Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

Enlaces rápidos

Air Percussive Drill
JH40 Jackhamer™
Product Information
EN
Product Information
Especificaciones del producto
ES
Spécifications du produit
FR
PT
Especificações do Produto
产品信息
ZH
Save These Instructions
51985323
Edition 4
February 2007

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Ingersoll Rand JH40 Jackhamer

  • Página 1 51985323 Edition 4 February 2007 Air Percussive Drill JH40 Jackhamer™ Product Information Product Information Especificaciones del producto Spécifications du produit Especificações do Produto 产品信息 Save These Instructions...
  • Página 2 (Dwg. 16572133) IR # IR # inch (mm) IR # IR # IR # 16LUB16 3/4 (19) Rock Drill Oil 51985323_ed4...
  • Página 3: Product Safety Information

    Product Safety Information Intended Use: The Series JH40 Jackhamer is capable of drilling 2 inch (51 mm) diameter holes up to 18 feet (5.5 m) deep in medium to hard rock. It is particularly suitable for construction work, medium industrial maintenance work and for general utility work in quarries and mines.
  • Página 4 Before connecting the air hose to the air connection, pour 2 to 3 oz. (.06 to .09 L) of Rock Drill Oil into the inlet. The tool is shipped from the factory with a standard 3/4” NPT male inlet thread. Make sure all hoses and fittings are the correct size and are tightly secured.
  • Página 5: Product Specifications

    Rock Drill Oil Specifications 90°F and Below Above 90°F Characteristic Test Procedure (32°C and Below) (Above 32°C) Viscosity: SUS at 100°F (38°C) ASTM-D2161 175 Min. 450 Min. SUS at 210°F (99°C) ASTM-D2161 46 Min. 65 Min. cST at 104°F (40°C) ASTM-D445 37 Min.
  • Página 6 Always blow out the air supply hose before connecting it to the tool to remove any dirt • inside the hose. Make sure the tool is well lubricated. • In extremely cold weather, keep drill steel tools wrapped in burlap or cloth until just •...
  • Página 7 Controls Blow Neutral 1. Collaring 2. Half Throttle 3. Full Throttle Figure 1. (Dwg. 16578304) Operating Lever Positions • The jackhamer is controlled by moving the lever as shown in Figure 1. Operating the Tool 1. Connect the leader hose to the air connection on the jackhamer. 2.
  • Página 8 Drilling the Hole 7. Hold the jackhamer with both hands, spread feet apart, and apply a firm steady pressure. 8. The correct amount of pressure for maximum drilling efficiency can be gained only through experience, but generally the correct pressure is usually recognizable by the rhythmic sound of the exhaust and the free rotation of the steel.
  • Página 9: Parts And Maintenance

    The original language of this manual is English. Tool repair and maintenance should only be carried out by an authorized Service Center. Refer all communications to the nearest Ingersoll Rand Office or Distributor. 51985323_ed4 EN-7...
  • Página 10: Información De Seguridad Sobre El Producto

    Información de seguridad sobre el producto Uso indicado: El martillo rompedor de la Serie JH40 es capaz de perforar agujeros de 2 inch (51 mm) de diámetro hasta 18 ft. (5.5 m) de profundidad en roca mediana a dura. Es particularmente apropiada para labores de construcción, labores medianas de mantenimiento industrial, y para las labores de utilidad en canteras y minas.
  • Página 11 Antes de conectar la manguera a la herramienta, haga pasar aire por la manguera principal de aire comprimido para eliminar la humedad, las partículas de goma y la suciedad. ADVERTENCIA El aire comprimido es peligroso. Al purgar una manguera de aire, sostengala firmemente y apuntela en la direccion opuesta del personal y del equipo.
  • Página 12: Especificaciones Para El Aceite De Perforación De Piedra

    Al utilizar un lubricador montado en el compresor, la longitud de la manguera no debe exceder de 15 m. Si se congela el escape, añada lubricante anticongelante directamente por la entrada de aire. Use lubricante “KILFROST” o uno equivalente. Guarde todos los aceites en envases cubiertos en una zona relativamente libre de polvo para evitar que se contaminen.
  • Página 13 Manejo CUIDADO • No utilice el martillo rompedor cuando la herramienta no se encuentre contra en material. • No golpee nunca la herramienta con un objeto contundente, pues se puede romper o dañar la carcasa. No intente nunca realizar trabajos importantes de mantenimiento de la herramienta •...
  • Página 14 Mantenga siempre el martillo rompedor contra el material. La insuficiencia de presión de alimentación hará que la broca se afloje sobre la herramienta, dañando los fileteados y haciendo que las piezas insertas se desgarren. Mantenga siempre el alineamiento entre el martillo rompedor y el agujero. Jamás retracte el martillo rompedor a marcha plena.
  • Página 15 CUIDADO Asegurese de que la herramiento sea del tamaño debido para el cabezal delantero: 7/8” x 3-1/4” o 7/8” x 4-1/4” segun el portabrocas. no utilice una herramiento de insercion que este roma, ya que no realizara una labor eficaz y ocasionara el desgaste innecesario del martillo rompedor.
  • Página 16: Piezas Y Mantenimiento

    El idioma original de este manual es el inglés. Las labores de reparación y mantenimiento de las herramientas sólo puede ser realizadas por un Centro de Servicio Autorizado. Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o al distribuidor Ingersoll Rand más próximo. ES-7 51985323_ed4...
  • Página 17: Installation Et Lubrification

    Informations de sécurité du produit Utilisation prévue: Le Serie marteau-perforateur est capable de forer des trous de 2” (51 mm) jusqu’à 18 ft. (5.5 m) de profondeur dans de la roche moyenne ou dure. Il est particulièrement adapté aux travaux de construction, aux travaux de maintenance moyenne dans l’industrie et aux travaux d’utilité...
  • Página 18 Chasser par soufflage toute l’humidité, les particules de caoutchouc et les saletés du flexible d’air comprimé avant de l’attacher à l’outil. ADVERTISSEMENT L’air comprimé est dangereux. Au moment de purger une ligne d’air, tenez-la fermement et visez loin de toute personne et de tout matériel. Ne jamais enlever la poussière de vos vêtements avec de l’air comprimé.
  • Página 19: Spécifications Du Produit

    Lorsqu’un lubrificateur monté sur le compresseur est utilisé, la longueur du flexible ne doit pas dépasser 15 m. En cas de gel de l’échappement, ajouter du lubrifiant antigel directement dans l’admission d’air. Utiliser le lubrifiant “KILFROST” ou équivalent. Stocker toutes les huiles dans des récipients fermés et dans une zone relativement exempte de poussière pour éviter toute contamination.
  • Página 20 Fonctionnement ATTENTION • Ne faites pas fonctionner le marteau-perforateur quand l’outil n’est pas contre la surface de travail. • Ne jamais exploiter l’outil lorsque le fleuret ou le bloc de marteau n’est pas contre la surface de travail. Ne jamais frapper l’outil avec un objet épointé sous peine de fracture ou •...
  • Página 21 Maintenez toujours l’alignement entre le marteau-perforateur et le trou. Ne retirez jamais le marteau-perforateur à plein régime. Utilisez toujours la mi-régime. Entretien de l’embout • Pour une longue durée de vie du fleuret, il convient aussi d’observer les instructions données à...
  • Página 22 4. Juste après avoir démarré le marteau-perforateur, vérifiez la présence d’un brouillard d’huile au niveau de l’échappement et sur la queue du fleuret. C’est la preuve véritable que l’huile traverse le marteauperforateur. Au moment de la vérification de la lubrification, maintenez toujours l’outil contre la surface de travail.
  • Página 23: Pièces Détachées Et Maintenance

    Ce manuel a été initialement rédigé en anglais. La réparation et la maintenance des outils ne devraient être réalisées que par un centre de services autorisé. Adressez toutes vos communications au Bureau Ingersoll Rand ou distributeur le plus proche. 51985323_ed4 FR-7...
  • Página 24: Informações De Segurança Do Produto

    Informações de Segurança do Produto Utilização prevista: O martelo de perfuração Série JH40 é capaz de perfurar furos de diâmetro de 2 inch (51 mm) até 18 ft. de profundidade (5.5 m) em rochas médias ou duras. Ele é particularmente adaptado a trabalho de construção, trabalho de manutenção industrial de médio porte, e para trabalhos gerais em pedreiras e minas.
  • Página 25 AVISO Ar comprimido é perigoso. Quando estiver ventilando uma mangueira de ar, segure a fijrmemente, e não a aponte para o pessoal de trabalho e equipamento. Nunca retire o pó de suas roupas com ar comprimido. Antes de ligar a mangueira de ar à co-nexão de ar, derrame 0.06 a 0.09 l (2 a 3 oz.) de óleo para perfuração de rocha na entrada.
  • Página 26: Especificações Do Produto

    Quando ocorrer congelamento do escape, acrescente lubrificante anti-congelante directamente através da admissão de ar. Utilize o lubrificante “KILFROST” ou equivalente. Armazene todo o óleo em recipientes cobertos numa área relativamente isenta de pó para evitar contaminação. Especificações de óleo perfuradoras de rocha Procedimento 90°F e inferior Acima de 90°F...
  • Página 27 Funcionamento ATENÇÃO • Não opere o martelo de perfuração enquanto a ferramenta não estiver junto ao local a ser perfurado. • Não opere a ferramenta quando o formão ou o bloco do martelo não estiverem pousados contra o trabalho. Nunca bata na ferramenta com um objecto embotado, a carcaça pode quebrar-se ou ser •...
  • Página 28 Mantenha sempre o martelo de perfuração contra o local a ser perfurado. Insuficiente pressão irá afrouxar o bite no aço danificará as roscas e causará desgaste na peças internas. Mantenha sempre um alinhamento entre o martelo de perfuração e o furo. Nunca retraia o martelo de perfuração operando com pressão total.
  • Página 29 4. Quase imediatamente após accionar o martelo de perfuração, verifique a presença de névoa de óleo na saída de escape e no encabadouro da barrena. Esta é a única maneira de se assegurar que o óleo está circulando através do martelo de perfuração. Quando estiver verificando o martelo de perfuração para lubrificação adequada, coloque sempre a ferramenta contra o local e a ser perfurado.
  • Página 30: Peças E Manutenção

    O idioma original deste manual é o inglês. A reparação e a manutenção da ferramenta só devem ser levadas a cabo por um Centro de Assistência Técnica Autorizado. Envie toda a correspondência ao Escritório ou Distribuidor Ingersoll Rand mais próximo. PT-7 51985323_ed4...
  • Página 31 产品安全信息 用途: JH40系列手提钻可以在中高硬度的岩石中钻直径 2英寸(51毫米)、深度达18英尺(5.5米)的孔。 它特别适合建筑工程、中型工业维护作业 以及采掘及矿山的普通工作。 更多信息,请参考《气钻产品安全信息手册表04584975》。 手册可从www.irtools.com下载。 安装和润滑 选择合适的供气管以确保在气钻进气口获得最大的气钻工作压力(PMAX)。 每天从管道、空 气过滤器和压缩机罐的低位置点排空冷凝水。 如果软管出现故障或连接断裂,可在软管上 流位置安装一尺寸合适的空气保险装置,并在软管内部不关断情况下,通过任何软管连接使 用稳固装置来防止软管的摆动。 请参阅第2页的图16572133和表。 定期维护规定用箭头圆 圈显示,定义如下:h=小时,d=天,m=月。 项目定义如下: 1. 空气过滤器 螺纹尺寸 2. 调整器 稳固装置 3. 加油器 机油 4. 紧急关闭阀 空气保险装置 5. 软管直径 气源连接 须使用清洁、干燥的空气。 灰尘、腐蚀性烟气以及过度潮湿会损坏气钻。 使用气管过滤器 可以大大延长气钻的寿命。 过滤器可以除去粉尘和潮气。 使用专为岩石钻孔而设计的优质软管。 岩石钻孔软管外覆一层可以防止磨损的包皮,而防 油的内管则可以耐受压缩空气的高温。...
  • Página 32 空气要求 为确保手提钻高效而经济的运行,需要一个容量足够大的空气压缩机来提供足量的空气, 以达到最高效的工作压力。 空气要求表示的是手提钻进气口而非压缩机的气压。 在压缩 机和手提钻之间始终存在一定的气压差,只有气钻一端的气压和气量才是有效的气压和气 量。 如果软管相对较短且状况良好,则压缩机(或储气罐)与手提钻之间的压差不应超过 原气压的15%。 若手提钻的气压不足,则会费钱费力,而气量不足也会使气钻无法有效工作。 正常的润滑是延长气动手提钻寿命最重要的因素。 在润滑不当,则在工作的前几分钟之 内,手提钻会严重受损。 不正确的润滑会使气钻低于标定指数旋转,最终会降低旋转速度。 若在未正确润滑的情况 下长时间使用手提钻,则会损坏手提钻。 须使用气钻随带的气管加油器。 加油器安装在离气钻11.5英尺(3.5米)的地方。 在每次八小时班次开始时,须向气管加油器中注入推荐的润滑油,在班次期间也须加注一 次。 在注入容器之前,须清洁注入口周围的区域。 调节气管加油器,为钢钻杆夹头提供一层薄薄的油膜。 当排气口冒蓝烟或钻杆上有油流下 时,则表示加油过量。 调节时,顺时针旋转加油器针阀,直到针阀关闭。 将阀门从原起点 逆时针方向旋转3/4圈。 单向旋转阀门,直到得到所需的加油量。 检查加油量时,气钻须 靠在工件上。 当使用压缩机加油器时,软管长度不得超过50英尺(15米)。 当发生排气凝结时,直接向进气口注入抗冻润滑剂。 请使用KILFROST润滑油或等效润滑 油。 润滑油须存放在灰尘相对少的地方的有盖容器中,以免污染。 岩石钻润滑油规格 90°F及以下 90°F以上 特性 测试程序 (32°C及以下)...
  • Página 33 产品规格 90 psi (6.2 bar)下的耗气量 型号 汽缸钻孔 工作行程 六角夹头尺寸 每分钟击 打次数 I.D. 英寸(毫米) 英寸(毫米) 英寸 /最小值 /最小值 JH40C1 2.5 (63.5) 2-5/8 (66.7) 7/8 x 3-1/4 2000 3.25 JH40C2 2.5 (63.5) 2-5/8 (66.7) 7/8 x 4-1/4 2000 3.25 JH40C3 2.5 (63.5) 2-5/8 (66.7) 1 x 4-1/4 2000...
  • Página 34 钻头保养 • 为延长钻头寿命,必须按照“钻杆保养”中的说明保养钻头。 此外还须采取以下措施: 切物让钻头嵌在松动的开孔中。 须连续凿孔。 切勿强使钻头进入孔中。 从钻杆取下钻头时须用钻头扳手。 切勿用锤子敲击钻头。 切勿用钝钻头开凿。 控制 吹送 空档 1. 开孔 2. 气门半开 3. 气门全开 图1.(Dwg. 16578304) 操作杆定位 • 如图1所示,拉动操作杆来控制手提钻。 操作手提钻 1. 将供气软管连接在手提钻气管上。 2. 按下操作杆,打开塞子。 3. 将钻夹头插入钻杆机头,旋紧螺栓,将钻夹头固定在手提钻上。 根据夹头的尺寸,确定手提钻的机头的尺寸正确:7/8” x 3-1/4”、7/8” x 4-1/4”或1” x 4-1/4”。 不要使用磨损的手提钻;若使用磨损的手提钻,则工作无效率,且会对气钻产生不必要的 磨损。 4. 在启动手提钻后,须立即检查排气口有无油雾以及和钻杆上有无润滑油。 这是确保润滑 油流经手提钻内所有管路的唯一方法。...
  • Página 35 12. 开孔时,握住手提钻靠在工件上,使用足够短的钻杆,以便舒服的操作手提钻。 13. 逐步开启气门,用半开或更小的气门钻孔。 14. 在使用全开气门之前,确保钻头通过覆盖层,深入岩石2英寸(51毫米)。 15. 手提钻与工件须保持垂直角度,待孔开好后,在调整位置,以锐角位置钻凿。 清理孔 16. 孔内须保持清洁,经常向孔内吹气或通过喷水机用大量的水来清除有钻屑。 钻头必须在 未钻过的岩石上钻凿。 若钻头在钻屑中抖动,则钻凿速度会变慢,而且钻杆卡住的可能 性也会增加。 当钻杆不能自由地插入岩石时,会在离合器装置上积累过高的负载,导致过热。 这会严重 损害这些部件,导致提前报废。 钻杆卡住 17. 当形成浆水时,钻屑常常会堆积在钻头后的孔中,形成“浆孔”。 旋转钻头,湿钻屑会 贴在孔壁上;这样就会卡住钻杆。 取出卡住的钻杆: 将手提钻从卡住的钻杆上取下,用扳手试着松动钻杆。 尝试连手提钻一起拔出钻杆的时间不能超过几分钟。 过大的拔力会损坏前端部件。 避免钻杆卡住: 经常向孔内吹送空气。 使手提钻在未钻过的岩石上工作。 把钻头从孔底端处稍稍提起,在取出钻杆和钻头之前向孔内吹送空气清洁。 部件和维护 当气钻到达使用寿命后,建议您将气钻拆开、 去油,并将零件按材质分开,以便回收。 原版手册为英文版。 气钻维修工作只能由具有授权的维修中心执行。 如有任何事宜,请就近垂询Ingersoll Rand办事处或经销商。 51985323_ed4 ZH-5 5...
  • Página 36: Declaration Of Conformity

    (DA) FABRIKATIONSERKLÆRING (SV) FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE (NO) KONFORMITETSERK- LÆRING (FI) VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ (PT) DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE (EL) ΔΗΛΩΣΗ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ Ingersoll Rand Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, UK Declare under our sole responsibility that the product: Air Percussive Drill (ES) Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto: Herramienta percutora neumática (FR) Déclar- ons sous notre seule responsabilité...
  • Página 37 (SL) IZJAVA O SKLADNOSTI (SK) PREHLÁSENIE O ZHODE (CS) PROHLÁŠENÍ O SHODĚ (ET) VASTAVUSDEKLARATSIOON (HU) MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT (LT) ATITIKTIES PAREIŠKIMAS (LV) ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA (PL) DEKLARACJA ZGODNOŚCI Ingersoll Rand Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, UK Declare under our sole responsibility that the product: Air Percussive Drill (SL) Pod polno odgovornostjo izjavljamo, da se izdelek: Pnevmatsko udarno orodje (SK) Prehlasujeme na svoju zodpovednost’...
  • Página 38 Notes:...
  • Página 39 Notes:...
  • Página 40 © 2007 Ingersoll Rand Company...

Tabla de contenido