Página 1
USER´S GUIDE 165N LIFE JACK E T S EN ISO 12402-3 BRUKSANVISNING • MANUAL • GEBRAUCHSANWEISUNG • BRUKSANVISNING BRUGSANVISNING • KÄYTTÖOHJE • MANUEL D’UTILISATION GEBRUIKERSHANDLEIDING • GUIDA PER L’UTENTE • GUIA DO UTILIZADOR GUÍA DEL USUARIO • KASUTUSJUHEND • LIETOŠANAS INSTRUKCIJA...
Página 2
• Användarberoende produkt – saknar indikator för säkrad gaspatron. • VARNING: Kontrollera gaspatronens status före varje användning. Kontrollera att gaspatronen inte är perforerad och att den är fast åtdragen, görs inte detta finns risk att produkten inte kommer att blåsas upp på ett korrekt sätt. •...
Sprayhood (tilläggsutrustning) finns under skyddshöljet bakom nacken. För sprayhooden över huvudet och fäst det med resårbanden runt västens nederdel. Västen skall årligen lämnas in till Baltic servicestation för kontroll och service. Du kan också utföra kontrollen själv. Se www.baltic.se för fullständiga instruktioner. I lägre temperaturer än +5°C kan gasuppblåsningen försvagas.
. KONTROLLERA ATT CARTRIDGE EJ ÄR FÖR GAMMAL Baltic Automatventil Om det gröna säkerhetsstiftet saknas eller är skadat skall västen inspekteras och återuppladdas. Baltic Manuell ventil : Om färgfältet visar rött skall västen inspekteras och återuppladdas. Följ noggrant instruktionen på nästa sida eller i våra återupp- laddningskit.
Página 9
SVENSKA ÅTERUPPL ADDNING BALTIC VENTIL AUTO Skruva av den förbrukade cartridgen motsols . Följ bildinstruktionen på etiketten i anslutning till uppblåsningsmekanismen. Byt ut cartridgen om den blivit aktiverad eller om den passerat det bäst före-datum som står stämplat på cartridgens sida.
Página 10
BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE 8-18 ÅTERPACKNING INFÖR ÅTERPACKNING Följ instruktionen noggrant. • Återpackning skall ske med torra händer i en torr miljö och utan användning av verktyg. • Placera den uppblåsbara räddningsvästen på ett plant underlag med ryggen ner •...
Página 11
Pull the sprayhood over your head and secure with the elastic around the bottom of the life-jacket. The lifejacket must be inspected and serviced at least annually by a Baltic service station. Alternatively you can carry out a personal inspection. Please refer to www.baltic.se for full instructions.
Baltic Automatic Valve If the green safety indicator clip is missing or damaged, the life- jacket must be inspected and rearmed. Baltic Manual valve : If the indicator is red, the lifejacket must be inspected and rearmed. Carefully follow the instructions on the next page or in our rearming kit.
Página 13
ENGLISH REARMING BALTIC AUTOMATIC VERSION Unscrew the used cartridge anticlockwise . Follow the illustrated instructions on the label by the inflation mechanism. Replace the cartridge if it has been activated or if it has passed its expiry date , which is stamped on the side of the cartridge. For example, 11 2023 means it must be replaced before November 2023.
Make sure the lifejacket is deflated and the mouth inflation tube’s cap is in the normal position • and the indicator shows green. SPARE PARTS The following spare parts are available from Baltic retailers: Rearming kit Baltic 33 g CO cylinder, Part No 2433. Includes 33 g CO cylinder.
Sie sie mit den Gummibändern am unteren Teil der Weste. Die Weste muss jedes Jahr zur Überprüfung und zum Service an die Baltic Servicestation gegeben werden. Sie können die Überprüfung auch selbst vornehmen. Die vollständigen Anweisungen dazu finden Sie auf www.baltic.se. Bei Temperaturen unter +5 °C kann das Aufblasen mit Gas abgeschwächt sein.
VERALTET IST Baltic Automatikventil Wenn der grüne Sicherheitsstift fehlt oder beschädigt ist, muss die Weste überprüft und aufgeladen werden. Baltic Manuellventil : Wenn der Farbbalken rot anzeigt, sollte die Weste überprüft und aufgeladen werden. Befolgen Sie die Anweisungen auf der nächsten Seite oder in unserem Aufladeset sorgfältig.
Página 17
DEUTSCH AUFL ADEN BALTIC VENTIL AUTO Schrauben Sie die verbrauchte cartridgen gegen den Uhrzeigersinn ab . Befolgen Sie die Bildanweisungen auf dem Etikett, das sich beim Auslösemechanismus befindet. Tauschen Sie die cartridge aus, wenn sie aktiviert worden ist, oder nach Ablauf des seitlich aufgedruckten Mindesthaltbarkeitsdatums (z.
Página 18
BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE 8-18 VERPACKEN VOR DEM VERPACKEN Befolgen Sie die Anweisungen sorgfältig. • Das Verpacken muss mit trockenen Händen, in trockener Umgebung und ohne Verwendung • von Werkzeugen erfolgen. Legen Sie die aufblasbare Rettungsweste mit dem Rücken nach unten auf eine ebene •...
åpnes med to quick release-åpninger – én ved gassoppblåsingsmekanismen og en ved munnventilen . Se ”Pakke sammen redningsvesten” før du pakker sammen redningsvesten. Redningsvesten har en integrert oppblåsbar lunge som gir en oppdrift på 165N når den er helt oppblåst.
Página 20
Baltic Automatventil Hvis den grønne sikkerhetsnålen mangler eller er skadet, må vesten inspiseres og lades opp igjen. Baltic Manuellventil : Hvis fargelinjen viser rødt, bør vesten inspiseres og lades opp igjen. Følg anvisningene på neste side eller i våre omladningssett nøye.
Página 21
NORSK OML ADNING BALTIC VENTIL AUTO Skru av den brukte cartridgen mot klokken . Følg illustrasjonene på etiketten i tilknytning til oppblåsingsmekanismen. Skift cartridgen dersom den har vært aktivert eller hvis den har passert utløpsdatoen , som er stemplet på siden av cartridgens. 11 2023 betyr f.eks. best før november 2023.
Página 22
BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE 8-18 PAKKE SAMMEN REDNINGSVESTEN FØR DU PAKKER SAMMEN VESTEN Følg anvisningene nøye. • Vesten skal pakkes sammen med tørre hender i tørre omgivelser og uten bruk av verktøy. • Plasser den oppblåsbare redningsvesten på et jevnt underlag med ryggen ned •...
(ekstraudstyr) findes i beskyttelseshylsteret bag nakken. Før sprayhooden over hovedet, og fastgør den med elastikbåndet omkring vestens un-derkant. Vesten skal hvert år indleveres på en Baltic servicestation til eftersyn og service. Alternativt kan du udføre en personlig inspektion. Se venligst www.baltic.se for en fuld vejledning. I temperaturer lavere end +5 °C kan gasoppustningen svækkes.
Página 24
KONTROLLÉR AT CARTRIDGE IKKE ER FOR GAMMEL Baltic automatventil Hvis den grønne sikkerhedsnål mangler eller er beskadiget, skal ve- sten kontrolleres og oplades. Baltic manuel ventil : Hvis farvebjælken viser rød, skal vesten inspiceres og genoplades. Følg instruktionerne på næste side eller på genopladningssættet nøje.
Página 25
DANSK GENOPL ADNING BALTIC VENTIL AUTO Skru den brugte cartridgen af mod uret . Følg billedinstruktionerne på etiketten ved tilslutning til oppustningsmekanismen. Udskift cartridgen, hvis den har været aktiveret, eller hvis den har overskredet den udløbsdato , som er stemplet på siden af cartridgen. F.eks.
Página 26
BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE 8-18 SAMMENPAKNING FØR SAMMENPAKNING Følg instruktionerne nøje. • Sammenpakningen skal udføres med tørre hænder i et tørt miljø uden brug af værktøj. • Anbring den oppustelige redningsvest på et plant underlag med ryggen nedad •...
Pelastusliivissä on vetoketjullinen ulkokuori, joka avautuu automaattisesti kaasutäytön aikana. Ulkokuori voidaan avata myös kahden pikavapautusaukon kautta – toinen on kaasutäyttömekanismin luona ja toinen suuventtiilin luona. Ulkokuoren sulkeminen on selostettu kohdassa Pakkaa- minen. Pelastusliivissä on sisäänrakennettu puhallettava kelluke, joka täyteen puhallettuna antaa 165N kelluntavoiman.
TARKASTA, ETTEI CARTRIDGE OLE VANHENTUNUT Baltic automaattiventtiili Jos vihreä varmistusnasta puuttuu tai on rikki, tulee liivi tarkas- taa ja pakata uudelleen. Baltic käsiventtiili : Jos väririvi näkyy punaisena, liivi on tarkastet- tava ja ladattava. Noudata huolella seuraavan sivun tai lataussarjan ohjeita.
Página 29
Kierrä uusi, puhdas ja ehjä CO -patruuna tiukasti paikalleen ainoastaan käsin. Älä käytä apuväli- neitä. Kiinnitä patruunan kiinnitysremmi takaisin patruunan ympärille L ATA AMINEN – BALTIC K ÄSIVENTTIILI Irrota patruunan kiinnitysremmi ja kierrä CO -patruuna paikalleen myötäpäivään. Hävitä...
Página 30
BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE 8-18 PAKKAAMINEN ENNEN PAKKAAMISTA Noudata ohjeita huolellisesti • Suorita pakkaus kuivin käsin, kuivassa ympäristössä ja työkaluja käyttämättä. • Aseta pelastusliivi tasaiselle alustalle selkäpuoli alaspäin • Varmista, että liivi on tyhjä, että suuventtiilin kansi on normaaliasennossa ja että uusi •...
. Pour replier le gilet, voir la section « Repliage ». Le gilet de sauvetage est équipé d’un poumon gonflable qui offre une flottabilité de 165N lorsqu’il est entièrement gonflé.
Valve automatique Baltic Si la goupille de sécurité verte est manquante ou endommagée, le gilet doit être inspecté et rechargé. Valve manuelle Baltic : Si la barre de couleur est rouge, le gilet doit être inspecté et rechargé. Suivre scrupuleusement les instructions de la page suivante ou de notre kit de réarmement.
Página 33
FRANCAIS RÉARMEMENT DU GILET AUTOMATIQUE BALTIC Dévisser (sens inverse à celui des aiguilles d’une montre) la cartridge usagée . Suivre les instructions illustrées de l’étiquette située à proximité du mécanisme de gonflage. Remplacer la cartridge si elle a été activée ou si elle a dépassé sa date de péremption , qui est estam- pillée sur le côté...
• position normale et l’indicateur doit être vert. PIÈCES DÉTACHÉES Les distributeurs Baltic proposent les pièces détachées suivantes : Kit de réarmement Baltic avec bouteille de CO de 33 g, réf. 2433. Comprend une bouteille de CO de 33 g.
(optie) zit achter de nek onder de bescherm-hoes. Trek de sprayhood over uw hoofd en zet de sprayhood met het elastiek rond de onderkant van het reddingsvest vast. Het reddingsvest moet minimaal één keer per jaar door een onderhoudsstation van Baltic worden geïnspecteerd en onderhouden. Eventueel kunt u een persoonlijke inspectie uitvoeren. Ga naar www.baltic.se voor de volledige instructies.
CONTROLEER DE HOUDBAARHEIDSDATUM VAN HET CARTRIDGE Automatische klep Baltic Als de groene veiligheidsspeld ontbreekt of beschadigd is, moet het vest worden geïnspecteerd en opgeladen. Handmatige klep Baltic: Als de kleurenbalk rood is, moet het vest worden geïnspecteerd en opgeladen. Volg de aanwijzingen op de vol- gende pagina of in de herlaadset nauwkeurig op.
Página 37
NEDERLANDS HERL ADEN AUTOMATISCHE VERSIE BALTIC Draai het gebruikte cartridge . Volg de geïllustreerde aanwijzingen op het label naast het opblaasmechanisme. Vervang het cartridge als dit is geactiveerd of als de vervaldatum verstreken. Deze is in de zijkant van het cartridge gestanst. Zo betekent 11 2023 bijvoorbeeld dat het cartridge vóór november 2023 moet worden vervangen.
-patroon, artikelnr. 2433. Inclusief 33 g CO -patroon. Cartridge, artikelnr. 2520. Inclusief automatisch cartridge. Fluitje Reflectieset Kruisbandset 30 mm ACCESSOIRES Er zijn verschillende accessoires verkrijgbaar voor opblaasbare reddingsvesten die in verschillende situaties kunnen worden gebruikt. Deze accessoires zijn verkrijgbaar via de Baltic-dealers.
Baltic. In alternativa è possibile effettuare un’ispezione personale. Fare riferimento a www.baltic.se per le istruzioni complete. Temperature inferiori a 5°C possono rallentare il tempo di gonfiaggio. Non utilizzare il giubbotto di salvataggio come cuscino. Conservare il giubbotto di salvataggio in un luogo asciutto e ben ventilato.
Valvola automatica Baltic Se il perno di sicurezza verde è mancante o danneggiato, il giubbotto deve es- sere ispezionato e ricaricato. Valvola manuale Baltic : Se la barra colorata è rossa, il giubbotto deve es- sere ispezionato e ricaricato. Seguire attentamente le istruzioni riportate sulla pagina seguente o nel nostro kit di riarmo.
Página 41
ITALIANO RIARMO DI BALTIC VERSIONE AUTOMATICA Svitare la cartuccia in senso antiorario . Seguire le istruzioni di spiegazione riportate sull’etichetta accan- to al meccanismo di gonfiaggio. Sostituire la cartuccia qualora sia stata attivata o abbia superato la data di scadenza stampata sul lato della cartuccia.
Página 42
RICAMBI I ricambi seguenti sono disponibili presso i rivenditori Baltic: Kit di riarmo bombola di CO da 33 g Baltic, ricambio n. 2433. Include bombola di CO da 33 g. Cartuccia, ricambio n. 2520. Include cartuccia automatica Fischietto...
– uma junto do mecanismo de insu- flação de gás e outro junto do tubo de enchimento oral . Para voltar a dobrar, ver “Voltar a dobrar”. O colete salva-vidas tem um pulmão insuflável integrado, que proporciona 165N de flutuabilidade quando totalmente insuflado.
Válvula automática Baltic Se o pino de segurança verde estiver faltando ou danificado, o colete deve ser inspecionado e recarregado. Válvula manual Baltic : Se a barra colorida ficar vermelha, o colete deve ser inspecionado e recarregado. Siga cuidadosamente as instruções dadas na página seguinte ou no nosso kit de recarga.
Página 45
PORTUGUÊS RECARGA DA VERSÃO AUTOMÁTICA BALTIC Desenrosque o cartridge usado no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio . Siga as instruções ilustradas que se encontram na etiqueta junto ao mecanismo de insuflação. Substi- tua o cartridge se tiver sido ativado ou se tiver ultrapassado a data de validade , impres- sa na parte lateral do capsula.
Cartridge, Peça n.º 2520. Inclui cartridge automático. Apito Faixas retrorefletoras Kit de correia de entrepernas 30 mm ACESSÓRIOS Existem vários acessórios para os coletes salva-vidas insufláveis, que podem ser utilizados em situ- ações diferentes. Estes acessórios estão disponíveis através dos revendedores da Baltic.
La cubierta exterior también puede abrirse mediante los dos cierres rápidos, uno junto al mecanismo de inflado por gas y el otro junto a la boquilla . Para volver a plegarlo, consul- te “Replegado”. El chaleco salvavidas tiene un pulmón inflable integrado que proporciona 165N de flotabilidad cuando está completamente inflado.
Válvula automática Baltic Si falta el pasador de seguridad verde o está dañado, el chale- co debe ser revisado y cargado. Válvula manual Baltic : Si la barra de color se muestra roja, el chaleco debe inspeccionarse y recargarse. Siga minuciosamente las instrucciones de la página siguiente o en nuestro kit de rearmado.
ESPAÑOL REARMADO DE BALTIC VERSIÓN AUTOMÁTICA Desenrosque el cartridge usado . Siga las instrucciones ilustradas en la etiqueta situada junto al mecanismo de inflado. Cambie el cartridge si ha sido activado o si a pasado su fecha de caducidad , que está estampada en un lado del cartridge. Por ejemplo, 11 2023 significa que debe sustituirse antes de noviembre de 2023.
PIEZAS DE REPUESTO Las siguientes piezas de repuesto están disponibles en los distribuidores Baltic: Kit de rearmado Baltic con botella de CO de 33 g, n.º de referencia 2433. Incluye botella de de 33 g.
Päästevestil on tõmblukuga väliskate, mis avaneb vesti täitumisel automaatselt. Väliskatet saab avada ka kahe kiirvabastusava kaudu, millest üks paikneb gaasitäitemehhanismi kõrval ja teine täispuhumiseks mõeldud suutoru juures. Kokkupakkimise juhised leiate punktist Kokkupakkimi- ne. Päästevestil on sisseehitatud täispuhutav „kops”, mis täielikult täidetuna tagab üleslükkejõu 165N.
Página 52
BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE AUTOMAATTÄITMISEGA MUDEL Päästevest täitub automaatselt viie sekundi jooksul pärast vette sattumist. Automaattäitmisega päästevesti saab aktiveerida ka käsitsi, tõmmates aktiveerimisnööri, mis asub paremal küljel . Päästevesti saab täis puhuda ka suutoru abil . Suutoru kasutatakse ka päästevesti tühjakslaskmiseks.
Página 53
Kruvige uus puhas ja läbistamata CO balloon oma kohale ning pingutage seda käsitsi, kuni see istub tihkelt. Kasutage ainult käsi, mitte tööriistu. Pange ballooni kinnituskumm balloonile tagasi BALTIC K ÄSIVERSIOONI TA ASVARUSTAMINE Eemaldage ballooni kinnituskumm ja keerake CO balloon vastupäeva lahti keerake CO balloon lahti vastupäeva.
Página 54
BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE 8-18 KOKKUPAKKIMINE ENNE KOKKUPAKKIMIST Järgige hoolikalt järgmisi juhiseid. • Kokkupanemist tuleb teha kuivade kätega, kuivas kohas ja tööriistu kasutamata. • Asetage täidetav päästevest tagumise poolega tasasele pinnale • Veenduge, et päästevest oleks õhust tühjaks lastud, suutoru kork on oma tavalises •...
Glābšanas veste vismaz reizi gadā jāpārbauda un jāapkopj apkalpes stacijā „Baltic”. Pārbaudi jūs varat veikt arī paši. Pilnu informāciju meklējiet www.baltic.se. Ja temperatūra ir zemāka par +5°C, piepūšanās laiks var būt ilgāks. Nelietojiet glābšanas vesti kā spilvenu. Glabājiet vesti labi vēdinātās, sausās telpās.
Página 56
Lūdzu, ņemiet vērā, ka pareizai šī izstrādājuma lietošanai jāievēro tālāk minēto aprīkojuma atjaunošanas norādījumu pareiza secība. Ja neesat drošs, vai šis izstrādājums ir pareizi samontēts, sazinieties ar izstrādājuma pārdevēju vai ražotāju. Izmantojiet tikai „Baltic” aprīkojuma atjaunošanas komplektu. • Aprīkojuma atjaunošana jāveic ar sausām rokām, sausā vietā, nelietojot nekādus instrumentus.
Página 57
LATVISKI BALTIC AUTOMĀTISK ĀS VERSIJAS APRĪKOJUMA ATJAUNOŠANA Atskrūvējiet izlietoto cartridge pretēji pulksteņrādītāja virzienam . Rīkojieties saskaņā ar norādījumiem, kas minēti uz etiķetes blakus piepūšanas mehānismam. Nomainiet cartri- dge, ja tā ir tikusi aktivizēta vai ir beidzies uz kasetnes malas iespiestais derīguma termiņš...
Página 58
Pārliecinieties, vai no glābšanas vestes izlaists gaiss, vāciņš, kas sedz cauruli • piepūšanai ar muti, ir normālā pozīcijā, un indikators ir zaļā krāsā. REZERVES DAĻ AS Pie Baltic mazumtirgotājiem pieejamas tālāk norādītās vestu rezer- ves daļas: Aprīkojuma atjaunošanas komplekts Baltic 33 g CO cilindrs, daļas Nr. 2433. Ietver 33 g cilindru.
Gelbėjimosi liemenes kasmet turi patikrinti ir sutvarkyti „Baltic“ techninės priežiūros stoties darbuotojai. Priešingu atveju galite atlikti asmeninį patikrinimą. Visų nurodymų, kaip tai padaryti, ieškokite www.baltic.se. Esant žemesnei kaip +5° temperatūrai pripūtimo laikas gali pailgėti. Nen- audokite gelbėjimosi liemenės kaip pagalvės. Laikykite gelbėjimosi liemenę gerai vėdinamoje sausoje vietoje.
BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE AUTOMATIŠKAI PRIPUČIAMAS MODELIS Panardinus į vandenį, liemenė automatiškai pripučiama per penkias sekundes. Automatiškai pripučiama gelbėjimosi liemenė taip pat gali būti suaktyvinta rankiniu būdu, patraukus įjungimo virvelę liemenės apačioje, dešinėje pusėje . Gelbėjimosi liemenę taip pat galima pripūsti naudojant pripūtimo burna vamzdelį...
Página 61
LIETUVIŠKAI BALTIC AUTOMATINĖS VERSIJOS DALIŲ KEITIMAS Sukdami prieš laikrodžio rodyklę, atsukite panaudotą cartridge . Laikykitės šalia pripū- timo mechanizmo esančioje etiketėje pateikiamų instrukcijų. Pakeiskite cartridge, jei ji buvo suaktyvinta arba baigėsi jos galiojimo laikas , nurodytas cartridge pusėje. Pavyzdžiui, 11 2023 reiškia, kad kasetę būtina pakeisti iki 2023 m. lapkritis mėn.
Nr. 2433. Rinkinį sudaro 33 g CO balionas. Cartridge, dalies nr. 2520. Sudaro automatinė cartridge. Švilpukas Atšvaitų rinkinys Laikančiųjų dirželių rinkinys, 30 mm PRIEDAI Yra daugybė pripučiamoms gelbėjimosi liemenėms skirtų priedų, kuriuos galima naudoti skirtingose situacijose. Šiuos priedus galite įsigyti iš „Baltic“ pardavėjų.
Opcjonalny kaptur ochronny znajduje się za karkiem pod pokrow-cem. Należy założyć go na głowę i zawiązać elastyczną linką przeciągniętą w dolnej części kamizelki. Co najmniej raz w roku kamizelka asekuracyjna musi zostać oddana do punktu serwisowego firmy Baltic w celu przeglądu i serwisowania. Można też przeprowadzić przegląd samemu. Dokładne wskazówki można znaleźć...
Poniższe instrukcje doposażania należy wykonać w podanej kolejności – w przeciwnym razie ka- mizelka będzie niesprawna. W razie wątpliwości co do prawidłowego złożenia kamizelki należy skontaktować się z przedstawicielem lub producentem. Używaj tylko zestawów doposażania firmy Baltic. • Doposażanie należy wykonać mając suche dłonie, w suchym miejscu i bez pomocy jakichkol- •...
Página 65
POLSKI DOPOSAŻ ANIE K AMIZELKI BALTIC – WERSJA AUTOMAT YCZNA Odkręć zużyty cartridge w lewo . Postępuj według ilustrowanych instrukcji na etykiecie przy mechanizmie pompowania. Nabój należy wymienić, jeśli został użyty lub jeśli minęła data przydatności do użycia , wybita na boku naboju. Na przykład 11 2023 oznacza, że wy- miany należy dokonać...
• nego pompowania jest w normalnej pozycji, a okienko plomby ma kolor zielony. CZĘŚCI ZAMIENNE Następujące części zamienne są dostępne u dystrybutorów firmy Baltic: Zestaw doposażeniowy Baltic z nabojem CO 33 g, część nr 2433. Zawiera nabój CO 33 g.
Página 68
Typgodkänd av / The device is EC type examined by ............................................FORCE Certication A/S, NB 0330, Park Alle’ 345, 2605 Brøndby, DK ............................................Du kan finna vår försäkran om överensstämmelse på vår hemsida www.baltic.se You can find our declaration of conformity at our website www.baltic.se...
Página 69
HEAD OFFICE Baltic Safety Products AB • Box 60, S-545 02 ÄLGARÅS, SWEDEN Tel +46 506 369 90 • info@baltic.se • www.baltic.se CERTIFIED ISO 9001 Certified ISO 9001 Manufacturer of M.E.D./SOLAS approved products Quality management systems...