(_
Adjustment
of the cutting
unit
A. in the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2.
Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3.
Lift up the cutting unit to its highest position.
4.
Measure the distances A and B.
@
Einstellung
des M_haggregats
A. In Fahrrichtung
1.
Pr0fen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig
ist.
2.
Pr0fen, dab die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
3.
M_.haggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst_,nde A und B messen.
(_)
R_glage
du carter
de coupe
A. R6glage
lateral
1.
V&rifier
que la pression,
dans
les quatre
pneus,
est cor-
rect.
2.
S'assurer
que
le tracteur
est
plac6
sur
une surface
plane.
3.
Relever
au maximum
le carter
de coupe.
4.
Mesurer
les distances
A et B.
@
Ajuste
de Ja unidad
de corte
A. En el eentide
de la marcha
1.
Controlar
que la presi6n
de inflado
es la corrects
en los
cuatro
neum_.ticos.
2.
Asegurarse
de que la m_quina
est_
sobre
suelo
hori-
zontal.
3.
Levantar
la unidad
de corte
hasta
su posici6n
mas el-
evada.
4.
Medir la distancia
A y B.
(_)
Regolazione
del tagliaerba
A. Nel sense di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
@
Her instellen
van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer
of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2.
Zorg
ervoor
dat de machine
op een vlakke
ondergrond
staat.
3.
Zet de maaikast
in de hoogste
stand.
4.
Meet de afstanden
A en B.
79
To achieve
best cutting
results the cutting
unit's front edge (B)
should
be about
10 mm (0.375")
lower than
the back edge
(A).
Adjust
in the following
way to raise the back edge:
1.
Loosen
the nut (1) on both the left and right levers.
2.
Screw
the nut (2) the same
number
of turns
on both
levers.
3.
When
the correct
distance
(A) is obtained
this setting
is
locked
with the nut (1).
FOr bestes
mu8
die Vorderkante
des
Mb_hergebnis
M_hag-
gregats
(B) ca. 10 mm tiefer
liegen sis die Hinterkante
(A).
Einstellung
zur Erh6hung
der Hinterkante:
1.
Mutter
(1) am linken
und rechten
Hebe116sen
2.
Mutter
(2) gleich
viele
Drehungen
an beiden
Hebeln
verstellen.
3.
Wenn
der richtige
Abstand
(A) erhalten
wird,
sind die
Einstellungen
mit der Mutter
(1) zu sperren.
Pour obtenir
la
la meilleure,
le bord avant
du carter
coupe
de coupe
(B) dolt &tre situe b. 10 mm au-dessous
du plan
du bord arri@e
(A).Pour
regler
la position
du bord arri@e,
proc6der
de la mani&re
suivante
:
1.
Desserrer
I'ecrou
(1) sur les biellettes
de suspension
avant,
droite
et gauche,
du carter
de coupe.
2.
Visser
les 6crous
(2) exactement
de la m6me
fagon sur
les biellettes
de suspension
avant,
droite
et gauche.
3.
Lorsque
la distance
(A) est correcte,
verrouiller
ce reglage
en resserrant
I'ecrou
(1).
@
Pars obtener
el mejor resultado
de corte, el extremo
delantero
(B} de la unidad
de corte
ha de estar
unos 10 mm (0,375")
mas bajo que el extremo
posterior
(A). Ajustar
de la manera
siguiente
pars
elevar
el extreme
posterior:
1.
Quitar la tuerca
(1) en las palancas
izquierda
y derecha.
2.
Enroscar
la tuerca
(2) el mismo
n0mero
de vueltas
en
las dos palanca.
3.
Cuando
se ha obtenido
la distancia
corrects
(a), el ajuste
se bloquea
con la tuerca
(1).
Per ottenere
i migliori
risultati,
il bordo
anteriore
del tagliaerba
(B) deve
essere
circa
10 mm pi_ basso
di quelo
anteriore
(A). Regolare
nel modo
sequente:
1.
Allentare
il dado
(1) sui bracci destro
e sinistro.
2.
Avvitare
il dado (2) di un nuemero
identico
di girl sui due
bracci.
3.
Dopo aver
raggiunto
la distanza
corretta
(A) bloccare
stringendo
il dado
(1).
Om het beste
maairesultaatte
bereiken,
dient devoorkant
(B) van
de maaikast
ca. 10 mm (0,375") lager te stash dan de achterkant
(A). Ter verhoging
van de achterkant
sis volgt instellen:
1.
Draai moer (1) los op linker en rechter
hefboom.
2.
Draai moer (2) op de beide hefbomen
evenveel
slagen.
3.
Wanneer
de juiste afstand
(A) is bereikt,
wordt de instel-
ling met de moer (1) vastgezet.