Publicidad

Enlaces rápidos

ISTRUZIONI PER L'USO - OPERATING INSTRUCTIONS - MODE D'EMPLOI
I
Avvitatori diritti
AMIRE
GB
Straight screwdrivers
AMIRE
F
Visseuses droites
AMIRE
D
Pressluftschrauber
AMIRE
E
Atornilladores rectos
AMIRE
BETRIEBSANLEITUNG - INSTRUCCIONES DE USO
9011137-02/04

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Ober AMIRE

  • Página 1 ISTRUZIONI PER L'USO - OPERATING INSTRUCTIONS - MODE D'EMPLOI BETRIEBSANLEITUNG - INSTRUCCIONES DE USO Avvitatori diritti AMIRE Straight screwdrivers AMIRE Visseuses droites AMIRE Pressluftschrauber AMIRE Atornilladores rectos AMIRE 9011137-02/04...
  • Página 2: Garantía

    GARANTIE Ober S.p.A. garantit ses produits pour une période de douze mois à partir de la date d'achat ; cette garantie comprend la réparation et le remplacement des parties qui présentent des vices de fabrication ou des défauts de matériau et n'est reconnue que sur les produits envoyés ou apportés aux Centres d'Assistance Autorisés ou directement chez Ober,...
  • Página 3 L’operatore dovrà avere letto attentamente e compreso le presenti istruzioni, prima di utilizzare la macchina. La macchina, i collegamenti e gli accessori devono essere impiegati esclusivamente per lo scopo espressamente indicato. Qualsiasi modifica alla macchina ed ai suoi accessori deve essere espressamente autorizzata dall’ufficio tecnico della ditta costruttrice.
  • Página 4: Tabla De Contenido

    INDICE Parti principali ..............................pag. Caratteristiche tecniche ............................ pag. Alimentazione ..............................pag. 13 Utilizzo ................................pag. 19 Manutenzione ..............................pag. 25 Accessori ................................pag. 28 CONTENTS Main components ..............................pg. Technical features............................... pg. Compressed air supply system ........................... pg. 14 Use ..................................
  • Página 5: Parti Principali

    PARTI PRINCIPALI A) ..............................Sede portautensile B) ................................. Gruppo frizione C) .............................. Corpo esterno utensile D) ..............................Deflettore di scarico E) ........................... Pulsante inversione rotazione F) ............................. Attacco aria compressa...
  • Página 6: Main Components

    MAIN COMPONENTS A) ................................... Tool case B) ................................Clutch group C) .................................. Tool body D) ..............................Exhaust deflector E) ............................. Reverse rotation button F) ..............................Compressed air inlet PARTIES PRINCIPALES A) ..............................Caisse porte-outil B) ................................Groupe friction C) ............................Corps extérieur de l'outil D) ............................
  • Página 7: Caratteristiche Tecniche

    Consumo aria = 465 Nl/min; Ø corpo E = 34 mm; attacco aria (A) = 1/8 GAS; Ø interno tubo (T) = 6 mm. Avvertenza: verificare che le prestazioni richieste rientrino nel campo di quelle disponibili, in caso contrario occorrerà scegliere un modello diverso nell'ampia gamma proposta da OBER. FRIZIONE Nella parte anteriore dell'avvitatore, sull'albero portautensile, è...
  • Página 8: Technical Features

    Consumption = 465 Nl/min; Ø Body E = 34 mm; Air inlet (A) = 1/8 GAS; Ø inside tube (T) = 6 mm. Note: make sure that the performance features required correspond to those described above, otherwise it will be necessary to choose a different model from the broad range offered by OBER. CLUTCH The gear clutch is mounted on the tool-bearing spindle in the front part of the screwdriver.
  • Página 9: Caracteristiques Techniques

    Consommation = 465 Nl/min; Ø Corps E = 34 mm; Orifice alimentation air (A) = 1/8 GAS; Ø int. tube (T) = 6 mm. Attention: vérifiez que les caracteristiques requises correspondent aux possibilites de l’outil; sinon il conviendra de choisir un modèle différent parmi tous ceux de la gamme OBER. EMBRAYAGE L'embrayage à...
  • Página 10: Technische Eigenschaften

    Verbrauch = 465 Nl/min; Ø Körper E = 34 mm; Druckluftanschlss (A) = 1/8 GAS; Ø Schlauchdurchmesser innen (T) = 6 Achtung: Kontrollieren, ob die gewünschten Anwendungen geleistet werden können, andernfalls soll ein anderes Modell aus der grossen Produktpalette der Firma OBER gewählt werden. KUPPLUNG Am vorderen Teil des Schraubers, auf dem Werzeugdorn, ist das Zahngetriebe angebracht.
  • Página 11: Caracteristicas Tecnicas

    Consumo = 465 Nl/min; Ø Cuerpo = 34 mm; Conexión aire (A) = 1/8 GAS; Ø int. tubo (T) = 6 mm Advertencia: controlar que las prestaciones requeridas se encuentren dentro del campo de las disponibles; en caso contrario, escoger otro modelo de la amplia gama propuesta por OBER. EMBRAGUE En la parte anterior del destornillador, en el eje portaherramientas, se encuentra montado el embrague de dientes.
  • Página 12 RUMOROSITÀ DELL’UTENSILE La tabella delle caratteristiche tecniche riporta il livello di pressione sonora (e di potenza acustica, nel caso in cui questo superi gli 85 db(A)). Le protezioni per l’udito devono essere utilizzate qualora il livello di pressione sonora in posizione operatore superi gli 85 dB(A) e sono consigliate per valori inferiori a tale soglia.
  • Página 13 TOOL NOISE The table of technical specifications indicates the noise level- where the noise level exceeds 85 dB (A) the noise power is also indicated. Ear protectors must be worn where the noise level exceeds 85 dB (A) at the operator position. We recommend that you also wear ear protectors below this noise level.
  • Página 14 LARMEMISSION DES WERKZEUGS In der Tabelle der Technischen Eigenschaften ist der Schalldruckpegel (bei Überschreiten von 85 dB(A) auch der Schalleistungspegel) angegeben. Das Tragen eines Gehörschutzes ist vorgeschrieben, wenn der Schalldruckpegel am Bedienerstand 85 dB(A) überschreitet, und wird bei Werten unterhalb dieser Grenze empfohlen. Die Gefährdung durch Lärmbelastung hängt nicht allein von der Emissionsstärke an der Quelle ab, sondern auch von der Aussetzungsdauer.
  • Página 15 ALIMENTAZIONE IMPIANTO Un buon impianto di alimentazione dell'aria compressa deve fornire all'utenza aria priva di impurità e di condensa, lubrificata se necessario, ed alla corretta pressione. Devono quindi essere curate le modalità di collegamento dei tubi le cui dimensioni debbono essere adeguate alla quantità di aria richiesta complessivamente dalle diverse utenze ed alla lunghezza delle tubazioni stesse.
  • Página 16: Compressed Air Supply System

    COMPRESSED AIR SUPPLY SYSTEM A good compressed air system must supply air that is free from impurities and condensation, lubricated if necessary and at the correct pressure. Careful attention must therefore be paid to the connection of the pipes and hoses, which must have dimensions compatible with the overall quantity of air required by each different user and the length of the pipes themselves.
  • Página 17 Scaricare il filtro giornalmente. LUBRIFICAZIONE . Per garantire la durata nel tempo delle prestazioni, è opportuno lubrificare leggermente l’aria di alimentazione. Usare soltanto olio speciale per utensili pneumatici (codice OBER 5989902); la quantità richiesta è di 1-2 gocce giornaliere.
  • Página 18 LUBRICATION. The tools work with lubrication. Proper lubrication enhances the performance of the components and makes them last longer. Use only special oil for pneumatic tools (OBER code 5989902). We recommend using automatic lubricators. One or two drops of oil a day are sufficient.
  • Página 19 COLLEGAMENTO Togliere il tappo sul raccordo ingresso aria (fig.3) Collegare il gruppo tubo di alimentazione-convogliamento scarico (fig.3a; b; c) Avvitare un raccordo per il tubo di alimentazione. Assicurarsi che il raccordo ed il tubo abbiano le caratteristiche indicate in tabella 1 (Nota: la tenuta sul filetto di collegamento dell'utensile-raccordo va assicurata con una buona guarnizione e non con un serraggio troppo forte) (fig.4) Far uscire aria dal tubo per alcuni secondi per assicurarsi che siano espulse impurità...
  • Página 20 CONNECTION Remove the cap on the air inlet. (fig.3) Connect the feeder, conveyer, discharge tube units (fig.3a; b; c) Screw in a connection for the hose supplying air. Make sure that the connection and the hose have the features indicated in table 1 (Note: do not screw in the connection too tightly but secure it by a suitable gasket).(fig4) Turn on the air supply for a few seconds to allow the expulsion of all impurities and condensation which may have accumulated inside the hose, especially if it has not been used for some time.(fig.5) Connect the tool.(fig.6)
  • Página 21 (1) nell'apposita sede e rilasciare; assicurarsi che l'accessorio sia inserito in maniera corretta. Estrazione: fare scorrere assialmente, come indicato dalla freccia, la ghiera esterna (2) dell'utensile e sfilare l'accessorio (1). Avvertenza: per la sicurezza dell’operatore utilizzare esclusivamente accessori indicati nel catalogo OBER.
  • Página 22: Use

    Extraction: faites glisser en direction axiale, en suivant le sens de la flèche, la bague extérieure (2) de l'outil et récupérez l'accessoire (1). Avertissement: pour la sécurité de l’operateur utiliser exclusivement des accessoires indiqués dans le catalogue OBER. ANWENDUNG EINSCHALTEN Zur Inbetriebnahme des Motors ist einen axialer Druck auf die Schrauberschneide auszuüben (Abb.
  • Página 23 AVVITAMENTO Gli avvitatori le cui prestazioni sono indicate in tabella 1, sono studiati per l’avvitamento di elementi filettati. L'esperienza insegnerà il metodo migliore per eseguire l'operazione in relazione a : tipo di vite o dado; forma dei pezzi da serrare; posizione di lavoro ecc.
  • Página 24: Enroscado

    SCREWDRIVING The screwdrivers, whose performance features are shown in table 1, are designed for driving threaded elements. Their. Experience will indicate the best way to perform this operation according to: the type of screw or nut; the shape of the pieces to be fastened;...
  • Página 25 INVERSIONE DEL SENSO DI ROTAZIONE Con il pulsante 4 in posizione sollevata si ha la normale rotazione destra (fig. 10). Premendolo si passa alla rotazione sinistra. REVERSING THE SCREWING DIRECTION With the pushbutton 4 in the raised position, the screwdriver will screw-clockwise (fig.10). With the pushbutton 4 pushed down, the screwdriver will screw anti-clockwise.
  • Página 26 DIFFICOLTÀ DI AVVIAMENTO. Qualora l'utensile collegato alla rete aria non si avvii introdurre alcune gocce di nafta nel raccordo di alimentazione aria e tentare nuovamente l'avviamento.  Questa operazione va eseguita in un ambiente idoneo, predisposto all'aspirazione delle particelle nebulizzate e con tutti gli opportuni dispositivi di protezione individuali: mascherine, guanti, occhiali.
  • Página 27 Ogni 500 ore di lavoro circa, è consigliabile smontare l'utensile, verificare la condizione dei cuscinetti e del motore, pulire tutto e lubrificare di nuovo con grasso per estreme pressioni. Per questo tipo di intervento e per altri diversi da quelli sopra elencati è consigliabile rivolgersi ai Centri Assistenza autorizzati o direttamente a OBER. ...
  • Página 28: Maintenance

    à nouveau avec de la graisse par fortes pressions. Pour ce type d'intervention et pour d'autres qui ne seraient pas mentionnées ci-dessus, il est conseillé de s'adresser aux Centres d'Assistance agrées ou bien encore directement à OBER. ...
  • Página 29: Wartung

    Etwa alle 500 Arbeitsstunden ist es ratsam, das Werkzeug auseinanderzunehmen, die Lager zu prüfen, das Getriebe zu reinigen und erneut mit Hochdruck-Fett zu schmieren. Für diesen Eingriff, oder weitere, oben nicht genannte ist es ratsam, sich an die autorisierten Service-Stellen oder direkt an OBER zu wenden. ...
  • Página 30: Accessories

    ACCESSORI GR. TUBO ALIMENTAZIONE – CONVOGLIAMENTO SCARICO codice 7690005 fig. 12 GANCIO codice 5051704 fig. 11 Il gancio si applica a mano inserendo le estremità nelle apposite sedi del corpo esterno. ACCESSORIES FEEDER, CONVEYER, DISCHARGE TUBE UNITS code 7690005 fig. 12 HANGER code 5051707...
  • Página 31 MATERIALS OBER pneumatic tools consist of parts in steel, aluminium, cast iron, rubber and plastic and do not contain substances which damage the environment or are harmful to people. However, the individual materials must be disposed of separately, following the National indications for recycling and handling waste.
  • Página 32 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ – DECLARATION OF CONFORMITY – CERTIFICAT DE CONFORMITE – KONFORMITÄTSERKLÄRUNG – DECLARACION DE CONFORMIDAD Noi – We – Nous – Wir – Nosotros OBER S.p.A., Via Don Minzoni 19, 40057 Cadriano di Granarolo Emilia, Bologna Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto: Declare under our sole responsability that the product: Déclarons sous notre seule responsabilité...

Tabla de contenido