Página 1
ISTRUZIONI PER L'USO - OPERATING INSTRUCTIONS - MODE D'EMPLOI BETRIEBSANLEITUNG - INSTRUCCIONES DE USO Avvitatori a Frizione Standard ERVIT · ERGOVIT SUPERGOVIT Standard Clutch Screwdrivers ERVIT - ERGOVIT SUPERGOVIT Visseuses à Friction Standard ERVIT - ERGOVIT SUPERGOVIT Pressluftschrauber mit Standard-...
GARANTIE Ober S.p.A. garantit ses produits pour une période de douze mois à partir de la date d'achat ; cette garantie comprend la réparation et le remplacement des parties qui présentent des vices de fabrication ou des défauts de matériau et n'est reconnue que sur les produits envoyés ou apportés aux Centres d'Assistance Autorisés ou directement chez Ober,...
PARTI PRINCIPALI A) ............................... Sede portautensile B) ................................Gruppo frizione C) ................................Gruppo riduttore D) ..........................Leva di avvitamento/svitamento E) ..............................Corpo esterno utensile F) ................................... Silenziatore G) ............................... Attacco aria compressa ERVIT11 L = 155 mm N = 38 mm H = 151 ERVIT22-33-44 L = 180 mm...
MAIN COMPONENTS A) .................................. Tool case B) ................................Clutch group C) ................................Reduction unit D) .............................. Screw/unscrew switch E) .................................. Tool body F) ..................................Silencer G) ..............................Compressed air inlet PARTIES PRINCIPALES A) ..............................Caisse porte-outil B) ................................Groupe friction C) ..............................
Página 6
L’operatore dovrà avere letto attentamente e compreso le presenti istruzioni, prima di utilizzare la macchina. La macchina, i collegamenti e gli accessori devono essere impiegati esclusivamente per lo scopo espressamente indicato. Qualsiasi modifica alla macchina ed ai suoi accessori deve essere espressamente autorizzata dall’ufficio tecnico della ditta costruttrice.
<1 7311144 Attacco aria 1/4 GAS - Ø int. tubo min. ERVIT 6 mm; ERGOVIT 8 mm SUPERGOVIT 10 mm - attacco esagonale da 1/4" (6.35 mm) Livello di rumorosità determinato secondo ISO/CD 15744; Livello di vibrazioni sull’impugnatura det. secondo ISO 8662 Avvertenza: verificare che le prestazioni richieste rientrino nel campo di quelle disponibili, in caso contrario occorrerà...
80.3 <1 7311144 Air inlet 1/4 GAS - Ø inside tube min. ERVIT 6 mm; ERGOVIT 8 mm SUPERGOVIT 10 mm - 1/4" hexagonal connection (6.35 mm) Noise emission levels determined by using ISO/CD15744 Levels of vibrations at the handle determined by using ISO8662 Note: make sure that the performance features required correspond to those described above, otherwise it will be necessary to choose a different model from the broad range offered by OBER.
80.3 <1 7311144 Orifice alimentation air 1/4 GAZ - Ø int. tube ERVIT 6 mm; ERGOVIT 8 mm SUPERGOVIT 10 mm - Emmanchement hexagonal de 1/4" (6.35 mm). Niveau sonore déterminé selon les normes ISO/CD 15744 Niveau des vibrations sur la poigneé déterminé selon les normes ISO 8662 Attention: vérifiez que les caracteristiques requises correspondent aux possibilites de l’outil;...
80.3 <1 7311144 Druckluftanschluss 1/4 GAS - Ø Schlauchdurchmesser innen min. ERVIT 6 mm; ERGOVIT 8 mm SUPERGOVIT 10 mm - Sechskantanschluss mit 1/4" (6.35 mm) Geräuschpegel gemessen nach ISO/CD 15744; Schwingungspegel am Handgriff gemessen nach ISO 8662 Achtung: Kontrollieren, ob die gewünschten Anwendungen geleistet werden können, andernfalls soll ein anderes Modell aus der grossen Produktpalette der Firma OBER gewählt werden.
<1 7311144 Conexión aire 1/4 GAS - Ø int. tubo min. ERVIT 6 mm; ERGOVIT 8 mm SUPERGOVIT 10 mm - Empalme hexagonal de 1/4" (6.35 mm) Nivel del ruido determinado según ISO/CD 15744; Nivel de vibraciones en la empuñadura determinado según ISO 8662 Advertencia: controlar que las prestaciones requeridas se encuentren dentro del campo de las disponibles;...
Página 12
RUMOROSITÀ DELL’UTENSILE La tabella delle caratteristiche tecniche riporta il livello di pressione sonora (e di potenza acustica, nel caso in cui questo superi gli 85 db(A)). Le protezioni per l’udito devono essere utilizzate qualora il livello di pressione sonora in posizione operatore superi gli 85 dB(A) e sono consigliate per valori inferiori a tale soglia.
Página 13
TOOL NOISE The table of technical specifications indicates the noise level- where the noise level exceeds 85 dB (A) the noise power is also indicated. Ear protectors must be worn where the noise level exceeds 85 dB (A) at the operator position. We recommend that you also wear ear protectors below this noise level.
Página 14
LARMEMISSION DES WERKZEUGS In der Tabelle der Technischen Eigenschaften ist der Schalldruckpegel (bei Überschreiten von 85 dB(A) auch der Schalleistungspegel) angegeben. Das Tragen eines Gehörschutzes ist vorgeschrieben, wenn der Schalldruckpegel am Bedienerstand 85 dB(A) überschreitet, und wird bei Werten unterhalb dieser Grenze empfohlen. Die Gefährdung durch Lärmbelastung hängt nicht allein von der Emissionsstärke an der Quelle ab, sondern auch von der Aussetzungsdauer.
MATERIALS OBER pneumatic tools consist of parts in steel, aluminium, cast iron, rubber and plastic and do not contain substances which damage the environment or are harmtul to people. However, the individual materials must be disposed of separately, following the National indications for recycling and handling waste.
Página 16
ALIMENTAZIONE IMPIANTO Un buon impianto di alimentazione dell'aria compressa deve fornire all'utenza aria priva di impurità e di condensa, lubrificata se necessario, ed alla corretta pressione. Devono quindi essere curate le modalità di collegamento dei tubi le cui dimensioni debbono essere adeguate alla quantità di aria richiesta complessivamente dalle diverse utenze ed alla lunghezza delle tubazioni stesse.
COMPRESSED AIR SUPPLY SYSTEM A good compressed air system must supply air that is free from impurities and condensation, lubricated if necessary and at the correct pressure. Careful attention must therefore be paid to the connection of the pipes and hoses, which must have dimensions compatible with the overall quantity of air required by each different user and the length of the pipes themselves.
Página 18
LUBRIFICAZIONE. Gli utensili OBER funzionano con lubrificazione. Una adeguata lubrificazione, garantita da lubrificatori a micronebbia, favorisce le prestazioni e la durata dei componenti. Usare soltanto olio speciale per utensili pneumatici (codice OBER 5989902). Usare preferibilmente lubrificatori automatici. La quantità di olio sufficiente è di 1-2 gocce giornaliere.
Página 19
LUBRICATION. OBER tools work with lubrication. Proper lubrication, guarantee by mist lubricators, enhances the performance of the components and makes them last longer. Use only special oil for pneumatic tools (OBER code 5989902). We recommend using automatic lubricators. One or two drops of oil a day are sufficient.
Página 20
COLLEGAMENTO Togliere il tappo sul raccordo ingresso aria Avvitare un raccordo per il tubo di alimentazione. Assicurarsi che il raccordo ed il tubo abbiano le caratteristiche indicate in tabella 1 (Nota: la tenuta sul filetto di collegamento dell'utensile-raccordo va assicurata con una buona guarnizione e non con un serraggio troppo forte).
Página 21
CONNECTION Remove the cap on the air inlet. Screw in a connection for the hose supplying air. Make sure that the connection and the hose have the features indicated in table 1 (Note: do not screw in the connection too tightly but secure it by a suitable gasket). Turn on the air supply for a few seconds to allow the expulsion of all impurities and condensation which may have accumulated inside the hose, especially if it has not been used for some time.
Página 22
UTILIZZO Gli avvitatori ERVIT, ERGOVIT, SUPERGOVIT, le cui prestazioni sono indicate in tabella 1, sono studiati per l’avvitamento di elementi filettati. L'esperienza insegnerà il metodo migliore per eseguire l'operazione in relazione a: tipo di vite o dado; forma dei pezzi da serrare; posizione di lavoro ecc.
Página 23
WARNING: A firm grip must always be kept on the screwdrivers and, especially when the working conditions produce a high level of kickback (>8 Nm), always use the special auxiliary handles (OBER code 5051407). These accessories can reduce the operator’s work load and the stress deriving from the complex vibrations and kickback generated during use.
Wichtiger Hinweis: Für die Sicherheit des Gebrauchers ausschließlich das im OBER-Katalog angegebene Zubehör verwenden. Los destornilladores ERVIT, ERGOVIT, SUPERGOVIT, cuyas prestaciones se indican en la tabla 1, han sido estudiados para enroscar elementos roscados. La experiencia le enseñará el mejor método para efectuar las operaciones en relación con el tipo de tornillo o tuerca, forma de las piezas que se tienen que apretar, posición de trabajo, etc.
Página 25
REGISTRAZIONE DELLA FRIZIONE. Inserire la chiave esagonale nell'attacco portautensile e ruotare fino a che non appare in corrispondenza dell'asola esterna uno dei fori del dado di regolazione (fig.4). Inserire la chiave sagomata nel foro. Tenendo fermo il dado mediante la chiave sagomata, fare ruotare l'albero con la chiave esagonale nel senso indicato dalle frecce stampate sulla parete frontale dell'anello di protezione all'estremità...
Página 26
ADJUSTING THE CLUTCH. Insert the hexagonal wrench in the tool socket and turn until one of the holes of the adjustment nut appears on a level with the outer ring (fig.4). Insert the specially shaped key in the hole. Holding the nut in place by means of the key, use the hexagonal wrench to turn the spindle in the direction indicated by the arrows printed on the front of the protective ring attached to the end of the tool.
Página 27
DIFFICOLTÀ DI AVVIAMENTO. Qualora l'utensile collegato alla rete aria non si avvii, verificare che la leva di alimentazione non sia bloccata, introdurre alcune gocce di nafta nel raccordo di alimentazione aria e tentare nuovamente l'avviamento. Se il motore non girasse ancora, staccare l'alimentazione e tentare di sbloccarlo nuovamente spingendo a fondo la chiave di corredo nell'esagono portainseritore e ruotando.
Página 28
Ogni 500 ore di lavoro circa, è consigliabile smontare l'utensile, verificare la condizione dei cuscinetti e del motore, pulire tutto e lubrificare di nuovo con grasso per estreme pressioni. Per questo tipo di intervento e per altri diversi da quelli sopraelencati è consigliabile rivolgersi ai Centri Assistenza autorizzati o direttamente a OBER. ...
à fond les engrenages et les lubrifier à nouveau avec de la graisse par fortes pressions. Pour ce type d'intervention et pour d'autres qui ne seraient pas mentionnées ci-dessus, il est conseillé de s'adresser aux Centres d'Assistance agrées ou bien encore directement à OBER. ...
Página 30
IMPUGNATURA AUSILIARIA cod.5051407 Si applica sulla corona del gruppo riduttore e si fissa mediante vite apposita (fig.2). Per utensili ERVIT, ERGOVIT occorre applicare anche l’apposito anello di riduzione cod.5060019 (fig.3). GANCIO cod.5051707 Si applica a mano inserendo le estremità nelle apposite sedi del corpo esterno (fig.4).
5051407 It is placed over the cylinder of the reduction unit and secured by means of a screw (fig.2). For ERVIT and ERGOVIT screwdrivers, it is also necessary to place the special ring code n. 5060019 (fig. 3). HANGER code n°...
DECLARATION OF CONFORMITY – CERTIFICAT DE CONFORMITE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG – DECLARACION DE CONFORMIDAD Noi – We – Nous – Wir – Nosotros OBER S.p.A., Via Don Minzoni 19, 40057 Cadriano di Granarolo Emilia, Bologna - I Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto: Declare under our sole responsability that the product: Déclarons sous notre seule responsabilité...