Calex Convir EL Serie Guía Del Operario página 5

Tabla de contenido

Publicidad

DISTANCE AND SPOT SIZE
The size of the area (spot size) to be mea-
sured determines the distance between the
sensor and the target. The spot size must not
be larger than the target. The sensor should
be mounted so that the measured spot size is
smaller than the target.
DISTANCE ET TAILLE DU POINT
La taille de la zone (taille du point) qui doit
être mesurée détermine la distance entre le
détecteur et la cible. La taille du point ne
doit pas être plus grande que la cible. Le
détecteur devrait être monté de façon à ce
que la taille du point mesuré est plus petite
que la cible.
ENTFERNUNG UND ZIELPUNKTGRÖßE
Die Größe des Messbereichs (Zielpunktgröße)
bestimmt die Entfernung zwischen Sensor
und Ziel. Die Zielpunktgröße darf die
Zielgröße nicht übersteigen. Der Sensor
sollte so aufgestellt werden, dass die
gemessene Zielpunktgröße kleiner ist als das
Ziel.
DISTANCIA Y TAMAÑO DE LA ZONA DE
MEDICIÓN
El tamaño de la zona de medición a medir
determina la distancia entre el sensor y la
diana. El tamaño de la zona de medición no
debe ser mayor que el de la diana. El sensor
debe ser instalado de manera que la zona de
medición determinada sea menor que la
diana.
DISTANZA E DIMENSIONE SPOT
La dimensione dell'area (dimensione spot) da
misurare determina la distanza tra il sensore
e l'obbiettivo. La dimensione dello spot non
deve essere più grande dell'obiettivo. Il sen-
sore dovrebbe essere montato in modo che
la dimensione dello spot da misurare sia più
piccola dell'obiettivo.
AMBIENT TEMPERATURE
The sensor is designed to operate in ambient
temperatures from 0°C to 50°C. For ambient
temperatures above 50°C, an air/water-
cooled housing will be required. With this
housing, operations in ambient tempera-
tures up to 170°C (air cooling) or 250°C
(water cooling) is possible. Avoid thermal
shock.
Allow 30 minutes for the unit to
adjust to large changes in ambient tempera-
ture.
8
TEMPÉRATURE AMBIANTE
Le détecteur est conçu pour fonctionner en
températures ambiantes de 0°C à 50°C. Pour
les températures ambiantes supérieures à
50°C, un boîtier refroidi à l'air/eau est néces-
saire. Avec ce boîtier, le fonctionnement en
températures ambiantes jusqu'à 170°C
(refroidissement à air) ou 250°C (refroidisse-
ment à eau) est possible. Eviter les chocs
thermiques.
Allouer 30 minutes au ther-
momètre, pour qu'il s'adapte à d'impor-
tantes
fluctuations
de
température
ambiante.
UMGEBUNGSTEMPERATUR
Der Sensor ist für Umgebungstemperaturen
zwischen 0°C und 50°C konzipiert. Bei
Umgebungstemperaturen über 50ºC ist ein
luft-/wassergekühltes Gehäuse erforderlich.
Mit diesem Gehäuse kann der Sensor in
Umgebungstemperaturen bis zu 170ºC
(Luftkühlung) oder 250ºC (Wasserkühlung)
arbeiten. Vermeiden Sie Wärmeschocks.
Warten Sie 30 Minuten, damit sich das Gerät
an
starke
Veränderungen
in
Umgebungstemperatur gewöhnen kann.
LA TEMPERATURA AMBIENTE
El sensor está diseñado para funcionar en
temperaturas ambientes desde 0ºC hasta
50ºC. Para las temperaturas ambientes supe-
riores a 50ºC, se hará necesario una caja de
enfriamiento por aire/agua. Gracias a esta
caja, es posible el funcionamiento en tem-
peraturas ambientes de hasta 170ºC (enfri-
amiento por aire) o 250ºC (enfriamiento por
agua). Evitar un cambio brusco de temper-
atura. Dejar pasar 30 minutos para que la
unidad se ajuste a los grandes cambios de
temperatura ambiente.
TEMPERATURA AMBIENTE
Il sensore è progettato per operare a tem-
peratura ambiente da 0ºC a 50ºC. Per tem-
perature sopra i 50ºC, sarà necessaria una
camicia raffreddamento. Con questo disposi-
tivo è possibile operare a temperature fino a
170ºC (raffreddamento aria) o 250ºC (raf-
freddamento acqua). Evitare shock termici.
Consentire 30 minuti all'apparecchiatura per
adeguarsi a bruschi cambiamenti di temper-
atura.
ATMOSPHERIC QUALITY
Smoke, fumes or dust can contaminate the
lens and cause errors in temperature mea-
surement. In these types of environment the
air purge collar should be used to help keep
the lens clean.
QUALITÉ ATMOSPHÉRIQUE
La fumée, les vapeurs ou la poussière peu-
vent contaminer la lentille et provoquer des
erreurs dans la mesure de température. Dans
ces genres d'environnement, le collier de
purge d'air devrait être utilisé pour aider à
garder la lentille propre.
LUFTQUALITÄT
Rauch, Dämpfe oder Staub können die Linse
verunreinigen und zu Fehlern bei der
Temperaturmessung führen. In derartigen
Umgebungen sollte die Luftspülmanschette
verwendet werden, damit die Linse sauber
bleibt.
CALIDAD ATMOSFÉRICA
Los humos o el polvo pueden contaminar la
lente y causar errores en la medición de la
temperatura. El aro de purga de aire debe
usarse en ambientes de este tipo para ayudar
a mantener la lente limpia.
der
QUALITÀ DELLA ATMOSFERA.
Fumi o polvere possono contaminare le lenti
e causare errori nel rilevamento della tem-
peratura. In questi tipi di ambiente si
dovrebbe usare il collare per aria compressa
per garantire la pulizia dell'ottica.
ELECTRICAL INTERFERENCE
To minimise electromagnetic interference or
'noise', the sensor should be mounted away
from motors, generators and such like.
INTERFÉRENCE ÉLECTRIQUE
Pour réduire l'interférence électromagné-
tique ou 'bruit', le détecteur devrait être
monté à l'écart de moteurs, générateurs, et
autres appareils similaires.
ELEKTRISCHE STÖRUNGEN
Um elektromagnetische Störungen oder
Rauschsignale
auf
ein
reduzieren, sollte der Sensor entfernt von
Motoren,
Generatoren
Geräten aufgestellt werden.
INTERFERENCIA ELÉCTRICA
Para reducir al mínimo la interferencia elec-
tromagnética o el "ruido", el sensor debe ser
instalado alejado de motores, generadores o
similares.
INTERFERENZA ELETTRICA
Per ridurre al minimo l'interferenza elettro-
magnetica e i disturbi elettrici, il sensore
dovrebbe essere montato distante da motori,
generatori e simili fonti di disturbo.
WIRING
Check the distance between the sensor and
the indicating/controlling device and the
power supply. If necessary, the EL sensor can
be ordered with a longer cable attached.
CÂBLAGE
Vérifiez les distances entre le capteur, le dis-
positif de controle/ Indication témoin et l'ali-
mentation électrique. Si nécessaire, le
détecteur EL peut être commandé avec un
câble attaché plus long.
VERKABELUNG
prüfen Sie die Entfernungen zwischen dem
Sensor, dem Kontroller/Anzeigegerät und der
Stromversorgung. Bei Bedarf kann der EL-
Sensor mit längerem Kabel geliefert werden.
CONEXIONES ELÉCTRICAS
Comprueba las distancias entre el sensor, el
sistema de control/indicador y la fuente de
alimentación. Si es necesario, el sensor EL se
puede pedir con el cable que viene adosado,
más largo.
CABLAGGIO
Verificare le distanze tra il sensore, lo stru-
mento di controllo/visualizzazione e l'ali-
mentazione. Se del caso, il sensore EL può
essere commisionato con annesso un cavo
più lungo.
POWER SUPPLY
Be sure to use a 24Vdc, (25mA) power supply.
ALIMENTATION ÉLECTRIQUE
S'assurer qu'une alimentation électrique de
24Vcc (25mA) est utilisée.
Minimum
zu
NETZSPANNUNG
Achten Sie darauf, dass Sie 24V Gleichstrom
und
ähnlichen
(25mA) verwenden.
SUMINISTRO ELÉCTRICO
Asegurarse de usar un suministro eléctrico de
24Vcc, (25mA).
ALIMENTAZIONE
Accertarsi di che l'alimentazione sia 24Vcc
(25mA)
9

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Tabla de contenido