Página 1
GCE VALVES MediVital ® INSTRUCTION FOR USE: PRESSURE REGULATORS INTEGRATED WITH CYLINDER VALVES BEDIENUNGSANLEITUNG: DRUCKREGLER MIT FLASCHENVENTILEN MODE D‘EMPLOI: DETENDEURS INTEGRES GEBRUIKSAANWIJZING: REDUCEERVENTIELEN MET GEINTEGREERDE CILINDER AFSLUITERS INSTRUCCIONES DE USO: REGULADORES DE PRESIÓN INTEGRADOS CON VÁLVULAS DE BOTELLA INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO: REGULADORES DE PRESSÃO INTEGRADOS EM VALVULAS DE GARRAFAS ISTRUZIONI D´USO: RIDUTTORE DI PRESSIONE INTEGRATO CON VALVOLE PER...
2.1. PATIENT PROFILE Medivital® supplies medical gas by means of the control flow head in flow range from 0 to 15 (25) l/min. Saturation of the medical gas must be prescribed by the doctor or an anaesthetic nurse who has got the medical education, assessed the heath status of the patient and supplies him with required amount of the medical gas.
Página 4
Only use the product and its associated equipment in well ventilated area. Before the first use the product shall be kept in its original package. If removed from service (for transport, storage) GCE recommends using the original package (including inner packing materials).
5. PRODUCT DESCRIPTION Combination valve combines the function of shut-off valve of a high pressure gas cylinder and pressure regulator for the use with medical gases. Gas from the cylinder is first controlled by the main shut-off valve and then passed through the pressure regulator and finally delivered to the patient through the flow outlet or the pressure outlet.
Página 6
A – INLET STEM The combination valve is fitted to gas cylinder by a threaded inlet stem. The inlet stem can be taper threaded or parallel threaded with different size depending on the cylinder size and material. B – FILLING PORT A filling port is provided for filling the gas cylinder at a filling station, it has no function for patient use.
J - EXCESS FLOW DEVICE OR DIP TUBE (OPTION) Excess flow device ensures safe ventilation of gas from gas cylinder in case the combination valve is broken above inlet stem (e.g. cylinder fall). Dip tube does not have such function. Excess flow device and dip tube are to avoid contamination from cylinder entering the combination valve.
Common variants of flow control head can have an “end stop” in between the maximum flow position and the zero position. Do not try to apply excessive force on the flow control head when it stops in the maximum flow position (during clockwise rotation) or in zero position (anti-clockwise rotation).
Página 9
“Directive of European Parliament and Council 2008/98/EC on waste“. In accordance to Article 33 of REACH GCE, s.r.o. as responsible manufacturer shall inform all customers if materials containing 0.1% or more of substances included in the list of Substance of Very High Concern (SVHC).
Página 10
9.2. REPAIR AND SERVICE OPERATIONS Repairs and service can be only done by a GCE certified person who also holds all necessary certificates in compliance with national standards for mounting and repair of dedicated gas devices. For information about a service in your area please contact GCE or distributor of GCE product.
Página 11
11. WARRANTY The Standard Warranty period is two years from date of receipt by the GCE Customer (or if this is not known 2 years from time of the product manufacture shown on the product). The standard warranty is only valid for products handled according to Instruction for use (IFU) and general industry good practice and standards.
Página 12
Gasflasche eine Einheit, die entweder als Gasquelle für Medizingeräte (Anästhesiegeräte, Beatmungsgeräte, Inkubatoren) oder für die direkte Gaszufuhr zur Atemmaske oder Nasenbrille eines Patienten eingesetzt werden. Die Kombiventile von GCE sind zur Verwendung in Verbindung mit folgenden medizinischen Gasen bestimmt: Sauerstoff, O2 •...
Página 13
Das Produkt und die zugehörigen Geräte nur in gut gelüfteten Räumen einsetzen. Vor Erstinbetriebnahme muss sich das Produkt in seiner Originalverpackung befinden. Im Falle der Außerbetriebsetzung (für Transport, Lagerung) empfiehlt GCE die Originalverpackung anzuwenden. Es sind die nationalen Gesetze, Regelungen und Vorschriften zu Unfallverhütung und Umweltschutz beim Einsatz von medizinischen Gasen zu beachten.
Página 14
5. PRODUKTBESCHREIBUNG Das Kombiventil verbindet die Funktionen von Hochdruck-Gasflaschenventilen und medizinischen Druckreglern für medizinische Gase. Das aus der Flasche austretende Gas strömt zunächst durch das Haupt-Absperrventil, anschließend durch den Druckregler und wird schließlich über einen Flow- oder Druckanschluss dem Patienten zugeführt. Der Ausgangsdruck ist werksseitig fest eingestellt und jedes Kombiventil ist zum Schutz bei einem Versagen des Druckreglers mit einem Unterdruckentlastungsventil ausgestattet.
Página 15
A – ANSCHLUSSSTUTZEN Das Kombiventil wird mit einem Gewinde-Anschlussstutzen in die Gasflasche eingedreht. Der Anschlussstutzen ist entweder mit einem konischen oder einem zylindrischen Gewinde ausgestattet und in verschiedenen Größen (für verschiedene Flaschengrößen und -materialien) erhältlich. B – FÜLLÖFFNUNG A Die Füllöffnung dient dem Füllen der Gasflasche an einer Füllstation; sie hat keine patientenrelevante Funktion.
J – ÜBERSTRÖMVORRICHTUNG ODER STEIGROHR (OPTIONAL) Die Überströmvorrichtung gewährleistet die sichere Entlüftung von Gasen aus der Gasflasche im Falle eines Bruchs des Kombiventils über oberhalb des Anschlussstutzens (z. B. wenn die Flasche umfällt und beschädigt wird). Das Steigrohr bietet keine derartige Funktion. Die Überströmvorrichtung und das Steigrohr sollen verhindern, dass Verunreinigungen aus der Flasche in das Kombiventil gelangen.
Vor dem Anschluss von Zubehör an den Flow-Anschluss sicherstellen, dass noch keine Verbindung zum Patienten besteht. Ein zu schnelles Öffnen des Ventils kann zu Feuer- und Explosionsgefahr aufgrund austretenden Gases führen. Ein unzureichendes Öffnen des Absperrventils kann zu einer zu geringen Gasabgabe führen.
Página 18
7. ZUBEHÖR ZUBEHÖR, DAS AN DEN FLOW-ANSCHLUSS ANGESCHLOSSEN WERDEN KANN: • Schläuche von Atemmasken, Nasenbrillen oder Befeuchter. ZUBEHÖR, DAS AN DEN DRUCKANSCHLUSS ANGESCHLOSSEN WERDEN KANN: Niederdruck-Schläuche (Arbeitsdruck >10 bar), Flowmeter, Venturi-Absaugeinheiten, • Lungenbeatmungsgeräte. SONSTIGE ZUBEHÖRTEILE: Aufhängung für Krankenbetten, Befeuchterhalter. • ZUBEHÖR FÜR FÜLLSTATIONEN: •...
Um weitere Informationen zu den in Ihrem Land verfügbaren Wartungsleistungen zu erhalten, setzen Sie sich bitte mit GCE oder dem für Ihr GCE Produkt zuständigen Vertriebshändler in Verbindung. Normalerweise kann das Kombiventil repariert werden, während es an der Gasflasche montiert ist.
Página 20
Abfall werfen. 11. GEWÄHRLEISTUNG Die Standard Garantiezeit beträgt zwei Jahre ab dem Datum des Warenempfangs beim GCE Kunden (oder falls das nicht ermittelbar ist, ab dem Produktionsdatum welches auf der Ware ausgewiesen ist.) Die Standard Garantiezeit ist nur gültig für Waren, die entsprechend der Bedienungsanleitung und der generell gültigen Praxis und Normen der Industrie gehandhabt...
2.1. PROFIL PATIENT Les vannes combinées MediVital® permettent de délivrer des gaz médicaux à l'aide du volant de réglage du débit dans une plage de 0 à 15 (25) l/min. La saturation en gaz médical doit être définie par un médecin ou un anesthésiste de formation médicale, pouvant évaluer la santé...
Página 23
Utiliser le produit, y compris ses accessoires, uniquement dans des locaux bien aérés. Avant la première utilisation, le produit doit se trouver dans son emballage d´origine. En cas de mise hors d´utilisation (pour le transport, stockage,..), GCE recommande d´utiliser l´emballage d´origine (y compris le sac plastique intérieur et les capuchons).
5. DESCRIPTION DU PRODUIT La vanne combinée intègre les fonctions de robinet de fermeture de bouteille de gaz à haute pression et de régulateur de pression pour l’utilisation de gaz médicaux. Le gaz sortant de la bouteille est d’abord commandé par le robinet de fermeture principal, puis il passe par le régulateur de pression pour enfin être administré...
Página 25
A — RACCORD D’ENTRÉE La vanne combinée est montée sur la bouteille de gaz par un raccord d’entrée fileté. Ce raccord peut avoir un filetage conique ou cylindrique avec des tailles différentes suivant les dimensions et matières des bouteilles. B — RACCORD DE REMPLISSAGE Un raccord de remplissage est prévu pour remplir la bouteille de gaz dans un centre de remplissage.
I — SOUPAPE DE SÉCURITÉ DE LA CHAMBRE BASSE PRESSION La soupape de sécurité permet de préserver la chambre basse pression de la vanne combinée ainsi que les dispositifs médicaux raccordés de toute surpression. Si la pression du gaz est suffisamment abaissée après l’activation de la soupape de sécurité, celle-ci se referme toute seule.
6.1.2. UTILISATION DE LA VANNE COMBINÉE 6.1.2.1. UTILISATION DE LA SORTIE DE DÉBIT DE LA VANNE COMBINÉE ET RÉGLAGE DU DÉBIT : • Assurez-vous que la tête de débit est en position « 0 ». Raccordez les accessoires à la sortie de débit. •...
Página 28
7. ACCESSOIRES Accessoires raccordables à la sortie de débit : • flexible raccordé à un masque, une canule nasale ou un humidificateur. Accessoires raccordables à la sortie de pression : flexible basse pression (pression de fonctionnement >10 bar), débitmètres, systèmes •...
Página 29
état et lisibles pendant toute la durée de vie du produit. Utilisez exclusivement des composants d’origine GCE. Tout produit renvoyé à GCE (ou à un centre agréé GCE) pour une réparation ou une maintenance doit être correctement emballé afin d’éviter une contamination ou un endommagement pendant le stockage, le transport et la manipulation.
Página 30
10. LÉGENDES DES PICTOGRAMMES Consulter le manuel d’utili- Compatible avec l’emploi sation! en hôpital. Compatible avec l’emploi à Attention! domicile. Tenir éloigné de la chaleur et Compatible avec l’emploi en de matières inflammables! secours d’urgence. Tenir éloigné de l’huile et de Fragile! la graisse! Tenir au sec !
2.1. PATIËNT PROFIEL Medivital® levert medisch gas door middel van de flowknop met een flow van 0 tot 15 (25) l / min. De instelling van de flow van het medisch gas moet worden voorgeschreven door de arts of een anesthesieverpleegkundige die een passnede medische opleiding heeft afgerond, de gezondheidstoestand van de patiënt heeft beoordeeld, en hem de vereiste hoeveelheid...
Página 33
Gebruik het product en de bijbehorende apparaten alleen in goed geventileerde ruimtes. Bij het eerste gebruik moet het product in haar originele verpakking zitten. In het geval dat het product uit de roulatie gehaald wordt (voor vervoer, opslag) adviseert GCE de originele verpakking te gebruiken (inclusief de inwendige vulmaterialen).
5. BESCHRIJVING VAN HET PRODUCT Een combinatieventiel koppelt de functies van afsluitventiel van een gasfles onder hoge druk en drukregelaar voor gebruik met medische gassen. Het uit de fles tredende gas stroomt eerst door het afsluitventiel, vervolgens door de drukregelaar en wordt ten slotte via de stromingsuitlaat of de drukuitlaat toegediend aan de patiënt.
Página 35
A – INLAATSTANG Het combinatieventiel wordt vastgemaakt aan de gasfles door middel van een inlaatstang met schroefdraad. De inlaatstang is voorzien van een conische of cilindrische schroefdraad en verkrijgbaar in verschillende afmetingen naargelang de flesmaten en -materialen. B – VULOPENING Een vulopening wordt geleverd voor het vullen van de gasfles in een vulstation maar heeft geen toepassing voor patiënten.
J – DOORSTROOMBEGRENZER OF DOMPELBUIS (OPTIONEEL) De doorstroombegrenzer zorgt voor een veilige ontluchting van gas uit de gasfles indien het combinatieventiel breekt boven de inlaatstang (bijv. vallen van de fles). De dompelbuis heeft een dergelijke functie niet. De doorstroombegrenzer en dompelbuis verhinderen dat verontreiniging van de fles in het combinatieventiel terechtkomt.
Página 37
Plotselinge opening kan leiden tot brand of explosiegevaar als gevolg van het plotselinge drukverschil van het zuurstof. Onvoldoende opening van het afsluitventiel kan de gasstroom verminderen. Verzeker altijd dat de stroomregelaar juist is ingesteld en niet tussen twee standen is gezet. Een stroomregelaar tussen standen zal niet de juiste stroom van medisch gas afgeven.
‘Richtlijn 2008/98/EG van het Europees Parlement en de Raad betreffende afvalstoffen’. In overeenstemming met artikel 33 van REACH, zal GCE, s.r.o. als verantwoordelijke fabrikant alle klanten informeren wanneer materialen die 0,1% of meer van stoffen bevatten die voorkomen op de lijst van Zeer Zorgwekkende Stoffen (SVHC).
Voor informatie over een service in uw omgeving kunt u contact opnemen met GCE of een distributeur van producten van GCE.
Página 40
11. KWALITEITSGARANTIE De garantie periode is standaard 2 jaar vanaf de besteldatum bij GCE distributeur (of als dit niet bekend is, 2 jaar vanaf de productie datum die op het product is afgebeeld). De standaard garantie is alleen van toepassing indien het product behandeld is volgens de gebruikshandleiding (IFU) en de GMP voorschriften.
2.1. PERFIL DEL PACIENTE Medivital® suministra gas médico mediante el cabezal de flujo de control en un rango de flujo de 0 a 15 (25) l/min. La saturación del gas médico debe ser recetada por un médico o una anestesióloga.
Antes de su primer aplicación debe estar el producto en su embalaje original. En caso de ser retirado el producto del servicio (a causa del transporte, del almacenaje), GCE recomienda usar el embalaje original (incluso los materiales para llenar el inerior).
5. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO La válvula combinada combina el funcionamiento de una válvula de corte para botella de gas a alta presión y el de un regulador de presión para el empleo de gases de uso clínico. El gas de la botella se controla en primera instancia con la válvula de corte principal, a continuación pasa a través del regulador de presión y se suministra finalmente al paciente a través de la descarga de caudal o de la descarga de presión.
Página 44
E - VÁLVULA DE PRESIÓN RESIDUAL La válvula combinada GCE está provista de una válvula de presión residual que sirve para mantener una presión positiva mínima en la botella de gas, con objeto de evitar la contaminación del interior de la botella con aire atmosférico.
I - VÁLVULA DE SEGURIDAD DE LA SECCIÓN DE BAJA PRESIÓN La válvula de seguridad protege la sección de baja presión de la válvula combinada de un exceso de presión, así como a cualquier aparato clínico que esté conectado a ella. Si tras activarse la válvula de seguridad se produce un descenso suficiente de la presión del gas, la válvula se cerrará...
6.1.2. EMPLEO DE LA VÁLVULA COMBINADA 6.1.2.1. Uso de la descarga de caudal de la válvula combinada y ajuste del caudal: • Compruebe que el mando de caudal esté en la posición "0". Conecte los accesorios a la descarga de caudal. •...
7. ACCESORIOS ACCESORIOS ACOPLABLES A LA DESCARGA DE CAUDAL: • Manguera conectada a máscara, cánula o humidificador. ACCESORIOS ACOPLABLES A LA DESCARGA DE PRESIÓN: Manguera de baja presión (presión de funcionamiento >10 bar), medidores de caudal, • eyectores Venturi, respiradores artificiales. OTROS ACCESORIOS DE USUARIO: Trapecio para cama, soporte de humidificador.
útil. Use únicamente componentes originales GCE. Todos los productos que se devuelvan a GCE (o a un centro autorizado por GCE) para su reparación o mantenimiento irán debidamente empaquetados para evitar la contaminación y los daños durante el almacenamiento, transporte y manipulación.
11. GARANTÍA El periodo de garantía es de 2 años a partir de la entrega del producto al cliente de GCE. De no conocerse la fecha de entrega, el período de garantía comienza a partir de la fecha mostrada sobre el producto.
2.1. PERFIL DO PACIENTE A válvula redutora de pressão MediVital® fornece gás medicinal numa gama de caudal entre 0 a 15 (25) l/min. A saturação do gás medicinal deve ser determinada por um médico, ou uma enfermeira de anestesiologia com formação médica, que avalia a saúde do paciente e prescrevem a quantidade necessária do gás medicinal.
Página 51
Utilize o produto, incluindo os acessórios, somente em espaços bem ventilados. Antes da primeira utilização o produto tem que ser mantido na embalagem original. Sendo o produto colocado fora de serviço (transporte, armazenagem) a GCE recomenda a utilização da embalagem original (inclusive materiais de enchimento interiores).
5. DESCRIÇÃO DO PRODUTO A válvula combinada combina as funções de válvula de fecho de uma garrafa de gás de alta pressão e de regulador de pressão para a utilização com gases medicinais. O gás da garrafa é controlado primeiro pela válvula de fecho principal e, em seguida, enviado pelo regulador de pressão, sendo, finalmente, fornecido ao paciente através da saída de débito ou da saída de pressão.
Página 53
A — LIGAÇÃO DE ENTRADA A válvula combinada está ligada à garrafa de gás através de uma ligação de entrada com rosca. A ligação de entrada pode possuir uma rosca cónica ou uma rosca cilíndrica de diferentes medidas em função da dimensão e do material da garrafa. B —...
I — VÁLVULA DE ALÍVIO DE PRESSÃO DA PEÇA DE BAIXA PRESSÃO A válvula de alívio de pressão protege a peça de baixa pressão da válvula combinada e os dispositivos médicos ligados contra sobrepressão. Se a pressão do gás tiver diminuído o suficiente após a activação da válvula de alívio de pressão, esta fechar-se-á.
Página 55
6.1.2. UTILIZAÇÃO DA VÁLVULA COMBINADA 6.1.2.1. Utilização da saída de fluxo da válvula combinada e ajuste do débito: • Certifique-se de que o regulador de débito se encontra na posição «0». Ligue acessórios à saída de débito. • • Abra lentamente o manípulo da válvula de fecho (sentido contrário ao dos ponteiros do relógio) até...
6.1.3. APÓS A UTILIZAÇÃO • Feche a válvula de fecho (no sentido dos ponteiros do relógio). Não utilize um binário excessivo (o binário de fecho máx. é 5 Nm). • Ventile a pressão dos dispositivos ligados. • Desligue todos os equipamentos ligados das saídas do utilizador. Ajuste o regulador de débito para a posição «0»...
2008/98/CE do Parlamento Europeu e do Conselho relativa aos resíduos". De acordo com o artigo 33 da REACH, a GCE, s.r.o., como fabricante responsável, deve informar todos os clientes se os materiais contêm 0,1 % ou mais de substâncias incluídas na lista de Substâncias com Alto Nível de Preocupação (SVHC).
Página 58
11. GARANTIA O período de garantia normal é de dois anos a partir da data de recepção pelo cliente GCE (ou, se este não for conhecido dois anos a partir da data de fabricação do produto mostrada no produto).
Página 60
La formazione deve essere effettuata in base alle norme vigenti in ogni paese. Importante: Il paziente deve essere addestrato al corretto uso della valvola MediVital® dal dottore o da una persona qualificata nel pronto soccorso. 3. REQUISITI DI SICUREZZA PER IL TRASPORTO, IL FUNZIONAMENTO ED L´IMMAGAZZINAMENTO...
Página 61
Usare il prodotto, inclusi gli accessori, solo in locali ben ventilati. Il prodotto va conservato nel suo imballo originale fino al suo primo utilizzo. Nel caso di ritiro del prodotto dall´ esercizio (per il trasporto, immagazzinamento), GCE raccomanda di usare l´imballo originale (inclusi i materiali d’imballaggio interni).
5. DESCRIZIONE DEL PRODOTTO La valvola riduttrice integra la funzione di valvola di intercettazione di una bombola ad alta pressione con quella di riduttore di pressione per l'uso con gas medicali. Il gas in uscita dalla bombola viene dapprima controllato dalla valvola principale di intercettazione, quindi passa attraverso al riduttore e infine viene somministrato al paziente attraverso le uscite di flusso o di pressione.
Página 63
A – ATTACCO BOMBOLA La valvola riduttrice è provvista di uno stelo filettato per il montaggio sulla bombola. La filettatura di tale stelo può essere conica o cilindrica e con diverse dimensioni che dipendono dalla capacità e dal materiale della bombola. B –...
J – LIMITATORE DI FLUSSO IN ECCESSO O PESCANTE (FACOLTATIVO) Il limitatore di flusso in eccesso assicura un'erogazione sicura del gas dalla bombola nel caso in cui la valvola riduttrice sia rotta sopra allo stelo (per es. per caduta della bombola). Il pescante non ha questa funzione.
Página 65
Prima di collegare qualsiasi accessorio all'uscita di flusso assicurarsi che il paziente non sia collegato. Un'apertura troppo brusca può aumentare il rischio d’incendio o esplosione in conseguenza della compressione violenta dell’ossigeno. Un’apertura insufficiente della valvola di intercettazione può invece provocare una limitazione della quantità di gas erogata. Assicurarsi sempre che il flussometro sia stato impostato correttamente e non sia posizionato tra due impostazioni.
Página 66
7. ACCESSORI Accessori collegabili all'uscita di flusso: tubo flessibile collegato a maschera, cannula o umidificatore. • Accessori collegabili all'uscita a pressione: • tubo flessibile a bassa pressione (pressione operativa >10 bar), flussometri, generatori di vuoto Venturi, ventilatori polmonari. Altri accessori utente: •...
Página 67
Usare solo i ricambi originali GCE. Ogni prodotto inviato a GCE (oppure al Centro autorizzato da GCE) per la riparazione o la manutenzione deve essere adeguatamente imballato per impedirne la contaminazione o il danneggiamento durante immagazzinamento, trasporto e manipolazione.
Página 68
11. GARANZIA Il normale periodo di garanzia è di due anni dalla data di ricevimento del cliente GCE (o se questa data non è conosciuta, due anni dalla data di produzione marcata sul prodotto). La garanzia è da considerarsi valida solo per i prodotti usati secondo le istruzioni riportate sul manuale d’uso ed in base alle buone norme e standard del produttore...
A kombinált szelep kialakítása megfelelő az EN ISO 10524-3 és EN ISO 10297 szabványoknak 2. ALKALMAZÁSI TERÜLET A MediVital® kombinált szelepek orvosi gázokhoz használt gázpalackokra szerelhetők fel. Ezek a kombinált szelepek a gázpalackkal együtt alkotják a gázellátó csomagokat, amelyek orvosi eszközök (anesztéziás eszközök, lélegeztető készülékek, inkubátorok stb.) gázvételi pontjaként használhatók, vagy a páciens lélegeztető...
Página 70
Terméket és hozzá csatlakozó készülékeket csakis jól szellőző helyiségben használja. Első felhasználás előtt a terméknek saját eredeti csomagolásában kell lennie. Üzemből való kivonás esetében (szállítás, raktározás miatt) a GCE ajánlja az eredeti csomagolás használatát (a belső töltőanyagokkal egyben). Be kell tartani az orvosi gázokra, baleset-megelőzésre, munkabiztonságra és környezetvédelemre vonatkozó...
5. A TERMÉK LEÍRÁSA A kombinált szelep egyesíti az orvosi gázokkal használt nagynyomású gázpalackok zárószelepének és nyomásszabályzójának a funkcióját. A palackból kiáramló gázt először a fő zárószelep szabályozza, majd áthalad a nyomásszabályzón, végül az áramlási kimeneten vagy a nyomáskimeneten jut el a pácienshez. A kimenő nyomást a gyártó rögzíti, és minden kombinált szelep el van látva egy alacsony nyomású...
Página 72
A – BEMENETI CSONK A kombinált szelep menetes bemeneti csonkkal csatlakozik a gázpalackhoz. A bemeneti csonk a palack méretétől és anyagától függően lehet kúpos vagy párhuzamos menetű. B – TÖLTŐCSATLAKOZÓ A töltőcsatlakozó a gázpalack feltöltésére szolgál a töltőállomáson; a páciens környezetében nincs funkciója.
A túláramlásgátló eszköz és a merülőcső feladata, hogy megakadályozza a palackból jövő szennyeződés bejutását a kombinált szelepbe. NYOMÁSCSÖKKENTŐ ESZKÖZ A MAGAS NYOMÁSÚ RÉSZEN – HASADÓTÁRCSA (OPCIONÁLIS) A magas nyomású nyomáscsökkentő eszköz feladata a palack és a kombinált szelep magas nyomású részének védelme a palackban megemelkedett nyomással szemben. A nyomáscsökkentő...
Minden esetben ellenőrizze, hogy az áramlásszabályzó fej megfelelően lett-e beállítva, és nem két beállítás között áll-e. A két beállítás közé állított áramlásszabályzó fej nem biztosítja az orvosi gáz megfelelő áramlását. Az áramlásszabályzó fejen gyakran található egy végállás a maximális áramlási pozíció és a nulla pozíció...
Página 75
újrafelhasználását, és az Európai Parlament és Tanács 2008/98/EK jelű, a hulladékokról szóló irányelve alapján kell kezelnie a terméket. A REACH 33. cikkével egységben a GCE, s.r.o. társaság, mint felelős gyártó, kötelezi magát valamennyi ügyfele tájékoztatására, ha az anyagok 0,1 %-t vagy több olyan anyagot tartalmaznak, amelyek a különös aggodalomra okot adó...
Página 76
A javítást és szervizelést kizárólag a GCE által hitelesített személy végezheti, aki rendelkezik a nemzeti szabványokban meghatározott, a speciális gázkészülékek beszereléséhez és javításához szükséges minden tanúsítvánnyal. A legközelebbi szervizzel kapcsolatban érdeklődjön a GCE-nél vagy a GCE termék forgalmazójánál. A kombinált szelepek általában javíthatók a palackra szerelt állapotban.
• medicinální vzduch; směsi výše uvedených plynů; • Kombinovaný ventil MediVital® není určen pro použití s hořlavými anestetiky a látkami 2.1. PACIENTSKÝ PROFIL Redukční ventil MediVital® dodává medicinální plyn pomocí průtočné hlavy v rozsahu průtoku 0 do 15 (25) l/min.
Página 79
Výrobek, včetně příslušenství, používejte pouze v dobře odvětrávaných prostorech. Před prvním použitím musí být výrobek ve svém originálním obalu. V případě stažení z provozu (pro přepravu, skladování) doporučuje GCE použít originální balení (včetně vnitřních výplňových materiálů). Musí být dodržovány národní zákony, vyhlášky a předpisy pro medicinální plyny, bezpečnost práce a ochranu životního prostředí.
5. POPIS VÝROBKU Kombinovaný ventil spojuje funkci uzavíracího ventilu vysokotlaké lahve a redukčního ventilu pro použití s medicinálními plyny. Plyn z lahve je nejprve řízen hlavním uzavíracím ventilem, pak prochází regulačním ventilem a nakonec je dodáván pacientovi přes průtokový nebo tlakový...
Página 81
A – VSTUPNÍ PŘÍPOJKA Výrobek je připojen k tlakové lahvi pomocí vstupní přípojky se závitem. Přípojka může mít kuželový nebo válcový závit různé velikosti v závislosti na rozměru a materiálu lahve. B – PLNÍCÍ PORT Plnící port je určen pro plnění lahve v plnící stanici, při běžném použití nemá žádnou funkci. Je vybaven zpětným ventilem.
POJISTKA VYSOKOTLAKÉ ČÁSTI – PRŮTRŽNÝ DISK (VOLITELNÁ VÝBAVA) Pojistka vysokotlaké části slouží jako ochrana láhve a vysokotlaké části ventilu proti poškození vlivem zvýšeného tlaku. Pokud k aktivaci pojistky vysokotlaké části dojde, vysokotlaká část ventilu je kontrolovaně odvětrána, dále jej nepoužívejte a zašlete jej k provedení opravy dle kapitoly 9.
Obvykle je průtočná hlava vybavena tzv. “koncovou zarážkou” mezi maximální průtočnou pozicí a pozicí “0”. Pokud se ovladač průtoku zastaví v pozici s maximálním průtokem (během rotace ve směru hodinových ručiček) nebo v pozici “0” (rotace proti směru hodinových ručiček) nepokoušejte se ovladač otočit nadměrnou silou. Hodnota průtoku medicinálního plynu musí...
Página 84
“Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/98/ES o odpadech“. V souladu s článkem 33 nařízení REACH se společnost GCE, s.r.o. jako odpovědný výrobce zavazuje informovat všechny zákazníky, pokud materiály obsahují 0,1 % nebo více látek uvedených na seznamu látek vzbuzujících velmi velké...
Página 85
K dnešnímu dni nemáme žádné informace, které by naznačovaly, že v jakémkoli produktu GCE jsou zahrnuty další materiály obsahující koncentrace SVHC nad 0,1 %. 9.2. OPRAVY A SERVIS Opravy a servis mohou být prováděny pouze GCE certifikovanou osobou, která také vlastní...
Página 86
11. ZÁRUKA Běžná záruční doba na výrobek je dva roky od data doručení výrobku zákazníkům GCE (pokud není datum doručení známo, počítá se záruční doba od data uvedeného na výrobku). Běžná záruka je platná pouze na výrobky, které jsou používány dle návodu k použití, předepsaných norem a správné...
• mieszaniny gazów podanych powyżej • Zawór kombinowany MediVital® nie jest przeznaczony do użycia z anestetykami i substancjami palnymi. 2.1. PROFIL PACJENTA Zawór MediVital® dostarcza gaz medyczny przy pomocy głowicy przepływowej w zakresie przepływu od 0 do 15 (25) l/min. Nasycenie gazu medycznego musi zostać określone przez lekarza albo pielęgniarkę, którzy posiadają...
Página 88
Wyrób przed pierwszą eksploatacją musi być w oryginalnym opakowaniu. W przypadku nie używania wyrobu (w czasie transportu, magazynowania), GCE zaleca używać oryginalnego opakowania (włącznie z wewnętrznymi materiałami wypełnieniowymi). Należy przestrzegać ustaw, rozporządzeń i przepisów dotyczących gazów medycznych, bezpieczeństwa pracy i ochrony środowiska naturalnego, obowiązujących w kraju zastosowania.
5. OPIS PRODUKTU Zawór kombinowany łączy funkcję zaworu odcinającego wysokociśnieniowej butli gazowej i reduktora ciśnienia i może być używany z gazami medycznymi. Gaz z butli przepływa najpierw przez główny zawór odcinający, następnie przez reduktor ciśnienia, a na końcu jest dostarczany do pacjenta przez wyjście przepływowe lub wyjście ciśnieniowe.
Página 90
A – TRZPIEŃ WEJŚCIOWY Zawór kombinowany jest montowany na butli gazowej przy użyciu gwintowanego trzpienia wejściowego. Trzpień wejściowy może mieć gwint stożkowy lub cylindryczny o różnych rozmiarach w zależności od rozmiaru i materiału butli. B – PORT NAPEŁNIANIA Port napełniania służy do napełniania butli gazowej w odpowiedniej stacji napełniania, nie pełni żadnej funkcji w zakresie stosowania u pacjenta.
I - ZAWÓR BEZPIECZEŃSTWA ELEMENTU NISKIEGO CIŚNIENIA Zawór bezpieczeństwa chroni element niskiego ciśnienia zaworu kombinowanego i podłączone urządzenia medyczne przed zbyt dużym ciśnieniem. Jeżeli ciśnienie gazu zmniejszy się dostatecznie po aktywacji zaworu bezpieczeństwa, zostanie on samoczynnie zamknięty. J - URZĄDZENIE OGRANICZAJĄCE NADMIERNY PRZEPŁYW LUB RURKA ZANURZENIOWA (OPCJA) Urządzenie ograniczające nadmierny przepływ umożliwia bezpieczne wypuszczenie gazu z butli w przypadku złamania zaworu kombinowanego nad trzpieniem wejściowym (np.
Página 92
6.1.2. KORZYSTANIE Z ZAWORU KOMBINOWANEGO 6.1.2.1. Korzystanie z wyjścia przepływowego zaworu kombinowanego i ustawianie przepływu: • Upewnić się, że głowica sterująca przepływu znajduje się w położeniu „0”. Podłączyć wyposażenie dodatkowe do wyjścia przepływowego. • • Powoli obrócić pokrętło zaworu odcinającego (w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara) aż...
Jeżeli zawór kombinowany jest wyposażony w wyjście ciśnieniowe oraz wyjście przepływowe, nie wolno używać ich jednocześnie, zwłaszcza gdy ciśnienie w butli wynosi poniżej 50 barów, ponieważ może to niekorzystnie wpływać na parametry wyjściowe zaworu kombinowanego. 6.1.3. PO UŻYCIU • Zamknąć zawór odcinający (obracając pokrętło zgodnie z ruchem wskazówek zegara). Nie używać...
Página 94
Dyrektywą Parlamentu Europejskiego i Rady Europy 2008/98/WE w sprawie odpadów. Zgodnie z artykułem 33 rozporządzenia REACH spółka GCE, s.r.o. jako odpowiedzialny producent, zobowiązuje się poinformować wszystkich klientów, jeżeli materiały zawierają 0,1 % albo więcej substancji podanych w liście kandydackiej substancji stanowiących bardzo duże...
Página 95
Każdy produkt odsyłany do firmy GCE (lub autoryzowanego centrum firmy GCE) w celu naprawy lub konserwacji powinien być odpowiednio zapakowany, aby zapobiec zanieczyszczeniu lub uszkodzeniu podczas przechowywania, transportu i obsługi. W przypadku produktu podlegającego naprawie należy przekazać krótki opis usterki lub informacje dotyczące numeru sprawy.
Andningsluft • Blandningar av gaserna som anges ovan • Kombiventilen MediVital® är inte avsedd att användas med brännbara anestesimedel och andra brandfarliga ämnen. 2.1. PATIENTPROFIL Reduceringsventilen MediVital® levererar medicinsk gas genom en flödesregulator inom flödesintervallet 0 - 15 (25) l/min. Nivån på användning av den medicinska gasen skall ordineras av läkare eller anestesisköterska, som är medicinskt utbildade, bedömer patientstatus och...
Página 98
Använd endast produkten, inkl. tillbehör, i väl ventilerade utrymmen. Före första användning skall produkten behållas i sitt originalemballage. I det fall den tas ur drift (för transport, eller förvaring), rekommenderar GCE att originalemballaget används (inkl. inre utfyllnadsmaterial). Nationella lagar, kungörelser och föreskrifter för medicinska gaser, arbetarskydd och miljö skall följas.
Página 99
5. PRODUKTBESKRIVNING Kombinationsventilen kombinerar funktionen för en avstängningsventil på en högtrycksgasflaska och tryckregulator för användning med medicinska gaser. Gas från flaskan kontrolleras först av huvudavstängningsventilen och leds sedan genom tryckregulatorn för att slutligen levereras till patienten via flödesutloppet eller tryckutloppet. Utloppstrycket fastställs av tillverkaren och varje kombinationsventil är utrustad med en lågtrycksavlastningsventil för att skydda mot tryckregulatorfel Det finns tre grundalternativ:...
Página 100
A – INSLÄPPSSKAFT Kombinationsventilen ansluts till gasflaskan via ett gängat insläppsskaft. Insläppsskaftet kan ha konisk gängning eller parallell gängning med olika storlek beroende på flaskstorlek och material. B – PÅFYLLNINGSÖPPNING Det finns en påfyllningsöppning för påfyllning av gasflaskan vid en påfyllningsstation. Denna öppning har ingen funktion vid patientanvändning.
J - FLÖDESBEGRÄNSNINGSANORDNING ELLER STIGRÖR (ALTERNATIV) Flödesbegränsningsanordningen säkerställer säker ventilering av gas från gasflaskan i händelse av att kombinationsventilen är sönder ovanför inloppsskaftet (t.ex. om flaskan har fallit). Stigrör erbjuder ingen sådan funktion. Flödesbegränsningsanordningen och stigröret har till uppgift att förhindra att kontaminering från flaskan tränger in i kombinationsventilen. TRYCKAVLASTNINGSANORDNING FÖR HÖGTRYCKSDEL –...
Plötslig öppning kan leda till risk för brand eller explosion som orsakas av syrgastryckchock. Otillräcklig öppning av avstängningsventilen kan minska det reella flödet som levereras. Säkerställ alltid att flödesstyrhuvudet har ställts in korrekt och inte har placerats mellan två inställningar. Om flödesstyrhuvudet är placerat mellan inställningar kommer flödet av medicinsk gas inte att levereras korrekt.
återanvändning av produkten och hantera produkten i överensstämmelse med Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/98/EG om avfall”. I enlighet med Artikel 33 i REACH-förordningen har GCE, s.r.o., som ansvarig tillverkare, skyldighet att infor¬mera alla kunder om material innehåller mer än 0,1% av något ämne som finns med i förteck-ningen över s.k.
Página 104
För information om servicemöjligheter i ditt område, var god kontakta GCE eller din GCE- distributör. Vanligen kan kombinationsventilen repareras när den är monterad på flaskan.
Página 105
11. GARANTI Standard Garantitiden är två år från dagen för kundens mottagande av produkten från GCE (eller om detta inte är känt 2 år från tidpunkten för produktens tillverkning vilket visas på produkten). Standard Garantin gäller endast för produkter som hanteras enligt användarinstruktion (IFU) och allmän god industri praxis och standarder.
MediVital® trykkregulatoren bør ikke brukes med bedøvelsesgasser og brennbare stoffer. 2.1. PASIENTPROFIL MediVital® trykkregulator gjør det mulig å levere medisinsk gass ved hjelp av et strømningshode i området 0 til 15 (25) l / min. Metning må defineres av legen eller anestesisykepleier med respektive medisinsk utdanning, som kan analysere tilstanden til en pasient og kan administrere den nødvendige mengden medisinsk gass.
Página 107
Produktet – samt tilbehør – skal brukes kun i godt ventilerte rom. Før første ibruktagelse må produktet oppbevares i original emballasje. Hvis produktet blir tatt ut av bruk (pga. transport, oppbevaring osv.), anbefaller GCE å bruke den originale emballasjen (samt indre fyllingsmaterialer).
Página 108
5. PRODUKTBESKRIVELSE Kombinasjonsventilen kombinerer funksjonen til avstengningsventilen til en høyttrykks- gassylinder og trykkregulator for bruk med medisinske gasser. Gass fra sylinderen kontrolleres først av hovedavstengningsventilen og føres deretter gjennom trykkregulatoren og leveres til slutt til pasienten via strømmeutgangen eller trykkutgangen. Utgangstrykket bestemmes av produsenten, og hver kombinasjonsventil er utstyrt med en sikkerhetsventil for lavt trykk for å...
Página 109
A – INNGANGSSPINDEL Kombinasjonsventilen festes gassylinderen gjenget inngangsspindel. Inngangsspindelen kan være konisk gjenget eller parallell-gjenget med forskjellig størrelse avhengig av sylinderstørrelse og materiale. B – FYLLEPORT En fylleport er tilveiebrakt for å fylle gassylinderen på en fyllestasjon, den har ingen funksjon for pasientbruk.
Página 110
J - BESKYTTELSE MOT OVERSTRØMMING ELLER DYKKRØR (TILLEGGSUTSTYR) Beskyttelsen mot overstrømming sikrer trygg ventilasjon av gass fra gassylinderen i tilfeller hvor kombinasjonsventilen er ødelagt over inngangsspindelen (f.eks. hvis sylinderen velter). Dykkrøret har ikke en slik funksjon. Beskyttelse mot overstrømming og dykkrør brukes til å unngå...
Kontroller alltid at strømmekontrollhodet er stilt inn korrekt og ikke står mellom to innstillinger. Dersom strømmekontrollhodet står mellom to innstillinger, vil det ikke gi en korrekt strøm av medisinsk gass. Vanlige varianter av strømmekontrollhoder kan ha en «sluttstopp» mellom maks.-stilling og nullstilling.
å sikre en effektiv avhending av materialet med minimal påvirkning på helse og miljø. Til dags dato har vi ingen opplysninger som antyder at noe GCE-produkt inneholder andre særlig problematiske stoffer (SVHC) i konsentrasjoner høyere enn 0,1%.
Página 113
9.2. REPARASJONER OG SERVICETJENESTER Reparasjoner og service kan kun utføres av en GCE-sertifisert person som også er innehaver av alle nødvendige sertifikater i samsvar med nasjonale standarder for montering og reparasjon av dedikerte gasstjenester. Ta kontakt med GCE eller distributøren av GCE-produktet for informasjon om en tjeneste i ditt område.
Página 114
(=Hurtigkoblingsfunksjoner og prosedyre for tilkobling/frakobling) Nr 3: Post Filling Checks (=Kontroller etter fylling) Nr 4: Valve assembly and filling instruction (=Installasjon for ventilmontering og fylling) PRODUSENT: GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111 Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602 583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com...
2.1. PATIENTSPROFIL MediVital® trykregulator giver mulighed for, at medicinsk gas leveres ved hjælp af et flowhoved i området fra 0 til 15 (25) l / min. Saturationen skal defineres af lægen eller anæstesisygeplejerske med den respektive medicinske uddannelse, som kan analysere tilstanden af en patient og kan administrere den nødvendige mængde medicinsk gas.
Página 116
Brug kun produktet, inklusive tilbehør, i godt ventillerede omgivelser. Inden brug, vil produktet være indpakket i dets originale emballage. I tilfælde af, at det er taget ud til brug (med målet at blive transporteret eller lagring) anbefaler GCE at bruge den originale emballage (inklusiv fyldningsmaterialer).
Página 117
5. PRODUKTBESKRIVELSE Kombinationsventilen kombinerer funktionen af afspærringsventilen på en højtryksgasflaske med funktionen af en trykregulator til anvendelse med medicinske gasser. Gassen fra gasflasken strømmer først gennem hovedafspærringsventilen og derefter gennem trykregulatoren og leveres endeligt til patienten gennem strømningsudgangen eller trykudtagen. Udgangstrykket er fastsat af producenten, og hver kombinationsventil er udstyret med en undertryksaflastningsventil til beskyttelse mod udfald af trykregulatoren.
Página 118
A – INDLØBSSTUDS Kombinationsventilen er monteret på gasflasken vha. en indløbsstuds med gevind. Indløbsstudsen har enten konisk eller cylindrisk gevind og fås i forskellige størrelser afhængigt af cylinderstørrelse og -materiale. B – FYLDEPORT Fyldestationen er udstyret med en fyldeport til fyldning af gasflasker. Den har ingen patientrelevant funktion.
Página 119
J - OVERSTRØMNINGSVENTIL ELLER STIGRØR (EKSTRAUDSTYR) Overstrømningsventilen garanterer sikker udluftning af gas fra gasflasken i tilfælde af brud på kombinationsventilen over indløbsstudsen (f.eks. hvis gasflasken vælter og bliver beskadiget). Stigrøret har ikke en sådan funktion. Overstrømningsventilen og stigrøret skal forhindre, at der kommer urenheder fra gasflasken ind i kombinationsventilen.
Página 120
Før der kobles noget tilbehør til strømningsudgangen, skal sikres, at patienten ikke er tilsluttet. For hurtig åbning af ventilen kunne medføre fare for brand eller eksplosion som følge af udtrængende gas. Utilstrækkelig åbning af afspærringsventilen kunne reducere den faktiske strømning. Kontrollér altid, at strømningsregulatoren er indstillet korrekt og ikke står mellem to indstillinger.
Página 121
Leverandøren af enheden skal forhindre, at produktet anvendes igen og håndtere produktet i overensstemmelse med ”Europa-parlamentets og Rådets direktiv 2008/98/EF om affald”. I henhold til Artikel 33 i REACH-forordningen, skal selskabet GCE, s.r.o., som ansvarlig producent oplyse alle kunder, hvis materialer indeholder 0,1% eller mere af stoffer, der er nævnt på listen over særligt problematiske stoffer (SVHC).
Du kan få oplysninger om servicemuligheder i dit område ved at kontakte GCE eller en GCE- distributør. Normalt kan kombinationsventiler repareres, mens de er monteret på gasflasken Reparation, der ikke behøver at blive udført af certificeret personale, omfatter udskiftning af...
Página 123
Produktionsdato 11. GARANTI Den normale garanti er to år fra leveringsdatoen fra GCE til kunden (hvis leveringsdatoen ikke er kendt, regnes garantien fra den dato, der er angivet på produktet). Den normale garanti gælder kun for de produkter, der anvendes i overensstemmelse med brugervejledningen, med de foreskrevne normer og den korrekte tekniske praksis.
Página 124
MediVital®-yhdistelmäventtiiliä ei ole tarkoitettu käytettäväksi herkästi syttyvien anestesia- ja muiden aineiden kanssa. 2.1. POTILASPROFIILI MediVital®-paineensäätöventtiili syöttää lääkkeellistä kaasua virtaussäätimen avulla 0 - 15 (25) l/min virtau. Lääkkeellisen kaasun annostuksen määrittää lääkäri tai vaadittavan koulutuksen omaava anestesiologiaan erikoistunut sairaanhoitaja, joka arvioi potilaan terveydentilan ja antaa tälle tarvittavan määrän lääkkeellistä...
Página 125
Käytä laitetta ja sen lisätarvikkeita vain hyvin tuuletetussa tilassa. Ennen laitteen ensimmäistä käyttökertaa on sitä säilytettävä sen alkuperäisessä pakkauksessa. Poistettaessa laite käytöstä (kuljetusta tai varastointia varten) suosittelee GCE alkuperäisen pakkauksen (ja pakkauksen sisällä olevan täytemateriaalin) käyttöä. Noudata lääkkeellisiä kaasuja, työturvallisuutta ja ympäristönsuojelua koskevia kansallisia lakeja, asetuksia ja määräyksiä.
5. TUOTTEEN KUVAUS Lääkekaasujen kanssa käytettäväksi tarkoitettussa yhdistelmäventtiilissä yhdistyy sekä korkeapainekaasupullon sulkuventtiili että paineenalennin. Pullosta tulevaa kaasua kontrolloidaan ensin pääsulkuventtiilillä, minkä jälkeen kaasu kulkee paineenalentimen läpi ja lopulta potilaaseen letku- tai pikaliittimen kautta. Ulostulopaine on valmistajan määritysten mukainen, ja kaikissa yhdistelmäventtiileissä on matalapainevaroventtiili, joka suojaa paineenalenninta vikatilanteissa.
Página 127
A – KANTAOSA Yhdistelmäventtiili kiinnitetään kaasupulloon kantaosastaan. Kantaosa voi olla joko kartio- tai tasakierteinen pullon koon ja materiaalin mukaan. B – TÄYTTÖYHDE Täyttöyhde on tarkoitettu kaasupullon täyttämistä varten täyttöasemalla, sitä ei ole tarkoitettu potilaskäyttöön. Se sisältää takaiskuventtiilin. Takaiskuventtiili tarkoittaa, että täytön aikana kaasun poistamiseen pullosta edellytetään erityisiä...
KORKEAPAINEKAMMION PAINEENALENNUSVAROLAITE – MURTOLEVY (VALINNAINEN) Murtolevy on tarkoitettu suojaamaan pulloa ja yhdistelmäventtiilin korkeapainekammiota pullopaineen nousun aiheuttamilta vahingoilta. Jos Murtolevy on aktivoitu, se ei enää voi sulkeutua ja yhdistelmäventtiili on vietävä huoltoon korjattavaksi (ks. luku 9). Huomautus: Tuotteen värin (erityisesti suojuksen, virtauksensäätimen ja sulkuventtiilin) ei tarvitse vastata kaasun värikoodia..
Lääkekaasun virtausnopeus on säädettävä lääkärin määräyksen mukaan. 6.1.2.2. Yhdistelmäventtiilin paineulostulon käyttö • Varmista, että virtaussäädin (jos sisältyy laitteeseen) on 0-asennossa. • Avaa sulkuventtiilin käsipyörä hitaasti (vastapäivään), kunnes se on kokonaan auki noin yhden kierroksen jälkeen (ks. käsipyörän osoitin luvun 5 kuvassa). •...
Käyttöiän päätyttyä on tuote hävitettävä metallijätteen käsittelyyn valtuutetun yrityksen toimesta, jotta voitaisiin varmistaa materiaalin tehokas hävittäminen minimaalisilla ympäristö- ja terveysvaikutuksilla. Nykyisten tietojemme mukaan ei ole mitään merkkejä siitä, että mikään GCE-tuote sisältäisi muita materiaaleja, joiden SVHC-aineiden pitoisuus on yli 0,1 %. 130/151...
Página 131
9.2. KORJAUS- JA HUOLTOTOIMENPITEET Korjaus- ja huoltotoimenpiteitä saavat tehdä ainoastaan GCE:n valtuuttamat henkilöt, joilla on kaikki tarvittavat kansallisten standardien mukaiset todistukset määritettyjen kaasulaitteiden asentamisesta ja korjaamisesta. Pyydä lisätietoja paikallisista huoltomahdollisuuksista ottamalla yhteyttä GCE:hen tai GCE- tuotteen jälleenmyyjään. Tavallisesti yhdistelmäventtiilit voidaan korjata siten, että ne ovat kiinnitettynä pulloon.
Página 132
Valmistuspäivämäärä Valmistuspäivämäärä 11. TAKUU Tuotteen yleinen takuuaika on kaksi vuotta tuotteen toimituspäivästä GCE:n asiakkaalle (ellei toimituspäivä ole tiedossa, lasketaan takuuaika tuotteessa esitetystä päivästä). Yleinen takuu koskee vain tuotteita, joita käytetään käyttöohjeen, ohjeissa esitettyjen standardien ja jäsenvaltiossa sovellettavan hyvän käytännön.
ISO 10524-3 και EN ISO 10297. 2. ΠΡΟΟΡΙΖΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ Οι συνδυαστικές βαλβίδες MediVital® είναι σχεδιασμένες για τοποθέτηση σε φιάλες αερίου που χρησιμοποιούνται για ιατρικά αέρια. Αυτές οι συνδυαστικές βαλβίδες μαζί με τη φιάλη αερίου αποτελούν τις μονάδες αερίων που χρησιμοποιούνται είτε ως σημείο τροφοδοσίας αερίου...
Página 134
Χρησιμοποιείτε το προϊόν και τον αντίστοιχο εξοπλισμό του μόνο σε καλά αεριζόμενο χώρο. Πριν από την πρώτη χρήση, το προϊόν πρέπει να φυλάσσεται στην αρχική ου συσκευασία. Εάν τεθεί εκτός λειτουργίας (για σκοπούς μεταφοράς ή αποθήκευσης), η GCE συνιστά να χρησιμοποιήσετε την αρχική του συσκευασία (συμπεριλαμβανομένων των υλικών εσωτερικής...
5. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ Η συνδυαστική βαλβίδα συνδυάζει τη λειτουργία μιας βαλβίδας διακοπής φιάλης αερίου υψηλής πίεσης και ενός ρυθμιστή πίεσης για χρήση με ιατρικά αέρια. Το αέριο από τη φιάλη ελέγχεται αρχικά από την κύρια βαλβίδα διακοπής, έπειτα διέρχεται από τον ρυθμιστή πίεσης, και...
Página 136
A – ΣΤΕΛΕΧΟΣ ΕΙΣΟΔΟΥ Η συνδυαστική βαλβίδα προσαρτάται στη φιάλη αερίου μέσω ενός βιδωτού στελέχους εισόδου. Το στέλεχος εισόδου μπορεί να έχει κωνικό σπείρωμα ή παράλληλο σπείρωμα διαφορετικού μεγέθους, ανάλογα με το μέγεθος της φιάλης και το υλικό. B – ΘΥΡΑ ΠΛΗΡΩΣΗΣ Παρέχεται...
I - ΒΑΛΒΙΔΑ ΕΚΤΟΝΩΣΗΣ ΠΙΕΣΗΣ ΤΟΥ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΟΣ ΧΑΜΗΛΗΣ ΠΙΕΣΗΣ Η βαλβίδα εκτόνωσης πίεσης προστατεύει το εξάρτημα χαμηλής πίεσης της συνδυαστικής βαλβίδας και τις συνδεδεμένες ιατρικές συσκευές από το ενδεχόμενο υπερπίεσης. Αν η πίεση αερίου μειωθεί αρκετά μετά την ενεργοποίηση της βαλβίδας εκτόνωσης πίεσης, η βαλβίδα θα κλείσει...
Página 138
6.1.2. ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΣΥΝΔΥΑΣΤΙΚΗΣ ΒΑΛΒΙΔΑΣ 6.1.2.1. Χρήση της εξόδου ροής στη συνδυαστική βαλβίδα και ρύθμιση της ροής: • Βεβαιωθείτε ότι η κεφαλή ελέγχου ροής βρίσκεται στη θέση «0». Συνδέστε τα παρελκόμενα στην έξοδο ροής. • • Ανοίξτε αργά τον τροχό χειρός της βαλβίδας διακοπής (αριστερόστροφα) μέχρι να ανοίξει πλήρως...
Página 139
7. ΠΑΡΕΛΚΟΜΕΝΑ Παρελκόμενα που συνδέονται στην έξοδο ροής: • εύκαμπτος σωλήνας που συνδέεται με αναπνευστική μάσκα, κάνουλα ή υγραντήρα. Παρελκόμενα που συνδέονται στην έξοδο πίεσης: εύκαμπτος σωλήνας χαμηλής πίεσης (πίεση εργασίας >10 bar), ροόμετρα, αντλίες • αναρρόφησης Venturi, αναπνευστήρες πνευμόνων. Άλλα...
Página 140
διαχειριστεί το προϊόν σύμφωνα με την οδηγία 2008/98/EK του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, περί των στερεών αποβλήτων. Σύμφωνα με το άρθρο 33 του κανονισμού REACH, η εταιρεία GCE, s.r.o., υπό την ευθύνη του κατασκευαστή, αναλαμβάνει την υποχρέωση να ενημερώνει όλους τους πελάτες εάν τα υλικά...
Página 141
11. ΕΓΓΥΗΣΗ Η διάρκεια ισχύος της τυπικής εγγύησης είναι δύο έτη από την ημερομηνία παραλαβής απότον πελάτη της GCE (ή, εάν αυτή η ημερομηνία δεν είναι γνωστή, 2 έτη από την ημερομηνία κατασκευής που αναγράφεται στο προϊόν). Η τυπική εγγύηση ισχύει μόνο για προϊόντα των οποίων ο χειρισμός γίνεται σύμφωνα με τις...
Página 152
POLAND IRELAND GERMANY CZECH REPUBLIC FRANCE HUNGARY ROMANIA UNITED STATES ITALY SPAIN OF AMERICA PORTUGAL CHINA MEXICO INDIA PANAMA Manufacturer: GCE, s.r.o. Žižkova 381, 583 01 Chotěboř, Česká republika http://www.gcegroup.com Doc. Nr.: 735800000290; DOI: 2020-12-17; Rev.:06; TI: A5, CB, V2...