Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 31

Enlaces rápidos

MOTOZAPPA
GARTEN-PFLEGEHACKE
GARDEN CULTIVATOR
MOTOBINEUSE
TUIN-HAKFREES
MOTOAZADA
MOTOENXADA
GLEBOGRYZARKA OGRODOWA
VRTNI KULTIVATOR
ΜΟΤΟΣΚΑΠΤΙΚΟ
MOTOKULTIVATOR
MZP03
Type:
IT
Istruzioni d'uso
DE
Bedienungsanweisung
EN
Operating Instructions
FR
Mode d'emploi
NL
Bedieningsvoorschriften
ES
Instrucciones para la utilización
PT
Instruções de uso
PL
Instrukcja obsługi
SL
Navodila za uporabo
EL
O Δ Η Γ Ι Ε Σ Χ Ρ Η Σ Η Σ
HR
Upute za uporabu

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para STERWINS MZP03

  • Página 1 ΜΟΤΟΣΚΑΠΤΙΚΟ MOTOKULTIVATOR Istruzioni d’uso Bedienungsanweisung Operating Instructions Mode d’emploi Bedieningsvoorschriften Instrucciones para la utilización Instruções de uso Instrukcja obsługi Navodila za uporabo MZP03 Type: O Δ Η Γ Ι Ε Σ Χ Ρ Η Σ Η Σ Upute za uporabu...
  • Página 4 Leggere il manuale prima di usare la macchina - Attenzione: Etichetta acceleratore rotazione fresa. Aufkleber-Gashebel Label accelerator Lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor der Inbetriebnahme - Plaquette acceleration Achtung: drehende Hackwerkzeuge. Etiket gaspedaal Read the instructions manual before operating on the machine - Etiqueta acelerador Danger tiller rotation.
  • Página 5 Manufacturer Codice indentificativo prodotto Massa Potenza in kW Model: xxxx-xxxxxxxxxxx Produktkennziffer Gewicht Leistung in kW Product identification code Mass Power in kW Type: xxxxx xxxx | xxxxxxxxxxxx Identification du constructeur Masse Puissance en kW Identificatie fabrikant Gewicht Vermogen in kW Nr.: xxxxxxxxx-xxxxxx Código de identificación producto Masa...
  • Página 6 Istruzioni d’uso originali INTRODUZIONE Gentile cliente, la ringraziamo per la fiducia accordata ai ns. prodotti e le auguriamo un piacevole utilizzo della Indice sua macchina. Abbiamo creato queste istruzioni per I’uso allo scopo di assicurare, fin dall’inizio, un funzionamento privo d’inconvenienti.
  • Página 7 3. Non utilizzare la macchina nei terreni pietrosi. Lavorare solamente alla luce del giorno od in presenza di una buona illuminazione artificiale. 4. All’avviamento o durante il lavoro non mettere le mani od i piedi vicino o sotto le parti in rotazione. Non mettere in moto la macchina quando si é...
  • Página 8 MONTAGGIO (Fig.1- 2- 4) La motozappa viene consegnata a destinazione, salvo accordi diversi, smontata e sistemata in un adeguato imballaggio. Per completare il montaggio della motozappa osservare la seguente procedura : Montare il supporto ruotino completo di ruota (Fig. 4- E) al telaio con la vite ad aletta (1). Montare lo sperone (G) della fig.1e bloccarlo con la coppiglia (I).
  • Página 9 MANUTENZIONE Verificare il livello olio. Sostituzione olio del cambio (solo per motori/cambi a caldo) In linea di massima si dovrebbe sostituire l’olio ogni 60 ore di lavoro; utilizzare olio SAE 80 per trasmissioni, circa 0,25 litri. Cambio olio: a) Allentare il tappo a vite. - b) Collocare la macchina in posizione inclinata e far defluire l’olio.
  • Página 10 GUASTI Prima di effettuare qualsiasi operazione, staccare il cappuccio della candela ! Guasto Rimedio Il motore non si avvia Carburante esaurito, fare rifornimento. Controllare che l’acceleratore sia posizionato su START. Controllare che il cappuccio candela sia ben inserito. Controllare lo stato della candela ed eventualmente sostituire. Controllare che il rubinetto del carburante sia aperto (solo per i modelli di motore in cui è...
  • Página 11 Übersetzung der originalen Betriebsanleitung Einleitung Inhaltsverzeichnis Verehrter Kunde, wir bedanken uns für Ihr Vertrauen, das Sie in unseren Qualitätsprodukten entgegebringen und wünschen Ihnen viel Freude beim Arbeiten mit Ihrem neuen Gerät. Um eine zuverlässige Inbetriebnahme von vornherein zu gewährleisten,haben wir diese Betriebsanleitung geschaffen. Wenn Sie die folgenden Hinweise genau Einleitung beachten, wird Ihr Gerät stets zu Ihrer vollsten Zufriedenheit arbeiten und sich durch eine lange Lebensdauer auszeichnen.
  • Página 12 4. Bei der Inbetriebnahme oder während der Arbeit die Hände oder Füsse stets von den rotierenden Teilen fernhalten. Beim Starten des Motors darf der Benutzer nicht vor das Gerät oder vor die Arbeitswerkzeuge treten. Zum Starten des Motors dürfen sich die Hackmesser nicht drehen - Aus diesem Grund bitte den Antrieb ausschalten! 5.
  • Página 13 TRANSPORT Für den Transport der Maschine ist ein Gabelstapler zu benutzen. Die auf die höchstzulässige Breite gestellten Gabeln sind in den Raum unter der Palette einzufahren. Das Gewicht der Maschine steht auf dem Typenschild und in den technischen Daten. Mit dem Transportrad (Abb.
  • Página 14 Ölstand im Schneckenantrieb überprüfen. Motorhacke auf ebenen Boden stellen. Ölverschlußschraube herausdrehen (mit Inbusschlüssel SW 7). Ölstandshöhe: bis Unterkante der Einfüllöffnung. Ölsorte: Getriebeöl SAE 80. Getriebeölwechsel (nur bei warmen Motor/Getriebe) Grundsätzlich sollte alle 60 Arbeitsstunden auch das Getriebeöl gewechselt werden. (Ölviskosität SAE 80). Ölwechsel: a) Verschlußschraube lösen. b) Gerät schräg stellen und Öl ablaufen lassen.
  • Página 15 ZUBEHÖRE AUF ANTRAG Fräse cm. 16: für ein einfaches Hacken in engen Reihen - Der Federrechen : ideal, um Fasern und Moos von Rasen und Gärten zu entfernen - Lüfter mit Messern: nützliches Zubehör für die Pflege des Rasens, die Messer führen kleine Furchen in den Boden aus, um dessen Belüftung zu erlauben - Häufler oder Reihenzieher: dadurch werden kleine Furchen in den Boden vor der Aussaat ausgeführt.
  • Página 16 Translation of original user instructions Introduction List of contents Dear Customer, Thank you for your confidence in purchasing our products. We wish you to enjoy using our machines. The following working instructions have been issued to ensure you a reliable running from the beginning. If you carefully follow such information the machine will operate with complete satisfaction and have a long Introduction service life.
  • Página 17 4. When switching on or operating the machine, do not put your hand or feet near or under rotaring parts. When starting the engine, the operator should not stand in front of the machine or in front of the work tools. When pulling the engine cord for startup, the tiller should not rotate (if rotation is experienced, take action on the belt stretcher control nut).
  • Página 18 ASSEMBLY (Fig.1-2-4) Unless otherwise agreed, the motor-hoe is delivered disassembled and placed in a packing case. For assembly to be completed, the step/by/step procedure is as follows. Assemble the bearing wheel (fig.4-E) to the frame/chassis using the wing nut (1). Assemble the root face (G) fig.1 and secure it with the cotter pin (I).
  • Página 19 will go forwards. when working, the brake rod should always be in the earth. For transporting the machine in a car or on a trailer etc. the upper handles can be folded down. To do this, unscrew the butterfly screw on the shaft head. Unhook the throttle cable from the lug. Push the shaft head upwards and fold the upper handles over forwards.
  • Página 20 TROUBLESHOOTING Before performing any maintenance and clearing work operation , please take the spark-plug cap off.! FAULT FAULT CLEARANCE The engine does not start Check the fuel level, if necessary refuel. Check the throttle to be on START position. Check the spark-plug connector to be properly attacched. Check the spark-plug condition and if necessary replace it.
  • Página 21 Traduction du mode d’emploi original INTRODUCTION Cher client, Table des matières Vous venez d’acquérir un nouvel appareil. Nous vous remercions de la confiance que vous nous témoignez et vous souhaitons beaucoup de satisfaction dans son utilisation. Afin de garantir d’emblée un fonctionnement sans accrocs nous avons créé...
  • Página 22 artificielle. 4. Pendant le démarrage ou pendant le travail ne pas mettre les mains ou les pieds près ou sous les pieces en rotation. Ne pas mettre la machine en marche si l’on se trouve devant les fraises. Les fraises ne doivent pas tourner lorsqu’on tire la ficelle du lanceur (si c’était le cas, agir sur la vis de réglage du tendeur de courroie).
  • Página 23 profonde est la pénétration des fraises dans la terre (5 à 12 cm). TRANSPORT Utiliser un chariot élévateur pour transporter la machine. Les fourches, réglées dans la position d’écartement maximum, seront introduites dans les espaces spécialement prévus de la palette. La masse de la machine est indiquée sur l’étiquette d’identification et reportée dans les caractéristiques techniques de la machine.
  • Página 24 trouve en parfaites conditions d’utilisation. IMPORTANT : avant l’utilisation de la machine vérifiée qu’il y a l’huile de lubrification à l’intérieur du châssis. Si vous n’avez pas fait ce contrôle, ne faites pas démarrer la machine. Quand vous avez terminé le montage il faut allumer la motobineuse et vérifier qu’avec l’accélérateur en position «...
  • Página 25 ACCESSOIRES EN OPTION Fraise cm. 16 : pour un binage facile dans les rangées les plus étroites - Nettoyeur par ressort : c’est très bien pour éliminer la mousse dans le gazon - Scarificateur de gazon : il est bien pour l’entretien du gazon, car les lames pratiquent des sillons dans le terrain qui en permettent l’aération - Bouttoir ou charrue : on l’employe pour faire des petits sillons dans le terrain avant les semailles.
  • Página 26 Vertaling van de originele gebruikershandleiding Inleiding Inhoudsopgave Geachte klant, wij danken u voor het vertrouwen dat u in onze kwaliteitsprodukten stelt en wensen u veel plezier met uw nieuwe machine. Om van bij het begin een juist gebruik van de machine te garanderen hebben wij deze gebruikshandleiding Inleiding samengesteld.
  • Página 27 3. Gebruik de machine niet in grond waarin zware stenen zitten. Werk alleen bij daglicht of bij een goede verlichting. 4. Bij het starten en tijdens de werkzaamheden uw handen of voeten niet dichtbij of onder de draaiende onderdelen houden. Ga tijdens het starten van de motor NOOIT vóór de machine of vóór de hakmessen staan.
  • Página 28 TRANSPORT Het gebruik van een heftruck is voorzien om de machine te verplaatsen. De vorken moeten zo breed mogelijk worden ingesteld en worden in de voorziene uitsparingen van de pallet ingebracht. Het gewicht van de machine staat aangegeven op het etiket met de markering. Met behulp van het transferwiel (Fig.
  • Página 29 CONTROLE VOOR U BEGINT TE WERKEN LET OP: voordat u de motor start, zorgvuldig controleren of de motor en de cultivator in goede staat van onderhoud is. BELANGRIJK: bij de eerste behandeling van de machine is, het absoluut noodzakelijk te controleren of de smeerolie in de motor en de aandrijfbak juist is .
  • Página 30 kleine groeven in de grond te maken. Des frees en de gazonbeluchter worden nadat de standaard frees gedemonteerd is (36 cm) met schroef M8 en moer op de freesas bevestigd. De gazonbehandelaar met veren moet nadat de standaard frees gedemonteerd is met een spanstift op de freesas bevestigd worden.
  • Página 31 Traducción del manual de instrucciones original Introducción Contenido Estimado cliente: Le felicitamos por su compra y le agradecemos su confianza. Esperamos que esta máquina sea de su agrado durante muchos años. Con el fin de garantizar un funcionamiento correcto, hemos creado este folleto de utilización.
  • Página 32 4. Al arrancar el motor o durante el trabajo, no ponga las manos ni los pies cerca o debajo de las piezas en rotación. Durante el arranque, no se coloque delante de la máquina. Durante el arranque, las fresas no deben girar. (Si estuvieran girando, actuar sobre el tensor de la correa de transmisión) 5.
  • Página 33 en los especiales espacios del pallet. La masa de la máquina se indica en la etiqueta de la motoazada y expuesta en los datos técnicos. Mediante la rueda de transporte (Fig. 1 part. E) es posible trasladar la motoazada cómodamente al lugar deseado. Apagne el motor antes de transportar el aparado.
  • Página 34 FUNCIÓN DE TRABAJO Con el motor en marcha, colocar las fresas sobre la tierra, sujetar el aparato y presionar el espolón dentro del suelo. Tensar la palanca del embrague. Las fresas entran ahora dentro de la tierra. Cuando levante un poco la motoazada por el manillar, la máquina marcha hacìa adelante.
  • Página 35 - Escarificador de cuchillas: un accesorio útil par el cuidado del césped, las hojas practican pequeños surcos en el terreno lo que permite la aireación. - Aporcador: se utiliza para realizar pequeños surcos en el terreno antes de la siembra. La fresa y el escarificador se fijan encima del eje porta-fresas con tornillo M8 y tuerca después de desmontar la fresa estándar (cm.
  • Página 36 Tradução do manual original INTRODUÇÃO Excelentíssimo cliente, Indice agradecemos a confiança que demonstrou nos nossos produtos e fazemos votos para que a utilização da sua máquina seja sempre agradável. Redigimos estas instruções de uso com a finalidade de garantir um funcionamento da máquina sem problemas desde o começo.
  • Página 37 presença de uma boa iluminação artificial. 4. Ao arranque ou durante o trabalho nunca ponha as mãos ou os pés perto ou debaixo de partes em movimento. Não ligue a máquina se estiver à frente das fresas. Quando se puxa a corda de arranque do motor, as fresas não devem rodar (se rodarem, intervenha no dispositivo de regulação do tensor da correia).
  • Página 38 COMO MONTAR O EQUIPAMENTO (Fig. 1- 2- 4) A motoenxada é entregue no seu destino, salvo acordo em contrário, você pode vê-lo desmontado em uma embalagem adequada. Para completar a montagem da motoenxada por favor, siga o procedimento: Montar o suporte completo da roda + roda (Fig. 4 - E) à estrutura utilizando a tampa roscada (1). FIG.
  • Página 39 máquina avança. Para transportar a motoenxada de carro podem-se dobrar as rabiças. MANUTENÇÃO Verifique o nível óleo. Substituição óleo das velocidades (só com o motor/caixa de velocidades quente) Geralmente o óleo deve ser substituído cada 60 horas de trabalho. Substitua o óleo cada 60 horas de trabalho; utilize óleo SAE 80 para transmissões cerca 0,25 litros. Mudança de óleo: a) Desatarraxe o tampão do depósito.
  • Página 40 AVARÍAS Antes de fazer qualquer operação, tirar o capuz da vela ! Avaría Remédio Não è possível pôr o motor a trabalhar Carburante esgotado, reabastecer. Controlar que o acelerador fique na posição START. Controlar que o capuz da vela fique na posição correcta. Controlar o estado de desgaste e, se preciso, sostituir.
  • Página 41 Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsług WPROWADZENIE Spis treści Uprzejmy Kliencie, dziękujemy Ci z okazji zakupienia nowego urządzenia za okazane nam zaufanie i źyczymy Ci przyjemnego uźywania naszej maszyny. Niniejsze instrukcje mają na celu juź od samego początku zagwarantowanie poprawnego funkcjonowania naszych maszyn. Przestrzegając uwaźnie opisane zalecenia, będziecie zadowoleni z posiadania maszyny Wprowadzenie poprawnie funkcjonującej przez bardzo długi czas.
  • Página 42 4. Przy wprowadzaniu w ruch lub podczas pracy nie wkładać rąk lub nóg pod części obracające się lub bliski nich. Nie wprowadzać w ruch znajdując się z przodu przyrządów tnących. Pociągąjąc za linkę rozruchową silnika przyrządy tnące nie mogą obracać się (jeźeli się obracają naleźy dokonać...
  • Página 43 zamontować kompletny wspornik koła + koło (Rys. 4 - E) do ramy za pomocą nakrętki (1). Rys. 1) zamontować pług (G) i zabezpieczyć za pomocą zawleczki (I). Do poprawnego działania pługu konieczne jest usunięcie przedniego koła podporowego (Rys. 4 - E). Rys.
  • Página 44 KONSERWACJA Sprawdzić poziom oleju. Wymiana oleju przekładni (tylko dla silników/przekładni na gorąco) Naleźy wymieniać olej mniej więcej co 60 godzin pracy; uźywać olej SAE 80 do przekładni około 0,25 litrów. Wymiana oleju: a) Rozluźnić korek śrubowy. - b) Ustawić maszynę w pozycji pochylonej i wypuścić...
  • Página 45 (przyrząd) tnące. Skaryfikator sprezynowy do trawnikow nalezy umocowac, po rozmontowaniu frezy standardowej, wtyczka sprezysta na walku glowicy frezowej. W tym celu naleźy zdemontować standardowy przyrząd (ostrze) tnące , a następnie zamontować jedno z akcesoriów dodatkowych na wale podtrzymującym za pomocą śruby M8 i nakrętki. Obsypnik moźe być...
  • Página 46 Prevod izvirnih navodil za uporabo PREDSTAVITEV Kazalo vsebine Dragi uporabnik, zahvaljujemo se vam za vaše zaupanje, ki ste nam ga izkazali z nakupom našega izdelka. Upamo, da boste pri njegovi uporabi uživali. Ta navodila za uporabo so izdana za zagotavljanje pravilne in ustrezne uporabe izdelka: iz tega razloga vas Predstavitev prosimo, da pazljivo sledite delovnim in varnostnim navodilom, za nemoteno delovanje in dolgo življenjsko Pogoji uporabe...
  • Página 47 predmete v prsti. Delajte zgolj ob sončni ali ustrezni umetni svetlobi. 4. Med vključitvijo in uporabo naprave ne postavljajte rok ali nog blizu ali pod vrteče dele. Ne vključite naprave, če stojite pred napravo ali sestavnimi deli oz. priključki. Ko potegnete za zaganjalno vrvico, se kultivator ali rezilo ne smeta premikati. (Če se to zgodi, je potrebna prilagoditev na kontrolni matici napenjalca jermena).
  • Página 48 palete. Teža naprave je navedena na proizvajalčevi nalepki s podatki, skupaj z ostalimi tehničnimi podatki. KAKO SESTAVITI ENOTO (SLIKA 1-2-4) Prekopalnik, ki je dostavljen na vašo lokacijo(razen če ni dogovorjeno drugače) je razstavljen v za to primerni embalaži. Za pravilno sestavo prekopalnika, prosimo upoštevajte naslednja navodila za montažo: Sestavite nosilec kolesa in kolo(slika 4-E) na okvir stroja z uporabo vijaka (1).
  • Página 49 ugasnite motor. Za preverjanje nivoja olja: naprava mora biti postavljena na ravna tla. Odstranite pokrivalo polnilnika olja (1, slika 12) preverite nivo olja, ki mora biti na spodnjem robu polnilne odprtine. NAČIN DELOVANJA Ko je motor vključen, prislonite lopatice na tla: trdno držite napravo in pritisnite peto v zemljo. Aktivirajte vzvod sklopke na ročici.
  • Página 50 s polj in vrtov – Prezračevalnik: koristno orodje za nego vašega vrta, saj lahko lopatice naredijo majhne brazde v tla in na ta način prezračijo prst – Osipalni plug: potrebno za tvorjenje brazd pred sejanjem. Kultivator in prezračevalnik je mogoče namestiti na držalno gred kultivatorja z vijaki M8 in matico, po odstranitvi standardnega zatiča (36 cm) . Odstranjevalec je potrebno pritrditi na vreteno naprave z elastičnim vtičem, po odstranitvi standardnega rezila.
  • Página 51 ΕΙΣΑΓΩΓΉ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Αγαπητέ πελάτη, σάς ευχαριστούμε για την εμπιστοσύνη που δείξατε τα προϊόντα μας και σάς ευχόμαστε καλή χρήση του μηχανήματός μας. Δημιουργήσαμε αυτές τις οδηγίες χρήσης οδηγίες για να διασφαλίσουμε, εξαρχής, μία λειτουργία χωρίς προβλήματα. Περιεχόμενα Ακολουθείστε με προσοχή αυτές τις οδηγίες και θα μπορέσετε να χαρείτε ένα μηχάνημα που λειτουργεί σωστά για πολύ μεγάλο...
  • Página 52 3. Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα σε πετρώδη εδάφη. Να εργάζεστε πάντα κατά τη διάρκεια της ημέρες ή παρουσία καλού φωτισμού. 4. Κατά την εκκίνηση ή κατά τη διάρκεια της εργασίας, μη βάζετε τα χέρια ή τα πόδια κάτω από τα εξαρτήματα που περιστρέφονται. Μη θέτετε σε λειτουργία...
  • Página 53 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ (Εικ.1-2-4) Το σκαπτικό παραδίδεται σε εσάς, στον τόπο που έχετε συμφωνήσει, αποσυναρμολογημένο σε κατάλληλη συσκευασία. Για να συναρμολογήσετε το μηχάνημα παρακαλούμε να ακολουθήσετε τις παρακάτω οδηγίες: Συναρμολογήστε τη βάση στήριξης του τροχού και τον τροχό (Εικ. 4 –Ε) στο μηχάνημα χρησιμοποιώντας τη βίδα (1). Εικ.
  • Página 54 το μοχλό λειτουργίας. Η φρέζα εισέρχεται στο έδαφος, και, με βαθμιαία πίεση στη ράβδο και στην αντηρίδα, το μηχάνημα προχωράει. Για να μετακινήσετε το μοτοσκαπτικό με το αυτοκίνητο, διπλώστε τις ράβδους. ΣΥΝΤΉΡΗΣΗ Ελέγξτε τη στάθμη του λαδιού. Αντικαταστήστε το λάδι του κιβωτίου (μόνο για μοτέρ / κιβώτια εν θερμώ). Σε γενικές γραμμές, η αντικατάσταση του...
  • Página 55 Η φρέζα και ο εδαφοαεριστής στερεώνονται στον άξονα των φρεζών με βίδες Μ8 και παξιμάδι αφού αφαιρεθεί η φρέζα (εκ. 36). Ο ισοπεδωτήρας με ελατήριο στερεώνεται στον άξονα των φρεζών με ένα ελαστικό βύσμα αφού αφαιρεθούν οι φρέζες. Το άροτρο, στερεώνεται στο μηχάνημα στη θέση της αντηρίδας με μπλοκάρει...
  • Página 56 Prijevod izvornih uputa za uporabu UVOD Poštovani kupče, zahvaljujemo na povjerenju koje ste nam ukazali i želimo vam ugodno korištenje Stvorili Kazalo Smo ove smo upute za uporabu kako bi osigurali nesmetani rad od samog početka. Slijedite ove savjete pažljivo kako bi imali zadovoljstvo posjedovanja stroja koji dugo radi ispravno. Prije prelaska na serijsku proizvodnju naši se strojevi i izmjenjiva temeljno ispituju, a tijekom same proizvodnje Uvod podvrgavaju se strogim kontrolama.
  • Página 57 5. Noževi u pokretu opasni su za stopala, dok tijekom rada uvijek nosite čvrstu obuću i duge hlače. Nemojte koristiti stroj kad ste bosi ili u sandalama. 6. Za transport stroja, zaustavite motor. 7. Svi servisni postupci moraju se izvoditi s motorom i noževima koji nisu u pokretu. 8.
  • Página 58 MONTAŽA KRMILA (sl. 2) Umetnite dvije cijevi upravljača (2 i 3) u otvore na dijelu 5. Pričvrstite cijevi na nosač (7) s 2 vijka M6 (11), podložne pločice (9) i dvije samoblokirajuće matice (16). Sigurno zategnite vijkom (4) i podloškom (14). MONTAŽA AKCELERATORA (sl.
  • Página 59 smanjili rizik od požara, motor, prigušivač i skladište benzina držite čiste od trave, lišća ili prekomjerne masnoće. OPIS KOMANDI (sl. 1) A. Poluga za napredovanje. - B. Upravljač - C. Ručica za kontrolu ručnog gasa. - D. Motor - E. Transportni kotač. - F. Nosač...
  • Página 60 Cod. 30.0065.022 12/2020...