GCE MediVital Instrucciones De Uso

GCE MediVital Instrucciones De Uso

Reguladores de presión integrados con válvulas de botella
Ocultar thumbs Ver también para MediVital:
Tabla de contenido

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 53

Enlaces rápidos

MediVital
PRESSURE REGULATORS INTEGRATED WITH CYLINDER VALVES
DRUCKREGLER MIT FLASCHENVENTILEN
DETENDEURS INTEGRES
REDUCEERVENTIELEN MET GEINTEGREERDE CILINDER
AFSLUITERS
REGULADORES DE PRESIÓN INTEGRADOS CON VÁLVULAS DE
BOTELLA
REGULADORES DE PRESSÃO INTEGRADOS EM VALVULAS DE
GARRAFAS
RIDUTTORE DI PRESSIONE INTEGRATO CON VALVOLE PER
BOMBOLA
REGULÁTORY TLAKU S INTEGROVANÝM UZAVÍRACÍM VENTILEM
PLYNOVÝCH LAHVÍ
INSTRUCTION FOR USE
MANUEL D´UTILISATION
BEDIENUNGSANLEITUNG
GEBRUIKSAANWIJZING
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
MANUALE D´USO
NÁVOD K POUŽITÍ
Page 1/104
®
EN
DE
FR
NL
ES
PT
IT
CS

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para GCE MediVital

  • Página 1 MediVital ® PRESSURE REGULATORS INTEGRATED WITH CYLINDER VALVES DRUCKREGLER MIT FLASCHENVENTILEN DETENDEURS INTEGRES REDUCEERVENTIELEN MET GEINTEGREERDE CILINDER AFSLUITERS REGULADORES DE PRESIÓN INTEGRADOS CON VÁLVULAS DE BOTELLA REGULADORES DE PRESSÃO INTEGRADOS EM VALVULAS DE GARRAFAS RIDUTTORE DI PRESSIONE INTEGRATO CON VALVOLE PER BOMBOLA REGULÁTORY TLAKU S INTEGROVANÝM UZAVÍRACÍM VENTILEM...
  • Página 2: Intended Use

    (anaesthetic devices, ventilating devices, incubators etc.) or for direct gas supply to a patient’s breathing mask or cannula. GCE Combination Valves are intended to be used with the following medical gases: • Oxygen •...
  • Página 3 Do not use the product without proper training! Trainees must be trained by an experienced person who has been authorised by the manufacturer and has an appropriate education, knowledge and experience. For further information about training of responsible personnel, please contact GCE. 3/104...
  • Página 4: Product Description

    PRODUCT DESCRIPTION Combination valve combines the function of shut-off valve of a high pressure gas cylinder and pressure regulator for the use with medical gases. Gas from the cylinder is first controlled by the main shut-off valve and then passed through the pressure regulator and finally delivered to the patient through the flow outlet or the pressure outlet.
  • Página 5 A – INLET STEM The combination valve is fitted to gas cylinder by a threaded inlet stem. The inlet stem can be taper threaded or parallel threaded with different size depending on the cylinder size and material. B – FILLING PORT A filling port is provided for filling the gas cylinder at a filling station, it has no function for patient use.
  • Página 6: Use Of Product

    The total weight of the package as marked on the combination valve must not be exceeded if the GCE guard is used, the guard does not comply to EN ISO 11117 or no guard is used. Note: Total weight of package includes weight of combination valve , weight of cylinder filled with gas to max.
  • Página 7 Check combination valve and filling adaptor for contamination. If needed proceed with cleaning procedure according to chapter 8. • Check that the service or the total life time of the GCE product and gas cylinder has not been exceeded. •...
  • Página 8 vented according to 6.1.3.2 before fitting the filling adaptor. Pneumatic or electric wrench can be used with some types of filling adaptors. However these must be equipped with a torque limiting device to ensure tightening torque will not exceed 3,5 Nm. 6.1.3.4 Venting of residual gas from cylinder A.
  • Página 9: Before Use

    Place filling port protective cover back on the combination valve with the gas cylinder pack and store in a way to prevent damage during storage and handling. Use only genuine GCE filling adaptors. Other filling adaptors may damage the non- return valve in the filling port and impact the safety of the product.
  • Página 10 external damages, remove the product from service and suitably identify its status. • Check the combination valve for contamination. If needed apply the cleaning procedure according to chapter 8. • Check that the cylinder gas pressure indicator indicates sufficient pressure. If it indicates in the red zone, return the cylinder with combination valve back for filling.
  • Página 11: After Use

    characteristics of the combination valve stated in appendix Nr. 1. To assure sufficient performance (pressure and flow characteristics of the combination valve ) the medical device should not be used if pressure indicator enters the red zone. Sudden opening could result in a danger of fire or explosion arising from oxygen pressure shocks.
  • Página 12: Product Life Time

    April 2006 on waste“. 9.2 REPAIR AND SERVICE OPERATIONS Repairs and service can be only done by a GCE certified person who also holds all necessary certificates in compliance with national standards for mounting and repair of dedicated gas devices.
  • Página 13 Date of manufacture WARRANTY The Standard Warranty period is two years from date of receipt by the GCE Customer (or if this is not known 2 years from time of the product manufacture shown on the product). The standard warranty is only valid for products handled according to Instruction for use (IFU) and general industry good practice and standards.
  • Página 14 Gasflasche eine Einheit, die entweder als Gasquelle für Medizingeräte (Anästhesiegeräte, Beatmungsgeräte, Inkubatoren) oder für die direkte Gaszufuhr zur Atemmaske oder Nasenbrille eines Patienten eingesetzt werden. Die Kombiventile von GCE sind zur Verwendung in Verbindung mit folgenden medizinischen Gasen bestimmt: •...
  • Página 15 Wenden Sie das Gerät nicht an wenn Sie nicht geschult sind. Schulungen können nur durch Personen mit angemessener Ausbildung, Erfahrung und Kenntnis durchgeführt werden, die selbst durch den Hersteller geschult wurden. Falls Sie weitere Informationen brauchen, kontaktieren Sie GCE. 15/104...
  • Página 16 PRODUKTBESCHREIBUNG Das Kombiventil verbindet die Funktionen von Hochdruck-Gasflaschenventilen und medizinischen Druckreglern für medizinische Gase. Das aus der Flasche austretende Gas strömt zunächst durch das Haupt-Absperrventil, anschließend durch den Druckregler und wird schließlich über einen Flow- oder Druckanschluss dem Patienten zugeführt. Der Ausgangsdruck ist werksseitig fest eingestellt und jedes Kombiventil ist zum Schutz bei einem Versagen des Druckreglers mit einem Unterdruckentlastungsventil ausgestattet.
  • Página 17 A – ANSCHLUSSSTUTZEN Das Kombiventil wird mit einem Gewinde-Anschlussstutzen in die Gasflasche eingedreht. Der Anschlussstutzen ist entweder mit einem konischen oder einem zylindrischen Gewinde ausgestattet und in verschiedenen Größen (für verschiedene Flaschengrößen und -materialien) erhältlich. B – FÜLLÖFFNUNG A Die Füllöffnung dient dem Füllen der Gasflasche an einer Füllstation; sie hat keine patientenrelevante Funktion.
  • Página 18: Verwendung Des Produkts

    die Flasche umfällt und beschädigt wird). Das Steigrohr bietet keine derartige Funktion. Die Überströmvorrichtung und das Steigrohr sollen verhindern, dass Verunreinigungen aus der Flasche in das Kombiventil gelangen. HOCHDRUCK-ENTLASTUNGSVORRICHTUNG – BERSTSCHEIBE (OPTIONAL) Die Druckentlastungsvorrichtung dient dazu, die Flasche und den Hochdruckteil des Kombiventils vor einem Schaden zu schützen, der durch einen erhöhten Flaschendruck verursacht wird.
  • Página 19 Kombiventil und Fülladapter auf Verunreinigungen überprüfen. Bei Bedarf mit dem Reinigungsverfahren gemäß Kapitel 8 fortfahren. • Sicherstellen, dass die Einsatzdauer bzw. Gesamt-Lebensdauer des GCE Produkts und der Gasflasche nicht überschritten werden. • Ist eine Berstscheibe im Kombiventil enthalten, überprüfen Sie diese auf Beschädigungen.
  • Página 20 • Einen Steckverbinder für Schnellkupplungen in die Schnellkupplung des Kombiventils einstecken (siehe Anhang 2 für weitere Informationen zum Anschließen von Schnellkupplungen an Ihr Produkt bzw. zu deren Entfernen). • Warten, bis das Kombiventil vollständig entlüftet ist. • Den Steckverbinder für die Schnellkupplung wieder abziehen. Das Entlüften über die Schnellkupplung des Kombiventils darf nur mit einem dafür geeigneten Steckverbinder durchgeführt werden, um eine Beschädigung des Kombiventils zu vermeiden.
  • Página 21 • Nach Abschluss der Tests gemäß Anhang 3 die Verschlusskappe wieder an den Füllanschluss anbringen. Nur Original-Kappen von GCE verwenden. Druck in den Füllleitungen, während des Entfernens des Fülladapters, oder ein geöffnetes Absperrventil am Kombiventil können zu Verletzungen führen und auch das Kombiventil oder den Fülladapter beschädigen.
  • Página 22 • Die Verschlusskappe wieder am Füllanschluss anbringen. Das Kombiventil so verstauen, dass Schäden bei der Lagerung vermieden werden. Nur Original-Fülladapter von GCE verwenden. Andere Fülladapter können das Rückschlagventil Füllanschluss beschädigen und die Sicherheit des Produkts beeinträchtigen. Ein zu schnelles Öffnen des Ventils kann zu Feuer- und Explosionsgefahr aufgrund austretenden Gases führen.
  • Página 23: Nach Dem Einsatz

    Vor dem Anschluss von Zubehör an den Flow-Anschluss sicherstellen, dass noch keine Verbindung zum Patienten besteht. Ein zu schnelles Öffnen des Ventils kann zu Feuer- und Explosionsgefahr aufgrund austretenden Gases führen. Ein unzureichendes Öffnen des Absperrventils kann zu einer zu geringen Gasabgabe führen. Stets sicherstellen, dass der Flow-Regler einrastet und sich nicht zwischen zwei Einstellungen befindet.
  • Página 24 Lungenbeatmungsgeräte. Sonstige Zubehörteile: • Aufhängung für Krankenbetten, Befeuchterhalter. Zubehör für Füllstationen: • Fülladapter. Vor dem Anschluss eines Zubehörteils oder medizinischen Gerätes an das Kombiventil stets überprüfen, ob diese mit den Leistungsdaten des Kombiventils kompatibel sind. REINIGEN Verschmutzungen mit einem weichen, mit fettfreiem Seifenwasser getränkten Lappen entfernen und mit klarem Wasser nachwischen.
  • Página 25: Reparatur Und Wartung

    Um weitere Informationen zu den in Ihrem Land verfügbaren Wartungsleistungen zu erhalten, setzen Sie sich bitte mit GCE oder dem für Ihr GCE Produkt zuständigen Vertriebshändler in Verbindung. Normalerweise kann das Kombiventil repariert werden, während es an der Gasflasche montiert ist.
  • Página 26 Herstelldatum GEWÄHRLEISTUNG Die Standard Garantiezeit beträgt zwei Jahre ab dem Datum des Warenempfangs beim GCE Kunden (oder falls das nicht ermittelbar ist, ab dem Produktionsdatum welches auf der Ware ausgewiesen ist.) Die Standard Garantiezeit ist nur gültig für Waren, die entsprechend der Bedienungsanleitung und der generell gültigen Praxis und Normen der Industrie gehandhabt...
  • Página 27: Avant-Propos

    (appareils d’anesthésie, de ventilation, incubateurs, etc.) ou comme alimentation directe en gaz dans un masque d’inhalation ou une canule destiné(e) au patient. Les vannes combinées GCE sont destinées à être utilisées avec les gaz médicaux suivants : • Oxygène •...
  • Página 28 Ne pas utiliser l’appareil sans avoir été formé. La formation doit être réalisée par une personne maitrisant parfaitement l’utilisation, la connaissance du produit qui lui a été enseignée par le fournisseur. S´il vous faut d´autres informations concernant le programme de formation GCE, contactez la société GCE. 28/104...
  • Página 29: Description Du Produit

    DESCRIPTION DU PRODUIT La vanne combinée intègre les fonctions de robinet de fermeture de bouteille de gaz à haute pression et de régulateur de pression pour l’utilisation de gaz médicaux. Le gaz sortant de la bouteille est d’abord commandé par le robinet de fermeture principal, puis il passe par le régulateur de pression pour enfin être administré...
  • Página 30 A — RACCORD D’ENTRÉE La vanne combinée est montée sur la bouteille de gaz par un raccord d’entrée fileté. Ce raccord peut avoir un filetage conique ou cylindrique avec des tailles différentes suivant les dimensions et matières des bouteilles. B — RACCORD DE REMPLISSAGE Un raccord de remplissage est prévu pour remplir la bouteille de gaz dans un centre de remplissage.
  • Página 31: Utilisation Du Produit

    Le poids total de l’ensemble tel qu’il est indiqué sur la vanne combinée ne doit pas être dépassé si le chapeau GCE est utilisé, si le chapeau n’est pas conforme à la norme EN ISO 11117 ou en l’absence de chapeau.
  • Página 32: Opérations De Remplissage

    Assurez-vous que la vanne combinée et l’adaptateur de remplissage ne sont pas contaminés. Effectuez si nécessaire la procédure de nettoyage indiquée au chapitre 8. • Assurez-vous que le délai d’utilisation ou la durée de vie totale du produit GCE et de la bouteille de gaz n’est pas dépassé(e). •...
  • Página 33 B. Purge de la vanne combinée par la sortie de pression de gaz : • Assurez-vous que le robinet de fermeture est fermé. • Insérez l’embout de raccord rapide dans le raccord rapide de la vanne combinée (voir l’annexe 2 pour les informations de raccordement/débranchement du raccord rapide à votre produit).
  • Página 34: Remplissage De La Bouteille

    • Après avoir effectué les tests présentés en annexe 3, replacez le capuchon de protection du raccord de remplissage. Utilisez exclusivement un capuchon de protection d’origine GCE. Toute pression dans les connexions de remplissage lors du démontage de l’adaptateur de remplissage ou de l’ouverture du robinet de fermeture de la vanne combinée peut occasionner des blessures au personnel ou endommager la vanne combinée ou...
  • Página 35: Avant Utilisation

    à éviter tout dommage pendant le stockage et la manipulation. Utilisez exclusivement des adaptateurs de remplissage d’origine GCE. D’autres adaptateurs de remplissage pourraient endommager le clapet antiretour dans le raccord de remplissage et compromettre l’intégrité...
  • Página 36: Utilisation De La Sortie De Pression De La Vanne Combinée

    • Raccordez les accessoires à la sortie de débit. • Ouvrez lentement le volant de commande du robinet de fermeture (sens antihoraire) jusqu’au maximum, soit environ 1 tour (voir l’indication sur l’illustration du chapitre 5). • Ajuster le sélecteur de débit sur la position requise. Assurez-vous de son bon positionnement. Avant de raccorder des accessoires à...
  • Página 37: Durée De Vie Du Produit

    ACCESSOIRES Accessoires raccordables à la sortie de débit : • flexible raccordé à un masque, une canule nasale ou un humidificateur. Accessoires raccordables à la sortie de pression : • flexible basse pression (pression de fonctionnement >10 bar), débitmètres, systèmes d’aspiration Venturi, respirateurs.
  • Página 38 état et lisibles pendant toute la durée de vie du produit. Utilisez exclusivement des composants d’origine GCE. Tout produit renvoyé à GCE (ou à un centre agréé GCE) pour une réparation ou une maintenance doit être correctement emballé afin d’éviter une contamination ou un endommagement pendant le stockage, le transport et la manipulation.
  • Página 39 N°2 — Annexe 2 : Appnedix Nr 2 – Quick-coupler features and connecting/disconnecting procedure (= Spécifications du raccord rapide et procédure de raccordement/débranchement) N°3 — ANNEXE 3 : Contrôles après remplissage FABRICANTE : GCE s.r.o. Tel : +420 569 661 111 Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602 583 81 Chotebor http://www.gcegroup.com...
  • Página 40: Beoogd Gebruik

    Gebruik het product en de bijbehorende apparaten alleen in goed geventileerde ruimtes. Bij het eerste gebruik moet het product in haar originele verpakking zitten. In het geval dat het product uit de roulatie gehaald wordt (voor vervoer, opslag) adviseert GCE de originele verpakking te gebruiken (inclusief de inwendige vulmaterialen).
  • Página 41 Gebruik de apparatuur nooit zonder te zijn getrained. De training kan en mag alleen uitgevoerd worden door geschoold, ervaren en kundig peroneel die op hun beurt geautoriseerd zijn door de producent. GCE- product trainingsprogramma wordt u verzocht om contact op te nemen met GCE. 41/104...
  • Página 42: Beschrijving Van Het Product

    BESCHRIJVING VAN HET PRODUCT Een combinatieventiel koppelt de functies van afsluitventiel van een gasfles onder hoge druk en drukregelaar voor gebruik met medische gassen. Het uit de fles tredende gas stroomt eerst door het afsluitventiel, vervolgens door de drukregelaar en wordt ten slotte via de stromingsuitlaat of de drukuitlaat toegediend aan de patiënt.
  • Página 43 A – INLAATSTANG Het combinatieventiel wordt vastgemaakt aan de gasfles door middel van een inlaatstang met schroefdraad. De inlaatstang is voorzien van een conische of cilindrische schroefdraad en verkrijgbaar in verschillende afmetingen naargelang de flesmaten en -materialen. B – VULOPENING Een vulopening wordt geleverd voor het vullen van de gasfles in een vulstation maar heeft geen toepassing voor patiënten.
  • Página 44: Gebruik Van Het Product

    EN ISO 10524-3. Het totale gewicht van het pakket zoals aangegeven op het combinatieventiel mag niet overschreden worden indien de GCE-behuizing wordt gebruikt, de behuizing niet voldoet aan EN ISO 11117 of geen behuizing wordt gebruikt.
  • Página 45 Controleer het combinatieventiel en de vuladapter op verontreiniging. Ga zo nodig verder met de reinigingsprocedure volgens hoofdstuk 8. • Controleer of de inzet- of totale levensduur van het GCE-product en de gasfles niet overschreden zijn‎ . • Indien een scheurmembraan deel uitmaakt van het combinatieventiel, controleert u of het niet beschadigd is.
  • Página 46: De Vuladapter Aanbrengen

    • Zet de stroomregelaar in stand ‘0’ en verzeker de juiste stand. B. Ontluchten van combinatieventiel via gasdrukuitlaat: • Controleer of het afsluitventiel gesloten is. • Steek de snelkoppelingsadapter in de snelkoppeling van het combinatieventiel (zie bijlage nr. 2 voor informatie over het aansluiten/loskoppelen van snelkoppelingen op uw product). •...
  • Página 47 Na afloop van de tests volgens bijlage nr. 3, brengt u het beschermende deksel van de vulopening opnieuw aan. Gebruik uitsluitend het originele beschermende deksel van GCE. De druk in de vulaansluitingen tijdens het loskoppelen van de vuladapter of het openen van het afsluitventiel van het combinatieventiel kan persoonlijk letsel of schade aan het combinatieventiel of de vuladapter veroorzaken.
  • Página 48: Bediening Door De Gebruiker

    Plaats het beschermende deksel van de vulopening op het combinatieventiel met het gasflessenpakket en bewaar dit zo dat schade tijdens opslag en hantering vermeden wordt. Gebruik uitsluitend originele GCE-vuladapters. Andere adapters kunnen het terugstroomventiel in de vulopening beschadigen en daarmee de veiligheid van het product in gevaar brengen.
  • Página 49 Controleer vóór het verbinden van een accessoire met de stroomuitlaat of er geen patiënt is aangesloten. Plotselinge opening kan leiden tot brand of explosiegevaar als gevolg van het plotselinge drukverschil van het zuurstof. Onvoldoende opening van het afsluitventiel kan de gasstroom verminderen. Verzeker altijd dat de stroomregelaar juist is ingesteld en niet tussen twee standen is gezet.
  • Página 50: Levensduur Van Het Product

    ‘Richtlijn 2006/12/EG van het Europees Parlement en de Raad van 5 april 2006 betreffende afvalstoffen’. 9.2 ONDERHOUD EN REPARATIE Het onderhoud en de reparatie mogen enkel uitgevoerd worden door een door GCE erkend persoon die tevens in het bezit is van alle vereiste certificaten volgens de nationale 50/104...
  • Página 51: Verklaring Van De Tekens

    Voor informatie over een service in uw omgeving kunt u contact opnemen met GCE of een distributeur van producten van GCE. Gewoonlijk kunnen de combinatieventielen gerepareerd zijn terwijl ze op de fles zijn geplaatst.
  • Página 52 KWALITEITSGARANTIE De garantie periode is standaard 2 jaar vanaf de besteldatum bij GCE distributeur (of als dit niet bekend is, 2 jaar vanaf de productie datum die op het product is afgebeeld). De standaard garantie is alleen van toepassing indien het product behandeld is volgens de gebruikshandleiding (IFU) en de GMP voorschriften.
  • Página 53: Introducción

    Antes de su primer aplicación debe estar el producto en su embalaje original. En caso de ser retirado el producto del servicio (a causa del transporte, del almacenaje), GCE recomienda usar el embalaje original (incluso los materiales para llenar el inerior).
  • Página 54: Instrucciones Y Formación Del Personal

    No se debe usar el producto si se carece de la formación pertinente. Los operarios recibirán la formación por una persona experta y autorizada por el fabricante, que disponga de los, conocimientos y experiencia requerida Si desea más información sobre la instrucción del personal responsable, póngase en contacto con GCE. 54/104...
  • Página 55: Descripción Del Producto

    DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO La válvula combinada combina el funcionamiento de una válvula de corte para botella de gas a alta presión y el de un regulador de presión para el empleo de gases de uso clínico. El gas de la botella se controla en primera instancia con la válvula de corte principal, a continuación pasa a través del regulador de presión y se suministra finalmente al paciente a través de la descarga de caudal o de la descarga de presión.
  • Página 56 E - VÁLVULA DE PRESIÓN RESIDUAL La válvula combinada GCE está provista de una válvula de presión residual que sirve para mantener una presión positiva mínima en la botella de gas, con objeto de evitar la contaminación del interior de la botella con aire atmosférico.
  • Página 57: Empleo Del Producto

    EN ISO 10524-3. Si se utiliza la protección de GCE no se podrá superar el peso total del conjunto que viene marcado en la válvula combinada (EN ISO 11117).
  • Página 58: Operaciones De Llenado

    Si es necesario, aplique el procedimiento de limpieza que se indica en el capítulo 8. • Compruebe que no se haya superado el tiempo de servicio o la vida útil del producto GCE y de la botella de gas. •...
  • Página 59: Montaje Del Adaptador De Llenado

    B. Ventilación de la válvula combinada a través de la salida de presión del gas: • Cerciórese de que la válvula de corte esté cerrada. • Introduzca el macho del acoplamiento rápido en la conexión rápida de la válvula combinada (consulte en el apéndice número 2 la información sobre el procedimiento de conexión/ desconexión del tipo de acoplamiento rápido de su producto).
  • Página 60: Llenado De Botellas

    Tras llevar a cabo las pruebas según el apéndice número 3, vuelva a colocar la cubierta protectora de la boquilla de llenado. Use solamente cubiertas protectoras originales GCE. La presión existente en las conexiones de llenado al desconectar el adaptador de llenado o abrir la válvula de corte de la válvula combinada, podrían causar lesiones...
  • Página 61: Desmontaje De La Válvula Combinada De La Botella

    Use únicamente adaptadores de llenado originales GCE. Si usa adaptadores de llenado de otro origen se puede dañar la válvula anti retorno de la boquilla de llenado, lo que afectaría a la seguridad del producto.
  • Página 62: Empleo De La Válvula Combinada

    que esté en buen estado de funcionamiento conectando y desconectando el macho del acoplamiento rápido. 6.2.2 EMPLEO DE LA VÁLVULA COMBINADA 6.2.2.1 Uso de la descarga de caudal de la válvula combinada y ajuste del caudal: • Compruebe que el mando de caudal esté en la posición "0". •...
  • Página 63: Limpieza

    cierre máximo: 5 Nm). • Alivie la presión de los aparatos conectados. • Desconecte todos los aparatos conectados a las salidas de usuario. • Mueva el mando de caudal a la posición 0 (si el equipo dispone de él). ACCESORIOS Accesorios acoplables a la descarga de caudal: •...
  • Página 64: Reparaciones Y Revisiones

    útil. Use únicamente componentes originales GCE. Todos los productos que se devuelvan a GCE (o a un centro autorizado por GCE) para su reparación o mantenimiento irán debidamente empaquetados para evitar la contaminación y los daños durante el almacenamiento, transporte y manipulación.
  • Página 65: Garantía

    (=Características del acoplamiento rápido y procedimiento de conexión/desconexión) N.º 3 - Apéndice número 3: Comprobaciones posteriores al llenado MANUFACTURER: GCE s.r.o. Tel : +420 569 661 111 Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602 583 81 Chotebor http://www.gcegroup.com...
  • Página 66: Utilização Prevista

    (dispositivos para anestesia, dispositivos de ventilação, incubadoras, etc.) ou para fornecimento directo de gás para a máscara respiratória ou cânula de um paciente. As válvulas combinadas GCE destinam-se à utilização com os seguintes gases medicinais: • Oxigénio •...
  • Página 67 Não use o aparelho sem estar treinado. A formação pode ser dada somente por uma pessoa com a formação adequada e conhecimentos que tenham sido transmitidos pelo fabricante. No caso da necessidade de outras informações referentes ao programa da formação da GCE, contacte a GCE. 67/104...
  • Página 68: Descrição Do Produto

    DESCRIÇÃO DO PRODUTO A válvula combinada combina as funções de válvula de fecho de uma garrafa de gás de alta pressão e de regulador de pressão para a utilização com gases medicinais. O gás da garrafa é controlado primeiro pela válvula de fecho principal e, em seguida, enviado pelo regulador de pressão, sendo, finalmente, fornecido ao paciente através da saída de débito ou da saída de pressão.
  • Página 69 A — LIGAÇÃO DE ENTRADA A válvula combinada está ligada à garrafa de gás através de uma ligação de entrada com rosca. A ligação de entrada pode possuir uma rosca cónica ou uma rosca cilíndrica de diferentes medidas em função da dimensão e do material da garrafa. B —...
  • Página 70: Utilização Do Produto

    O peso total da embalagem conforme marcado na válvula combinada não deverá ser excedido se for utilizada a cobertura GCE, a cobertura não estiver em conformidade com a norma EN ISO 11117 ou se não estiver a ser utilizada qualquer cobertura.
  • Página 71: Operações De Enchimento

    Verifique a válvula combinada e o adaptador de enchimento quanto a contaminação. Se necessário, realize o procedimento de limpeza de acordo com o capítulo 8. • Verifique se não foi ultrapassado o tempo total de serviço ou a vida útil do produto GCE, bem como da garrafa de gás. •...
  • Página 72: Montar O Adaptador De Enchimento

    6.1.3.2 Ventilação da válvula combinada A. Ventilação da válvula combinada através do regulador de débito: • Certifique-se de que a válvula de fecho se encontra fechada. • Ajuste o regulador de débito na posição máxima — certifique-se de que o regulador de débito se encontra na posição correcta.
  • Página 73 (consulte o anexo n.º 3 «Verificações pós-enchimento»). • Após a conclusão de testes de acordo com o anexo n.º 3, coloque novamente a cobertura de protecção da boca de enchimento. Utilize apenas a cobertura de protecção original GCE. 73/104...
  • Página 74: Antes De Utilizar

    Utilize apenas adaptadores de enchimento originais GCE. Outros adaptadores de enchimento podem danificar a válvula de retenção na boca de enchimento e ameaçar a segurança do produto.
  • Página 75 relógio) até que esta fique totalmente aberta — após aprox. 1 volta (consulte a indicação na imagem do capítulo 5). • Verifique se existem fugas através de audição (as fugas serão ouvidas como um assobio característico do gás a sair). •...
  • Página 76: Após A Utilização

    combinada mencionadas no anexo n.º 1. Para assegurar um desempenho suficiente (características de pressão e de débito da válvula combinada), o dispositivo médico não deverá ser utilizado se o indicador de pressão entrar na zona vermelha. Uma abertura brusca pode provocar perigo de incêndio e de explosão resultante dos choques de pressão do oxigénio.
  • Página 77: Vida Útil Do Produto

    útil do produto. Utilize apenas as peças originais GCE. Qualquer produto que seja devolvido à GCE (ou a um centro autorizado da GCE) no âmbito de reparação ou manutenção deverá ser armazenado adequadamente de forma a evitar a contaminação ou danos durante o armazenamento, transporte e manuseamento.
  • Página 78 Data de produção GARANTIA O período de garantia normal é de dois anos a partir da data de recepção pelo cliente GCE (ou, se este não for conhecido dois anos a partir da data de fabricação do produto mostrada no produto).
  • Página 79 ISO 10297. DESTINAZIONE D'USO Le valvole riduttrici MediVital® sono destinate al montaggio sulle bombole ad alta pressione per gas medicali. Unitamente alla bombola ad alta pressione, queste valvole riduttrici costituiscono le unità medicali, che servono come fonte di gas per i dispositivi medici (apparecchi per anestesia, apparecchi di ventilazione, incubatrici ecc.) o per il dosaggio diretto...
  • Página 80: Addestramento Del Personale

    Non utilizzare l'apparecchio senza la formazione adeguata, che può essere fatta solo da una persona istruita dal produttore e con l’esperienza e la conoscenza del dispositivo. Per ulteriori informazioni, riguardanti il programma dell´addestramento della GCE, vi preghiamo di contattare la GCE.
  • Página 81: Descrizione Del Prodotto

    DESCRIZIONE DEL PRODOTTO La valvola riduttrice integra la funzione di valvola di intercettazione di una bombola ad alta pressione con quella di riduttore di pressione per l'uso con gas medicali. Il gas in uscita dalla bombola viene dapprima controllato dalla valvola principale di intercettazione, quindi passa attraverso al riduttore e infine viene somministrato al paziente attraverso le uscite di flusso o di pressione.
  • Página 82 A – ATTACCO BOMBOLA La valvola riduttrice è provvista di uno stelo filettato per il montaggio sulla bombola. La filettatura di tale stelo può essere conica o cilindrica e con diverse dimensioni che dipendono dalla capacità e dal materiale della bombola. B –...
  • Página 83: Uso Del Prodotto

    Il peso totale dell'unità indicato sulla valvola riduttrice non deve essere superato se si usa il cappellotto GCE, se il cappellotto non è conforme alla EN ISO 11117 o se non vi è cappellotto. Nota: il peso totale dell'unità comprende il peso di valvola riduttrice, bombola riempita di gas fino al limite massimo e tutte le relative parti fisse permanenti.
  • Página 84: Controlli Prima Del Riempimento

    usare solo gli appositi spazi presenti sul corpo della valvola stessa. In diagonale tale spazio misura 26 mm. Durante il montaggio della valvola riduttrice sulla bombola rispettare le coppie di serraggio specificate nella EN ISO 13341. • Riposizionare il coperchio di protezione del raccordo di riempimento sulla valvola riduttrice. La valvola deve essere usata esclusivamente con il gas indicato sulla marcatura.
  • Página 85: Sfiato Del Gas Residuo Dalla Bombola

    • Inserire l'innesto rapido nella presa rapida della valvola riduttrice (fare riferimento all'allegato N. 2 per le informazioni relative alla procedura di collegamento/scollegamento del tipo di innesto rapido del prodotto in uso). • Attendere che la valvola riduttrice sia completamente sfiatata. •...
  • Página 86 • Al termine dei test, con le modalità descritte nell'allegato N. 3, riposizionare il coperchio protettivo del raccordo di riempimento. Usare solo coperchi protettivi GCE originali. La pressione nei collegamenti di riempimento durante lo scollegamento dell'adattatore di riempimento o l'apertura della valvola di intercettazione della valvola riduttrice potrebbe causare lesioni personali o danni alla valvola riduttrice o all'adattatore di riempimento.
  • Página 87: Prima Dell'uso

    • Effettuare lo sfiato della bombola (seguire le indicazioni di cui al capitolo 6.1.3.4, passaggio A o B). • Rimuovere il coperchio protettivo dal raccordo di riempimento. Alcuni tipi di coperchio sono fissati in permanenza alla valvola riduttrice o al cappellotto. In tal modo se ne impedisce la perdita;...
  • Página 88 • Per la valvola riduttrice dotata di uscita a pressione, assicurarsi che sia in perfette condizioni operative collegando e scollegando l'innesto rapido. 6.2.2 USO DELLA VALVOLA RIDUTTRICE 6.2.2.1 Uso dell'uscita di flusso della valvola riduttrice e impostazione della portata: • Assicurarsi che il flussometro sia in posizione “0”.
  • Página 89 6.2.3 DOPO L'USO • Chiudere la valvola di intercettazione (in senso orario). Non esercitare una forza eccessiva (la coppia di chiusura massima raccomandata è di 5 Nm). • Far sfiatare la pressione dai dispositivi collegati. • Scollegare tutti i dispositivi collegati dalle uscite d'utente. •...
  • Página 90 Usare solo i ricambi originali GCE. Ogni prodotto inviato a GCE (oppure al Centro autorizzato da GCE) per la riparazione o la manutenzione deve essere adeguatamente imballato per impedirne la contaminazione o il danneggiamento durante immagazzinamento, trasporto e manipolazione.
  • Página 91 GARANZIA Il normale periodo di garanzia è di due anni dalla data di ricevimento del cliente GCE (o se questa data non è conosciuta, due anni dalla data di produzione marcata sul prodotto). La garanzia è da considerarsi valida solo per i prodotti usati secondo le istruzioni riportate sul manuale d’uso ed in base alle buone norme e standard del produttore.
  • Página 92: Účel Použití

    Tyto kombinované ventily s tlakovou lahví tvoří sestavy, které slouží buď jako zdroj plynu pro zdravotnická zařízení (anesteziologické přístroje, ventilační přístroje, inkubátory, atd.) a nebo k přímému dávkování plynu do inhalační masky nebo kanyly pacienta. GCE kombinované ventily jsou určené k použití s následujícími medicinálními plyny: • kyslík;...
  • Página 93 Nepoužívejte zařízení bez řádného proškolení. Školení musí provádět pouze osoba s patřičným vzděláním, zkušeností a znalostí a musí být poučena výrobcem. Pro více informací o programu školení kontaktujte GCE nebo distributora GCE výrobků. 93/104...
  • Página 94: Popis Výrobku

    POPIS VÝROBKU Kombinovaný ventil spojuje funkci uzavíracího ventilu vysokotlaké lahve a redukčního ventilu pro použití s medicinálními plyny. Plyn z lahve je nejprve řízen hlavním uzavíracím ventilem, pak prochází regulačním ventilem a nakonec je dodáván pacientovi přes průtokový nebo tlakový výstup. Výstupní přetlak je pevně nastaven od výrobce a proti nežádoucímu překročení výstupního přetlaku je každý...
  • Página 95 A – VSTUPNÍ PŘÍPOJKA Výrobek je připojen k tlakové lahvi pomocí vstupní přípojky se závitem. Přípojka může mít kuželový nebo válcový závit různé velikosti v závislosti na rozměru a materiálu lahve. B – PLNÍCÍ PORT Plnící port je určen pro plnění lahve v plnící stanici, při běžném použití nemá žádnou funkci. Je vybaven zpětným ventilem.
  • Página 96: Použití Výrobku

    EN ISO 11117, musí sestava ventilu s krytem a tlakovou lahví splňovat požadavek na pádovou zkoušku podle EN ISO 10524-3. Pokud je použitý GCE kryt nebo kryt není v souladu s EN ISO 11117 případně není použitý kryt žádný, nesmí celková hmotnost sestavy s lahví přesáhnout maximální povolenou hmotnost, která...
  • Página 97 Dejte pozor, abyste nepoškodili vnější součásti ventilu, např. indikátor vstupního tlaku. 6.1.3 PROCES PLNĚNÍ Při plnění dodržujte normy týkající se čistoty pro kyslíková zařízení. Používejte pouze originální nebo GCE schválené plnící adaptéry. Jiné plnící adaptéry mohou poškodit zpětný ventil v plnícím portu a ohrozit bezpečnost výrobku 6.1.3.1 Kontrola před plněním •...
  • Página 98 • Počkejte na kompletní odvětrání lahve – minimálně do té doby než je ukazatel tlakoměru v červeném poli • Otočením ručního kolečka ve směru hodinových ručiček uzavřete uzavírací ventil. Nepoužívejte nadměrnou sílu (maximální uzavírací moment je 5 Nm). • Nastavte ovladač průtoku na pozici “0”. B.
  • Página 99: Před Použitím

    Ventil osaďte krytkou plnícího portu a ventil i tlakovou lahev uložte a zabalte tak, aby nedošlo ke znečištění nebo poškození při skladování či manipulaci. Používejte pouze originální nebo GCE schválené plnící adaptéry. Jiné plnící adaptéry mohou poškodit zpětný ventil v plnícím portu a ohrozit bezpečnost výrobku.
  • Página 100 • Zkontrolujte, zda indikátor vstupního tlaku ukazuje tlak. Pokud je ukazatel tlakoměru v červeném poli zašlete lahev s ventilem k naplnění. Kontrola těsnosti a funkčnosti před použitím • Nastavte ovladač průtoku (pokud jím je ventil vybaven) na pozici “0” – zajistěte správnou pozici ovladače průtoku.
  • Página 101: Příslušenství

    zařízení s tlakovými a průtočnými charakteristikami ventilu uvedenými v příloze č.1. Pro zajištění dostatečného výkonu (tlakových a průtočných charakteristik ventilu) nepoužívejte sestavu, jestliže je ukazatel tlakoměru v červeném poli. Náhlé otevření uzavíracího ventilu může způsobit nebezpečí vznícení nebo exploze vyplývající z tlakového rázu kyslíku. Nedostatečné otevření uzavíracího ventilu může snížit dodávaný...
  • Página 102 Rady 2006/12/ES ze dne 5. dubna 2006 o odpadech“. 9.2 OPRAVY A SERVIS Opravy a servis mohou být prováděny pouze GCE certifikovanou osobou, která také vlastní potřebné certifikáty odpovídající národním normám pro montáže a opravy vyhrazených plynových zařízení.
  • Página 103 Datum výroby ZÁRUKA Běžná záruční doba na výrobek je dva roky od data doručení výrobku zákazníkům GCE (pokud není datum doručení známo, počítá se záruční doba od data uvedeného na výrobku). Běžná záruka je platná pouze na výrobky, které jsou používány dle návodu k použití, předepsaných norem a správné...
  • Página 104 GCE Group is one of the world’s leading companies in the field of gas control equipment. The headquarters are in Malmö, Sweden, and the two major supply units are located in Europe and Asia. The company operates 15 subsidiaries around the world and employs more than 850 people.

Tabla de contenido