I
MONTAGGIO ALBERI TRASMISSIONE
Gli alberi di trasmissione (A) – Fig.10 vengono
forniti a misure fisse di cm 20, 150 e 200 e
vanno pertanto tagliati e adattati alle misure
del basculante. Assicurarsi che il basculante
sia perfettamente chiuso. Tagliare gli alberi
a misura (X), affinché siano completamente
dentro alle bussole del particolare (C). Inserire
i supporti (B) sugli alberi (A), quindi accoppiare
gli alberi di trasmissione con i giunti scanalati del
motoriduttore e chiudere con i rispettivi grani (D).
Verificare, con l'ausilio di una bolla, che gli alberi
siano perfettamente orizzontali.
Fissare i supporti degli alberi di trasmissione (B)
al telaio del portone o in una zona solida. Avvitare
i grani (E) in posizione a 90° l'uno dall'altro,
quindi forare passante diametro 8mm sul punto
presegnato sulla bussola. Inserire quindi la vite in
dotazione M8x50 e rispettivo dado autobloccante
(F). Effettuare alcune aperture/chiusure di prova
con il motoriduttore sbloccato (funzionamento
manuale). Nel caso in cui la basculante non si
apra completamente, accorciare per successiva
approssimazione, i bracci (C).
NOTA: Dopo l'installazione, bilanciare il
portone con il motoriduttore sbloccato
intervenendo sui meccanismi di bilanciamento
(molle o contrappesi).
GB
MOUNTING THE DRIVE SHAFTS
The transmission shafts (A) – Fig.10 are
supplied in fixed lengths of 20, 150 and 200 cm
and must therefore be cut and adapted to the
measurements of the up-and-over gate. Ensure
that the gate is perfectly closed. Cut the shafts to
size (X), so that they are completely inside the
bushes of part (C). Insert the supports (B) onto
the shafts (A), then connect the transmission
shafts with the grooved joints of the gearmotor
and close using the grub screws (D) provided.
Use a spirit level to check that the shafts are
perfectly horizontal.
Fix the transmission shafts supports (B) to the
gate frame or to a solid area. Tighten the grub
screws (E) in a position 90° from each other,
then drill an 8 mm diameter through hole at the
point already marked on the bush. Next insert the
M8x50 screw and locknut (F) provided. Open/
close a few times with the gearmotor disengaged
(manual operation) in order to test. If the up-and-
over gate does not open fully, shorten the arms
(C) by approximation as required.
NOTE:
After
installation,
gearmotor is disengaged and balance the
gate by adjusting the balancing mechanism
(springs or counterweights).
12
F
MONTAGE ARBRES DE
TRANSMISSION
Les arbres de transmission (A) – Fig. 10 sont fournis
avec des mesures fixes de 10, 150 et 200 cm et
sont donc coupés et adaptés aux dimensions de la
porte basculante. Contrôler que la porte basculante
est parfaitement fermée. Couper les arbres à la
bonne taille (X), afin qu'ils soient complètement à
l'intérieur des douilles de la pièce (C). Introduire les
supports (B) sur les arbres (A), puis accoupler les
arbres de transmission avec les joints rainurés de
l'opérateur et fermer avec les goujons respectifs (D).
Contrôler, avec un niveau à bulle, que les arbres sont
parfaitement horizontaux.
Fixer les supports des arbres de transmission (B) au
cadre de la porte ou dans une zone solide. Visser
les goujons (E) en place à 90° l'un de l'autre, puis
faire un trou traversant de 8 mm de diamètre sur
le point indiqué sur la douille. Introduire ensuite la
vis M8x50 fournie et son écrou autobloquant (F).
Effectuer quelques ouvertures/fermetures d'essai
avec l'opérateur débrayé (fonctionnement manuel).
Si la porte basculante ne s'ouvre pas complètement,
raccourcir les bras (C) par approximation
successive.
NOTE : Après l'installation, équilibrer la porte
avec l'opérateur débrayé en intervenant sur
les mécanismes d'équilibrage (ressorts ou
contrepoids).
D
MONTAGE DER ANTRIEBSWELLEN
Die Antriebswellen (A) – Abb.10 werden mit festen
Maßen - 20, 150 und 200 cm geliefert – und müssen
somit geschnitten und auf die Maße des Kipptors
angepasst werden. Sicherstellen, dass das Kipptor gut
geschlossen ist. Die Wellen auf Maß schneiden (X), damit
sie sich ganz in den Buchsen des Teils (C) befinden.
Die Halterungen (B) in die Wellen (A) einführen, dann
die Antriebswellen mit den Keilkupplungen des Antriebs
verbinden und mit den jeweiligen Stiftschrauben
schließen (D). Mithilfe einer Wasserwaage prüfen, ob
die Wellen perfekt horizontal sind.
Die Halterungen der Antriebswellen (B) am Rahmen
des Tors oder an einem robusten Bereich befestigen.
Die Stiftschrauben (E) auf 90° einer von der anderen
einschrauben, dann mit einem Durchmesser von 8 mm
am vorgezeichneten Punkt an der Buchse durchbohren.
Dann die mitgelieferte Schraube M8x50 und die
diesbezügliche selbst sperrende Mutter einsetzen (F).
Einige Prüföffnungs-/-schließvorgänge bei gelöstem
Antrieb ausführen (manueller Betrieb). Falls das Kipptor
sich nicht ganz öffnet, die Arme (C) zur folgenden
Annäherung kürzen.
ensure
that
HINWEIS: Nach der Installation das Tor mit
dem gelösten Antrieb ausgleichen, indem an
den
Ausgleichsmechanismen
Gegengewichte) vorgegangen wird.
E
MONTAJE DE LOS ÁRBOLES DE
TRANSMISIÓN
Los árboles de transmisión (A) – Fig. 10 se entregan
en medidas fijas de 20, 150 y 200 cm y, por lo tanto,
deben ser cortados y adaptados a las medidas de
la puerta basculante. Asegúrese de que la puerta
basculante esté bien cerrada. Corte los árboles a
medida (X) de manera que queden completamente
dentro de los casquillos de la pieza (C). Inserte los
soportes (B) en los árboles (A), acople los árboles de
transmisión con los acoplamientos acanalados del
motorreductor y cierre con los pasadores respectivos
(D). Controle con un nivel de burbuja que los árboles
estén perfectamente en posición horizontal.
Fije los soportes de los árboles de transmisión (B) al
bastidor de la puerta o en una zona que sea firme.
Enrosque los pasadores (E) en posición a 90° entre
sí, realice un taladro pasante de 8 mm de diámetro
en el punto indicado en el casquillo. Introduzca el
tornillo M8x50 con la tuerca de seguridad respectiva
(F). Pruebe a abrir y cerrar varias veces la puerta
con el motorreductor desbloqueado (funcionamiento
manual). Si la puerta basculante no se abriera
completamente, acorte un poco los brazos (C) y
pruebe de nuevo.
NOTA: después de la instalación, equilibre la
puerta con el motorreductor desbloqueado
utilizando los mecanismos de equilibrado
(muelles o contrapesos).
NL
MONTAGE VAN DE AANDRIJFASSEN
De drijfassen (A) – afb.10 worden in de vaste maten
van 20, 150 en 200cm geleverd en dienen dus voor
de kanteldeur op maat te worden gezaagd. Vergewis
u ervan dat de kanteldeur helemaal dicht is. Zaag de
assen zo op maat (X), dat zij zich volledig binnen de
bussen van deel (C) bevinden. Breng de steunen (B)
op de assen (A) aan, koppel daarna de drijfassen met
de gegroefde koppelingen van de reductiemotor en
sluit met de bijbehorende borgnokken (D). Controleer
met een waterpas of de assen volledig horizontaal
lopen.
Bevestig de steunen van de drijfassen (B) op het
frame van de deur of op een stevige plaats. Draai de
borgnokken (E) aan op een positie van 90° op elkaar,
boor vervolgens een doorlaatgat met een diameter
8mm op het eerder gemarkeerde punt op de bus.
Breng vervolgens de meegeleverde schroef M8x50 en
de bijbehorende zelfborgende moer (F) aan. Verricht
enkele opening-/sluitmanoeuvres ter controle, terwijl de
reductiemotor ontgrendeld is (handbediende werking).
Indien de kanteldeur niet helemaal open gaat, dient u
vervolgens al proberende de armen (C) in te korten.
N.B.: Na de installatie dient u bij ontgrendelde
reductiemotor
(Federn
oder
balanceermechanismes (veren of tegengewichten)
de deur te balanceren.
met
behulp
van
de