Resumen de contenidos para Baltic LEGEND 220 HAMMAR
Página 1
USER´S GUIDE 150N LIFE JACK E T S L EGEND 220 H A MM A R BRUKSANVISNING • MANUAL • GEBRAUCHSANWEISUNG • BRUKSANVISNING BRUGSANVISNING • KÄYTTÖOHJE • MANUEL D’UTILISATION GEBRUIKERSHANDLEIDING • GUIDA PER L’UTENTE • GUIA DO UTILIZADOR GUÍA DEL USUARIO • KASUTUSJUHEND • LIETOŠANAS INSTRUKCIJA NAUDOJIMO INSTRUKCIJA •...
återpackning. OBS! Inga andra föremål än det Västen skall årligen lämnas in till Baltic servicestation för kontroll och service. Du kan också utföra upp och ner vända locket får användas för tömning av räddningsvästen.
Vik under som ett ”Z” The lifejacket must be inspected and serviced at least annually by a Baltic service station. Alter- Vik under som ett ”Z” natively you can carry out a personal inspection. Please refer to www.baltic.se for full instructions.
Whistle Reflector kit Crutch strap kit 30 mm ACCESSORIES There are a number of accessories for inflatable lifejackets, which can be used in different situations. These accessories are available through Baltic retailers. Automatic emergency light Sprayhood Protective cover Weld protection The model name is written on the front of the product.
Gummibändern am unteren Teil der Weste. Gegenstände als die umgedrehte Abdeckung verwendet werden. Die Weste muss jedes Jahr zur Überprüfung und zum Service an die Baltic Servicestation gege- ben werden. Sie können die Überprüfung auch selbst vornehmen. Die vollständigen Anweisungen dazu AUFLADEN finden Sie auf www.baltic.se.
Vesten skal hvert år leveres til Baltics servicestasjon for kontroll og service. Du kan også utføre Weste wie in untenstehender Anweisung zu falten. denne kontrollen selv. Vennligst se www.baltic.se for fullstendige instruksjoner. Ved temperaturer Falten Sie wie ein „Z“ nach unten under +5 °C kan gassoppblåsingen svekkes.
Página 8
BALTIC LIFEJACKETS - USER´S GUIDE NORSK PAKKE SAMMEN REDNINGSVESTEN AUTOMATISK OPPBLÅSBAR MODELL Vesten blåses automatisk opp innen fem sekunder etter at redningsvesten har kommet i kon- FØR DU PAKKER SAMMEN VESTEN takt med vann. Den automatiske redningsvesten kan også aktiveres manuelt ved at man trekker Følg anvisningene nøye.
Vesten skal hvert år indleveres på en Baltic servicestation til eftersyn og service. Alternativt kan du udføre en personlig inspektion. Se venligst www.baltic.se for en fuld vejledning. I temperaturer GENOPLADNING lavere end +5 °C kan gasoppustningen svækkes.
Liivi pitää toimittaa vuosittain Balticin palvelupisteeseen tarkastusta ja huoltoa varten. Vaihtoeh- toisesti voit suorittaa tarkistuksen itse. Tarkat ohjeet tähän saat verkkosivustolta www.baltic.se. Alle Fold under som et ”Z” +5 °C lämpötilassa kaasutäyttö saattaa heikentyä. Älä käytä liiviä istuma-alustana. Säilytä liivi hyvin Fold under som et ”Z”...
BALTIC LIFEJACKETS - USER´S GUIDE SUOMI PAKKAAMINEN AUTOMAATTISESTI TÄYTTYVÄ MALLI Liivi täyttyy automaattisesti viiden sekunnin kuluttua siitä, kun liivi on upotettu veteen. Au- ENNEN PAKKAAMISTA tomaattisen pelastusliivin voi täyttää myös käsin liivin oikeassa alakulmassa olevasta vet- Noudata ohjeita huolellisesti. •...
Le gilet de sauvetage doit être contrôlé et entretenu au moins une fois l’an par un centre de inversée pour dégonfler le gilet. maintenance Baltic. Vous pouvez aussi procéder à une inspection personnelle. Veuillez vous reporter à www.baltic.se pour instructions complètes. Une température inférieure à +5°C peut ralentir le RÉARMEMENT...
Replier vers le bas en forme de ”Z” Het reddingsvest moet minimaal één keer per jaar door een onderhoudsstation van Baltic worden Replier vers le bas en forme de ”Z” et replier vers le bas geïnspecteerd en onderhouden. Eventueel kunt u een persoonlijke inspectie uitvoeren. Ga naar www.baltic.se voor de volledige instructies.
Fluitje Reflectieset Kruisbandset 30 mm ACCESSOIRES Er zijn verschillende accessoires verkrijgbaar voor opblaasbare reddingsvesten die in verschillende situaties kunnen worden gebruikt. Deze accessoires zijn verkrijgbaar via de Baltic-dealers. Automatische noodverlichting Sprayhood Beschermhoes Lasbescherming De modelnaam staat op de voorkant van het product.
RIARMO Il giubbotto di salvataggio deve essere ispezionato e sottoposto a manutenzione almeno una volta all’anno presso una stazione di servizio Baltic. In alternativa è possibile effettuare un’ispezione PRIMA DEL RIARMO personale. Fare riferimento a www.baltic.se per le istruzioni complete. Temperature inferiori a 5°C Seguire attentamente le istruzioni nel manuale di Hammar.
O colete salva-vidas tem de ser inspecionado e reparado pelo menos anualmente por um centro Piegare in una forma a ”Z” e piegare sotto de assistência Baltic. Alternativamente, poderá realizar uma inspeção pessoal. Consulte www.baltic. Ripiegare inferiormente in una forma a “Z”...
Kit de correia de entrepernas 30 mm ACESSÓRIOS Existem vários acessórios para os coletes salva-vidas insufláveis, que podem ser utilizados em situações diferentes. Estes acessórios estão disponíveis através dos revendedores da Baltic. Luz de emergência automática Capuz Capa de proteção Proteção para soldadura...
NOTA: no utilice ningún objeto que no sea el tapón invertido para desinflar el chaleco Un centro de servicio Baltic deberá revisar y mantener como mínimo anualmente el chaleco sal- salvavidas. vavidas. Alternativamente se puede hacer una inspección personal. Para instrucciones completas, REARMADO consultar www.baltic.se.
Päästevesti tuleb vähemalt kord aastas Balticu hoolduspunktis kontrollida ja hooldada. Alternatiiv- Doblar por debajo en forma de “Z” selt võite päästevesti ka ise kontrollida. Sellekohased juhised leiate aadressil www.baltic.se. Tem- peratuuril alla 5 °C võib täitumine kauem aega võtta. Ärge kasutage päästevesti padjana. Hoidke Doblar por debajo en forma de “Z”...
Página 20
BALTIC LIFEJACKETS - USER´S GUIDE EESTI KEEL KOKKUPAKKIMINE AUTOMAATTÄITMISEGA MUDEL Päästevest täitub automaatselt viie sekundi jooksul pärast vette sattumist. Automaattäitmise- BEFORE REPACKING ga päästevesti saab aktiveerida ka käsitsi, tõmmates aktiveerimisnööri, mis asub paremal Järgige hoolikalt järgmisi juhiseid. • küljel all .
. Izspiediet gaisu. Pirms atkārtotas iepakošanas atkal aizveriet ar vāciņu cauruli piepūšanai ar di jūs varat veikt arī paši. Pilnu informāciju meklējiet www.baltic.se. Ja temperatūra ir zemāka par muti. UZMANĪBU! Gaisa izlaišanai no drošības vestes lietojiet tikai otrādi pagrieztu caurules +5°C, piepūšanās laiks var būt ilgāks.
Nolokiet uz leju, Z formā un nolokiet uz leju Gelbėjimosi liemenes kasmet turi patikrinti ir sutvarkyti „Baltic“ techninės priežiūros stoties Nolokiet uz leju, Z formā darbuotojai. Priešingu atveju galite atlikti asmeninį patikrinimą. Visų nurodymų, kaip tai padaryti, ieškokite www.baltic.se.
Página 23
Švilpukas Atšvaitų rinkinys Laikančiųjų dirželių rinkinys, 30 mm PRIEDAI Yra daugybė pripučiamoms gelbėjimosi liemenėms skirtų priedų, kuriuos galima naudoti skirtin- gose situacijose. Šiuos priedus galite įsigyti iš „Baltic“ pardavėjų. Automatinis avarinis žibintuvėlis Išskleidžiamasis uždangalas Apsauginis uždangalas Siūlių apsauga Modelio pavadinimas užrašytas gaminio priekyje.
Co najmniej raz w roku kamizelka asekuracyjna musi zostać oddana do punktu serwisowego firmy nie zatyczki. Baltic w celu przeglądu i serwisowania. Można też przeprowadzić przegląd samemu. Dokładne wskazów- ki można znaleźć na stronie www.baltic.se. Temperatury poniżej +5°C mogą wydłużyć czas pompowania.
Página 25
POLSKI PAKOWANIE PRZED SPAKOWANIEM Postępuj dokładnie według podanych instrukcji............................................• Pakowanie należy wykonać mając suche dłonie, w suchym miejscu i bez pomocy jakic- • hkolwiek narzędzi............................................Połóż pneumatyczną kamizelkę asekuracyjną na plecach na płaskiej powierzchni • ............................................Prawdź, czy całe powietrze zostało wypuszczone z kamizelki i czy zatyczka rurki awary- •...
Página 26
Typgodkänd av/The device is EC type examined by FORCE Certification A/S, NB 0200, Park Allé 345, 2605 Brøndby, DK ......................................................................................Du kan finna vår försäkran om överensstämmelsepå vår hemsida www.baltic.se You can find our declaration of conformity at our website www.baltic.se ............................................
Página 27
HEAD OFFICE Baltic Safety Products AB • Box 60, S-545 02 ÄLGARÅS, SWEDEN Tel +46 506 369 90 • info@baltic.se • www.baltic.se CERTIFIED ISO 9001:2015 Certified ISO 9001 Manufacturer of M.E.D./SOLAS approved products Quality management systems...