Tabla de contenido

Publicidad

Enlaces rápidos

Francesca 12
Istruzioni Uso e
Manutenzione
Instrucciones de Uso
y Mantenimiento
Instructions for Use
and Maintenance
La stufa a combustione ecologica che riscalda la tua casa
La estufa ecológica que calienta su casa
The eco-friendly combustion stove that heats your home

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Biasi Francesca 12

  • Página 1 Francesca 12 Istruzioni Uso e Manutenzione Instrucciones de Uso y Mantenimiento Instructions for Use and Maintenance La stufa a combustione ecologica che riscalda la tua casa La estufa ecológica que calienta su casa The eco-friendly combustion stove that heats your home...
  • Página 2: Tabla De Contenido

    INDICE PREMESSA MESSA iN SERViZio Ed uSo dEllA STufA SIMBOLOGIA CArICAMENTO pELLET DESTINAZIONE D’USO DESCrIZIONE pANNELLO COMANDI SCOpO E CONTENUTO DEL MANUALE fASE DI AvvIO DELLA COMBUSTIONE CONSErvAZIONE DEL MANUALE 7.3.1 Alimentazione elettrica AGGIOrNAMENTO DEL MANUALE 7.3.2 fase di AvvIO (accensione stufa) GENErALITà...
  • Página 3 ÍNDICE PREÁMbulo PuESTA EN MARchA y uSo dE lA ESTufA SIMBOLOGÍA LLENADO DE pELLETS DESTINO DE USO DESCrIpCIóN pANEL DE MANDOS OBjETO y CONTENIDO DEL MANUAL fASE DE ArrANqUE DE LA COMBUSTIóN CONSErvACIóN DEL MANUAL 7.3.1 Alimentación eléctrica ACTUALIZACIóN DEL MANUAL 7.3.2 fase de ArrANqUE (encendido estufa) INfOrMACIONES GENErALES...
  • Página 4 INDEX gENERAl coMMiSSioNiNg ANd uSiNg ThE SToVE SyMBOLS LOADING ThE pELLETS USE Of ThE STOvE DESCrIpTION Of ThE CONTrOL pANEL pUrpOSE AND CONTENTS Of ThE MANUAL COMBUSTION STArT phASE KEEpING ThE MANUAL 7.3.1 Electric power supply UpDATING ThE MANUAL 7.3.2 STArT phase (lighting the stove) GENErAL INfOrMATION wOrKING phASE...
  • Página 5 - 5 -...
  • Página 6: Premessa

    PERicolo: viene espressa un’importante nota di comportamento per la prevenzione di infortuni o danni materiali. dESTiNAZioNE d’uSo L’apparecchiatura biASi è la nuova stufa per il riscal- damento, tecnologicamente avanzata, funzionante esclusivamente a pellet, che produce calore in un ambiente sano e sicuro, mediante funzionamento au- tomatico.
  • Página 7: Preámbulo

    If you have todas las noticias facilitadas en el manual; en caso any doubts at any time do not hesitate to call the BIASI de duda solicitar siempre la intervención del personal specialised personnel who are there to help you.
  • Página 8: Conservazione Del Manuale

     eSponSabilità Delle opere Di inStallazione La responsabilità delle opere eseguite per l'installazione della stufa non può essere considerata a carico della BIASI, essa è, e rimane, a carico dell’installatore, al quale è demandata l’esecuzione delle verifiche relative - 8 -...
  • Página 9: Keeping The Manual

    If required, ask BIASI for another copy of the manual. y el mantenimiento. elling the Stove El manual de Instrucciones, Uso y Mantenimiento If the stove is sold the user must give the manual to the forma parte integrante del equipo.
  • Página 10: Principali Norme Antinfortunistiche Rispettate E Da Rispettare

    alla canna fumaria e della presa d’aria ed alla corret- tezza delle soluzioni di installazione proposte. Inoltre devono essere rispettate tutte le norme di sicurezza previste dalla legislazione specifica vigente nello stato dove la stessa è installata. L’uso della stufa è subordinato, oltre che alle prescrizioni contenute nel presente manuale, anche al rispetto di tutte le norme di sicurezza previste dalla legislazione specifica vigente nello stato dove la stessa è installata.
  • Página 11: Principales Normas Para La Prevención De Accidentes Con Que Se Cumple Y Se Debe Cumplir

    BIASI, ésta es y sigue siendo a cargo del instalador, tions contained in this manual. quien debe hacerse cargo de la ejecución de las prue- bas correspondientes al cañón de humo y a la toma...
  • Página 12: Assistenza Tecnica

    è in funzione, con l’intento di giocarvi. 1.11 ASSiSTENZA TEcNicA BIASI è in grado di risolvere qualunque problema tec- nico riguardante l’impiego e la manutenzione nell’intero ciclo di vita della stufa.
  • Página 13: Características Del Usuario

    1.11 ASiSTENciA TécNicA to serious injury to people or damage to things.  BIASI es capaz de solucionar cualquier problema téc- Carry out routine maintenance checks as described nico sobre el uso y mantenimiento en el entero ciclo de in the “SToVE MaInTEnanCE anD REPaIR” chap- vida del equipo.
  • Página 14: Avvertenze Per La Sicurezza

    AVVERTENZE PER lA SicuREZZA AVVERTENZE PER l’iNSTAllAToRE Verificare che le predisposizioni all’accoglimento della stufa siano conformi ai regolamenti locali, nazionale ed europei. Osservare le prescrizioni indicate nel presente manuale. Verificare che le predisposizioni della canna fu- maria e della presa d’aria siano conformi al tipo di installazione.
  • Página 15: Safety Precautions

    PREcAucioNES PARA lA SEguRi- SAfETy PREcAuTioNS iNSTRucTioNS foR ThE iNSTAllER AdVERTENciAS PARA El iNSTAlAdoR Check that the systems for connecting the stove conform to local, national and European rules and Comprobar que las operaciones preparatorias para regulations. instalar la estufa cumplan los reglamentos locales, nacionales y europeos.
  • Página 16: Avvertenze Per Il Manutentore

    Non usare la stufa come supporto od ancoraggio di qualunque tipo. Non pulire la stufa fino a completo raffreddamento di struttura e ceneri. Toccare la porta solo a stufa fredda. Eseguire tutte le operazioni nella massima sicurez- za e calma. In caso di incendio del camino spegnere la stufa con la procedura di spegnimento indicata nel capitolo In caso di malfunzionamento della stufa dovuto ad un tiraggio non ottimale della canna fumaria effet-...
  • Página 17: Advertencias Para El Mantenedor

    o para apagar el fuego en el brasero. Touch the door only when the stove is cold. No apagar la estufa desconectando la conexión Do not clean the stove until the structure and ashes eléctrica de la red. are completely cold. No apoyarse en la puerta abierta, se podría afectar All work must be carried out with the maximum a su estabilidad;.
  • Página 18: Caratteristiche Del Combustibile E Descrizione Della Stufa

    cARATTERiSTichE dEl coMbuSTi- bilE E dEScRiZioNE dEllA STufA cARATTERiSTichE dEl coMbuSTibilE Il pellet od ovuli di legno (fig. 3.1) sono un composto costituito da varie tipologie di legno pressato con procedimenti meccanici nel rispetto delle normative a tutela dell’ambiente. È l’unico combustibile previsto per questo tipo di stufa.
  • Página 19: Características Del Combustible Y Descripción Del Equipo

    cARAcTERíSTicAS dEl coMbuSTi- fuEl chARAcTERiSTicS ANd A dE- blE y dEScRiPcióN dEl EquiPo ScRiPTioN of ThE SToVE cARAcTERíSTicAS dEl coMbuSTiblE fuEl chARAcTERiSTicS Los pellets u óvulos de leña (fig. 3.1) son un com- The wood pellets (fig. 3.1) are made with a puesto formado por varias clases de leña prensada compound of different types of wood pressed by con procedimientos mecánicos, cumpliendo con las...
  • Página 20: Descrizione Delle Parti Principali Della Stufa

    dEScRiZioNE dEllE PARTi PRiNciPAli dEl- lA STufA A) Serbatoio pellet B) Porta con maniglia C) camera di combustione D) cassetto cenere E) Pannello comandi f) braciere G) Ventilatore riscaldamento ambiente È inserito nella parte posteriore della stufa. Si avvia automaticamente quando la struttura della stufa è...
  • Página 21: Descripción De Las Piezas Principales De La Estufa

    dEScRiPcióN dE lAS PiEZAS PRiNciPAlES dEScRiPTioN of ThE SToVE’S MAiN PARTS dE lA ESTufA A) Pellet storage box A) depósito de pellets B) door with handle B) Puerta con manilla C) combustion chamber C) cámara de combustión D) Ash box D) cajón de ceniza E) control panel E) Panel de mandos...
  • Página 22: Precauzioni Per La Sicurezza

    P R E PA R A Z i o N E d E l l u o g o di iNSTAllAZioNE PREcAuZioNi PER lA SicuREZZA la responsabilità delle opere eseguite nello spa- zio d’ubicazione della stufa è, e rimane, a carico dell’utilizzatore;...
  • Página 23: Preparación Del Lugar De Instala- Ción

    PREPARAcióN dEl lugAR dE iNS- PREPARiNg ThE PlAcE of iNSTAl- TAlAcióN lATioN PREcAucioNES PARA lA SEguRidAd SAfETy PREcAuTioNS la responsabilidad de las obras realizadas en el The responsibility for any work done in the space espacio de ubicación del equipo es, y sigue siendo, where the stove is to be installed is, and remains, a cargo del usuario;...
  • Página 24: Luogo Di Installazione Della Stufa

    luogo di iNSTAllAZioNE dEllA STufA In figura (Fig. 5.3.1) sono indicate le distanze minime che devono essere rispettate nel posizionamento della stufa rispetto a materiali e oggetti combustibili. A) Parete adiacente. b) Parete posteriore. c) Parete laterale. d) Protezione del pavimento. proteggete dalle radiazioni calde del fuoco tutte le strut- ture che potrebbero incendiarsi se esposte a eccessivo calore.
  • Página 25: Lugar De Instalación De La Estufa

    lugAR dE iNSTAlAcióN dE lA ESTufA WhERE To iNSTAll ThE SToVE En la figura (Fig. 5.3.1) están representadas las distan- figure 5.3.1 shows the minimum clearance there should cias mínimas que se deben mantener al emplazar la be around the stove in relation to materials and flam- estufa respecto a materiales y objetos combustibles. mable objects. A) Pared adyacente. A) Adjacent wall.
  • Página 26: Scarico Fumi

    A) Comignolo antivento Nel caso in cui nella stanza dove è ubicata la stufa Chimenea antiviento siano presenti e funzionanti uno o più ventilatori di windproof chimney top estrazione (cappe di aspirazione) si potrebbero ve- B) Ispezione, Inspección, Inspection rificare malfunzionamenti alla combustione causati C) pendenza, Inclinación, Slope dalla scarsità...
  • Página 27: Conducto De Evacuación Del Humo

    En el caso que en la habitación en la cual la estufa está instalada estén activos uno ó más sistemas de extractión de aire (p. ej. campanas aspirantes de cocina), podrían ocurrir algunas perturbacio- nes de la combustión debido a una falta de aire de combustión.
  • Página 28: Scarico A Tetto Mediante Canna Fumaria

    5.5.1 Scarico a tetto mediante canna fumaria La canna fumaria per lo scarico dei fumi deve essere realizzata in osservanza alle norme EN 10683 - EN 1856-1-2 - EN 1857 - EN 1443 - EN 13384-1-3 - EN 12391-1 sia per quanto riguarda le dimensioni che per i materiali utilizzati nella sua costruzione.
  • Página 29: Evacuación En El Tejado Mediante Cañón De Humo

    las reales características de instalación del cañón 5.5.1 Discharge through the roof with a flue de humo. contactar con el servicio de asistencia The flue for discharging smoke must be made in compli- técnica. ance with the EN 10683 - EN 1856-1-2 - EN 1857 - EN 1443 - EN 13384-1-3 - EN 12391-1 standards both as 5.5.1 Evacuación en el tejado mediante cañón de regards the dimensions and the materials used to make...
  • Página 30: Installazione

    iNSTAllAZioNE L’installazione deve essere effettuata da personale qualificato in osservanza alla norma EN 10683-05. liVEllAMENTo dEllA STufA La stufa deve essere livellata, con l’ausilio di un’asta a bolla, agendo sui piedini di regolazione (fig. 6.1.1). A b = Asta a Bolla AllAcciAMENTo Agli iMPiANTi 6.2.1 collegamento elettrico È sufficiente collegare la stufa all’impianto elettrico attraverso la spina in dotazione.
  • Página 31: Instalación

    iNSTAlAcióN iNSTAllATioN La instalación debe efectuarse por personal cualificado The installation must be carried out by qualified person- con la norma EN 10683-05. nel in compliance with the EN 10683-05. PuESTA A NiVEl dE lA ESTufA lEVElliNg ThE SToVE La estufa se debe poner a nivel, con el auxilio de un The stove must be levelled by turning the adjustment nivel de burbuja, actuando sobre las patas de ajuste feet (fig.
  • Página 32: Collegamento Ad Un Impianto Di Distribu- Zione Dell'aria

    collEgAMENTo Ad uN iMPiANTo di diSTRi- buZioNE dEll’ARiA (solo per i modelli canalizzabili o provvisti di kit di canalizzazione) È possibile collegare i modelli ad aria canalizzabili ad un condotto di distribuzione del calore. Si consiglia di utilizzare preferibilmente condotti a sezione circolare con interno liscio e adeguatamente isolati per evitare dispersioni di calore.
  • Página 33: Conexión A Una Instalación De Distribu- Ción Del Aire

    coNExióN A uNA iNSTAlAcióN dE diSTRi- coNNEcTioN To AN AiR diSTRibuTioN SyS- bucióN dEl AiRE (sólo para los modelos canalizables o provistos de (only for ducted models or provided with ducting kit de canalización) kit) Es posible conectar los modelos de aire canalizables Ducted models can be connected to a hot air distribution a un conducto de distribución del calor).
  • Página 34: Messa In Servizio Ed Uso Della Stufa Caricamento Pellet

    MESSA iN SERViZio Ed uSo dEllA STufA cARicAMENTo PEllET La prima operazione da eseguire per accendere la stufa è quella di riempire il serbatoio di combustibile (pellet). il pellet deve essere versato nel serbatoio con una paletta. (fig. 7.1.1). Non svuotare il sacco diretta- mente nel serbatoio.
  • Página 35: Puesta En Marcha Y Uso De La Estufa

    PuESTA EN MARchA y uSo dE lA coMMiSSioNiNg ANd uSiNg ThE ESTufA SToVE llENAdo dE PEllETS loAdiNg ThE PEllETS La primera operación a ejecutar para encender la estufa Before the stove can be lit the fuel storage container es llenar el depósito de combustible (pellets). must be filled with pellets.
  • Página 36: Fase Di Avvio Della Combustione

    fASE di AVVio dEllA coMbuSTioNE 7.3.1 Alimentazione elettrica Collegare la stufa alla rete elettrica, posizionando in “i” l’interruttore di accensione (par 6.2). Se il collegamento è corretto si accende il display e compare la scritta “off” con l’ora impostata (fig. 7.3.1). ...
  • Página 37: Fase De Arranque De La Combustión

    fASE dE ARRANquE dE lA coMbuSTióN coMbuSTioN START PhASE 7.3.1 Alimentación eléctrica 7.3.1 Electric power supply Conecte la estufa a la red eléctrica, colocando en “i” Connect the stove to the electricity mains and turn the el interruptor de encendido (párr. 6.2). switch to “i”...
  • Página 38: Fase Di Lavoro

    fASE di lAVoRo Ad accensione avvenuta sui display sono visualizzati la potenza impostata e la temperatura ambiente. Ad esempio sui display appaiono le scritte “on 1” e “17°c”. Durante questa fase la stufa si regola automaticamente in funzione dei valori impostati per la potenza della stufa, fig.
  • Página 39: Fase De Funcionamiento

    fASE dE fuNcioNAMiENTo WoRKiNg PhASE Una vez efectuado el encendido, en la pantalla se when lit, the set power and room temperature appear muestran la potencia fijada y la temperatura ambiente. on the display. por ejemplo, en la pantalla aparecen los mensajes “on for example, “on 1” and “17°c” appear on the display. 1”...
  • Página 40: Fase Di Spegnimento Della Stufa

    fASE di SPEgNiMENTo dEllA STufA per spegnere la stufa tenere premuto per alcuni secondi il tasto on/off (d). Ad esempio sui display appaiono le scritte “off” e “19.27”. La coclea di caricamento dei pellet si fermerà subito mentre il ventilatore si fermerà automaticamente a stufa fig.
  • Página 41: Fase De Apagado De La Estufa

    fASE dE APAgAdo dE lA ESTufA TuRNiNg ThE SToVE off PhASE para apagar la estufa, se tiene que oprimir durante To turn the stove off, hold down the on/off (d) key for algunos segundos la tecla on/off (d). several seconds. por ejemplo, en la pantalla aparecen los mensajes for example, “off”...
  • Página 42: Cronotermostato

    7.6.2 cronotermostato Attraverso questo menù si programma l’accensione e lo spegnimento automatico della stufa. per accedere ai parametri di programmazione è indi- spensabile impostare il parametro “ut01” diverso da off. La funzione cronotermostato è attiva quando il pa- fig. 7.6.4 rametro “ut01”...
  • Página 43 7.6.2 cronotermóstato 7.6.2 Timer/Thermostat por medio de este menú se programa el encendido y This menu is used to programme automatic start-up apagado automático de la estufa. and shutdown of the stove. para acceder a los parámetros de programación es To access programming parameters, set parameter indispensable fijar el parámetro “ut01”...
  • Página 44: Gestione Allarmi

    gESTioNE AllARMi Nel caso si verifichi un’anomalia nel funzionamento, viene attivata la seguente procedura: 1) il caricamento dei pellet viene bloccato; 3) il ventilatore espulsione fumi viene portato alla massima potenza. per poter effettuare una nuova accensione è necessario fig. 7.7 aspettare che la stufa sia completamente raffreddata, dopodiché...
  • Página 45: Gestión Alarmas

    gESTióN AlARMAS 7.7 AlARMS MANAgEMENT Si se produce una anomalía en el funcionamiento, se In the case of a malfunction the following procedure is activa el procedimiento siguiente: activated: 1) se bloquea la carga de los pellets; 1) Shutdown of automatic pellet loading system; 2) el ventilador para la expulsión del humo se dispone 2) the smoke discharge fan works at maximum capac- en la máxima potencia por un plazo máximo de...
  • Página 46: Allarme Alar Hot (Allarme Sovra Temperatura Fumi)

    7.7.7 Allarme AlAr hot (allarme sovra temperatura fumi) Si manifesta quando la sonda fumi rileva una tempe- ratura troppo elevata. 7.7.8 Allarme AlAr firE (allarme spegnimento du- fig. 7.7.7 rante la fase di lavoro) Si manifesta durante la fase di lavoro se la fiamma si spegne e la temperatura fumi scende al di sotto della soglia minima di funzionamento.
  • Página 47: Alarma Alar Hot (Alarma Sobre Temperatura De Los Humos)

    7.7.7 Alarm ALAr hot (smoke over temperature alarm) 7.7.7 Alarma AlAr hot (alarma sobre temperatura de los humos) This occurs when the smoke probe detects too high temperature. Se manifiesta cuando la sonda de humos detecta una temperatura demasiado elevada. 7.7.8 Alarm AlAr firE (shut down during operations alarm) 7.7.8 Alarma AlAr firE (alarma de apagado durante la fase de trabajo)
  • Página 48: Manutenzione E Pulizia

    MANuTENZioNE E PuliZiA PREcAuZioNi di SicuREZZA prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzio- ne adottare le seguenti precauzioni: A) Assicurarsi che tutte le parti della stufa siano fredde. B) Accertarsi che le ceneri siano completamente spente. C) Utilizzare i dispositivi di protezione individuale previsti dalla direttiva 89/391/CEE.
  • Página 49: Maintenance And Cleaning

    MANTENiMiENTo y liMPiEZA MAiNTENANcE ANd clEANiNg PREcAucioNES dE SEguRidAd SAfETy PREcAuTioNS Antes de realizar cualquier operación de mantenimiento, prior to embarking on any maintenance work the fol- es preciso tomar las precauciones siguientes: lowing precautions must be taken: A) Comprobar que todas las piezas de la estufa están A) Make sure all parts of the stove are cold.
  • Página 50 PERiodicAMENTE Eseguire periodicamente una pulizia completa della stufa (al massimo ogni quindici giorni di utilizzo). Ad apparecchio spento e freddo: 1) Estrarre il braciere in ghisa (fig. 8.2.2). 2) Afferrare lo schienale in ghisa, facendo presa sul foro di caduta del pellet. 3) Sollevare lo schienale in modo che esca dagli appositi incastri posti nella parte inferiore.
  • Página 51 PERiódicAMENTE PERiodicAlly Efectúe periódicamente la limpieza completa de la The stove must be cleaned thoroughly at regular inter- estufa (cada quince días de uso como máximo). vals (maximum after fifteen days’ use). Con el equipo apagado y frío: when the stove has been turned off and has cooled down: 1) Saque el brasero de hierro fundido (fig.
  • Página 52: Pulizia Del Cassetto Cenere

    8.2.2 Pulizia del cassetto cenere (per i modelli provvisti di cassetto cenere) La pulizia del cassetto cenere va eseguita ogni setti- mana o quando necessario. per accedere al cassetto cenere, aprire la porta cas- setto cenere ed estrarre il cassetto (fig. 8.2.5) con lo strumento in dotazione.
  • Página 53: Cleaning The Flue

    8.2.2 limpieza del cajón de la ceniza 8.2.2 cleaning the ash box (para los modelos con cajón de cenizas) (for models fitted with ash bin) La limpieza del cajón de cenizas se debe efectuar cada The ash bin should be cleaned every week or whenever semana o cuando sea necesario.
  • Página 54: Regolazione Della Maniglia

    Centro di Assistenza Tecnica Autorizzato della Biasi una volta all’anno e preferibilmente a inizio stagione. questa manutenzione ha lo scopo di accertare ed assicurare la perfetta efficienza di tutti i componenti.
  • Página 55: Es 8.2.5 Regulación De La Manilla

    “A”). The stove is a heat generator that uses solid fuel and therefore requires annual extraordinary maintenance that has to be done by an authorised Biasi Technical MANTENiMiENTo ExTRAoRdiNARio Assistance Centre either once a year or preferably at the beginning of the season.
  • Página 56: Informazioni Per La Demolizionee Lo Smaltimento

    iNfoRMAZioNi PER lA dEMoliZioNE E lo SMAlTiMENTo La demolizione e lo smaltimento della stufa sono ad esclusivo carico e responsabilità del proprietario che dovrà agire in osservanza delle leggi vigenti nel proprio paese in materia di sicurezza, rispetto e tutela dell’am- biente.
  • Página 57 iNfoRMAcioNES PARA El dESguA- iNfoRMATioN foR dEMoliTioN ANd cE y lA EliMiNAcióN diSPoSAl El desguace y la eliminación del equipo corren a cargo Demolition and disposal is the sole responsibility of the y están bajo la responsabilidad exclusivamente del owner who must comply with the relative laws in force propietario que deberá...
  • Página 58: Schema Elettrico

    SchEMA ElETTRico - ESquEMA dE coNExioNES ElécTRicAS - WiRiNg diAgRAM ALIMENTAZIONE ALIMENTAZIONE 230VAC 230VAC ENCODER FUMI iTAliANo ESPAÑol ENgliSh resistenza ad incandescenza resistencia Igniter Dosatore caricamento Dosador feeding system ventilatore ambiente ventilador de convección room fan ventilatore scarico fumi Turbina expulsión humos Exhaust fan pressostato presostato...
  • Página 59 lEgENdA TARghETTA MATRicolA - lEyENdA PlAcA dE cARAcTERíSTicAS - lEgENd PRoducT lAbEl iTAliANo ESPAÑol ENgliSh Combustibile Combustible fuel type potenza termica nominale pmax potencia nominal a la aíre Nominal space heat output all’ambiente pmin potenza termica ridotta all’ambiente potencia parcial a la aíre reduced space heat output pwmax potenza nominale all’acqua...
  • Página 60: Caratteristiche Tecniche

    cARATTERiSTichE TEcNichE / cARAcTERíSTicAS TécNicAS / TEchNicAl fEATuRES 2563 kcal/h 10492 kcal/h * potenza termica globale (resa) * Potencia calorífica total (cedida) / * Total Thermal power (yield) 2,98 kw 12,20 kw rendimento 90,1 % 85,6 % Rendimiento / Efficiency Temperatura fumi 111 °C 272 °C Temperatura humos / Smoke temperature portata fumi 3,6 g/s 7,7 g/s volumen de humos / Smoke flow rate...
  • Página 61 diMENSioNi - diMENSioNES - diMENSioNS 198,7 Dimensioni (mm) A = Scarico fumi Dimensiones (mm) A = Tubo salida humos Dimensions (mm) A = flue - 61 -...
  • Página 62: Condizioni Di Garanzia

    1) oggetto e durata della garanzia 1.1) La biasi S.p.a. (di seguito produttore) garantisce la qualità ed il buon funzionamento di ogni apparecchio di propria produzione e/o commercializzazione installato in Italia, Cit- tà del vaticano e repubblica di San Marino.
  • Página 63: Legal Guarantee

    gARANTíA lEgAl lEgAl guARANTEE El usuario, para poder gozar de la garantía legal, según The user may only make use of the legal guarantee, la Directiva CEE 1999/44/CE debe cumplir con esme- as under the EEC directive 1999/44/CE, if he has scru- ro las prescripciones indicadas en este manual, y en pulously complied with the regulations indicated in this especial:...
  • Página 64 *1796223670* 17962.2367.0 4213 64A5 IT-ES-UK bSg caldaie a gas S.p.a. – gruppo biasi Sede commerciale, amministrativa, Stabilimento e Assistenza tecnica 33170 pOrDENONE (Italy) – via pravolton, 1/b +39 0434.238311 +39 0434.238312 www.biasi.it Sede commerciale +39 0434.238400 Assistenza tecnica +39 0434.238387 Sede Legale via Leopoldo Biasi, 1 –...

Tabla de contenido