces rápidos

RAV4
Towing Hitch Detachable
Installation instructions
Model year:
Vehicle code:
Part number:
Weight:
Manual reference number:
12/2012
* * A4 * * -AN * * * W
PZ401-X0557-00
37,2kg
AIM 003 046 - 0

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para Toyota PZ401-X0557-00

  • Página 1 RAV4 Towing Hitch Detachable Installation instructions Model year: 12/2012 Vehicle code: * * A4 * * -AN * * * W Part number: PZ401-X0557-00 Weight: 37,2kg Manual reference number: AIM 003 046 - 0...
  • Página 2 Revision Record Rev No. Date Page Picture Update Deleted Steps Manual Ref.nr.: AIM 003 046 - 0...
  • Página 3 37,2kg. decisive for driving, and the values specified for the towing hitch must not be exceeded. Apply corrosion protection material as specified in the Toyota service guidlines, where Formula for D-value: necessary. Trailer load [kg] x vehicle total weight [kg]...
  • Página 4 37,2kg. Benutzung ist verboten. Der Betrieb muss den Straßen-verhältnissen angepasst erfolgen. Wo erforderlich, Korrosionsschutz entsprechend Beim Betrieb verändern sich die der Toyota-Service Richtlinien vornehmen. Fahreigenschaften des Fahrzeuges. Die Betriebsanleitung des Fahrzeugherstellers ist zu Zum Betreiben der Anhängevorrichtung ist der beachten.
  • Página 5 Toyota. enganche. Se prohibe la utilización destinada a otros usos. La utilización debe efectuarse de Para el funcionamiento del dispositivo de acuerdo a las condiciones de tráfico.
  • Página 6 Toute de Toyota Service. utilisation non conforme à cette définition est interdite. L’utilisation doit être adaptée aux L'utilisation du dispositif de remorquage conditions de la circulation.
  • Página 7 Se e dove necessario applicare la protezione montaggio sul gancio di traino. Qualsiasi altro anticorrosione attenendosi alle direttive service uso è vietato. Toyota. Il funzionamento deve essere adeguato alle condizioni della strada. Durante il Per l'utilizzazione del dispositivo di traino è...
  • Página 8 às normas do esfera de acoplamento. É proibida a utilização Serviço Toyota. do dispositivo de reboque para outros fins. A operação do reboque deve ser adaptada às Para operar o dispositivo de reboque faz-se condições das rodovias.
  • Página 9 Het gebruik voor hiervan afwijkende doeleinden is niet toegestaan. Bij gebruik van de trekhaak Waar nodig corrosiebescherming dient rekening te worden gehouden met de overeenkomstig de richtlijnen van de Toyota- wegomstandigheden. Bij het rijden met service aanbrengen. aanhangwagen veranderen de rij- eigenschappen van het voertuig.
  • Página 10 Anhængertrækket har til formål at trække anhængere, der er udstyret med Korrosionsbeskyttelse foretages iht. trækkoblingskugler samt til drift af lastdragere, retningslinierne fra Toyota-Service, hvor dette der er tilladt til montage af anhængertrækket. er påkrævet. Andre anvendelser er forbudte. Driften skal finde sted på...
  • Página 11 Bilens tomvekt øker med 37,2kg etter montering overskrides. av tilhengerfestet. Formel for D-verdi-beregningen: Dersom nødvendig må korrosjonsbeskyttelsen foretas i henhold til Toyota service- Tilhengerlast [kg] x bil-totalvekt [kg] 9,81 = D [kN] retningslinjer. Tilhengerlast [kg] + bil-totalvekt [kg] 1000 For bruk av tilhengerfestet er det nødvendig...
  • Página 12 överskridas. Där så erfordras skall korrosionsskydd utförras enligt riktlinjerna för Toyota service. Formel för fastställning av D-värdet: släpvagnslast [kg] x bilens totalvikt [kg] 9,81 För att kunna använda släpvagnskopplingen är = D [kN] släpvagnslast [kg] + bilens totalvikt [kg]...
  • Página 13 = D [kN] Ventokuorma [kg] + ajoneuvon kok.paino [kg] 1000 Korroosiosuojaa käytetään tarvittavissa kohdin Vetokoukku on tarkoitettu sellaisten Toyota huollon antamien ohjeiden mukaan. perävaunujen vetämistä varten, jotka on varustettu vetokoukkukytkentälaitteella, ja Vetolaitteen käyttöä varten on tarpeen asentaa sellaisia taakkatelineitä varten, jotka on samanaikaisesti sähkösarja.
  • Página 14 Tažné zařízení slouží tahání přívěsů, které jsou Pokud je to nutné, použijte ochranu proti koro zi vybaveny kulovým tažným zařízením a k provo podle směrnic servisu Toyota. zu nosníků povolených k montáži na kulové ta žném zařízení. Jiné použití je zakázáno. Použit Pro provoz tažného zařízení...
  • Página 15 1000 után 37,2kg-mal nő. A vontatószerkezet gömbfej-kapcsolóval ellátott Ahol szükséges, ott a korrózióvédelmet a utánfutók vontatására szolgál, valamint olyan Toyota-Szerviz irányelveinek megfelelően kell teherhordó járművek vontatására, amelyeknek biztosítani. a csatlógömbre történő felszerelése megengedett. Ettől eltérően tilos használni a A vonóhorog üzemeltetéséhez elektromos vontatószerkezetet.
  • Página 16 Odpowiednio do potrzeb, zastosować ochronę zamontowania sprzęgła kulowego. Zakazane jest stos antykorozyjną zgodnie z zaleceniami Toyota- owanie innego rodzaju sprzęgieł. Jazda musi być dosto Service. sowana do warunków drogowych. W czasie holowania W celu eksploatacji haka holowniczego konieczne przyczepy zmieniają...
  • Página 17 µονταριστούν στη σφαιρική καφαλή ζεύξης. Μια αντισκωριακής προστασίας σύμφωνα με τις διαφορετική χρήση απαγορεύεται. H λειτουργία πρέπει να οδηγίες της Toyota. είναι προσαρµοσµένη στις συνυήκες τών δρόµών. Κατά Για τη χρήση της διάταξης ρυμούλκησης είναι τη λειτουργία αλλάζει η συµπεριφορά οδήγησης του...
  • Página 18 сцепки увеличивается на 14кг. буксировки прицепов, оснащенных шаровым фаркопфом и для работы с грузовыми В нужных местах обеспечить защиту от приспособлениями, допущенными для коррозии согл. директивам Toyota-Service. оборудования их шаровыми фаркопфами. Запрещено использование изделия для Для эксплуатации тягового сцепного посторонних целей. Условия эксплуатации...
  • Página 19 Make sure to provide clearance according to appendix 7, figures 25a and 25b of the ECE-R 55 regulations. Der Freiraum nach Anhang 7, Abbildung 25a und 25b der Richtlinie ECE-R 55 ist zu gewährleisten. Hay que garantizar el espacio libre conforme al anexo 7, fig. 25a y 25b de la directiva ECE-R 55.
  • Página 20 30x17x5 12,5x30x3 10,5x25x3 8,4x16x1,6 Le xus 4 00 A AIM 003 046 - 0 M8x30 (10.9) 8,4x24x2 M12x1,25x50 (10.9) 40x25 M10x40 (10.9) 18x3x11 M8x35 (8.8) Le x us 4 0 0 A M8x35 (8.8) AIM 003 047 - 0 M8x20 (8.8) Manual Ref.nr.: AIM 003 046 - 0...
  • Página 21 See Workshop Manual Siehe Werkstatthandbuch Ver manual de taller Voir Manual d'atelier Vedere manuale officina Cf. o manual da oficina Zie werkplaatshandboek Se værkstedshåndbog Se verkstedshånboka Se verkstadshandboken Katso korjaamon käsikirjasta Viz dílenská příručka Lásd a gyártóművi kézikönyvet Patrz instrukcja warsztatowa Βλέπε...
  • Página 22 Manual Ref.nr.: AIM 003 046 - 0...
  • Página 23 Manual Ref.nr.: AIM 003 046 - 0...
  • Página 24 Manual Ref.nr.: AIM 003 046 - 0...
  • Página 25 Manual Ref.nr.: AIM 003 046 - 0...
  • Página 26 Manual Ref.nr.: AIM 003 046 - 0...
  • Página 27 Manual Ref.nr.: AIM 003 046 - 0...
  • Página 28 AIM 003 047-0 Manual Ref.nr.: AIM 003 046 - 0...
  • Página 29 Manual Ref.nr.: AIM 003 046 - 0...
  • Página 30 3x M8x35 3x M8x35 3x 8,4x16x1,6 3x 8,4x16x1,6 Manual Ref.nr.: AIM 003 046 - 0...
  • Página 31 M12x1,25x50 M12x1,25x50 12,5x30x3 12,5x30x3 M12x1,25x50 M12x1,25x50 12,5x30x3 12,5x30x3 Manual Ref.nr.: AIM 003 046 - 0...
  • Página 32 M12x1,25x50 12,5x30x3 17x30x5 M12x1,25x50 12,5x30x3 M12x1,25x50 12,5x30x3 M12x1,25x50 12,5x30x3 M12x1,25x50 12,5x30x3 M12x1,25x50 12,5x30x3 M12x1,25x50 12,5x30x3 Manual Ref.nr.: AIM 003 046 - 0...
  • Página 33 2x M10x40 2x M10x40 2x 10,5x25x3 2x 10,5x25x3 3x M10x40 3x 10,5x25x3 Manual Ref.nr.: AIM 003 046 - 0...
  • Página 34 3x M10x40 3x 10,5x25x3 Manual Ref.nr.: AIM 003 046 - 0...
  • Página 35 Manual Ref.nr.: AIM 003 046 - 0...
  • Página 36 2x M8x25 2x 8,4x16x1,6 2x M8x20 2x 8,4x16x1,6 M8x20 25Nm M8x25 25Nm 2x M8x20 2x 8,4x16x1,6 2x M8x25 2x 8,4x16x1,6 13 13 M8x20 25Nm M8x25 25Nm Manual Ref.nr.: AIM 003 046 - 0...
  • Página 37 13 16 1. M8x35 25Nm 2. M10x40 57Nm 13 16 1. M8x35 25Nm 2. M10x40 57Nm Manual Ref.nr.: AIM 003 046 - 0...
  • Página 38 M12x1,25x50 100Nm M12x1,25x50 100Nm Manual Ref.nr.: AIM 003 046 - 0...
  • Página 39 Manual Ref.nr.: AIM 003 046 - 0...
  • Página 40 Manual Ref.nr.: AIM 003 046 - 0...
  • Página 41 Manual Ref.nr.: AIM 003 046 - 0...
  • Página 42 Manual Ref.nr.: AIM 003 046 - 0...
  • Página 43 Manual Ref.nr.: AIM 003 046 - 0...
  • Página 44 Manual Ref.nr.: AIM 003 046 - 0...
  • Página 45 Manual Ref.nr.: AIM 003 046 - 0...
  • Página 46 Operating instructions for the detachable ball bar Important! Check the following points to ensure correct locking of the detachable ball bar before each journey: • The green marking on the handwheel is aligned with the green area on the ball bar. •...
  • Página 47 Installation of the ball bar: Remove the plug from the receiver. The ball bar is usually in the unlocked position when it is removed from the boot of the vehicle. This is the case if there is a visible gap of approx. 5 mm between the handwheel and the ball bar (see diagram) and the red marking on the handwheel is aligned with the green marking on the ball bar.
  • Página 48 Bedienungsanleitung für abnehmbare Kugelstange Achtung! Vor jeder Fahrt muss die ordnungsgemäße Verriegelung der abnehmbaren Kugelstange auf folgende Merkmale kontrolliert werden: • Grüne Markierung des Handrades stimmt mit grüner Markierung an der Kugelstange überein. • Handrad liegt an Kugelstange an (kein Spalt). •...
  • Página 49 Montage der Kugelstange: Verschlussstopfen aus dem Aufnahmerohr herausziehen. Im Normalfall befindet sich die Kugelstange, wenn sie aus dem Kofferraum entnommen wird, in der entriegelten Stellung. Dies ist daran erkennbar, dass das Handrad mit einem deutlich sichtbaren Spalt von der Kugelstange ca 5 mm absteht (siehe Skizze) und die rote Markierung am Handrad zur grünen Markierung an der Kugelstange zeigt.
  • Página 50 Instrucciones para el manejo de la barra de rótula desmontable ¡Atención! Antes de emprender viaje, es obligatorio verificar los siguientes puntos para asegurarse de que la barra de rótula desmontable está enclavada correctamente: • La marca verde de la ruedecilla coincide con la marca verde de la barra de rótula. •...
  • Página 51 Montar la barra de rótula: Extraiga del tubo el tapón. Normalmente, la barra de rótula se encuentra en la posición desenclavada cuando ésta se saca del maletero. Esto se reconoce en que la ruedecilla tiene una clara ranura de aprox. 5 mm (véase el dibujo) con respecto a la barra de rótula, y la marca roja de la ruedecilla indica hacia la marca verde de la barra de rótula.
  • Página 52 Notice d’utilisation de la rotule amovible Attention ! Avant toute utilisation de l’attelage, contrôler que la rotule amovible a été verrouillée correctement en vérifiant les points suivants : • Repère vert de la molette coïncide avec le repère vert de la rotule. •...
  • Página 53 Montage de la rotule : Retirer l’obturateur du tube de logement. En règle générale, la rotule se trouve en position déverrouillée lorsque celle-ci est sortie du coffre. On peut s’en rendre compte grâce à l’espace nettement visible d’env. 5 mm séparant la molette de la rotule (voir croquis) et au fait que le repère rouge tracé...
  • Página 54 Istruzioni per l’uso della barra di traino a testa sferica amovibile Attenzione! Prima di mettersi in viaggio deve essere controllato il corretto bloccaggio della barra di traino a testa sferica amovibile, secondo le seguenti condizioni: • La marcatura verde del volantino coincide con la marcatura verde sulla barra di traino. •...
  • Página 55 Montaggio della barra di traino a testa sferica: Anzitutto togliere il tappo dal tubo di supporto. Quando viene estratta dal bagagliaio, la barra di traino a testa sferica normalmente si trova in posizione sbloccata. Ciò è riconoscibile dal fatto che il volantino mantiene una chiara distanza dalla barra di traino, corrispondente ad una fessura di ca.
  • Página 56 Instruções de serviço para barra de esfera removível Atenção! Antes de cada trajecto, a trava regular da barra de esfera removível deve ser controlada com relação aos seguintes aspectos: • A marcação verde da roda de mão confere com a marcação verde da barra de esfera. •...
  • Página 57 Montagem da barra de esfera: Retirar o tampão do tubo de alojamento. Normalmente, ao ser retirada do porta-malas, a barra de esfera está na posição destravada. Isto pode ser facilmente reconhecido pelo facto da roda de mão apresentar uma fenda visível – aprox. 5 mm (veja desenho) - em relação à...
  • Página 58 Bedieningshandleiding voor de afneembare kogelstang Attentie! Vóór iedere rit moet de reglementaire vergrendeling van de afneembare kogelstang op volgende kenmerken worden gecontroleerd: • De groene markering van het handwiel stemt met het groene markering op de kogelstang overeen. • Het handwiel sluit aan de kogelstang aan (geen spleet). •...
  • Página 59 Montage van de kogelstang: Sluitstop uit de opnamepijp trekken. Normaliter bevindt zich de kogelstang, wanneer ze uit de kofferruimte wordt genomen, in de ontgrendelde positie. Dit is daaraan te herkennen dat het handwiel met een duidelijk zichtbare spleet van de kogelstang ca.
  • Página 60 Betjeningsvejledning til aftagelig kuglestang Bemærk! Før hver kørsel skal det kontrolleres, at den aftagelige kuglestang er låst forsvarligt, så nedenstående opfyldes: • Den grønne markering på håndhjulet stemmer overens med den grønne markering på kuglestangen. • Håndhjulet ligger op til kuglestangen (ingen spalte). •...
  • Página 61 Montering af kuglestangen: Lukkeproppen tages ud af monteringsrøret. Sædvanligvis er kuglestangen åben, når den tages ud af bagagerummet. Dette ses ved at håndhjulet rager ud fra kuglestangen med en spalte på ca. 5 mm der tydeligt kan ses (se skitsen). Desuden sidder den røde markering på...
  • Página 62 Bruksanvisning for avtakbar kulestang Obs! Før du kjører må du alltid kontrollere at den avtakbare kulestangen er forskriftmessig låst. Dette kontrolleres på følgende måte: • Den grønne markeringen på håndhjulet stemmer overens med den grønne markeringen på kulestangen. • Håndhjulet ligger tett inntil kulestangen (ingen klaring). •...
  • Página 63 Montere kulestangen: Trekk låsepluggen ut av koplingsrøret. Vanligvis er ikke kulestangen forriglet når den tas ut av bagasjerommet. Tegn på dette er at håndhjulet stikker ut med tydelig avstand til kulestangen (se figuren) og at den røde markeringen på håndhjulet peker mot den grønne markeringen på...
  • Página 64 Bruksanvisning för avtagbar dragkulstång Observera! Kontrollera före varje körning att den avtagbara dragkulstången har spärrats på avsett vis samt att den uppvisar följande kännetecken: • Den gröna markeringen på ratten stämmer överens med den gröna markeringen på dragkulstången. • Ratten ligger an mot dragkulstången (inget glapp). •...
  • Página 65 Montering av dragkulstången: Dra ut skyddspluggen ur fäströret. I normalfall befinner sig dragkulstången i upplåst läge när den tas ut ur bagageutrymmet. Detta kan man konstatera genom att ett tydligt mellanrum på ca 5 mm finns mellan ratten och dragkulstången (se bild) och den röda markeringen på...
  • Página 66 Irrotettavan vetopään käyttöohje Huomio! Irrotettavan kuulatangon asianmukainen lukitus on tarkastettava seuraavat tunnusmerkit huomioon ottaen: • Lukkopyörän vihreä merkintä täsmää kuulatangon vihreän merkinnän kanssa. • Lukkopyörä on kiinni vetopäässä (ei tyhjää tilaa). • Lukko on lukittu ja avain vedetty pois. Lukkopyörää ei voida vetää ulos. •...
  • Página 67 Kuulatangon asennus: Vedä tulppa asennusputkesta. Tavallisesti, kun kuulatanko otetaan matkatavarasäiliöstä on se lukkimattomassa tilassa. Sen tunnistaa siitä, että lukkopyörän ja kuulatangon välissä on selvästi havaittava, n. 5 mm:n levyinen rako (katso piirrosta) ja lukkopyörän punainen merkki osoittaa kuulatangon vihreään merkkiin. Huomioi että...
  • Página 68 Návod k p uži í odnímatelné tyče s koulí Upozornění! Před každou jízdou je třeba zkontrolovat řádné zajištění odnímatelné tyče s koulí z hlediska následujících zásad: • Zelené značení ručního ko ečka souhlasí se zeleným značením na tyči. • Ruční koleč o přiléhá k tyči (těs ě). •...
  • Página 69 Montáž tyče s koulí: Z úchytné roury vyjměte záslepku. Po vyjmutí tyče ze zavazadlového prostoru je tyč normálně v odjištěném stavu. Pozná se to podle toho, že je mezi ručním kolečkem a tyčí mezera cca 5 mm (viz obrázek) a červené značení na kolečku ukazuje na zelenou značku na tyči.
  • Página 70 Levehető vonóhorog használati u asítása Figyelem! A levehető vonóhorog szabályszerű reteszelését minden menet előtt az alábbi jellemzőkre való tekintettel ellenőrizni kell: • A kézi kerék zöld jelölése megegyezik a vonóhorgon lévő zöld jelöléssel. • kézi keré felfekszik a vonóhorogra ( incs rés). •...
  • Página 71 Vonóhorog felszerelése: A felvevő csőből húzzuk ki a záródugót. Normál esetben a vonóhorog, ha azt a csomagtartóból kivesszük, reteszelés nélküli állapotban van. Ezt arról lehet felismerni, hogy a kézi kerék és a vonóhorog között egy világosan látható, kb. 5 mm –es hézag látható...
  • Página 72 Instrukcja obsługi zdejmowanego drążka kulowego Uwaga! Przed każdą jazdą należy koniecznie sprawdzić, czy spełnione są poniższe warunki dotyczące prawidłowego zablokowania zdejmowanego drążka kulowego: • Zielone oznaczenie na pokrętle pokrywa się z zielonym oznaczeniem na drążku kulowym. • Pokrętło ściśle przywiera do drążka kulowe o (brak szczeliny). •...
  • Página 73 Montaż drążka kulowego: Wyciągnąć korek zaślepiający z rury mocującej. Drążek kulowy wyjęty z bagażnika znajduje się zwykle w pozycji odblokowanej. Stan ten można rozpoznać po tym, że między pokrętłem a drążkiem kulowym występuję ok. 5 milimetrowa szczelina (patrz szkic) a czerwone oznaczenie na pokrętle pokrywa się...
  • Página 74 Οδηγίες λειτουργίας για κινητές ράβδους σφαίρας Προσοχή! Ελέγχετε πριν από κάθε χρήση το σωστό μαντάλωμα της κινητής ράβδου σφαίρας, και συγκεκριμένα τα ακόλουθα στοιχεία: • Το πράσινο σημάδι του χειροτροχού συμπίπτει με την πράσινη περιοχή της ράβδου σφαίρας. • Ο χειρότροχος ακουμπά στη ράβδο σφαίρας (χωρίς διάκενο). •...
  • Página 75 Συναρμολόγηση της ράβδου σφαίρας: Αφαιρέστε το πώμα από το σωλήνα υποδοχής. Κανονικά η ράβδος σφαίρας είναι σε κατάσταση απασφάλισης όταν την βγάζετε από το πορτ-μπαγκάζ. Αυτό το καταλαβαίνετε, από το ότι ο χειρότροχος απέχει περίπου 5 mm από τη ράβδο σφαίρας (βλ. σχήμα) και το κόκκινο...
  • Página 76 Инструкция по эксплуатации шаровой штанги (фаркопфа) Внимание! Перед каждой поездкой проверить правильность блокировки шаровой штанги по следующим признакам : • Зеленая маркировка маховичка совпадает с зеленой маркировкой на шаровой штанге. • Маховичок подходит к шаровой штанге (без зазора). • Замок заперт, ключ вынут. Маховичок вынуть нельзя. •...
  • Página 77 Монтаж шаровой штанги: Вынуть затычку из приемной трубы. Обычно шаровая штанга в момент изъятия из багажника находится в разблокированном состоянии. Это видно из того, что маховичок отстоит с явным зазором в 5 мм от шаровой штанги (см. чертеж), а красная маркировка на маховичке стоит напротив зеленой маркировки на шаровой...
  • Página 78 Manual Ref.nr.: AIM 003 046 - 0...
  • Página 82 Rav 4 Towing Hitch Detachable, Buffer Installation instructions M8x30 8,4x24x2 40x25 1x M8x30 (10.9) 18x3x11 1x 8,4x24x2 1x 40x25 1x 18x3x11 M8x30 25Nm Model year: 12/2012 Vehicle code: **A4**-AN***W Part number: PZ401-X0556-03 Manual reference number: AIM 003 047-0...