Tabla de contenido

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 66

Enlaces rápidos

Serie MK9M
MK9M5B - MK9M8B - MK9M5D - MK9M8D
Manuale uso e manutenzione
Use and Maintenance Manual
Manuel d'utilisation et d'entretien
Betriebs- und Wartungsanleitung
Manual de Uso y mantenimiento
Manual de uso e manutenção
Руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию
使用和保养手册

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Pratissoli MK9M Serie

  • Página 1 Serie MK9M MK9M5B - MK9M8B - MK9M5D - MK9M8D Manuale uso e manutenzione Use and Maintenance Manual Manuel d'utilisation et d'entretien Betriebs- und Wartungsanleitung Manual de Uso y mantenimiento Manual de uso e manutenção Руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию 使用和保养手册...
  • Página 2: Tabla De Contenido

    Sommario 1 INTRODUZIONE..................................3 2 DESCRIZIONE SIMBOLI ................................3 3 SICUREZZA ....................................3 3.1 Avvertenze generali sulla sicurezza ...............................3 3.2 Sicurezze essenziali del sistema alta pressione ..........................3 3.3 Sicurezza durante il lavoro .................................3 3.4 Norme di comportamento per l’utilizzo di lance ........................3 3.5 Sicurezza nella manutenzione del sistema ..........................4 4 IDENTIFICAZIONE POMPA ................................
  • Página 3: Introduzione

    INTRODUZIONE 4. I tubi ad alta pressione devono essere correttamente dimensionati per la massima pressione di esercizio del Questo manuale descrive le istruzioni per l’uso e la sistema ed utilizzati sempre e solo all’interno del campo di manutenzione della pompa MK9M e deve essere pressioni di lavoro indicate dal Costruttore del tubo stesso.
  • Página 4: Sicurezza Nella Manutenzione Del Sistema

    IDENTIFICAZIONE POMPA 5. Il getto d’acqua deve essere puntato sempre e solo in direzione della zona di lavoro, anche durante prove o Ogni pompa ha una targhetta di identificazione che riporta: controlli preliminari. Modello e versione pompa 6. L’operatore deve porre sempre attenzione alla traiettoria Numero di matricola dei detriti rimossi dal getto d’acqua.
  • Página 5: Dimensioni E Pesi

    DIMENSIONI E PESI Per dimensioni e pesi delle pompe in versione standard fare riferimento alla Fig. 2. Peso a secco 416 Kg. Fig. 2 Per dimensioni e pesi delle pompe con predisposizione Hydraulic Pack fare riferimento alla Fig. 2/a. ACCOPPIAMENTO TIPO152-4, 44-4 - SAE J744 Fig. 2/a Regime minimo di rotazione INDICAZIONI PER L’UTILIZZO...
  • Página 6: Marche E Tipi Di Oli Consigliati

    Marche e tipi di oli consigliati La pompa è consegnata con olio valido per temperatura ambiente da 0°C a 30°C. Alcune tipologie di olio consigliate sono indicate nella tabella sottostante; questi oli sono additivati per incrementare la protezione alla corrosione e la resistenza alla fatica (secondo DIN 51517 parte 2).
  • Página 7: Prese E Connessioni

    Diagramma Viscosità / Temperatura ambiente /s = cSt Temp. ambiente (°C) L’olio esausto deve essere messo in un apposito recipiente e smaltito negli appositi centri. Non deve essere assolutamente disperso nell’ambiente. PRESE E CONNESSIONI Le pompe della serie MK9M (vedere Fig. 4) sono dotate di: ...
  • Página 8: Installazione Pompa

    INSTALLAZIONE POMPA Senso di rotazione Il senso di rotazione della PTO è indicato da una freccia Installazione posizionata sul coperchio riduttore. La pompa deve essere fissata in posizione orizzontale Posizionandosi di fronte alla testata pompa il senso di utilizzando gli appositi piedini d’appoggio forati Ø16.5. rotazione dovrà...
  • Página 9: Collegamenti Idraulici

    Collegamenti idraulici Diagramma caratteristico Allo scopo di isolare l’impianto dalle vibrazioni prodotte dalla Per le pompe MK9M5B e MK9M8B fare riferimento alla Fig. 7. pompa è consigliabile realizzare il primo tratto di condotta adiacente alla pompa (sia in aspirazione che in mandata) con tubazioni flessibili.
  • Página 10: Avviamento E Funzionamento

    AVVIAMENTO E FUNZIONAMENTO MANUTENZIONE PREVENTIVA Ogni 100 ore Ogni 300 - 500 ore 10.1 Controlli preliminari Prima dell’avviamento assicurarsi che: Verifica livello olio Cambio olio Verifica / Sostituzione: La linea di aspirazione sia collegata e in pressione Sfere (vedere par. 9.4 - 9.5 - 9.6) ed i grafici al par. 9.8. Sedi valvola 1.
  • Página 11: Condizioni Di Garanzia

    CONDIZIONI DI GARANZIA La pressione fornita dalla pompa è insufficiente: L’utilizzo è o è diventato superiore alla capacità Il periodo e le condizioni di garanzia sono contenute nel della pompa. contratto d’acquisto. Il numero di giri è insufficiente. La garanzia sarà comunque invalidata se: Eccessivo trafilamento dalle guarnizioni di a) La pompa è...
  • Página 12: Disegno Esploso E Distinta Ricambi

    DISEGNO ESPLOSO E DISTINTA RICAMBI...
  • Página 16: Dichiarazione Di Incorporazione

    DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE (Ai sensi dell'allegato II della Direttiva Europea 2006/42/CE) Il produttore INTERPUMP GROUP S.p.a. - Via E. Fermi, 25 - 42049 - S- ILARIO D'ENZA - Italia DICHIARA sotto la propria esclusiva responsabilità che il prodotto identificato e descritto come segue: Denominazione: Pompa Tipo:...
  • Página 18 Contents 1 INTRODUCTION ..................................19 2 DESCRIPTION OF SYMBOLS ..............................19 3 SAFETY 3.1 General safety warnings .................................. 19 3.2 Essential safety in the high pressure system ..........................19 3.3 Safety during work .................................... 19 3.4 Rules of conduct for the use of lances............................19 3.5 Safety during system maintenance .............................
  • Página 19: Introduction

    INTRODUCTION 6. Appropriate protective casing must be provided in pump transmission systems (couplings, pulleys and belts, This manual describes the instructions for use and auxiliary power outlets). maintenance of the MK9M pump and should be carefully read and understood before using the pump. Safety during work Proper pump operation and duration depend on the correct use and maintenance.
  • Página 20: Safety During System Maintenance

    PUMP IDENTIFICATION 9. The high pressure system must not be started up and run under pressure without all team members in position and Each pump has an identification label, showing: without the Operator having already directed his/her lance Pump model and version toward the work area.
  • Página 21: Dimensions And Weight

    DIMENSIONS AND WEIGHT For standard version pump dimensions and weight, refer to Fig. 2. Dry weight 416 kg. Fig. 2 For dimensions and weight of pumps with Hydraulic Pack setup refer to Fig. 2/a. COUPLING TYPE 152-4, 44-4 - SAE J744 Fig. 2/a Minimum rotating speed OPERATING INSTRUCTIONS The minimum permissible speed for these types of pumps is The MK9M pump has been designed and developed...
  • Página 22: Brands And Types Of Oils Recommended

    Brands and types of oils recommended The pump is supplied with oil suitable for room temperatures from 0°C to 30°C. Some types of recommended oil are indicated in the table below, these oils have additives to increase corrosion resistance and fatigue resistance (DIN 51517 part 2). Alternatively you can also use Automotive Gear SAE 85W-90 oil for gearing lubrication.
  • Página 23: Ports And Connections

    Viscosity / Room Temperature diagram /s = cSt Ambient temp. (°C) The used oil must be placed in a suitable container and disposed of in special centers. It must absolutely not be released into the environment. PORTS AND CONNECTIONS The MK9M series pumps (see Fig. 4) are equipped with: ...
  • Página 24: Pump Installation

    PUMP INSTALLATION Rotation direction The direction of rotation of the PTO is indicated by an arrow Installation on the reduction unit cover. The pump must be fixed horizontally using the Ø16.5 drilled From a position facing the pump head, the rotation direction support feet.
  • Página 25: Hydraulic Connections

    Hydraulic connections Typical Diagram In order to isolate the system from vibrations produced by For MK9M5B and MK9M8B pumps refer to Fig. 7. the pump, it is advisable to make the first section of the duct adjacent to the pump (both suction and outlet) with flexible piping.
  • Página 26: Start-Up And Operation

    START-UP AND OPERATION PREVENTIVE MAINTENANCE Every 100 hours Every 300 - 500 hours 10.1 Preliminary checks Before start-up, ensure that: Check oil level Change oil Check / Replace: The suction line is connected and pressurized Balls (see par. 9.4 - 9.5 - 9.6) and the graphs in par. 9.8. Valve seats 1.
  • Página 27: Operating Faults And Their Possible Causes

    Vibrations and shock to pipes: a) The pump is used for purposes other than for those agreed upon. Air suction. b) The pump is fitted with an electric or combustion motor Imperfect functioning of the pressure control with performance exceeding those indicated in the table. valve.
  • Página 28: Exploded Drawing And Parts List

    EXPLODED DRAWING AND PARTS LIST...
  • Página 32: Declaration Of Incorporation

    DECLARATION OF INCORPORATION DECLARATION OF INCORPORATION (In accordance with Annex II of European Directive 2006/42/EC) The manufacturer INTERPUMP GROUP S.p.A. - Via E. Fermi, 25 - 42049 - S. ILARIO D'ENZA - Italy DECLARES that the product identified and described as follows: Name: Pump Type:...
  • Página 34 Sommaire 1 INTRODUCTION ..................................35 2 DESCRIPTION DES SYMBOLES ..............................35 3 SÉCURITÉ 35 3.1 Mises en garde générales sur la sécurité ........................... 35 3.2 Protections essentielles du système à haute pression ......................35 3.3 Sécurité durant le travail ................................. 35 3.4 Normes de comportement pour l’utilisation des lances .....................
  • Página 35: Introduction

    INTRODUCTION 4. Les tuyaux à haute pression doivent avoir les dimensions requises pour supporter la pression d'exercice maximale Ce manuel décrit les instructions pour l'utilisation et l'entretien du système et doivent toujours être utilisés uniquement de la pompe MK9M et doit être lu attentivement et compris selon le champ des pressions de travail indiquées par le avant l’utilisation de la pompe.
  • Página 36: Sécurité Lors De L'entretien Du Système

    IDENTIFICATION DE LA POMPE 4. La zone de travail concernée par le champ d'action du jet doit être strictement interdite d'accès et libérée de tout Chaque pompe dispose d'une plaquette d'identification objet qui, touché par mégarde par le jet sous pression, indiquant : pourrait être endommagé...
  • Página 37: Dimensions Et Poids

    DIMENSIONS ET POIDS Pour les dimensions et le poids des pompes en version standard, se référer à la Fig. 2. Poids à vide 416 kg Fig. 2 Pour les dimensions et le poids des pompes avec prédisposition Hydraulic Pack se référer à la Fig. 2/a. ACCOUPLEMENT TYPE 152-4, 44-4 - SAE J744 Fig. 2/a Régime minimum de rotation...
  • Página 38: Marques Et Types D'huiles Préconisés

    Marques et types d’huiles préconisés La pompe est livrée avec de l'huile adaptée à une température ambiante allant de 0°C à 30°C. Certains types d'huile conseillés sont indiqués dans le tableau suivant ; ces huiles contiennent des additifs pour augmenter la protection contre la corrosion et la résistance à...
  • Página 39: Prises Et Connexions

    Diagramme de Viscosité / Température ambiante /s = cSt Temp. ambiante (°C) Verser l’huile usagée dans un récipient spécial et l'éliminer auprès des centres autorisés. Elle ne doit en aucun cas être déversée dans l'environnement. PRISES ET CONNEXIONS Les pompes de la série MK9M (voir Fig. 4) sont pourvues de : ...
  • Página 40: Installation De La Pompe

    INSTALLATION DE LA POMPE Sens de rotation Le sens de rotation de la PTO est indiqué par une flèche Installation présente sur le couvercle du réducteur. La pompe doit être fixée en position horizontale au moyen des En se plaçant face à la tête de la pompe, le sens de rotation pieds d’appui perforés Ø16,5.
  • Página 41: Raccordements Hydrauliques

    4. Utiliser des manomètres adaptés à supporter des charges Seul le personnel spécialisé et autorisé peut pulsatoires typiques des pompes à pistons. modifier la position du réducteur, opération qui 5. Tenir compte, en phase de réalisation, des pertes de se fera dans le respect des indications fournies charge de la ligne qui se traduisent en une diminution de dans le Manuel de réparation.
  • Página 42: Démarrage Et Fonctionnement

    DÉMARRAGE ET FONCTIONNEMENT ENTRETIEN PRÉVENTIF Toutes les 100 heures Toutes les 300 - 500 heures 10.1 Contrôles préliminaires Avant le démarrage, s’assurer que : Vérification du niveau Vidange de l'huile La ligne d’aspiration est raccordée et sous d'huile pression (voir par. 9.4 - 9.5 - 9.6) ainsi que les Vérification / Remplacement : graphiques au par. 9.8.
  • Página 43: Conditions De Garantie

    CONDITIONS DE GARANTIE La pression fournie par la pompe est insuffisante : L’utilisation (buse) est ou est devenue supérieure La période et les conditions de garantie sont contenues dans à la capacité de la pompe. le contrat d’achat. Le nombre de tours est insuffisant. La garantie sera toutefois annulée si : Fuite excessive provenant des joints de pression.
  • Página 44: Vue Éclatée Et Liste Des Pièces De Rechange

    VUE ÉCLATÉE ET LISTE DES PIÈCES DE RECHANGE...
  • Página 48: Déclaration D'incorporation

    DÉCLARATION D’INCORPORATION DÉCLARATION D’INCORPORATION (Conformément à l’annexe II de la Directive Européenne 2006/42/CE) Le fabricant INTERPUMP GROUP S.p.a. - Via E. Fermi, 25 - 42049 - S- ILARIO D'ENZA - Italie DÉCLARE sous sa responsabilité exclusive, que le produit identifié et décrit ci-après : Désignation : Pompe Type :...
  • Página 50 Inhaltsverzeichnis 1 EINLEITUNG ....................................51 2 BESCHREIBUNG DER SYMBOLE .............................. 51 3 SICHERHEIT ....................................51 3.1 Allgemeine Sicherheitshinweise ..............................51 3.2 Grundlegende Sicherheitsanforderungen des Hochdrucksystems ................51 3.3 Sicherheit bei der Arbeit ................................. 51 3.4 Verhaltensregeln bei Verwendung von Strahlrohren ......................51 3.5 Sicherheit bei der Wartung des Systems ...........................
  • Página 51: Einleitung

    EINLEITUNG Die Hochdruckschläuche müssen dem maximalen Betriebsdruck des Systems entsprechend bemessen Diese Anleitung enthält die Anweisungen für den Betrieb sein und dürfen ausschließlich innerhalb des vom und die Wartung der Pumpen MK9M und muss vor deren Schlauchherstellers angegebenen Betriebsdruckbereichs Inbetriebnahme sorgfältig gelesen und verstanden werden. verwendet werden.
  • Página 52: Sicherheit Bei Der Wartung Des Systems

    KENNZEICHNUNG DER PUMPE Der vom Aktionsradius des Strahls betroffene Arbeitsbereich muss unzugänglich und von Gegenständen Jede Pumpe ist durch ein Typenschild mit folgenden Angaben frei geräumt sein, die durch den unter Druck stehenden gekennzeichnet: Strahl Schaden nehmen bzw. Gefahrensituationen Modell und Version der Pumpe verursachen können.
  • Página 53: Abmessungen Und Gewicht

    ABMESSUNGEN UND GEWICHT Für die Abmessungen und das Gewicht der Pumpen in Standardausführung siehe Abb. 2. Trockengewicht 416 kg. Abb. 2 Für die Abmessungen und das Gewicht der Pumpen mit Hydraulic-Pack-Vorrüstung siehe Abb. 2/a. PAARUNG TYP152-4, 44-4 - SAE J744 Abb. 2/a Mindestdrehzahl GEBRAUCHSANWEISUNGEN Die zulässige Mindestdrehzahl für diese Pumpentypen beträgt Die Pumpen MK9M sind für den Betrieb in nicht 100 1/min an der Kurbelwelle.
  • Página 54: Empfohlene Ölmarken Und -Sorten

    Empfohlene Ölmarken und -sorten Die Pumpe wird mit einem für Umgebungstemperaturen von 0°C bis 30°C ausgelegten Öl geliefert. In nachstehender Tabelle sind einige empfohlenen Ölsorten verzeichnet. Diese Öle sind für besseren Korrosionsschutz und höhere Alterungsbeständigkeit (nach DIN 51517 Teil 2) mit Zusätzen angereichert.
  • Página 55: Anschlüsse Und Verbindungen

    Diagramm Viskosität / Umgebungstemperatur /s = cSt Umgebungstemperatur (°C) Altöl muss in einem geeigneten Behälter gesammelt und den entsprechenden Wertstoffstellen zugeführt werden. Es darf auf keinen Fall in die Umwelt abgeleitet werden. ANSCHLÜSSE UND VERBINDUNGEN Die Pumpen der Baureihe MK9M (siehe Abb. 4) verfügen über: ...
  • Página 56: Installation Der Pumpe

    INSTALLATION DER PUMPE Drehrichtung Die Drehrichtung der Zapfwelle ist durch einen am Gehäuse Installation eingearbeiteten Pfeil angegeben. Die Pumpe muss in horizontaler Position mit den Vor dem Pumpenkopf stehend muss die Drehrichtung den entsprechenden Ø16.5 Gewindestellfüßen eingebaut werden. Angaben in Abb. 5 entsprechen. Die Stellfläche muss perfekt eben und solide genug RECHTE SEITE sein, um das Durchbiegen oder Fluchtungsfehler an der...
  • Página 57: Wasseranschlüsse

    Bei der Planung sind Druckverluste der Leitung zu Die Bauposition des Getriebes darf nur berücksichtigen, die am Abnahmepunkt zu einem von autorisiertem Fachpersonal unter Minderdruck gegenüber des an der Pumpe gemessenen strikter Beachtung der Anweisungen in der Drucks führen. Reparaturanleitung geändert werden. Für Anwendungen, bei denen sich die Pulsationen Wasseranschlüsse der Pumpe in der Druckleitung als schädlich oder...
  • Página 58: Start Und Betrieb

    START UND BETRIEB VORBEUGENDE WARTUNG Alle 100 Stunden Alle 300 - 500 Stunden 10.1 Vorbereitende Prüfungen Vergewissern Sie sich vor dem Start, dass: Ölstandprüfung Ölwechsel Die Saugleitung angeschlossen und unter Überprüfung / Austausch: Druck ist (siehe Abschn. 9.4 - 9.5 - 9.6) und die Kugeln Diagramme in Abschn. 9.8.
  • Página 59: Vorkehrungen Gegen Einfrieren

    VORKEHRUNGEN GEGEN EINFRIEREN Die Pumpe liefert nicht den Nenndurchfluss / läuft übermäßig geräuschvoll: Befolgen Sie in Gebieten und den Jahreszeiten mit Unzureichende Versorgung (siehe verschiedene Frostgefahr die Anweisungen in Kapitel 12 (siehe Ursachen oben). Abschn. 12.2) ausgelegt worden. Bei Vorhandensein von Eis darf die Pumpe erst Die Drehzahl liegt unter dem Wert am dann in Betrieb genommen werden, wenn das Typenschild;...
  • Página 60: Explosionszeichnung Und Ersatzteilliste

    EXPLOSIONSZEICHNUNG UND ERSATZTEILLISTE...
  • Página 64 EINBAUERKLÄRUNG EINBAUERKLÄRUNG (Gemäß Anhang II der europäischen Richtlinie 2006/42/EG) Der Hersteller INTERPUMP GROUP S.p.A. - Via E. Fermi, 25 - 42049 - S- ILARIO D'ENZA - Italien ERKLÄRT eigenverantwortlich, dass das wie folgt identifizierte und beschriebene Produkt: Bezeichnung: Pumpe Typ: Kolbenhubpumpe für Hochdruckwasser Herstellermarke: INTERPUMP GROUP...
  • Página 66 Índice 1 INTRODUCCIÓN ..................................67 2 DESCRIPCIÓN DE LOS SÍMBOLOS ............................67 3 SEGURIDAD ....................................67 3.1 Advertencias generales acerca de la seguridad ........................67 3.2 Medidas esenciales de seguridad del sistema de alta presión ..................67 3.3 Seguridad durante el trabajo ................................ 67 3.4 Normas de comportamiento para el uso de lanzas ......................
  • Página 67: Introducción

    INTRODUCCIÓN 4. Los tubos de alta presión deben estar correctamente dimensionados para obtener la máxima presión de Este manual describe las instrucciones para el uso y el funcionamiento del sistema y utilizados siempre y mantenimiento de la bomba MK9M y debe ser atentamente exclusivamente en el interior del campo de presiones de leído y comprendido antes de utilizar la bomba.
  • Página 68: Seguridad En El Mantenimiento Del Sistema

    IDENTIFICACIÓN DE LA BOMBA 4. El área de trabajo interesada por el radio de acción del chorro debe ser absolutamente reservada y liberada de Todas las bombas tienen una placa de identificación que objetos que, inadvertidamente investidos por el chorro de contiene: presión, puedan dañarse y/o crear situaciones de peligro.
  • Página 69: Dimensiones Y Pesos

    DIMENSIONES Y PESOS Para dimensiones y pesos de las bombas en versión estándar remitirse a la Fig. 2. Peso en seco 416 kg. Fig. 2 Para dimensiones y pesos de las bombas con Hydraulic Pack remitirse a la Fig. 2/a. ACOPLAMIENTO DE TIPO 152-4, 44-4 - SAE J744 Fig. 2/a Régimen mínimo de rotación INDICACIONES PARA EL USO...
  • Página 70: Marcas Y Tipos De Aceites Recomendados

    Marcas y tipos de aceites recomendados La cantidad necesaria es de ~ 13,5 litros. La bomba es entregada con aceite válido para una temperatura ambiente comprendida entre 0 °C y 30 °C. Algunos tipos de aceites recomendados se encuentran indicados en la tabla inferior; estos aceites son aditivados para aumentar la protección a la corrosión y la resistencia a la fatiga (según DIN 51517 parte 2).
  • Página 71: Tomas Y Conexiones

    Diagrama Viscosidad / Temperatura ambiente /s = cSt Temp. ambiente (°C) El aceite agotado debe ser colocado en un recipiente adecuado y eliminado en los correspondientes centros. No debe dispersarse en el ambiente. TOMAS Y CONEXIONES Las bombas de la serie MK9M (ver Fig. 4) están dotadas de: ...
  • Página 72: Instalación De La Bomba

    INSTALACIÓN DE LA BOMBA Sentido de rotación La flecha de la tapa del reductor indica el sentido de rotación Instalación de la PTO. La bomba debe ser fijada en posición horizontal utilizando los Posicionándose de frente al cabezal de la bomba el sentido de correspondientes pies de apoyo roscados Ø16,5.
  • Página 73: Conexiones Hidráulicas

    Conexiones hidráulicas 6. En aquellas aplicaciones en las que las pulsaciones producidas por la bomba sobre la línea de envío fueran Para aislar el sistema de las vibraciones producidas por la dañinas o no deseadas, instalar un amortiguador de bomba se recomienda realizar el primer tramo de conducción pulsaciones con unas dimensiones adecuadas.
  • Página 74: Puesta En Marcha Yfuncionamiento

    PUESTA EN MARCHA Y En muchas aplicaciones es necesario modificar los intervalos indicados en la tabla debido a las condiciones extremas e FUNCIONAMIENTO inusuales de trabajo. 10.1 Controles previos MANTENIMIENTO PREVENTIVO Antes de poner en marcha asegurarse que: Cada 100 horas Cada 300 - 500 horas La línea de aspiración esté...
  • Página 75: Método De Llenado De La Bomba Con Emulsión Anticorrosiva O Solución Anticongelante

    En presencia de hielo no poner en marcha la La presión suministrada por la bomba es bomba bajo ningún motivo hasta que el circuito insuficiente: no haya sido perfectamente descongelado. El uso es o se ha vuelto superior a la capacidad de Podrían producirse daños muy graves a la la bomba.
  • Página 76: Dibujo Desglosado Y Nomenclatura De Las Piezas De Recambio

    DIBUJO DESGLOSADO Y NOMENCLATURA DE LAS PIEZAS DE RECAMBIO...
  • Página 80: Declaración De Incorporación

    DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN (De acuerdo con el anexo II de la Directiva Europea 2006/42/CE) El fabricante INTERPUMP GROUP S.p.a. - Via E. Fermi, 25 - 42049 - S- ILARIO D'ENZA - Italia DECLARA bajo su responsabilidad exclusiva que el producto identificado y descrito del siguiente modo: Denominación: Bomba Tipo:...
  • Página 82 Resumo 1 INTRODUÇÃO ................................... 83 2 DESCRIÇÕES DOS SÍMBOLOS ..............................83 3 SEGURANÇA ..................................... 83 3.1 Advertências gerais sobre segurança ............................83 3.2 Seguranças essenciais do sistema de alta pressão ........................ 83 3.3 Segurança durante o trabalho ..............................83 3.4 Normas de comportamento para o uso de lanças ........................ 83 3.5 Segurança na manutenção do sistema ............................
  • Página 83: Introdução

    INTRODUÇÃO 4. Os tubos de alta pressão devem ser corretamente dimensionados para que a pressão máxima de exercício Este manual descreve as instruções para o uso e a manutenção do sistema e utilizados sempre e somente no interior do da bomba MK9M e deve ser atentamente lido e compreendido campo de pressão do trabalho indicado pelo Fabricante antes do uso da bomba.
  • Página 84: Segurança Na Manutenção Do Sistema

    IDENTIFICAÇÃO DA BOMBA 5. O jato de água deve estar sempre e somente na direção da área de trabalho, mesmo durante os testes ou controles Cada bomba tem uma etiqueta de identificação que relaciona: preliminares. Modelo e versão da bomba 6.
  • Página 85: Dimensões E Pesos

    DIMENSÕES E PESOS Para dimensões e pesos da bomba na Versão Padrão, consulte a Fig. 2. Peso a seco 416 Kg. Fig. 2 Para dimensões e pesos das bombas com pré-disposição Hydraulic Pack, consulte a Fig. 2/a. ACOPLAMENTO DO TIPO 152-4, 44-4 - SAE J744 Fig. 2/a Velocidade mínima de rotação INDICAÇÕES PARA O USO...
  • Página 86: Marcas E Tipos De Óleos Recomendados

    Marcas e tipos de óleos recomendados capítulo 11. A quantidade necessária é de ~13.5 litros. A bomba é fornecida com óleo adequado para temperatura ambiente de 0°C a 30°C. Alguns tipos de óleo recomendados são indicados na tabela seguinte. Estes óleos são aditivados para aumentar a proteção contra a corrosão e a resistência à...
  • Página 87: Tomadas E Conexões

    Diagrama de viscosidade/temperatura ambiente /s = cSt Temp. ambiente (°C) O óleo esgotado deve ser colocado em um recipiente adequado e disposto em centrais adequadas. Não deve ser, de forma nenhuma, disposto no meio ambiente. TOMADAS E CONEXÕES As bombas da série MK9M (ver Fig. 4) são equipadas de: ...
  • Página 88: Instalação Da Bomba

    INSTALAÇÃO DA BOMBA Sentido da Rotação O sentido da rotação da PTO é indicado por uma seta Instalação posicionada na cobertura do redutor. A bomba deve ser fixada na posição horizontal usando os pés Posicionando-se na frente do cabeçote da bomba, o sentido de apoio rosqueados adequados Ø16.5.
  • Página 89: Conexões Hidráulicas

    5. Leve em conta, na fase de projeto, as perdas de carga da A posição do redutor pode ser modificada linha, que resultam em uma queda de pressão no uso em somente por pessoal especializado e autorizado, relação à pressão medida na bomba. seguindo fielmente o indicado no Manual de 6.
  • Página 90: Inicialização E Funcionamento

    INICIALIZAÇÃO E FUNCIONAMENTO Muitas aplicações exigirão modificações nos intervalos mostrados na tabela, provocando condições severas e 10.1 Controles preliminares condições incomuns de operação. Antes da inicialização, certifique-se de que: MANUTENÇÃO PREVENTIVA A linha de aspiração esteja conectada e a bomba (ver parág. 9.4 - 9.5 - 9.6) e os gráficos no A cada 100 horas A cada 300 - 500 horas parág. 9.8.
  • Página 91: Condições De Garantia

    CONDIÇÕES DE GARANTIA A pressão fornecida da bomba é insuficiente: O uso é ou se tornou superior à capacidade da O período e as condições de garantia estão contidas no bomba. contrato de compra. O número de giros é insuficiente. A garantia ainda será...
  • Página 92: Desenho Expandido E Lista Das Peças De Reposição

    DESENHO EXPANDIDO E LISTA DAS PEÇAS DE REPOSIÇÃO...
  • Página 96: Declaração De Incorporação

    DECLARAÇÃO DE INCORPORAÇÃO DECLARAÇÃO DE INCORPORAÇÃO (Nos termos do anexo II da Diretriz Europeia 2006/42/CE) O fabricante INTERPUMP GROUP S.p.a. - Via E. Fermi, 25 - 42049 - S- ILARIO D'ENZA - Itália DECLARA sob sua inteira responsabilidade, que o produto identificado e descrito a seguir: Denominação: Bomba Tipo:...
  • Página 98 Содержание 1 ВСТУПЛЕНИЕ ................................... 99 2 УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ ..............................99 3 БЕЗОПАСНОСТЬ ..................................99 3.1 Общие требования безопасности ............................99 3.2 Основные средства, обеспечивающие безопасность системы высокого давления ........99 3.3 Безопасность во время работы ..............................99 3.4 Правила поведения при использовании водометных стволов ................. 99 3.5 Безопасность...
  • Página 99: Вступление

    ВСТУПЛЕНИЕ 4. Трубы высокого давления должны быть надлежащим образом рассчитаны на максимальное рабочее давление В этом руководстве приведены инструкции по эксплуатации в системе и всегда использоваться только в пределах и техническому обслуживанию насоса MK9M; внимательно диапазона рабочих давлений, указанных изготовителем прочитайте...
  • Página 100: Безопасность При Техобслуживании Системы

    ОБОЗНАЧЕНИЕ НАСОСА 3. Рекомендуется работать в командах, состоящих по меньшей мере из двух человек, которые могли бы в случае На каждом насосе есть паспортная табличка, на которой необходимости немедленно оказывать взаимопомощь указано: и сменять друг друга в процессе продолжительной и Модель...
  • Página 101: Габариты И Вес

    ГАБАРИТЫ И ВЕС Габариты и вес насосов стандартного исполнения см. на Рис. 2. Сухой вес 416 кг. Рис. 2 Габариты и вес насосов, предусматривающих Hydraulic Pack, см. на Рис. 2/a. СОЕДИНЕНИЕ ТИПА 152-4, 44-4 - SAE J744 Рис. 2/a Минимальный режим вращения УКАЗАНИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ Минимально...
  • Página 102: Рекомендуемые Марки И Типы Масел

    Рекомендуемые марки и типы масел Насос поставляется с маслом, рассчитанным на температуру окружающей среды от 0°C до 30°C. Ниже в таблице указаны некоторые рекомендуемые виды масла; эти масла содержат присадки для улучшения защиты от коррозии и усталостной прочности (согласно DIN 51517 часть 2). В...
  • Página 103: Патрубки И Подсоединения

    График зависимости вязкости от температуры окружающей среды мм /с = сСт Температура окружающей среды (°C) Слейте отработанное масло в специальную емкость и сдайте в специализированный пункт приема. Не допускайте попадания в окружающую среду. ПАТРУБКИ И ПОДСОЕДИНЕНИЯ Насосы серии MK9M (см. Рис. 4) имеют: ...
  • Página 104: Установка Насоса

    УСТАНОВКА НАСОСА Направление вращения Направление вращения ВОМ указано стрелкой, Установка расположенной на крышке редуктора. Насос необходимо закрепить в горизонтальном положении Если стоять перед торцом насоса, то направление вращения при помощи специальных опорных ножек с отверстием Ø16,5. должно быть, как на Рис. 5. Основание...
  • Página 105: Подключение К Сети Водоснабжения

    2. Первый участок трубы, подсоединенный к насосу, должен Изменять положение редуктора могут только быть гибким (шлангом), чтобы изолировать всю остальную квалифицированные и уполномоченные установку от производимых насосом вибраций. специалисты, строго соблюдая указания 3. Пользуйтесь трубами и фитингами для высокого давления, руководства...
  • Página 106: Запуск И Работа

    ЗАПУСК И РАБОТА ПРОФИЛАКТИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ 10.1 Предварительные проверки Перед запуском убедитесь в том, что: Для обеспечения надежной и эффективной работы насоса Линия всасывания подключена и находится необходимо соблюдать установленные сроки проведения под давлением (см. п. 9.4 - 9.5 - 9.6) и графики, технического...
  • Página 107: Меры Предосторожности При Морозе

    Неравномерная пульсация насоса: Выньте трубу из системы сброса высокого давления. Очистите, смажьте и закройте пробками оба соединения и Всасывание воздуха. трубы. Недостаточное питание. Изгибы, коленья, фитинги на линии МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ПРИ всасывания препятствуют свободному прохождению жидкости. МОРОЗЕ Не была произведена заливка насоса в связи с В...
  • Página 108: Деталировочный Чертеж И Спецификация Запчастей

    ДЕТАЛИРОВОЧНЫЙ ЧЕРТЕЖ И СПЕЦИФИКАЦИЯ ЗАПЧАСТЕЙ...
  • Página 112: Декларация О Соответствии Компонентов

    ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ КОМПОНЕНТОВ ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ КОМПОНЕНТОВ (В соответствии с приложением II Директивы ЕС 2006/42/CE) Производитель INTERPUMP GROUP S.p.a. >- Виа Э.Ферми, д. 25 - 42049 – САНТ’ИЛАРИО Д'ЭНЦА – Италия под собственную исключительную ответственность ЗАЯВЛЯЕТ, что следующее изделие: Наименование: Насос...
  • Página 114 目录 1 介绍 ....................115 2 符号说明 ....................115 3 安全 ....................115 3.1 安全综合警告 ................115 3.2 高压系统必备的安全规则 ..............115 3.3 作业期间的安全 ................ 115 3.4 喷枪使用安全规则 ..............115 3.5 系统维护的安全信息 ..............115 4 泵浦识别 ....................116 5 技术规格 ....................116 6 尺寸和重量 ..................117 7 用途 ....................117 7.1 斑脫土温度 ................117 7.2 流量和最高压力 ................ 117 7.3 最低转数 ................117 7.4 声音...
  • Página 115: 符号说明

    介绍 2. 吸入管道不能存在任何种类的阻塞。建议使用一个专用 盘来装载固体杂质。 本手册叙述MK9M型泵的使用和维护说明,使用泵浦前应先 3. 电气部分应得到适当的保护及状况良好。 仔细阅读本手册。 4. 高压管道不存在明显的磨蚀迹象及接头排列整齐。 正确的使用和适当的维护决定了泵浦的正常运作和寿命。 作业前和期间的任何故障或疑问应立即向有关人员反映。 Interpump集团对忽略和藐视本手册叙述的规则所造成的损 出现类似情况时,压力必须立即归零并停顿高压系统。 坏概不负责。 在收货时,请检查泵浦的完整性。 3.4 喷枪使用安全规则 如有疑问,请在安装和启动泵浦前先予以说明。 符号说明 进行任何操作前,请仔细阅读本手册中的说明。 1. 在任何情况下,操作人员和直接相关的第三者均必须把 安全放在首位;必须对自身的工作抱有认真负责的态 警告符号 度。 2. 操作人员必须一直佩戴带有护目镜的头盔、防水工作服 和适合作业类型及在潮湿地面上具有相当抓地力的工作 进行任何操作前,请仔细阅读本手册中的说明。 鞋。 备注: 合适的工作服具有抵御喷水的作用,但不一定适合能 危险符号 够适合抵御直接喷射的水柱或近距离的喷射。此情况下, 触电危险。 应采取其他的预防措施。 3. 必须养成组成起码有两个人的工作团队,这样可以在需 危险符号 要的时候可以马上提供帮助和在长时间和繁重的工作时 请佩戴防护面具。 相互替换。 4. 水柱喷射的工作范围内不能存在能够被高压水柱意外喷 危险符号 倒而造成损坏和/或造成危险状况的物件。 请佩戴护目镜。...
  • Página 116: 泵浦识别

    泵浦识别 每个泵浦均备有一块识别标牌,上面标有: - 泵的型号和版本 - 系列号 - 最高转数 - 吸收功率Hp - kW - 以巴为单位的压力 - P.S.I. - 流量l/min - Gpm 图 1 订购配件时,应说明型号、版本和系列号。 技术规格 输入速度 减速比 2.22 2.65 3.29 2.22 2.65 3.29 轴速度 型号 阀门 油缸 压力 流量/功率 100%容积效率的理论流量 巴 流量 功率 l/min MKM5B 钢球 陶瓷 20.7 19.8 20.0 l/min MKM5D 小盘 陶瓷 20.7 19.8 20.0...
  • Página 117: 尺寸和重量

    尺寸和重量 标准版泵浦的尺寸和重量请参阅图 2。 干燥重量416公斤。 图 2 备有Hydraulic Pack预备的泵的尺寸和重量请参阅图 2/a。 152-4, 44-4 - SAE J744型组配 图2/a 7.5 震动 用途 数值的测试必须在泵浦安装在机器上,并以客户指出的性 MK9M泵是按照高斑脫土百分含量的液体运作而设 能下运作时进行。数值必须符合现行的准则。 计和研发,建议的最高浓度为~ 45秒March筒法, 7.6 建议使用的润滑油品牌和种类 最高温度40°C。 其他液体只能在 技术部 或 售后服务中心 的核准下 泵浦是以适合0°C到30°C的环境温度下使用的油料出厂。 使用。 以下的表格指出了几种建议的润滑油类型;这些油料是提 高抗腐蚀保护和抗疲劳(符合DIN 51517的第2部分)的加剂 7.1 斑脫土温度 产品。 允许的最高斑脫土温度为30°C。即使如此,泵浦 可使用汽车齿轮润滑剂SAE 85W-90作为替代。 也可以高达40°C的斑脫土短暂运行。这种情况下 应咨询 技术部 或 售后服务中心 。 7.2 流量和最高压力 目录中指出的性能是指泵浦能够提供的最高性能。与使用 功率无关,如没有得到...
  • Página 118 制造商 润滑油 AGIP ACER220 Aral Degol BG 220 BP Energol HLP 220 CASTROL HYSPIN VG 220 CASTROL MAGNA 220 Falcon CL220 ELF POLYTELIS 220 REDUCTELF SP 220 图 3 NUTO 220 无路如何,油料必须每年更换一次,原因是润滑油 TERESSO 220 会氧化而变质。 FINA CIRKAN 220 对于环境温度在0°C到30°C以外的温度,请参阅随后图表 的内容进行,注意,油料的稠度必须起码有180 cSt。 RENOLIN 212 RENOLIN DTA 220 Mobil DTE Oil BB Shell Tellus Öl C 220 Wintershall Ersolon 220 Wintershall Wiolan CN 220 RANDO HD 220 TOTAL Cortis 220 通过配有最小和最高图 3刻度的专用液面杆来检查油料 液面。 如有需要应从油盖ƒ,图 3处进行添加。 润滑油液面的正确检查是在泵浦处于环境温度下时进行, 润滑油的更换可在泵浦于环境温度,通过拆下位置图 3处 的塞子来进行。‚ 油料检查和更换应按照 第11章的表格中指出的内容进行。 需要的油量大约在13.5公升左右。...
  • Página 119: 接头和连接

    稠度/环境温度图表 /s = cSt 环境温度(°C) 排出的油料必须用容器装纳并送交专门的收集点进行弃置。 严禁把废油料弃置在生活环境之中。 接头和连接 MK9M系列泵浦(请参阅图 4)配有:  2 个吸取口“IN”,Ø 80毫米。 在两个连接口上进行连接对良好运行毫无影响;不使用 的吸取口应严密封闭。 ‚ 2 个出口“OUT”,1” 1/4”气管。 图 4...
  • Página 120: 转动方向

    泵浦安装 版本只能由授权和专业人员,严格按照 维修手册 的指示来进行。 9.1 安装 泵浦必须使用专门的Ø16.5孔专用支架进行水平安装; 底座必须完全平坦和硬度适中,以免对连接轴线产生变动 此外,可如图 6般指示,在左、右两侧的5个不同位置上定 和错位的影响。 位减速器。 泵浦上备有两个便于安装的支撑架,如下图所示。 右侧 不得拆除支撑架。 支撑架的设计只能支承泵浦,因此禁止在架上添 加额外的负载。 左侧 利用注油塞替换护门上的注油孔服务封闭塞。 即使在组件安装后,也应该可以触及注油塞。 图 6 减速器的位置只能由授权和专业人员,严格按照 泵轴(PTO)不能直接在发动机组上进行硬性连接。 维修手册 的指示来进行。 加以使用以下的传动连接: - 弹性联轴节。 - 万向节连接(注意制造商建议的最大工作角度); - 皮带;正确的使用请联系 技术部 或 售后服务中 心 。 9.2 转动方向 PTO的转动方向以减速箱上的箭头指示。 面向泵浦顶部,转动方向应如图 5般。 右侧 顺时针 左侧 逆时针...
  • Página 121: 特性图

    9.4 液压连接 9.8 特性图 为了让设备与泵浦产生的震动隔绝,建议在泵浦附近(入口 MK9M5B和MK9M8B泵请参阅图 7。 和出口)进行软管连接。入口段的一致性应可阻止泵浦产生 的负压而造成的变形。 9.5 泵浦供给 为了获得最佳的容积效率,要求具备起码0.20米的正吸入 压头,液体的浓度越高,吸入压头也应相继增大。 吸液条件请参阅段节9.8的图示。 9.6 吸入管线 为了确保泵浦的良好运作,吸入管线必须具备以下特性: 1. 8米以下长度的管道内径最小应为Ø 90毫米。 管道必须具有一定的硬度,以避免负压造成的自缩小。 在管道线上,应避免局部变窄,否则会造成载 荷损失而导致气蚀。禁止存在90°的弯角、与 图 7 其他管线的接头、瓶颈、边坡、反“U”型弯角 MK9M5D和MK9M8D泵请参阅图 7/a。 和“T”型连接。 2. 布局应可避免气蚀现象。 3. 结构结实,可确保长期的完好密封。 4. 避免泵浦停顿时出现排空现象,即使部分排空亦然。 5. 请勿使用3或4路的油压接头、适配器和扣压接头等。这 些物品有可能会出现过度的载荷损失而影响泵浦的性 能。 6. 避免使用底阀和其他类型的单向阀。 7. 请勿把旁通阀排放口直接连接在入口上。 8. 在储罐内装设适当的隔板,以避免来自旁通管路和储罐 供给管路的斑脱土液在泵浦吸入口附近产生漩涡和涡 流。 9. 确保安装在泵浦上的吸入管线内部洁净。 9.7 输液线 为了铺设正确的输液管线,请遵守以下规定: 图7/a 1. 管道内径必须能够保证正确的液体流速。...
  • Página 122: 泵浦存放

    起动和运行 预防性维护 每100小时 每300 - 500小时 10.1 预防性检查 检查油面 更换机油 起动前,应先检查: 吸入端是否已经连接好并接通压力(请参阅9.4 - 检查 / 更换*: 9.5 - 9.6以及段节9.8的图示),泵浦不能干运 球头 行。 阀座 1. 吸入管线必须保证具有长期稳定的密封。 对于MK9M5B和MK9M8B 2. 从供应源头到泵浦的所有截至阀均必须打开。输送管线 检查 / 更换*: 必须为自由排放,以让泵头上存在的空气能够快速地排 阀门 放,从而有助于吸取。 阀座 3. 所有的接头和连接点,无论是吸入或输出端均必须得到 阀门弹簧 正确的紧固。 阀门导轨 4. 泵/传动轴线上的连接误差(半轴没校准、万向节倾斜、 对于MK9M5D和MK9M8D 皮带拉紧度等)保持在传动装置制造商的极限范围之 检查 / 更换*: 内。 泵送密封件 5. 通过专用液面杆(位置,图 8)检查泵浦护门内的油面状 刮环 况是否正常。 图 9 当临时不用泵浦时,为了避免泵送液体造成的硬 化和腐蚀,我们强烈建议冲洗泵头内的所有部 件。 为了延长液压部分部件的寿命,建议在每天工作...
  • Página 123: 剖析图和配件清单

    运作故障及可能的原因 泵浦起动但不吸液: - 泵浦不吸液并干运转,转数过高 - 请参阅段 落9.8的图示。 - 吸入端没有斑脱土。 - 阀门卡死。 - 输送线关闭且不允许泵头内的空气排除。 泵浦脉动异常: - 吸入空气。 - 供给不足。 - 弯头、弯角、接头,吸入线路沿线的液体过度被 节流。 - 泵浦由于吸入压头不足而无法吸液。 - 由于某个阀门粘合,泵浦无法吸液。 - 阀门磨损。 - 压力密封圈磨损。 - 压力调节阀运作不良。 - 传动部分故障。 泵浦无法供给标定流量/噪声过大: - 供给不足(如上述内容去查找原因)。 - 转数低于标定值; - 压力调节阀泄漏过多。 - 阀门磨损。 - 压力密封圈泄漏过多。 - 以下原因造成气蚀: 1) 吸入管道尺寸错误/直径过小。 2) 流量不足。 3) 液体温度过高。 泵浦提供的压力不足: - 用具或变得大于泵浦的泵送能力。 - 转数不足。 - 压力密封圈泄漏过多。 - 压力调节阀运作不良。 - 阀门磨损。 泵浦过热: - 泵浦运作压力过高或转数超出标定值。...
  • Página 124 剖析图和配件清单...
  • Página 128 标准符合声明 标准符合声明 (根据欧洲标准2006/42/CE的附件II) 制造商INTERPUMP GROUP S.p.a.- Via E. Fermi, 25 - 42049 - S- ILARIO D'ENZA - Italia 声明:保证全权负责识别和叙述的产品,具体如下: 命名: 泵浦 类型: 高压水用往返式柱塞泵 制造商标: INTERPUMP GROUP 型号: 74系列,MK9M5B、MK9M8B、MK9M5D、MK9M8D 符合机械指令2006/42/CE 适用标准:UNI EN ISO 12100:2010 - UNI EN 809:2000 上述识别的泵浦符合机械指令附件I第一点所列出的全部健康保护和安全要求: 1.1.2 - 1.1.3 - 1.1.5 - 1.3.1 - 1.3.2 - 1.3.3 - 1.3.4 - 1.5.4 - 1.5.5 - 1.6.1 - 1.7.1 - 1.7.2 - 1.7.4 - 1.7.4.1 - 1.7.4.2及其相关的技术资料是按照VII B附件的规定填写。...
  • Página 130 ‫شهادة وبيان‬ ‫شهادة وبيان‬ )CE/2006/42 ‫ الخاص بالتوجيه األوروبي‬II ‫(وفق ا ً للمرفق‬ ‫ تقر على مسؤليتها الخاصة بأن‬INTERPUMP GROUP S.p.a. - Via E. Fermi, 25 - 42049 - S- ILARIO D'ENZA - Italia ‫الشركة المنتجة‬ :‫المنتج المحدد والموصوف بما يلي‬ ‫مضخة‬...
  • Página 134 ‫تصميم تفصيلي لألجزاء و قطع الغيار‬...
  • Página 135 ‫شروط الضمان‬ :‫المضخة تسخن بشكل مفرط‬ ‫المضخة تعمل بضغط مفرط أو عدد اللفات أعلى من العدد‬ .‫يتم تحديد فترة وشروط الضمان في عقد الشراء‬ .‫المحدد في لوحة البيانات‬ :‫يسقط الضمان ويعتبر الغي ا ً في الحاالت اآلتية‬ ‫زيت غطاء حماية المضخة أقل من المستوى المطلوب أو‬ ‫أ) في...
  • Página 136 ‫بدء االستخدام والتشغيل‬ ‫صيانة وقائية‬ ‫كل 003 ـ 005 ساعة‬ ‫كل 001 ساعة‬ ‫فحوصات أولية‬ 1.10 ‫تغيير الزيت‬ ‫التحقق من مستوى الزيت‬ :‫قبل بدء التشغيل يرجى التأكد من اآلتي‬ :‫الفحص \ االستبدال‬ 4.9 ‫يجب أن يكون خط الشفط موصول وفي حالة ضغط (انظر الفقرة‬ ‫الكرات‬...
  • Página 137 ‫مخطط خاص‬ ‫توصيالت هيدروليكية‬ .7 ‫ يرجى االسترشاد بــ الشكل‬MK9M8B ‫ و‬MK9M5B ‫للمضخات‬ ‫بهدف عزل الشبكة عن اإلهتزازات الناتجة من المضخة، ينصح بعمل قناة وصل‬ .‫األنابيب المالصقة للمضخة (سواء أنابيب الشفط أو التدفق) باستخدام أنابيب مرنة‬ ‫يجب أن يكون تماسك قناة الشفط بالدرجة التي تمكنها من منع حدوث أي تشوهات‬ .‫ناتجة...
  • Página 138 ‫تركيب املضخة‬ ‫إجتاه الدوران‬ ‫ عن طريق سهم موضوع على غطاء منظم‬PTO ‫يتم اإلشارة إلى اتجاه دوران‬ ‫التركيب‬ .‫المهايئة‬ ‫يجب وضع وتثبيت المضخة في وضعية أفقية وذلك باستخدام أقدام اإلرتكاز‬ ‫إذا ما وضعنا أنفسنا أمام رأس المضخة يكون إتجاه الدوران كما هو موجود في‬ .Ø16.5 ‫المناسبة...
  • Página 139 ‫رسم تخطيطي للزوجة \ درجة حرارة البيئة‬ cSt = ‫/ثا‬ ‫مم‬ )C°( ‫درجة حرارة البيئة‬ .‫يجب وضع الزيت المستفذ في وعاء مناسب ثم التخلص منه في المراكز المختصة بذلك‬ .‫ال يجب مطلق ا ً سكبه في البيئة المحيطة‬ ‫مآخذ ووصالت‬ :‫...
  • Página 140 ‫ماركات وأنواع الزيوت التي ي ُ نصح بها‬ ‫يتم تسليم المضخة بزيت صالح لالستعمال مع درجة حرارة الغرفة من 0 درجة‬ .‫مئوية حتى 03 درجة مئوية‬ ‫بعض أنواع الزيوت الموصى به مدونة في الجدول أدناه؛ هذه الزيوت هي‬ ‫عبارة عن إضافات لزيادة الحماية ضد التأكل ولمقاومة الجهد التشغيلى (وفقا للـ‬ .)2 ‫...
  • Página 141 ‫األبعاد واألوزان‬ ‫بالنسبة ألبعاد وأوازن المضخات التي إصدارها قياسي تقليدى يرجى االسترشاد بـ‬ .2 ‫الشكل‬ .‫الوزن الجاف 614 كجم‬ ‫ا‬ ‫الشكل‬ ‫بالنسبة ألبعاد وأوازن المضخات المجهزة بالمجموعات الهيدروليكية يرجى‬ .a/2 ‫االسترشاد بـ الشكل‬ SAE J744 - 44-4 ,152-4 ‫مزاوجة نوعية‬ ‫ا‬...
  • Página 142 ‫6. يجب دائما على عامل التشغيل أن يولي إهتمام ا ً لمسار الرواسب والبقايا‬ ‫تعريف املضخة‬ ‫الناتجة عن الماء المضخوخ. يجب عند الضرورة أن يقوم عامل التشغل‬ :‫يوجد على كل مضخة لوحة بيانات تعريفية تحتوي على ما يلي‬ ‫بتوفير حواجز مناسبة لتحقق الحماية المطلوبة ضد ما قد يتعرض له‬ ‫موديل...
  • Página 143 ‫مقدمة‬ ‫5. يجب تغليف وتثبيت أطراف أنابيب الضغط العالي بشكل مناسب وآمن‬ ‫باستخدام هيكل صلب لتجنب التعرض إلى ضربات أو خبطات قد تكون‬ ‫، لذلك يجب‬MK9M ‫يصف هذا الدليل تعليمات االستخدام والصيانة لمضخة‬ .‫خطيرة في حالة انفجار أو كسر الوصالت‬ .‫قراءاتها...
  • Página 144 ‫ملخص‬ 2 ..................................‫1 مقدم ة‬ 2 .................................. ‫2 وصف الرمو ز‬ 2 ..................................‫3 السالم ة‬ 2 ........................... ‫3.1 تحذيرات السالمة العامة‬ 2 ....................‫3.2 ضروريات أساسية ألمن وسالمة نظام الضغط العالي‬ 2 ............................‫3.3 السالمة أثناء العمل‬ 2 ......................‫3.4 قواعد...
  • Página 146 Copyright di queste istruzioni operative è di proprietà di Interpump Group. Le istruzioni contengono descrizioni tecniche ed illustrazioni che non possono essere elettronicamente copiate e neppure riprodotte interamente od in parte né passate a terzi in qualsiasi forma e comunque senza l’autorizzazione scritta dalla proprietà. I trasgressori saranno perseguiti a norma di legge con azioni appropriate. Copyright of these operating instructions is property of Interpump Group.

Este manual también es adecuado para:

Mk9m5bMk9m8bMk9m5dMk9m8d

Tabla de contenido