Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 29
BREAST FORMS & SHAPERS
CONTACT ¦ ADAPT AIR ¦
BALANCE CONTACT ¦ BALANCE ADAPT AIR
Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d'emploi. Instrucciones
de uso. Istruzioni per l'uso. Gebruiksaanwijzing. Brugsanvisning.
Instruksjoner for bruk. Användningsinstruktioner. Instrukcja użycia.
Instrução de uso. Käyttöohjeet. Návod k použití. Инструкции по
применению. Οδηγίες χρήσης. 使用說明. 使用説明書.
‫مادختسالا تاميلعت‬
IFU_BreastForms_Premium_ID1285_011220.indd 1
IFU_BreastForms_Premium_ID1285_011220.indd 1
02.12.2020 09:08:49
02.12.2020 09:08:49

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Amoena CONTACT

  • Página 1 BREAST FORMS & SHAPERS CONTACT ¦ ADAPT AIR ¦ BALANCE CONTACT ¦ BALANCE ADAPT AIR Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d'emploi. Instrucciones de uso. Istruzioni per l'uso. Gebruiksaanwijzing. Brugsanvisning. Instruksjoner for bruk. Användningsinstruktioner. Instrukcja użycia. Instrução de uso. Käyttöohjeet. Návod k použití. Инструкции по...
  • Página 2 Deutsch DE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Englisch ENG .
  • Página 3 IFU_BreastForms_Premium_ID1285_011220.indd 3 IFU_BreastForms_Premium_ID1285_011220.indd 3 02.12.2020 09:08:50 02.12.2020 09:08:50...
  • Página 4 IFU_BreastForms_Premium_ID1285_011220.indd 4 IFU_BreastForms_Premium_ID1285_011220.indd 4 02.12.2020 09:08:51 02.12.2020 09:08:51...
  • Página 5 Vielen Dank, dass Sie sich für ein Qualitätsprodukt von Amoena Medizin-Orthopädie- Technik GmbH entschieden haben. Amoena steht seit 1975 für innovative und qualitativ hochwertige Produkte für die besonderen Bedürfnisse brustoperierter Frauen. Zweckbestimmung/Indikation Zielgruppe: Frauen nach verschiedenen Brustoperationen Brustprothesen sind erforderlich nach der teilweisen oder vollständigen Entfernung der Brust nach einem Mammakarzinom bzw.
  • Página 6 Allgemeine Pflegehinweise • Für die Pflege Ihrer Amoena Prothese empfehlen wir sie täglich mit dem Amoena Soft Cleanser, einer milden Seife oder Waschlotion von Hand zu waschen, mit klarem Wasser abzuspülen und mit einem weichen Handtuch abzutrocknen. Durch Körperlotion, Puder und die natürliche Fettabsonderung des Körpers kann sich ein Film auf der Prothesen-...
  • Página 7 Jedoch sollte sie direkt nach dem Gebrauch im Wasser mit dem Amoena Soft Cleanser gereinigt werden. • Tragen Sie die Amoena Contact gleich von Anfang an täglich. Je regelmäßiger die Prothese getragen wird, umso besser harmonieren Haut und Haftung.
  • Página 8 • Wenn Ihre Haut zu Trockenheit neigt, pflegen sie sie nach dem Tragen der Contact Prothese mit einer feuchtigkeitsspendenden Hautpflege. • Für jede Contact Prothese und Conatct Ausgleichsschale gilt ein 3-monatiges Umtauschrecht. Sollten Sie innerhalb der ersten 3-Monate mit der Haftung nicht zurechtkommen, können Sie diese bei Ihrem Fachhändler in ein BH-gestütztes...
  • Página 9 • Die Spezialbürste sollte spätestens nach 12 Monaten ausgetauscht werden. Reinigung der Haftfläche 1. Geben Sie drei Tropfen des Amoena Soft Cleansers auf die trockene Haftfläche und feuchten Sie anschließend die Spezialbürste mit lauwarmem Wasser an. Siehe Skizze 3 auf Seite 3.
  • Página 10 Anwendungshinweise Die Amoena Adapt Air sind Brustprothesen, die durch eine integrierte Luftkammer individuell an die Brustwand und an die natürliche Körpersilhouette angepasst werden können. Um die Kammer mit Luft zu befüllen oder Luft abzulassen, ist eine spezielle Pumpvorrichtung erforderlich. Geringe Mengen Silikonöl, die an der Kanüle der Pumpe auftreten können, beeinträchtigen nicht die Funktion und Qualität der Prothese oder Pumpe.
  • Página 11 und die Kanüle (Nr. 4) in die mit einem weißen Pfeil markierte Öffnung (Nr. 5) der Brustprothese einführen. Öffnen Sie den Ventileinlass, indem Sie Daumen und Zeigefinger sanft zusammendrücken. Führen Sie die Kanüle vollständig in das Ventil ein. Skizze 7 Seite 4. 4.
  • Página 12 Gefahrenhinweis Bitte von Kindern fernhalten. Das Produkt kann Kleinteile wie Adapter oder Ventile enthalten. Beim Verschlucken dieser Teile besteht Erstickungsgefahr. Besondere Hinweise Vor Sonnenlicht schützen Trocken lagern Einzelner Patient – mehrfach anwendbar Entsorgungshinweis Entsorgen Sie die Produkte in den haushaltsüblichen Müll. Meldepflicht Im Falle von Reklamationen im Zusammenhang mit dem Produkt, wenden Sie sich bitte direkt an Ihren medizinischen Fachhändler.
  • Página 13 Thank you for choosing a quality product from Amoena Medizin-Orthopädie-Technik GmbH. For more than 45 years, Amoena has been synonymous with innovative and high-quality products that support the needs of women following breast surgery. Intended Purpose/Indication Target group: Women after various breast surgeries Breast forms are required after partial or complete removal of the breast after breast cancer or other diseases and in the case of breast malformation or degeneration.
  • Página 14 General Care Instructions • For the care of your Amoena breast form, we recommend daily washing by hand with the Amoena Soft Cleanser, a mild soap or liquid detergent. It should then be rinsed in clean water and dried with a soft towel. Body lotion, powder and natural body oils, can cause a film to form on the inside of the breast form.
  • Página 15 Contact 1S Contact Light 3S Contact 3E All Contact products are delivered with a sample size Amoena Soft Cleanser and a soft brush. Instructions for Use • The adhesive strength of the breast form can vary depending on your skin type (oily or dry).
  • Página 16 • If your skin tends towards dryness, apply moisturising skin care after wearing the Contact breast form. • For each Contact breast form and Contact breast shaper, a 3-month exchange right applies. If you struggle to achieve adhesion within the first 3 months, you can exchange it for a bra-supported Amoena product.
  • Página 17 • The special brush should be replaced after 12 months at the latest. Cleaning the Adhesive Surface 1. Add three drops of the Amoena Soft Cleanser to the dry adhesive surface and then moisten the special brush with lukewarm water. See Diagram 3 Contact page 3 2.
  • Página 18 A special pump is required to fill the chamber with air or drain the air from the chamber. Small quantities of silicone oil, which can form on the cannula of the pump, do not impair the function and quality of the breast form or pump. Simply wipe away the oil with a clean cloth.
  • Página 19 4. Put the breast form into the bra cup. Ensure that the hose is connected correctly with the breast form. Diagram 8 page 4 5. Bring the bra strap back into the correct position. Diagram 9 page 4 6. Now, adjust the breast form to your needs by pressing the pump ball (1). To drain the air, press the black button on the drain valve (2) and lightly press the breast form against the chest wall.
  • Página 20: Disposal Instructions

    Dispose of the products in household waste. Reporting Obligation If you have any complaints about the product, please contact your medical retailer directly. It is only necessary to notify the manufacturer and the competent authority of the member state in the event of any serious incidents that could lead to a significant deterioration of health or to death.
  • Página 21 Merci d’avoir choisi un produit de qualité d’Amoena Medizin-Orthopädie-Technik Gmbh. Depuis plus de 45 ans, Amoena est synonyme de produits innovants et de haute qualité qui répondent aux besoins des femmes à la suite d’une chirurgie mammaire. Objectif/Indication Groupe cible : Femmes à la suite de diverses chirurgies mammaires Les prothèses mammaires sont nécessaires après l’ablation partielle ou totale du sein...
  • Página 22 • Pour l’entretien de votre prothèse mammaire Amoena, nous recommandons un lavage quotidien à la main avec le Amoena Soft Cleanser, un savon doux ou un détergent liquide. Bien le rincer à l’eau claire et le sécher avec une serviette douce. Les lotions corporelles, poudres et huiles corporelles naturelles peuvent former un film à...
  • Página 23 à l’eau de mer. Cependant, il faut la nettoyer directement après utilisation à l’eau claire avec le nettoyant Amoena Soft Cleanser. • Portez l’Amoena Contact tous les jours dès le début. Plus vous portez la prothèse mammaire, plus votre peau acceptera son adhérence.
  • Página 24 • Si votre peau tend à se dessécher, appliquez des soins hydratants après avoir porté la prothèse mammaire Contact. • Pour chaque prothèse mammaire et complément mammaire Contact, un droit d’échange valable de 3 mois s’applique. Si vous n’arrivez pas à développer une adhérence satisfaisante au cours des 3 premiers mois, vous pouvez l’échanger contre un article de...
  • Página 25 1. Mettez trois gouttes de Amoena Soft Cleanser sur la surface adhérente sèche, puis humidifiez la brosse spéciale à l’eau tiède. Voir le schéma 2, Contact page 2 2. À l’aide de la brosse spéciale, nettoyez bien la surface adhérente pendant environ 3 minutes, en appuyant et en utilisant des mouvements circulaires.
  • Página 26 Consignes d’utilisation Amoena Adapt Air est une ligne de prothèses mammaires dotées d’une chambre d’air intégrée qui peut être ajustée individuellement pour s’adapter à la paroi thoracique et à la forme naturelle du corps. Une pompe spéciale est nécessaire pour remplir la chambre d’air ou l’évacuer.
  • Página 27 4. Glissez la prothèse mammaire dans le bonnet du soutien-gorge. Assurez-vous que le tube est correctement raccordé à la prothèse mammaire. Schéma 8 page 4 5. Remettez la bretelle de soutien-gorge en place. Schéma 9 page 4 6. Maintenant, ajustez la prothèse mammaire à vos besoins en appuyant sur la poire de gonflage (1).
  • Página 28 Avertissement de danger Veuillez garder hors de portée des enfants. Le produit peut contenir de petites pièces telles que des adaptateurs ou des valves. En cas d’ingestion, il y a risque d’étouffement. Consignes spéciales Protéger de la lumière du soleil Conserver dans un endroit sec Patient unique –...
  • Página 29 Gracias por elegir un producto de calidad de Amoena Medizin-Orthopädie-Technik GmbH. Durante más de 45 años Amoena ha sido sinónimo de productos innovadores y de alta calidad que cubren las necesidades de las mujeres después de la cirugía de mama.
  • Página 30 Instrucciones de cuidado general • Para el cuidado de su prótesis de mama Amoena, le recomendamos lavarla a mano con el Amoena Soft Cleanser (limpiador suave), un jabón suave o un detergente líquido. Luego, debe enjuagarse con agua limpia y secarse con una toalla suave. La loción corporal, el polvo y los aceites corporales naturales pueden provocar que se forme una película en el...
  • Página 31 • Sin embargo, la adhesión selectiva es suficiente para reducir la tensión en el hombro y el cuello. • La prótesis de mama Contact puede llevarse al hacer deporte, pero la adhesión puede reducirse debido a la acumulación de sudor. La prótesis de mama adhesiva es resistente al cloro y a la sal.
  • Página 32 • Se aplica un derecho de cambio de 3 meses a todas las prótesis de mama y moldeadores. Si tiene dificultades para conseguir la adhesión en los 3 primeros meses, puede cambiarla por un producto Amoena compatible con sujetador. Cómo ponerse la prótesis de mama Contact 1.
  • Página 33 • El cepillo especial debe sustituirse después de 12 meses como máximo. Limpieza de la superficie adhesiva 1. Una vez seca, ponga tres gotas del Amoena Soft Cleanser (limpiador suave) en la superficie adhesiva y humedezca el cepillo suave con agua templada. Consulte el diagrama 2, página 2 de Contact...
  • Página 34 Instrucciones generales de uso Amoena Adapt Air son prótesis de mama con cámara de aire integrada que se pueden ajustar individualmente para adaptarse a la pared torácica y a la silueta natural del cuerpo. Se requiere una bomba especial para llenar la cámara con aire o drenar el aire de la cámara.
  • Página 35 4. Introduzca la prótesis de mama en la copa del sujetador. Asegúrese de que el tubo está correctamente conectada con la prótesis de mama. Diagrama 8 página 4 5. Vuelva a colocar el tirante del sujetador en la posición correcta. Diagrama 9 página 4 6.
  • Página 36 Advertencia de peligro Mantenga alejado de los niños. El producto puede contener piezas pequeñas como adaptadores o válvulas. Si se ingieren estas piezas, existe riesgo de asfixia. Instrucciones especiales Proteger de la luz solar Almacenar en un lugar seco Un solo paciente: múltiples usos Instrucciones de eliminación Deseche los productos en los residuos domésticos.
  • Página 37 Grazie per aver scelto un prodotto di qualità di Amoena Medizin-Orthopädie-Technik GmbH. Da oltre 45 anni Amoena è sinonimo di prodotti innovativi e di alta qualità per le esigenze delle donne dopo l’intervento al seno. Scopo/indicazione previsti Gruppo di riferimento: Donne che hanno subito vari interventi chirurgici al seno...
  • Página 38 Istruzioni generali di manutenzione • Per la cura delle protesi Amoena, consigliamo di lavarle quotidianamente a mano con il detergente delicato Amoena Soft Cleanser, un sapone delicato o un detergente liquido. Quindi, risciacquare in acqua pulita e asciugare con un panno morbido. Lozioni per il corpo, borotalco e oli naturali per il corpo possono causare la formazione di una pellicola all’interno della protesi mammaria.
  • Página 39 • Tuttavia, l’aderenza selettiva è sufficiente per ridurre la tensione su spalle e collo. • La protesi Contact può essere indossata quando si pratica sport ma, a causa dell’accumulo di sudore, l’aderenza può ridursi. La protesi adesiva è resistente al cloro e al sale.
  • Página 40 • Se la pelle è tendenzialmente secca, applicare una crema idratante dopo aver indossato la protesi Contact. • Per ogni protesi e protesi Contact, si ha diritto alla restituzione entro tre mesi. Se entro i primi 3 mesi l’aderenza non viene raggiunta, è possibile sostituire la protesi con un prodotto Amoena sostenuto da reggiseno.
  • Página 41 • La speciale spazzola deve essere sostituita dopo 12 mesi al massimo. Pulizia della superficie adesiva 1. Versare 3 gocce di detergente Amoena Soft Cleanser sulla superficie adesiva asciutta della protesi e inumidire la speciale spazzola con acqua tiepida. Vedere la figura 2 alla pagina 2 di Contact 2.
  • Página 42 Istruzioni generali per l’uso Le protesi Amoena Adapt Air sono dotate di una camera d’aria integrata che può essere regolata su misura per adattarsi alla parete toracica e alla silhouette naturale del corpo. Per riempire o svuotare la camera d’aria è necessaria una particolare pompetta. Piccole quantità...
  • Página 43 4. Inserire la protesi nella coppa del reggiseno. Assicurarsi che il tubo sia correttamente collegato alla protesi. Figura 8 pagina 4 5. Riportare la spallina del reggiseno nella posizione corretta. Figura 9 pagina 4 6. Ora, regolare la protesi in base alle proprie esigenze premendo la pallina della pompetta (1).
  • Página 44 Avvertenze Tenere lontano dalla portata dei bambini. Il prodotto può contenere piccole parti come adattatori o valvole. Se queste parti vengono ingerite, sussiste il rischio di soffocamento. Istruzioni speciali Proteggere dalla luce solare Conservare in luogo asciutto Paziente singolo – più utilizzi Istruzioni per lo smaltimento Smaltire i prodotti con i rifiuti domestici.
  • Página 45 Hartelijk bedankt voor het kiezen van een kwaliteitsproduct van Amoena Medizin- Orthopädie-Technik GmbH. Amoena staat al meer dan 45 jaar synoniem voor innovatieve, hoogwaardige producten die de behoeften ondersteunen van vrouwen na een borstoperatie. Beoogd doel/indicatie Doelgroep: Vrouwen na verschillende borstoperaties Borstprotheses zijn vereist na gedeeltelijke of volledige verwijdering van de borst na borstkanker of andere ziekten en in geval van misvorming of degeneratie van de borst.
  • Página 46 • Algemene verzorgingsinstructies • Voor de verzorging van uw Amoena-borstprothese raden wij u aan om deze dagelijks te wassen met de Amoena Soft Cleanser, een milde zeep of vloeibaar wasmiddel. Daarna moet het afgespoeld worden in schoon water en afgedroogd worden met een zachte handdoek.
  • Página 47 Het moet echter direct na gebruik in schoon water worden gereinigd met de Amoena Soft Cleanser. • Draag de Amoena Contact elke dag vanaf het begin. Hoe vaker de borstprothese wordt gedragen, hoe beter uw huid de kleefstof zal accepteren.
  • Página 48 • Voor elke Contact-borstprothese en Contact-breast shaper is een ruilrecht van 3 maanden van toepassing. Als u in de eerste 3 maanden moeite hebt om adhesie te verkrijgen, dan kunt u het ruilen voor een Amoena-product dat door een beha ondersteund wordt.
  • Página 49 • De speciale borstel moet uiterlijk na 12 maanden worden vervangen. Het adhesieve oppervlak reinigen 1. Voeg drie druppels Amoena Soft Cleanser toe aan het droge adhesieve oppervlak en bevochtig vervolgens de speciale borstel met lauwwarm water. Zie diagram 2 Contact- pagina 2 2.
  • Página 50 Algemene gebruiksaanwijzing Amoena Adapt Air zijn borstprotheses met een geïntegreerde luchtkamer die individueel kan worden aangepast aan de borstwand en het natuurlijke silhouet van het lichaam. Er is een speciale pomp vereist om de kamer met lucht te vullen of de lucht uit de kamer af te voeren.
  • Página 51 4. Plaats de borstprothese in de cup van de beha. Zorg dat de slang correct is aangesloten op de borstprothese. Diagram 8 pagina 4 5. Breng het behabandje terug in de correct positie. Diagram 9 pagina 4 6. Pas nu de borstprothese aan uw behoeften aan door op de pompbal (1) te drukken. Om de lucht af te voeren drukt u op de zwarte knop op de afvoerklep (2) en drukt u de borstprothese lichtjes tegen de borstwand.
  • Página 52 Gooi de producten weg bij het huishoudelijk afval. Meldingsplicht Als u klachten hebt over het product, neem dan rechtstreeks contact op met uw medische winkel. De fabrikant en de bevoegde autoriteit van de lidstaat hoeven enkel op de hoogte te worden gesteld in geval van ernstige incidenten die kunnen leiden tot een aanzienlijke verslechtering van de gezondheid of tot de dood.
  • Página 53 • Brystproteser og delproteser tåler klor og saltvand uden problemer. De kan dog optage lugt over tid (f.eks. din kropslugt eller lugte fra ydre kilder såsom klorholdigt vand), som kan vare i et ubestemt tidsrum. Vi anbefaler derfor Amoena Aqua Wave til vandsportsaktiviteter.
  • Página 54 Generelle plejeanvisninger • Til pleje af din Amoena-brystprotese anbefaler vi daglig vask i hånden med Amoena Soft Cleanser, eller en mild flydende sæbe. Den skal derefter skylles i rent vand og tørres med et blødt håndklæde. Bodylotion, pulver og naturlige kropsolier kan danne en film på...
  • Página 55 • Selektiv klæbeevne er dog tilstrækkelig til at reducere belastningen på din skulder og hals. • Contact brystformen kan bæres, når du dyrker sport, men klæbeevnen kan blive reduceret pga. ophobning af sved. Den klæbende brystform er klor- og saltresistent.
  • Página 56 • Hvis din hud har tendens til at være tør, skal du påføre fugtgivende hudplejeprodukter efter brug af Contact brystformen. • For hver Contact brystform og Contact delprotese gælder en udskiftningsret i 3 måneder. Hvis du kæmper med at opnå klæbning inden for de første 3 måneder, kan du bytte den til et bh-understøttet Amoena-produkt.
  • Página 57 Se diagram 2, Contact side 2 2. Brug kun den specielle børste til at rengøre den klæbende overflade omhyggeligt i ca. 3 minutter, påføre tryk og bruge cirkulære bevægelser. Se diagram 3, Contact side 3 3. Skyl derefter med rigelige mængder lunkent vand.
  • Página 58 1. Pumpebold 2. Drænventil 3. Slange 4. Kanyle 5. Ventilåbning Justering af Adapt Air 1. Læg brystformen og pumpen ud, så de er klar til brug. Brystform og pumpe er separate. Diagram 5, side 3 2. Anbring pumpen (1) under bh-stroppen på den modsatte side, så du har begge hænder fri.
  • Página 59 4. Kom brystformen i bh-skålen. Sørg for, at slangen er korrekt forbundet med brystformen. Diagram 8, side 4 5. Sæt bh-stroppen tilbage i den korrekte position. Diagram 9, side 4 6. Justér nu brystformen til dine behov ved at trykke på pumpebolden (1). Luften tømmes ved at trykke på...
  • Página 60: Bortskaffelse

    Advarsel om fare Holdes væk fra børn. Produktet kan indeholde små dele såsom adaptere eller ventiler. Hvis disse dele sluges, er der risiko for kvælning. Særlige anvisninger Beskyt mod sollys Opbevares tørt Enkelt patient – flere anvendelser Bortskaffelse Bortskaf produkterne som husholdningsaffald. Indberetningsforpligtelse Hvis du har nogen klager vedr.
  • Página 61 Takk for at du valgte et kvalitetsprodukt fra Amoena Medizin-Orthopädie-Technik Gmbh. I mer enn 45 år har Amoena støttet brystkreftopererte kvinner ved å tilby innovative høykvalitetsprodukter etter brystkirurgi. Tiltenkt formål/indikasjon Målgruppe: Kvinner etter ulike brystoperasjoner Brystproteser er anbefalt etter delvis eller fullstendig fjerning av brystet etter brystkreft. I tillegg til å...
  • Página 62 Generelle vedlikeholdsinstruksjoner • For å ta vare på din Amoena-brystprotese anbefaler vi daglig vask for hånd med Amoena Soft Cleanser, mild såpe eller flytende rengjøringsmiddel. Den skal deretter skylles i rent vann og tørkes med et mykt håndkle. Bodylotion, pudder og naturlige kroppsoljer kan forårsake et belegg på...
  • Página 63 • Men en bevisst plassering av klebingen er tilstrekkelig til å redusere belastningen på skulderen og nakken. • Brystprotesen fra Contact kan brukes når du skal drive idrett, men klebeevnen kan reduseres på grunn av opphopning av svette. Den klebende brystprotesen er klor- og saltvannresistent.
  • Página 64 • Hvis huden din gjennomgående er tørr, påfør fuktighetsgivende hudpleieprodukter etter å ha brukt brystprotesen fra Contact. • For hver brystprotese og bh-innlegg fra Contact gjelder en 3-måneders bytterett. Hvis du sliter med å oppnå god klebeevne i løpet av de første 3 månedene, kan du bytte det i en protese til å...
  • Página 65 • Spesialbørsten bør skiftes ut etter 12 måneder. Rengjøre klebeoverflaten 1. Tilsett tre dråper med Amoena Soft Cleanser på den tørre, klebende overflaten, og fukt spesialbørsten med lunkent vann. Se diagram 2 Contakt på side 2 2. Bruk kun den spesielle børsten og rengjør den klebende overflaten godt i ca. 3 minutter, og bruk trykk og sirkulære bevegelser.
  • Página 66 Generelle instruksjoner for bruk Amoena Adapt Air er brystproteser med et integrert luftkammer som kan justeres individuelt for å passe brystveggen og kroppens naturlige silhuett. Det kreves en spesiell pumpe for å fylle kammeret med luft eller tømme luften fra kammeret.
  • Página 67 å klemme tommelen og pekefingeren sammen. Før kanylen helt inn i ventilen. Diagram 7 side 4 4. Legg brystprotesen inn i bh-cup'en. Kontroller at slangen er riktig tilkoblet brystprotesen. Diagram 8 side 4 5. Før BH-stroppen tilbake til riktig posisjon. Diagram 9 side 4 6.
  • Página 68 Fareadvarsel Holdes unna barn. Produktet kan inneholde små deler som adaptere eller ventiler. Hvis disse delene svelges, er det fare for kvelning. Forhåndsregler Beskytt mot sollys Oppbevar på et tørt sted Enkeltpasient – flere bruksområder Instruksjoner for avhending Kast produktene i husholdningsavfallet. Rapporteringsforpliktelse Ta kontakt med din forhandler dersom du ikke er fornøyd med produktet.
  • Página 69 Tack för att du har valt en kvalitetsprodukt från Amoena Sweden AB. I över 45 år har Amoena varit synonymt med innovativa och högkvalitativa produkter för att tillgodose behoven hos kvinnor som genomgått bröstkirurgi. Avsett syfte/beskrivning Målgrupp: Kvinnor som genomgått bröstkirurgi Bröstproteser behövs efter partiell eller fullständig borttagning av bröstet efter bröstcancer...
  • Página 70 Allmänna skötselanvisningar • För att ta hand om din Amoena bröstprotes rekommenderas daglig handtvätt med Amoena Soft Cleanser, mild tvål eller ett flytande tvättmedel. Skölj den sedan i rent vatten och torka med en mjuk handduk. Kroppslotion, puder och naturliga kroppsoljor kan göra att en hinna bildas på...
  • Página 71 • Bröstprotesen Contact kan användas när du tränar, men vidhäftningsförmågan kan minska beroende på hur mycket du svettas. Den självhäftande bröstprotesen tål klor- och salthaltigt vatten. Den ska dock rengöras i rent vatten med Amoena Soft Cleanser direkt efter användning.
  • Página 72 • Om din hud lätt blir torr, smörj in dig med återfuktande hudkräm när du tagit av dig din Contact bröstprotes. • För alla Contact bröstproteser och delproteser gäller tre månaders bytesrätt. Om du har problem med vidhäftningsförmågan inom de första tre månaderna kan du byta mot en Amoena-produkt som placeras i din behå...
  • Página 73 • Den speciella rengöringsborsten ska bytas ut minst en gång om året. Rengöring av den vidhäftande ytan 1. Tillsätt tre droppar av Amoena Soft Cleanser på den torra vidhäftande ytan och fukta sedan rengöringsborsten med ljummet vatten. Se diagram 2 Contact sida 2 2.
  • Página 74 Allmän bruksanvisning Amoena Adapt Air är bröstproteser med en inbyggd luftkammare som kan justeras individuellt för att passa bröstväggen och kroppens naturliga silhuett. En specialpump krävs för att fylla kammaren med luft eller tömma den. Små mängder silikonolja som kan bildas på pumpens kanyl, försämrar inte bröstprotesens eller pumpens funktion och kvalitet.
  • Página 75 Diagram 7 sida 4 4. Placera bröstprotesen i behån. Kontrollera att slangen är rätt ansluten till bröstprotesen. Diagram 8 sida 4 5. Dra upp behåbandet på plats igen. Diagram 9 sida 4 6. Justera nu bröstprotesen efter behov genom att trycka på pumpbollen (1). För att tömma ut luft trycker du på...
  • Página 76 Riskvarning Förvaras utom räckhåll för barn. Produkten kan innehålla små delar som adaptrar eller ventiler. Om dessa delar sväljs finns det risk för kvävning. Särskilda instruktioner Undanhålles från solljus Förvaras torrt En patient – fleranvändning Kasseringsanvisningar Kassera produkterna som hushållsavfall. Rapporteringsskyldighet Om du har klagomål på...
  • Página 77 (np. zapach ciała lub zapachy pochodzące z zewnątrz, takie jak woda chlorowana), które mogą utrzymywać się przez nieokreślony czas. Dlatego do aktywności w wodzie polecamy stosowanie protez Amoena Aqua Wave. • Zalecamy, aby nie nosić protez ani nakładek na piersi w czasie korzystania z sauny lub łaźni parowej.
  • Página 78 Ogólne instrukcje dotyczące pielęgnacji • Aby odpowiednio dbać o protezę piersi Amoena, zalecamy jej codzienne, ręczne mycie przy użyciu preparatu Amoena Soft Cleanser, łagodnego mydła lub płynnego detergentu. Następnie należy wypłukać ją w czystej wodzie i wysuszyć miękkim ręcznikiem. Emulsja do ciała, puder i naturalne olejki do ciała mogą powodować...
  • Página 79 Zależy też od intensywności pocenia i wysiłku fizycznego oraz od stanu blizny. • Przyleganie jest jednak wystarczające, aby zmniejszyć napięcie ramion i szyi. • Protezy Contact można nosić podczas uprawiania sportu, ale ich przylepność może ulec osłabieniu w wyniku gromadzenia się potu. Samoprzylepna proteza jest odporna na chlor i sól.
  • Página 80 • Jeśli skóra ma tendencję do wysuszania się, po zdjęciu protezy z płytką Contact Multi należy posmarować skórę kremem nawilżającym. • W przypadku każdej protezy Contact i nakładki Contact obowiązuje 3-miesięczny okres wymiany. W przypadku trudności z przyleganiem produktu w ciągu pierwszych 3 miesięcy stosowania można wymienić...
  • Página 81 Aby uzyskać optymalne i długotrwałe przyleganie, protezę należy codziennie dokładnie czyścić. • Tylko preparat Amoena Soft Cleanser pozwala osiągnąć optymalną przyczepność. Inne produkty czyszczące mogą zmniejszyć przyczepność. • Nie należy usuwać małych grudek tworzących się na powierzchni samoprzylepnej.
  • Página 82 Ogólne instrukcje użytkowania Amoena Adapt Air to protezy piersi z warstwą powietrzną, którą można indywidualnie dopasować do ściany klatki piersiowej i sylwetki. Do napełnienia warstwy powietrzem lub wypuszczenia powietrza potrzebna jest specjalna pompka. Niewielkie ilości oleju silikonowego, który może gromadzić się na kaniuli pompki, nie wpływają...
  • Página 83 4. Włóż protezę do miseczki biustonosza. Upewnij się, że rurka jest prawidłowo połączona z protezą. Rysunek 8 na stronie 4 5. Umieść ramiączko biustonosza w odpowiednim miejscu. Rysunek 9 na stronie 4 6. Teraz dostosuj objętość protezy do swoich potrzeb, ściskając pompkę (1). Aby usunąć powietrze, naciśnij czarny przycisk zaworu spustowego (2) i delikatnie dociśnij protezę...
  • Página 84 Ostrzeżenia Produkt należy przechowywać z dala od dzieci. Produkt może zawierać małe części, takie jak adaptery lub zawory. W przypadku połknięcia tych części istnieje ryzyko uduszenia. Specjalne instrukcje Chronić przed światłem słonecznym Przechowywać w suchym miejscu Jedna pacjentka – wiele zastosowań Instrukcje postępowania z zużytym produktem Wyrzucić...
  • Página 85 Parabéns por ter escolhido um produto de qualidade Amoena Medizin-Osthopädie- Technik Gmbh. Há mais de 45 anos que a Amoena é sinónimo de produtos inovadores de alta qualidade, que respondem às necessidades das mulheres após a cirurgia da mama. Objetivo / Indicações Grupo Alvo: Mulheres após as diversas cirurgias mamárias...
  • Página 86 Instruções de tratamento • Para cuidar da sua prótese Amoena, recomendamos a lavagem diária à mão com o Amoena Soft Cleanser, um sabonete ou líquido de lavagem neutros. Em seguida, deve ser enxaguado em água limpa e seco com uma toalha macia. A loção corporal, o pó e os óleos corporais naturais podem causar a formação de uma película no interior da prótese.
  • Página 87 Instruções de uso • A capacidade de adesão das próteses Contact pode variar de acordo com o seu tipo de pele (oleosa ou seca). Também depende da transpiração, do nível de esforço físico e da condição da área da cicatriz.
  • Página 88 Como Retirar a Prótese Contact 1. Segure a prótese Contact com uma das mãos, de modo a que as pontas dos dedos fiquem perto da borda, e incline-se para a frente até sentir o peso da prótese na mão.
  • Página 89 Contact. Limpe a sua prótese diariamente e cuidadosamente para obter uma adesão ideal a longo prazo. • Somente a lavagem com o Amoena Soft Cleanser permite que obter uma adesão ideal. Outros produtos de limpeza podem reduzir a capacidade adesiva.
  • Página 90 Instruções de uso As próteses mamárias Amoena Adapt Air dispõem de uma câmara de ar integrada que pode ser ajustada individualmente para se adequar à parede torácica e à silhueta natural do corpo. É necessária uma bomba especial para encher a câmara com ar ou para drenar o ar da câmara.
  • Página 91 apertando suavemente o polegar e o indicador. Insira a canula completamente na válvula. Diagrama 7, página 4 4. Coloque a prótese na copa do soutien. Certifique-se de que a mangueira está ligada com prótese. Diagrama 8, página 4 5. Traga a alça do soutien para a posição correta. Diagrama 9, página 4 6.
  • Página 92: Garantia

    Alerta De Perigo Mantenha longe das crianças. O produto pode conter pequenas peças, como adaptadores ou válvulas. Se essas peças forem engolidas, existe o risco de asfixia. Instruções Especiais Proteger da luz solar Armazenar em local seco Único paciente - múltiplos usos Instruções para eliminação Descarte os produtos no lixo doméstico.
  • Página 93 Kiitos, että valitsit Amoena Medizin-Orthopädie-Technik Gmbh:n laadukkaan tuotteen. Amoena on tarjonnut jo yli 45 vuoden ajan innovatiivisia ja korkealaatuisia tuotteita, jotka tukevat rintaleikkauksen läpikäyneiden naisten tarpeita. Käyttötarkoitus/käyttöaihe Kohderyhmä: erityyppisiä rintaleikkauksia läpikäyneet naiset Rintaproteesi on tarkoitettu käytettäväksi rintasyöpäleikkauksen jälkeen palauttamaan vartalon tasapaino. Rintaproteesilla saadaan palautettua vartalon symmetria. Sovittamalla löydetäään yksilöllisesti oikean kokoinen ja mallinen proteesi.
  • Página 94 Hoito-ohjeet • Amoena-rintaproteesin hoitoon suosittelemme päivittäistä pesua käsin Amoena Soft Cleanserilla, miedolla saippualla tai nestemäisellä pesuaineella. Huuhtele hyvin ja kuivaa pehmeällä pyyhkeellä. Vartalovoiteet tai puuterit voivat kertyä rintaproseesin sisäpuolelle. Pesussa se irtoaa. • Käsittele rintaproteesia huolellisesti. Terävät esineet, kuten neulat, eläinten kynnet, kynsiviilat, sakset jne.
  • Página 95 Kaikki Contact-tuotteet toimitetaan näytekokoisen Amoena Soft Cleanserin ja pehmeän harjan kanssa. Käyttöohjeet • Contact- proteesin kiinnittyvyys voi vaihdella ihotyypin mukaan (rasvainen tai kuiva). Kiinnittyvyys riippuu myös hikoilun määrästä, fyysisen rasituksen tasosta ja arpialueen tasaisuudesta. • Osittainenkin kiinnitys riittää vähentämään olkapään ja hartian rasitusta.
  • Página 96 • Jokaiseen Contact-rintaproteesiin ja -osaproteesiin sovelletaan 3 kuukauden vaihto- oikeutta. Jos sinulla on vaikeuksia kiinnityksessä ensimmäisten 3 kuukauden aikana, voit vaihtaa tuotteen tavalliseen Amoena-proteesiin. Contact-rintaproteesin paikalleen laittaminen 1. Puhdista iho ensin huolellisesti. Anna ihon kuivua täysin. Mitä kuivempi ja puhtaampi iho on, sitä...
  • Página 97 • Erikoisharja tulee vaihtaa n. 12 kuukauden kuluttua. Kiintopinnan puhdistaminen 1. Tiputa kolme tippaa Amoena Soft Cleanseriä kuivalle kiintopinnalle ja kostuta sitten erikoisharja haalealla vedellä. Katso kaaviota 2 Contact-sivulla 2 2. Harjaa kiintopintaa erikoisharjalla n. 3 minuutin ajan, käyttäen pyöriviä liikkeitä.
  • Página 98 Pumppupallo Tyhjennysventtiili Letku Kanyyli Venttiilin aukko Adapt Airin säätäminen 1. Aseta rintaproteesi ja pumppu eteesi pöydälle. R Kaavio 5 sivu 3 2. Vie pumppu terveen puolen liviinolkaimen alle, jotta saat molemmat kädet vapaaksi. Laske leikatun puolen liivin olkain alas. V Kaavio 6 sivu 3 3.
  • Página 99 9. Nyt rintaproteesi on mukautettu yksilöllisiin tarpeisiisi. Ota proteesi pois rintaliivin kupista ja laita se liivin proteesitaskuun. Kaavio 12 sivu 4. Adapt Air -rintaproteesin hoito-ohjeet • Varmista puhdistuksen yhteydessä, ettei venttiiliin pääse vettä. • Venttiilin vuoksi emme suosittele Adapt Airin käyttöä uidessa. •...
  • Página 100 Suojaa auringonvalolta Säilytä kuivassa paikassa Yksi potilas – useita käyttökertoja Hävitysohjeet Hävitä tuotteet talousjätteen mukana. Raportointivelvollisuus Jos haluat valittaa tuotteesta, ota suoraan yhteyttä jälleenmyyjään. Valmistajalle ja jäsenvaltion toimivaltaiselle viranomaiselle on tarpeen tehdä ilmoitus vain sellaisissa vakavissa onnettomuustapauksissa, jotka voivat heikentää terveydentilaa merkittävästi tai johtaa kuolemaan.
  • Página 101 Potěšilo nás, že jste si zakoupila kvalitní výrobek společnosti Amoena Medizin- Orthopädie-Technik GmbH. Amoena je již více než 45 let známá po celém světě svými inovativními a vysoce kvalitními výrobky, které splňují specifické potřeby žen po operaci prsu. Účel použití/Indikace Cílová skupina: ženy po operaci prsu Prsní...
  • Página 102 Péče o epitézu • Doporučujeme Vám denně umýt epitézu v ruce přípravkem Amoena Soft Cleanser. Můžete také použít jemné tekuté nebo toaletní mýdlo. Poté epitézu opláchněte čistou vodou a osušte jemným ručníkem. Tělové mléko, pudr a přírodní tělové oleje mohou způsobit, že se na vnitřní straně epitézy vytvoří film.
  • Página 103 Samolepicí epitéza je odolná vůči chloru a soli. Bezprostředně poté by se měla očistit čistou vodou a přípravkem Amoena Soft Cleanser. • Epitézu Amoena Contact používejte denně. Čím častěji epitézu nosíte, tím lépe drží na těle. • Při nošení se na samolepícím povrchu epitézy usazují pot a malé šupinky kůže. To pomalu snižuje její...
  • Página 104 • Na každou epitézu Contact nebo korekční epitézu Contact platí 3 měsíční právo na výměnu zboží. Pokud během prvních 3 měsíců ode dne nákupu nedosáhnete potřebné přilnavosti výrobku, můžete jej vyměnit za epitézu, která se nosí v kapse zdravotní podprsenky. Postup při nalepování epitézy Contact 1.
  • Página 105 Cleanser. Speciální kartáček navlhčete vlažnou vodou. Viz obr. 2 (Contact), strana 2 2. Speciálním kartáčkem důkladně čistěte samolepící povrch epitézy po dobu přibližně tří minut. Při čištění vyvíjejte tlak a používejte krouživé pohyby. Viz obr. 3 (Contact), strana 3 3. Poté opláchněte dostatečným množstvím teplé vody.
  • Página 106 Pro naplnění komory vzduchem nebo vypuštění vzduchu z komory je zapotřebí speciální pumpičky. Malé množství silikonového oleje, který se může usazovat na kanyle pumpičky, nenarušuje funkčnost a kvalitu epitézy nebo pumpičky. Olej jednoduše otřete čistou látkou. 1. Balonek pumpičky 2. Vypouštěcí ventil 3.
  • Página 107 6. Nyní epitézu přizpůsobte Vašim potřebám pumpováním balonku pumpičky (1). Chcete- li vzduch vypustit, stiskněte černé tlačítko na vypouštěcím ventilu (2) a lehce epitézu přitlačte k hrudníku. Obr. 10, strana 4 7. Upozornění: K napuštění nebo vypuštění vzduchu musí být kanyla zcela zasunuta do ventilu.
  • Página 108 Varování před nebezpečím Uchovávejte mimo dosah dětí. Výrobek může obsahovat drobné části jako jsou adaptéry nebo ventily. V případě spolknutí těchto částí hrozí nebezpečí udušení. Speciální pokyny Chraňte před slunečním zářením. Skladujte na suchém místě. Vícenásobné použití jedním pacientem. Pokyny k likvidaci Vyhoďte do domovního odpadu.
  • Página 109 Благодарим за выбор качественного продукта от компании Amoena Medizin- Orthopädie-Technik GmbH. Уже более 45 лет бренд Amoena является синонимом высококачественных инновационных решений, которые удовлетворяют потребности женщин, перенесших операции на груди. Назначение/показание Целевая группа: женщины, перенесшие различные операции на молочной железе После частичного или полного удаления молочной железы в связи с раком молочной...
  • Página 110 • Мы рекомендуем не носить протезы груди или накладки в сауне или паровой бане. Общие инструкции по уходу • Мы рекомендуем ежедневно мыть протез молочной железы Amoena вручную с мягким очищающим средством Amoena Soft Cleanser, мягким мыльным раствором или жидким моющим средством. Затем его следует промыть чистой водой и высушить...
  • Página 111 железы устойчив к хлору и соли. Однако его следует очищать непосредственно после использования чистой водой с мягким очищающим средством Amoena Soft Cleanser. • Носите Amoena Contact каждый день с самого начала. Чем чаще вы будете носить протез молочной железы, тем лучше он будет восприниматься кожей.
  • Página 112 • Если ваша кожа склонна к сухости, после ношения протеза молочной железы Contact наносите увлажняющее средство для ухода за кожей. • Протезы молочной железы Contact и накладки Contact можно обменять в течение 3 месяцев. Если в течение первых 3 месяцев обеспечить адгезию протеза...
  • Página 113 • Специальную щетку следует заменять не реже чем раз в 12 месяцев. Очистка клейкой поверхности 1. Добавьте три капли мягкого очищающего средства Amoena на сухую клейкую поверхность, затем смочите специальную щетку теплой водой. См. схему 2, стр. 2 «Протезы Contact»...
  • Página 114 Общие инструкции по применению Amoena Adapt Air — это протезы молочной железы со встроенной воздушной камерой, которая может индивидуально регулироваться для достижения оптимального расстояния от грудной клетки и обеспечения натурального силуэта тела. Для заполнения камеры воздухом или удаления воздуха из камеры требуется...
  • Página 115 4. Поместите протез молочной железы в чашку бюстгальтера. Убедитесь в том, что шланг правильно присоединён к протезу. Схема 8 на стр. 4 5. Верните бретель бюстгальтера в правильное положение. Схема 9 на стр. 4 6. Теперь отрегулируйте протез молочной железы, нажимая на шарик насоса (1). Для...
  • Página 116 Предупреждение об опасности Хранить в недоступном для детей месте. Изделие может содержать мелкие детали, такие как адаптеры или клапаны. При проглатывании этих деталей существует риск удушения. Специальные указания Защищать от воздействия солнечного света Хранить в сухом месте Один пациент — многократное применение Инструкции...
  • Página 117 Σας ευχαριστούμε που επιλέξατε ένα από τα ποιοτικά προϊόντα της Amoena Medizin- Orthopädie-Technik GmbH. Για περισσότερα από 45 χρόνια, η Amoena αποτελεί συνώνυμο των καινοτόμων προϊόντων υψηλής ποιότητας που καλύπτουν τις ανάγκες γυναικών μετά από επέμβαση μαστού. Προβλεπόμενη χρήση / Ένδειξη...
  • Página 118 • Συνιστούμε να μη φοράτε μερικής και ολικής μαστεκτομής στη σάουνα ή το χαμάμ. Γενικές οδηγίες φροντίδας • Για τη φροντίδα της πρόθεσης Amoena, συνιστούμε καθημερινό πλύσιμο στο χέρι με το Amoena Soft Cleanser, ένα ήπιο σαπούνι ή ένα υγρό απορρυπαντικό. Στη συνέχεια, η...
  • Página 119 Contact 1S Contact Light 3S Contact 3E Όλα τα προϊόντα Contact παρέχονται με το Amoena Soft Cleanser σε μέγεθος δείγματος και μια μαλακή βούρτσα. Οδηγίες χρήσης • Η ισχύς του κολλητικού της πρόθεσης μαστού ενδέχεται να ποικίλει ανάλογα με τον...
  • Página 120 • Αν το δέρμα σας έχει τάση ξηρότητας, χρησιμοποιήστε κάποιο ενυδατικό προϊόν περιποίησης της επιδερμίδας μετά τη χρήση της πρόθεσης μαστού Contact. • Για κάθε πρόθεση μερικής και ολικής μαστεκτομής Contact, ισχύει δικαίωμα αλλαγής εντός τριών μηνών. Αν εντός τριών μηνών δεν καταφέρνετε να την χρησιμοποιείτε...
  • Página 121 περιποίησης, μπορούν να επηρεάσουν την κολλητική ισχύ. Καθαρίζετε την πρόθεση καθημερινά και προσεκτικά, για να επιτύχετε άριστη και μακροπρόθεσμη. • Μόνο ο καθαρισμός με Amoena Soft Cleanser σας επιτρέπει να πετύχετε άριστη κολλητικότητα. Άλλα προϊόντα καθαρισμού μπορούν να μειώσουν την κολλητική δράση.
  • Página 122 Γενικές οδηγίες χρήσης Οι Amoena Adapt Air είναι προθέσεις με ενσωματωμένο θάλαμο αέρα, ο οποίος μπορεί να ρυθμιστεί ατομικά, για να εφαρμόζει στο θωρακικό τοίχωμα και τη φυσική σιλουέτα του σώματος. Για να γεμίσει ο θάλαμος με αέρα ή να αδειάσει, απαιτείται ειδική αντλία.
  • Página 123 5. Επαναφέρετε την τιράντα του στηθόδεσμου στη σωστή θέση. Βλ. διάγραμμα 9 στη σελ. 4. 6. Τώρα, προσαρμόστε την πρόθεση ανάλογα με τις ανάγκες σας πατώντας την αεραντλία (1). Για να αφαιρέσετε τον αέρα, πατήστε το μαύρο κουμπί της βαλβίδας (2) και πιέστε ελαφρώς την πρόθεση...
  • Página 124 Ειδικές οδηγίες Να μην εκτίθεται σε ηλιακό φως. Να φυλάσσεται σε ξηρό μέρος. Πολλαπλές χρήσεις για μία ασθενή. Οδηγίες απόρριψης Απορρίψτε το προϊόν στα οικιακά απορρίμματα. Υποχρέωση αναφοράς Αν έχετε κάποιο παράπονο για το προϊόν, επικοινωνήστε κατευθείαν με το κατάστημα από το οποίο...
  • Página 125 感谢您选择 Amoena Medizin-Orthopädie-Technik GmbH 提供的优质产品。逾 45 年以来,爱 蒙娜始终致力于打造品质卓越的创新产品, 满足接受乳腺手术后女性的各种需求。 预期用途/适应症 目标人群:接受各类乳腺手术后的女性 在患乳腺癌或其他疾病后部分或完全切除乳房,以及在乳房畸形或恶化的情况下 ,需要义乳。除了提 供平衡的外观, 义乳采用专业设计, 旨在通过采用重量合适的义乳来维持身体的对称性(防止肩膀不 平衡) ,并模拟自然胸部的运动。 仅应在瘢痕完全愈合后才能佩戴义乳和定型义乳。 禁忌症/风险 使用上述产品时 ,无已知或预期的禁忌症或风险。极少数情况下可能会发生过敏反应。 如果已知对一种可能与皮肤接触的成分过敏 ,则存在禁忌症。 材料组成 • 聚氨酯薄膜 • 聚二甲基硅氧烷和硅油 • 此外,根据产品而异:轻质微球、 温度调节材料(PCM 相变材料) 、 添加剂和彩色颜料 一般使用说明 • 我们建议您在贴身专业文胸的口袋内佩戴义乳。贴身型义乳和定型义乳直接粘附在皮肤上。 • 义乳和定型义乳耐受氯气和盐水 ,不会产生任何问题。但是, 它们会随着时间的推移吸收气味(例...
  • Página 126 一般保养说明 • 为了保养爱蒙娜义乳,我们建议您每天使用爱蒙娜柔和清洗液、中性肥皂或液体洗涤剂进行手洗。然 后,应该用清水冲洗并用柔软的毛巾擦干。润肤露、爽身粉和天然人体油脂会导致在义乳内部形成一 层薄膜。 • 请小心取放义乳。尖锐或锋利的物品,例如别针、动物脚爪 、指甲锉、剪刀等, 可能会损坏义乳。 尤其应 小心使用由轻质有机硅制成的义乳,以免损坏轻质有机硅。请不要用手指和/或指甲按压义乳,要像保 护皮肤那样保护义乳。 • 褪色不会损害义乳的质量或功能。 • 某些物质可能会损坏义乳的薄膜涂层: - 醇类如乙醇、丙醇或丁醇,与有机 、低分子物质(如驱蚊剂 (DEET) 或防晒霜)同时使用时 - 乙酸乙酯和其他酯 - 丙酮 等至物质被吸收并洗手,然后再触摸义乳。允许使用消毒剂。 IFU_BreastForms_Premium_ID1285_011220.indd 126 IFU_BreastForms_Premium_ID1285_011220.indd 126 02.12.2020 09:09:03 02.12.2020 09:09:03...
  • Página 127 • 运动时可以穿着贴身型义乳,但由于出汗,粘附性可能会降低。粘附义乳具有耐氯性和耐盐 性。但是,应当在使用后立即使用爱蒙娜柔和清洗液用清洁的水进行清洗。 • 从每天早上就穿上爱蒙娜 Contact 贴身型义乳。穿义乳的次数越多, 您的皮肤就越能接受粘 附。 • 如果白天长时间集中穿戴,则会在粘附表面积聚汗液和细小的皮肤颗粒。这意味着粘附性将 慢慢降低。 • 在重新佩戴之前,彻底清洁粘附表面, 您将重获信心十足的安全感。 • 如果您的皮肤变干燥,则在佩戴 Contact 贴身型义乳后, 涂抹保湿护肤品。 • 对于每种 Contact 贴身型义乳和 Contact 贴身型定型义乳, 均享有 3 个月的更换权 。在最初 3 个月内,如果您难以获得理想的粘附效果,则可以更换成文胸专用型爱蒙娜产品。 IFU_BreastForms_Premium_ID1285_011220.indd 127 IFU_BreastForms_Premium_ID1285_011220.indd 127 02.12.2020 09:09:03 02.12.2020 09:09:03...
  • Página 128 佩戴 Contact 贴身型义乳 1. 首先仔细清洁皮肤。然后让皮肤充分干燥。皮肤越干燥、越清洁, 义乳的粘附性就越好。请不要 触摸义乳的粘附表面,因为这会降低粘附性。 2. 现在, 穿上文胸并检查是否合身。接下来, 将文胸带完全从肩膀和手臂上拉开,然后身体向前 倾。 3. 从非手术侧用手捏住文胸带并将罩杯拉离开身体 。 4. 另一只手拿着义乳,然后将义乳放在文胸罩杯中。 义乳的上角应靠近文胸带。保持身体前倾。确 保义乳正确放置在文胸中。参见第 2 页的图 1 5. 用另一只手托住文胸的外缘,然后慢慢挺直 。此时 , 请小心地将义乳按到身体上。 6. 现在, 将文胸带拉到肩膀上 ,再次将义乳牢牢地按入到位。参见第 3 页的图 2 7. 检查是否合身。如果义乳的位置不正确,则身体向前倾, 重新佩戴。 脱下 Contact 贴身型义乳...
  • Página 129 清洁粘附表面 1. 将三滴爱蒙娜柔和清洗液滴入干燥的粘附表面,然后用温水润湿专用刷子。参见第 2 页的图 2 Contact 贴身型 2. 仅使用专用刷子,施加压力并以打圈运动的方式清洁粘附表面约 3 分钟。参见第 3 页的图 3 Contact 贴身型 3. 然后用大量温水冲洗。 4. 自然晾干或用吹风机轻轻吹干。 ADAPT 调整型义乳 BALANCE ADAPT 平衡贴身型定型义乳 产品编号 产品 产品编号 产品 Adapt Air Xtra Light 2SN Balance Adapt Air MD Adapt Air Light 2SN...
  • Página 130 1. 泵球 2. 排气阀 3. 软管 4. 套管 5. 阀开口 调节 Adapt Air 气囊调整型义乳 1. 展开义乳和泵吸以备使用。 义乳和泵是分开的。第 3 页图 5 2. 将泵 (1) 放在另一侧的文胸带下 ,以便放开双手。拉开手术侧肩膀上的文胸带。第 3 页图 6 3. 取下灰色标签(如果有)并将套管 (4) 插入带有白色箭头标记的义乳开口 (5),与泵连接。轻轻用拇 指和食指捏住挤压 ,以打开阀入口。将套管完全插入阀中。第 4 页图 7 4. 将义乳放入文胸罩杯中。确保软管与义乳正确连接。第 4 页图 8 5.
  • Página 131 8. 设定好正确的体积后,小心地从阀上取下套管。空气会储留在气囊中。第 4 页图 11 9. 现在, 义乳已按您的个人需求调整妥当。 从文胸罩杯中取出义乳并将其放入文胸的义乳袋中。第 4 页图 12。 Adapt Air 气囊调整型义乳的一般保养说明 • 清洁时 , 请确保阀没有进水 。 • 由于有阀,我们建议您在游泳时不要佩戴 Adapt Air 气囊调整型义乳。 • 气压变化会导致肉眼不可见的细微体积变化。如有必要, 用泵调节体积。 • 仅使用义乳随附的泵进行调节。 泵的一般保养说明 用中性肥皂溶液清洁泵球、软管(如有必要)和排气阀。 含酒精的消毒剂会损坏泵。 -10°C 至 +40°C 之间可确保泵发挥正常功能,而允许温度的上下限为 -30°C 至 +100°C 。 可以煮沸进行消毒。...
  • Página 132 特殊说明 避免日晒 存放在干燥处 一位患者 – 多种用途 废弃处置说明 将本产品作为生活垃圾处置。 报告义务 如有任何产品相关投诉, 请直接联系您的医疗零售商。如发生任何可能导致重大健康问题或死亡的严 重事件, 只需通知制造商和成员国的主管部门。严重事件的定义请参见欧盟医疗器械第 2017/745 号 法规第 65 条第 2 点。 质保 适用法定质保义务。 服务信息 有疑问? 如有任何疑问, 欢迎致电或发送电子邮件联系我们获取帮助。 您可以在第 143 页找到我们的地址。 IFU_BreastForms_Premium_ID1285_011220.indd 132 IFU_BreastForms_Premium_ID1285_011220.indd 132 02.12.2020 09:09:04 02.12.2020 09:09:04...
  • Página 133 このたびは本品をお買い上げいただきまして 、 ありがとうございます 。45年以上の歴史があるアモエナ は、乳がん手術を体験されたすべての女性のニーズに応える 、革新的で高品質な製品をお届けしてい ます 。 意図する目的/用途 対象者: 様々な種類の乳腺手術を受けた女性 ブレストフォームは 、乳がんその他の疾病により乳房を部分切除または全摘出した方や、乳房の奇形 または変性にお使いいただける製品です 。 ブレストフォームは 、 バランスの取れた見た目にするだけで はなく 、適切な重量にすることで身体の対称性を維持し 、自然な乳房の動きを模倣するように作られて います 。 ブレストフォームおよびブレストシェイパーは 、傷のある部分が完治してから着用して ください。 禁忌事項/リスク 上記の製品を使用中に既知の、 または予想される禁忌事項もしくはリスクはありません。 まれに 、 アレ ルギー反応が発生する場合があります 。 肌に触れる部分の素材に対してアレルギーをお持ちの場合は禁忌事項があります 。 素材構成 • ポリウレタンフィルム • ポリジメチルシロキサンおよびシリコンオイル •...
  • Página 134 一般的なお手入れ方法 • アモエナ ブレストフォームは 、 アモエナ ソフ トクレンザー、石鹸、 液体洗剤のいずれかを使っ て 、毎 日手洗いされることをお勧めします 。洗った後は真水ですすぎ 、柔らかなタオルで拭いて ください。 ボディローション 、 パウダー、身体の油分によっ て 、 ブレストフォーム内部に皮膜ができる場合があり ます 。 • ブレストフォームは丁寧にお取り扱いください。ピン 、動物の爪 、爪やすり 、 ハサミなどの尖ったもの や鋭いものは 、 ブレストフォームを傷つける可能性があります 。軽量シリコン製ブレストフォームは 、 軽量シリコンへの損傷を防ぐために 、特に注意してお取り扱いください。肌と同じく 、指および/また は爪を強く押し付けないでください。 • 変色しても 、 ブレストフォームの品質または機能を損なうことはありません。 •...
  • Página 135 製品別の注意 コンタク トブレストフォーム バランスコンタク トシェイパー 製品番号 製品 製品番号 製品 コンタク ト ライ ト(2S) バランスコンタク ト(MD) コンタク ト(2S) バランスコンタク ト(VD) コンタク ト(3S) バランスコンタク ト(SV) コンタク ト(2A) コンタク ト(1S) コンタク ト ライ ト(3S) コンタク ト(3E) すべてのコンタク ト製品には 、 アモエナ ソフ トクレンザー試供品とソフ トブラシが付属しています 。 使用方法...
  • Página 136 • コンタク トブレストフォームおよびコンタク トブレストシェイパーは 、 お買い上げから3ヶ月以内に 交換することが可能です 。最初の3ヶ月以内で粘着が難しいとお感じになる場合は 、 ブラサポー ト型アモエナ製品に交換していただけます 。 コンタク トブレストフォームの装着 1. まず肌を丁寧に清潔にします 。次に 、肌を完全に乾かします 。肌が乾いて清潔であるほど 、 ブレス トフォームが粘着しやすくなります 。粘着力が損なわれる可能性がありますので、 ブレストフォー ムの粘着面には触れないでください。 2. ブラを着けてフィッ ト感を確認します 。次に 、 ブラのストラップを肩や腕から完全に外して 、前か がみになります 。 3. 手術を受けていない側の腕を使っ て 、 ブラストラップを持ち 、 カップを身体から外します 。 4.
  • Página 137 • 最適な粘着力で装着できるよう 、 アモエナ ソフ トクレンザーのみをご使用ください。その他の洗 剤を使うと 、粘着力が低下する場合があります 。 • 粘着面に付いた小さなツブツブは 、取り除かないでください。研磨剤などその他の洗剤、 ハサミ や毛抜きなどの道具は使わないでください。粘着面は 、 アモエナ ソフ トクレンザーで洗っ て くださ い。 • 専用ブラシは長くても12ヶ月に1度は交換して ください。 粘着面の洗い方 1. アモエナ ソフ トクレンザーを乾いた粘着面に3滴垂らし 、ぬるま湯を使っ て専用ブラシで湿らせて ください。 コンタク ト2ページの図2をご参照ください 2. 必ず専用ブラシを使っ て円を描くように圧力を加えながら 、粘着面を約3分間しっかりと洗いま す 。 コンタク ト3ページの図3をご参照ください 3.
  • Página 138 アモエナ アダプトエアーは 、胸壁や身体の自然なシルエッ トに合わせて 、★ ★個別に調節できる空気入れを内蔵したブレストフォームです 。 空気を出し入れするには 、専用ポンプが必要となります 。 ポンプのカニューレに少量のシリコンオイルが付く場合がありますが、 ブレストフォームまたはポンプの 機能や品質を損なうものではありま せん。 オイルを清潔な布で拭き取る だけで結構です 。 ポンプボール 空気バルブ ホース カニューレ バルブ開閉口 アダプトエアーの調節方法 1. ブレストフォームを平らに置き 、 ポンプが使用できるようにしま す 。 ブレストフォームとポンプは別売りです 。 (3ページの図5 2. ポンプ (1) を反対側のブラストラップの下に置き 、両手が空くようにします 。 ブラストラップを反対側 の肩から外します 。 (3ページの図6) 3.
  • Página 139 5. ブラストラップを正しい位置に戻します 。 (4ページの図9) 6. 次に 、 ポンプボール (1) を押してブレストフォームを調節します 。空気を抜くには 、空気バルブ (2) の 黒いボタンを押し 、 ブレストフォームを胸壁に軽く押し付けて ください。 (4ページの図10) 7. ご注意ください :空気を入れたり抜いたりするには 、 カニューレをバルブに完全に差し込む必要があ ります 。 8. 正しい大きさになったら 、 カニューレをバルブから丁寧に外して ください。空気入れに空気が入ったま まの状態になります 。 (4ページの図11) 9. これで、自分のニーズに合わせてブレストフォームが調節できました。 ブラカップから外して 、 ブラの ブレストフォームポケッ トに入れて ください。 (4ページの図12) アダプトエアーブレストフォームの一般的なお手入れ方法...
  • Página 140 警告 乳幼児の手の届くところに置かないようご注意ください。 本製品にはアダプタやバルブなどの小さな部 品が含まれています 。飲み込んでしまった場合には窒息する恐れがあります 。 注意 直射日光を避けて ください 乾いた場所で保管して ください ご本人専用で様々な使い方が可能 廃棄方法 本品は家庭ゴミとして廃棄して ください。 報告義務 製品に関するお問い合わせは販売店に直接ご連絡ください。健康上の著しい悪化または死亡につなが る可能性のある重大な事象が発生した場合には 、製造業者とお住まいの国の管轄当局に通知する必要 があります 。重大な事象とは 、EU規則第2条65項2017/745(MDR) で定義されています 。 保証 法的保証義務が適用されます 。 アフターサービス情報 何かご質問がありますか。 ご質問があれば 、電話または郵便でお気軽にご連絡ください。 弊社住所は143ページに記載しています 。 IFU_BreastForms_Premium_ID1285_011220.indd 140 IFU_BreastForms_Premium_ID1285_011220.indd 140 02.12.2020 09:09:05 02.12.2020 09:09:05...
  • Página 141 ‫وأصباغ اللون‬ ‫تعليمات االستخدام العامة‬ ً ‫ تلتصق مباشر ة‬Contact ‫نوصي بارتداء قوالب الثدي في جيب حمالة صدر خاصة مضبوطة المقاس. قوالب الثدي و م ُ ش ك ِ الت الثدي‬ .‫بالبشرة‬ ‫تتح م ّ ل قوالب الثدي و م ُ ش ك ِ الت الثدي الكلور والماء المالح من دون أي مشاكل. ومع ذلك، يمكنها التقاط الروائح بمرور الوقت (مثل رائحة‬...
  • Página 142 ‫تعليمات العناية العامة‬ .‫، وصابون لطيف أو منظف سائل‬Amoena Soft Cleanser ‫، نوصي بغسله يدو ي ً ا يوم ي ً ا بمنظف‬Amoena ‫للعناية بقالب ثدي‬ ‫بعد ذلك، يجب شطفه بالماء النظيف وتجفيفه بمنشفة ناعمة. يمكن أن يتسبب لوشن الجسم ومسحوق الجسم وزيوت الجسم الطبيعية في‬...
  • Página 143 .Contact ‫إذا كانت بشرتك ِ تميل إلى الجفاف، فضعي كريم الترطيب للعناية بالبشرة بعد ارتداء قالب ثدي‬ ‫ خالل مدة 3 شهور. إذا كن ت ِ تجدين صعوبة في لصق القالب خالل األشهر الثالثة‬Contact ‫يمكنك ِ استبدال قالب و م ُ ش ك ِ ل ثدي‬...
  • Página 144 .‫الثدي يوم ي ً ا وبشكل شامل للحصول على التصاق مثالي وطويل األمد‬ .‫ يتيح لك ِ تحقيق االلتصاق األمثل. قد تخفف منتجات التنظيف األخرى من قوة اللصق‬Amoena Soft Cleanser ‫فقط‬ ‫يجب عدم إزالة الكتل الصغيرة التي تتشكل على السطح الالصق. ال تستخدمي أي مواد تنظيف أخرى مثل مسحوق الصنفرة أو أي‬...
  • Página 145 ARAB ‫تنظيف السطح الالصق‬ ‫ إلى السطح الالصق الجاف ثم رطبي الفرشاة الخاصة بالماء الفاتر. انظري‬Amoena Soft Cleanser ‫أضيفي ثالث قطرات من‬ 2 ‫ 2 صفحة‬Contact ‫الرسم البياني‬ ‫باستخدام الفرشاة الخاصة فقط، نظفي السطح الالصق جي د ًا لمدة 3 دقائق تقري ب ً ا، مع الضغط واستخدام الحركات الدائرية. انظري‬...
  • Página 146 ARAB ‫كرة المضخة‬ ‫صمام التصريف‬ ‫الخرطوم‬ ‫القنية‬ ‫فتحة الصمام‬ Adapt Air ‫ضبط‬ ‫ضعي قالب الثدي والمضخة جاهزة‬ .‫لالستخدام. قالب الثدي والمضخة منفصالن‬ 3 ‫الرسم البياني 5 صفحة‬ ‫ضعي المضخة (1) أسفل رباط حمالة‬ ‫الصدر على الجانب اآلخر بحيث تصبح كلتا يديك حرتان. اسحبي رباط حمالة الصدر فوق‬ 3 ‫كتفك...
  • Página 147 ARAB Adapt Air Breast Forms ‫تعليمات العناية العامة بقوالب‬ .‫عند التنظيف، تأكدي من عدم دخول أي ماء إلى الصمام‬ .‫ عند السباحة‬Adapt Air ‫بسبب الصمام، ال نوصي بارتداء‬ .‫قد تؤدي التغييرات في ضغط الهواء إلى تغييرات غير مرئية في الحجم. اضبطي الحجم بالمضخة إذا لزم األمر‬ .‫استخدمي...
  • Página 148 ARAB ‫تعليمات خاصة‬ ‫يحتفظ به بعي د ًا عن أشعة الشمس‬ ‫يخزن في مكان جاف‬ ‫مريض واحد - استخدامات متعددة‬ ‫تعليمات التخلص من المنتجات‬ .‫يتم التخلص من المنتجات في النفايات المنزلية‬ ‫االلتزام باإلبالغ‬ ‫لتقديم أ ي ّ شكاوى بشأن المنتج، رجا ء ً تواصلي مع بائع المنتجات الطبية مباشر ة ً . ال حاجة إلى إعالم الصانع والسلطة المخت ص ّ ة في الدولة‬ ‫العضو...
  • Página 149 ARAB IFU_BreastForms_Premium_ID1285_011220.indd 149 IFU_BreastForms_Premium_ID1285_011220.indd 149 02.12.2020 09:09:06 02.12.2020 09:09:06...
  • Página 150 ARAB IFU_BreastForms_Premium_ID1285_011220.indd 150 IFU_BreastForms_Premium_ID1285_011220.indd 150 02.12.2020 09:09:06 02.12.2020 09:09:06...
  • Página 151 Germany Amoena Sweden AB Amoena Medizin-Orthopädie- Olof Palmes gata 14 Canada Technik GmbH 111 37 Stockholm, Sverige Amoena Canada Inc. 101 – 6790 Kapellenweg 36 www.amoena.se Century Avenue Mississauga 83064 Raubling Ontario L5N 2V8 Deutschland United Kingdom www.amoena.ca www.amoena.de...
  • Página 152 Amoena is an ISO 9001/13485/14001 certified company. ID 1285 - 12/20 Amoena is a registered trademark of Amoena Medizin-Orthopädie-Technik GmbH. © 2020 All rights reserved Amoena Medizin-Orthopädie-Technik GmbH, 83064 Raubling, Germany Amoena Medizin-Orthopädie-Technik GmbH Kapellenweg 36, 83064 Raubling, Germany www.amoena.com IFU_BreastForms_Premium_ID1285_011220.indd 152...

Este manual también es adecuado para:

Adapt airBalance contactBalance adapt air

Tabla de contenido