Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 46

Enlaces rápidos

USER´S
GUIDE
150N LIFE JACK E T S
ATHEN A
BRUKSANVISNING • MANUAL • GEBRAUCHSANWEISUNG • BRUKSANVISNING
BRUGSANVISNING • KÄYTTÖOHJE • MANUEL D'UTILISATION
GEBRUIKERSHANDLEIDING • GUIDA PER L'UTENTE • GUIA DO UTILIZADOR
GUÍA DEL USUARIO • KASUTUSJUHEND • LIETOŠANAS INSTRUKCIJA
NAUDOJIMO INSTRUKCIJA • INSTRUKCJA OBSŁUGI
EN ISO 12402-3

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Baltic ATHENA

  • Página 1 USER´S GUIDE 150N LIFE JACK E T S ATHEN A BRUKSANVISNING • MANUAL • GEBRAUCHSANWEISUNG • BRUKSANVISNING BRUGSANVISNING • KÄYTTÖOHJE • MANUEL D’UTILISATION GEBRUIKERSHANDLEIDING • GUIDA PER L’UTENTE • GUIA DO UTILIZADOR GUÍA DEL USUARIO • KASUTUSJUHEND • LIETOŠANAS INSTRUKCIJA NAUDOJIMO INSTRUKCIJA •...
  • Página 2 ...
  • Página 5 BALTI C LIFEJACKET S - US ER ’S GUI DE USER´S GUIDE S VE NS K A 6 -9 ..............E NGLI SH 10 -1 3 ..
  • Página 6: Viktig Information

    Nödljus (tilläggsutrustning) aktiveras automatiskt vid nedsänkning i vatten. Nödljuset är placerat på västens vänstra sida innanför skyddshöljet. Västen skall årligen lämnas in till Baltic servicestation för kontroll och service. Du kan också utföra kontrollen själv. Se www.baltic.se för fullständiga instruktioner. I lägre temperaturer än +5°C kan gasuppblåsningen försvagas.
  • Página 7: Innan Användning

    -patron är förbrukad och måste bytas. Baltic Automatventil KONTROLLERA ATT CAPSULE EJ ÄR FÖR GAMMAL Baltic Automatventil Baltic Manuell ventil : Om något eller båda färgfälten är röda skall västen inspekteras och återuppladdas. Följ noggrant instruktionen på nästa sida eller i våra återuppladdningskit.
  • Página 8 SVENSKA ÅTERUPPL ADDNING BALTIC VENTIL AUTO Skruva av den förbrukade capsule motsols Följ bildinstruktionen på etiketten i anslutning till uppblåsningsmekanismen. Byt ut capsule om den blivit aktiverad eller om den passerat det bäst före-datum som står stämplat på capsules sida.
  • Página 9 (om västen aktiverats automatiskt). Indikatorfönstret ska visa grönt. RESERVDELAR Följande finns hos våra återförsäljare: Återuppladdningskit Baltic 33 g CO patron, Art nr 2433. Innehåller 33 g CO patron. Capsule, Art nr 2407. Innehåller automatisk capsule.
  • Página 10 The emergency light is located on the left hand side of the lifejacket, inside the protective cover. The lifejacket must be inspected and serviced at least annually by a Baltic service station. Alter- natively you can carry out a personal inspection. Please refer to www.baltic.se for full instructions.
  • Página 11: Before Use

    If you are unsure whether the product is correctly assembled, please contact your retailer or the manufacturer. Only use a Baltic rearming kit. • Rearming must be carried out with dry hands, in dry surroundings and without tools.
  • Página 12 ENGLISH REARMING BALTIC AUTOMATIC VERSION Unscrew the used capsule anticlockwise , Follow the illustrated instructions on the label by the inflation mechanism. Replace the capsule if it has been activated or if it has passed its expiry date , which is stamped on the side of the capsule. For example, 02 2022 means it must be replaced before February 2022.
  • Página 13: Spare Parts

    Make sure the lifejacket is deflated and the mouth inflation tube’s cap is in the normal position • and the indicator shows green. SPARE PARTS The following spare parts are available from Baltic retailers: Rearming kit Baltic 33 g CO cylinder, Part No 2433. Includes 33 g CO cylinder.
  • Página 14: Allgemeine Funktions- Beschreibung

    (optionale Ausrüstung) wird beim Eintauchen ins Wasser automatisch aktiviert. Das Notlicht befin- det sich auf der linken Seite der Weste unter der Schutzhülle. Die Weste muss jedes Jahr zur Überprüfung und zum Service an die Baltic Servicestation gege- ben werden. Sie können die Überprüfung auch selbst vornehmen. Die vollständigen Anweisungen dazu finden Sie auf www.baltic.se.
  • Página 15: Vor Der Verwendung

    Produkt einwandfrei funktioniert. Setzen Sie sich mit Ihrem Händler oder dem Hersteller in Verbindung, wenn Sie sich nicht sicher sind, ob das Produkt korrekt montiert ist. • Verwenden Sie nur das Aufladeset von Baltic. • Das Aufladen muss unter Beachtung der Anweisung mit trockenen Händen, in einer trockenen Umgebung und ohne Werkzeuge ausgeführt werden.
  • Página 16 DEUTSCH AUFL ADEN BALTIC VENTIL AUTO Schrauben Sie die verbrauchte Kartusche gegen den Uhrzeigersinn ab Befolgen Sie die Bildanweisungen auf dem Etikett, das sich beim Auslösemechanismus befindet. Tauschen Sie die Capsule aus, wenn sie aktiviert worden ist, oder nach Ablauf des seitlich aufgedruckten Mindesthaltbarkeitsdatums (z.
  • Página 17 Capsule ordnungsgemäß montiert sind (wenn die Weste automatisch aktiviert wurde). Das Anzeigefenster am ventilkopf müss grün zeigen. ERSATZTEILE Folgende Ersatzteile sind bei unseren Fachhändlern erhältlich: Aufladeset Baltic 33 g CO -Patrone, Art.-Nr. 2433. Enthält eine 33 g CO -Patrone. Capsule, Art.-Nr. 2407. Enthält eine automatische capsule.
  • Página 18: Viktig Informasjon

    Vesten skal hvert år leveres til Baltics servicestasjon for kontroll og service. Du kan også utføre denne kontrollen selv. Vennligst se www.baltic.se for fullstendige instruksjoner. Ved temperaturer under +5 °C kan gassoppblåsingen svekkes. Vesten må ikke brukes som sitteunderlag. Vesten skal oppbevares på...
  • Página 19 Baltic Automatventil KONTROLLER AT CAPSULE IKKE ER FOR GAMMEL Baltic Automatventil , Baltic Manuellventil : Hvis et av eller begge fargefeltene er røde, skal vesten kontrolleres og lades om. Følg anvisningene på neste side eller i våre omlad- ningssett nøye.
  • Página 20 NORSK OML ADNING BALTIC VENTIL AUTO Skru av den brukte utløseren mot klokken Følg illustrasjonene på etiketten i tilknytning til oppblåsingsmekanismen. Skift capsule dersom den har vært aktivert eller hvis den har passert utløpsdatoen , som er stemplet på siden av capsule. 02 2022 betyr f.eks. best før feb- ruar 2022.
  • Página 21 -patron og ny capsule er riktig montert (hvis vesten er blitt aktivert automatisk). Indikatorvinduet skal vise grønt. RESERVEDELER Følgende reservedeler kan kjøpes hos våre forhandlere: Omladningssett Baltic 33 g CO -patron, art.nr. 2433. Inneholder 33 g CO -patron. Capsule, art.nr. 2407. Inneholder automatisk capsule.
  • Página 22: Vigtig Information

    Nødlys (ekstraudstyr) aktiveres automatisk ved nedsænkning i vand. Nødlyset er placeret i vestens venstre side i beskyttelseshylsteret. Vesten skal hvert år indleveres på en Baltic servicestation til eftersyn og service. Alternativt kan du udføre en personlig inspektion. Se venligst www.baltic.se for en fuld vejledning. I temperaturer lavere end +5 °C kan gasoppustningen svækkes.
  • Página 23 -patron er brugt og skal udskiftes. Baltic automatventil KONTROLLÉR AT CAPSULE IKKE ER FOR GAMMEL Baltic automatventil , Baltic manuel ventil : Hvis et eller begge farvefelter er røde, skal vesten inspiceres og genoplades. Følg instruktionerne på næste side eller på genopladningssæt- tet nøje.
  • Página 24 DANSK GENOPL ADNING BALTIC VENTIL AUTO Skru den brugte capsule af mod uret , Følg billedinstruktionerne på etiketten ved tilslutning til oppustningsmekanismen. Udskift capsule, hvis den har været aktiveret, eller hvis den har overskredet den udløbsdato , som er stemplet på siden af capsule. F.eks. betyder 02 2022, at sidste anvendelsesmåned er februar 2022.
  • Página 25 -patron og den nye capsule monteres korrekt (hvis vesten aktiveres auto- matisk). Indikatorvinduet skal vise grønt. RESERVEDELE Følgende reservedele kan købes hos vores forhandlere: Genopladningssæt Baltic 33 g CO -patron, Art. nr. 2433. Indeholder 33 g CO -patron. Capsule, Art. nr. 2407. Indeholder automatisk capsule.
  • Página 26: Tärkeää Tietoa

    Hätävilkku on liivin vasemmalla puolella suojakotelon sisällä. Liivi pitää toimittaa vuosittain Balticin palvelupisteeseen tarkastusta ja huoltoa varten. Vaih- toehtoisesti voit suorittaa tarkistuksen itse. Tarkat ohjeet tähän saat verkkosivustolta www.baltic.se. Alle +5 °C lämpötilassa kaasutäyttö saattaa heikentyä. Älä käytä liiviä istuma-alustana. Säilytä liivi hyvin tuuletetussa ja kuivassa tilassa.
  • Página 27: Ennen Käyttöä

    Baltic automaattiventtiili TARKASTA, ETTEI CAPSULE OLE VANHENTUNUT Baltic automaattiventtiili , Baltic käsiventtiili : Jos jompikumpi tai kumpikin värikent- tä on punainen, liivi pitää tarkastaa ja ladata. Noudata huolella seuraavan sivun tai lataussarjan ohjeita. Tarkasta, että vetonaru liikkuu esteettä ja että ulotut siihen TARKASTA VETONARU liiviä...
  • Página 28 SUOMI L ATA AMINEN – BALTIC AUTOMA ATTIVENTTIILI Kierrä käytetty capsule irti vastapäivään Noudata täyttömekanismin lipukkeessa olevia kuvallisia ohjeita. Vaihda patruuna, jos se on lauennut tai jos sen kylkeen painettu viimeinen käyttöpäivä 5 on ohitettu. Esim. 02 2022 tarkoittaa, että viimeinen käyttöpäivä on helmi- kuuta 2022.
  • Página 29 -patruuna ja uusi capsule on asennettu oikein (jos liivi on aktivoitunut automaatti- sesti), ilmaisinikkunan on oltava vihreä. VARAOSAT Seuraavia varaosia on saatavana jälleenmyyjillämme: Lataussarja Baltic 33 g CO -panos, tuotenumero 2433. Sisältää 33 g CO -panoksen. Capsule, tuotenumero 2407. Sisältää automaattisen capsule.
  • Página 30: Gilet De Sauvetage Gonfl Able 150N

    Le gilet de sauvetage doit être contrôlé et entretenu au moins une fois l’an par un centre de maintenance Baltic. Vous pouvez aussi procéder à une inspection personnelle. Veuillez vous reporter à www.baltic.se pour instructions complètes. Une température inférieure à +5°C peut ralentir le gonflage.
  • Página 31: Avant Utilisation

    être suivies à la lettre. Si vous avez des doutes sur l’assemblage du produit, consultez votre distributeur ou le fabricant. Utiliser exclusivement le kit de réarmement Baltic. • Le réarmement doit être réalisé avec des mains sèches, en environnement sec et sans •...
  • Página 32 FRANCAIS RÉARMEMENT DU GILET AUTOMATIQUE BALTIC Dévisser (sens inverse à celui des aiguilles d’une montre) la cartouche usagée Suivre les instructions illustrées de l’étiquette située à proximité du mécanisme de gonflage. Remplacer la capsule si elle a été activée ou si elle a dépassé sa date de péremption , qui est estampil- lée sur le côté...
  • Página 33: Pièces Détachées

    • position normale et l’indicateur doit être vert. PIÈCES DÉTACHÉES Les distributeurs Baltic proposent les pièces détachées suivantes : Kit de réarmement Baltic avec bouteille de CO de 33 g, réf. 2433. Comprend une bouteille de CO de 33 g.
  • Página 34: Belangrijke Informatie

    (optie) wordt automatisch bij onderdompeling geactiveerd. De noodverlichting zit aan de linkerkant op het reddingsvest in de beschermhoes. Het reddingsvest moet minimaal één keer per jaar door een onderhoudsstation van Baltic worden geïnspecteerd en onderhouden. Eventueel kunt u een persoonlijke inspectie uitvoeren. Ga naar www.baltic.se voor de volledige instructies.
  • Página 35: Voor Gebruik

    CONTROLEER DE HOUDBAARHEIDSDATUM VAN HET CAPSULE Automatische klep Baltic, Handmatige klep Baltic: als één van beide indicatoren rood is, moet het reddingsvest worden geïnspecteerd en herladen. Volg de aanwijzingen op de vol- gende pagina of in de herlaadset nauwkeurig op.
  • Página 36 NEDERLANDS HERL ADEN AUTOMATISCHE VERSIE BALTIC Draai het gebruikte capsule Volg de geïllustreerde aanwijzingen op het label naast het opblaasmechanisme. Vervang het capsule als dit is geactiveerd of als de vervaldatum verstreken. Deze is in de zijkant van het capsule gestanst. Zo betekent 02 2022 bijvoorbeeld dat het capsule vóór februari 2022 moet worden vervangen.
  • Página 37: Reserveonderdelen

    Zorg dat het reddingsvest leeggelopen is en dat het dopje van het mondopblaaspijpje in de • normale positie is en kijk of de indicator groen is. RESERVEONDERDELEN De volgende reserveonderdelen zijn verkrijgbaar via de Baltic-dealers: Herlaadset Baltic 33 g CO -patroon, artikelnr. 2433. Inclusief 33 g CO -patroon.
  • Página 38: Funzionamento Generale

    Il giubbotto di salvataggio deve essere ispezionato e sottoposto a manutenzione almeno una volta all’anno presso una stazione di servizio Baltic. In alternativa è possibile effettuare un’ispezione personale. Fare riferimento a www.baltic.se per le istruzioni complete. Temperature inferiori a 5°C possono rallentare il tempo di gonfiaggio.
  • Página 39: Prima Dell'uso

    Per garantire il funzionamento del prodotto, seguire le istruzioni seguenti per il riarmo nell’ordine indicato. Per qualsiasi dubbio sul corretto montaggio del prodotto, contattare il rivenditore o il costruttore. • Utilizzare esclusivamente un kit di riarmo Baltic. • Il riarmo deve essere eseguito con le mani asciutte, in un ambiente asciutto e senza utilizzare attrezzi.
  • Página 40 ITALIANO RIARMO DI BALTIC VERSIONE AUTOMATICA Svitare la cartuccia in senso antiorario Seguire le istruzioni di spiegazione riportate sull’etichetta ac- canto al meccanismo di gonfiaggio. Sostituire la cartuccia qualora sia stata attivata o abbia superato la data di scadenza stampata sul lato della capsule. Ad esempio, 02 2022 significa che essa deve essere sostituita prima di febbraio del 2022.
  • Página 41 RICAMBI I ricambi seguenti sono disponibili presso i rivenditori Baltic: Kit di riarmo bombola di CO da 33 g Baltic, ricambio n. 2433. Include bombola di CO da 33 g. Capsule, ricambio n. 2407. Include capsule automatica Fischietto...
  • Página 42: Informações Importantes

    O colete salva-vidas tem de ser inspecionado e reparado pelo menos anualmente por um centro de assistência Baltic. Alternativamente, poderá realizar uma inspeção pessoal. Consulte www.baltic. se para as instruções completas. As temperaturas inferiores a +5°C podem abrandar o tempo de insuflação.
  • Página 43: Antes De Utilizar

    Utilize apenas um kit de recarga Baltic. • A recarga deve ser efetuada com as mãos secas, num ambiente seco e sem ferramentas.
  • Página 44 PORTUGUÊS RECARGA DA VERSÃO AUTOMÁTICA BALTIC Desenrosque o capsula usado no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio Siga as instruções ilustradas que se encontram na etiqueta junto ao mecanismo de insuflação. Sub- stitua o capsule se tiver sido ativado ou se tiver ultrapassado a data de validade , im- pressa na parte lateral do capsula.
  • Página 45: Peças Sobresselentes

    Certifique-se de que o colete salva-vidas está desinsuflado e que a tampa do tubo de enchimento oral se en- contra na posição normal e que o indicador está verde. PEÇAS SOBRESSELENTES As peças sobresselentes seguintes estão disponíveis nos revendedores da Baltic: Kit de recarga Baltic, botija de CO de 33 g, Peça n.º 2433. Inclui botija de CO de 33 g.
  • Página 46: Funcionamiento General

    La baliza de emergencia está situada en la parte izquierda del salvavidas, en el interior de la cubierta protectora. Un centro de servicio Baltic deberá revisar y mantener como mínimo anualmente el chaleco salvavidas. Alternativamente se puede hacer una inspección personal. Para instrucciones completas, consultar www.baltic.se.
  • Página 47: Antes De Usar

    Si no está seguro de si el producto está armado correctamente, póngase en contacto con el vendedor o el fabricante. Utilice únicamente el kit de rearmado Baltic. • El rearmado debe realizarse con las manos secas, en un entorno seco y sin herramientas.
  • Página 48: Rearmado De Baltic Versión Automátic

    ESPAÑOL REARMADO DE BALTIC VERSIÓN AUTOMÁTIC Desenrosque el capsule usado Siga las instrucciones ilustradas en la etiqueta situada junto al mecanismo de inflado. Cambie el capsule si ha sido activado o si a pasado su fecha de caducidad , que está estampada en un lado del capsule. Por ejemplo, 02 2022 significa que debe sustituirse antes de febrero de 2022.
  • Página 49: Piezas De Repuesto

    PIEZAS DE REPUESTO Las siguientes piezas de repuesto están disponibles en los distribuidores Baltic: Kit de rearmado Baltic con botella de CO2 de 33 g, n.º de referencia 2433. Incluye botella de de 33 g. Capsule, n.º de referencia 2407. Incluye capsule automático.
  • Página 50: Eesti Keel

    Päästevesti tuleb vähemalt kord aastas Balticu hoolduspunktis kontrollida ja hooldada. Alternati- ivselt võite päästevesti ka ise kontrollida. Sellekohased juhised leiate aadressil www.baltic.se. Tem- peratuuril alla 5 °C võib täitumine kauem aega võtta. Ärge kasutage päästevesti padjana. Hoidke vesti hea õhutusega kuivas kohas. Puhastage päästevesti regulaarselt, loputades seda puhtas vees.
  • Página 51 Baltic automaatventiil KONTROLLIGE, KAS CAPSULE POLE AEGUNUD Baltic automaatventiil . Baltic käsiventiil : kui üks näidik või mõlemad neist on puna- sed, tuleb päästevest üle vaadata ja taasvarustada. Järgige hoolikalt järgmisel lehel või meie taasvarustuskomplektiga kaasasolevaid juhiseid.
  • Página 52 Kasutage ainult käsi, mitte tööriistu. Kui nii capsule kui ka CO balloon on õigesti kinnnitatud, peaksid mõlemad näidikuaknad rohelised olema. BALTIC K ÄSIVERSIOONI TA ASVARUSTAMINE Keerake CO balloon lahti vastupäeva. Visake balloon ära keskkonnasõbralikul viisil. Kontrollige, kas hoob ja lõikur (nähtavad CO ballooni keermete allosas) liiguvad aktiveerimisnööri...
  • Página 53 BALTI C LIFEJACKET S - US ER ’S GUI DE 5-18 KOKKUPAKKIMINE ENNE KOKKUPAKKIMIST Järgige hoolikalt järgmisi juhiseid. • Kokkupanemist tuleb teha kuivade kätega, kuivas kohas ja tööriistu kasutamata. • Asetage täidetav päästevest tagumise poolega tasasele pinnale • Veenduge, et päästevest oleks õhust tühjaks lastud, suutoru kork on oma tavalises •...
  • Página 54: Svarīga Informācija

    Glābšanas veste vismaz reizi gadā jāpārbauda un jāapkopj apkalpes stacijā „Baltic”. Pārbaudi jūs varat veikt arī paši. Pilnu informāciju meklējiet www.baltic.se. Ja temperatūra ir zemāka par +5°C, piepūšanās laiks var būt ilgāks. Nelietojiet glābšanas vesti kā spilvenu.
  • Página 55 Lūdzu, ņemiet vērā, ka pareizai šī izstrādājuma lietošanai jāievēro tālāk minēto aprīkojuma atjaunošanas norādījumu pareiza secība. Ja neesat drošs, vai šis izstrādājums ir pareizi samontēts, sazinieties ar izstrādājuma pārdevēju vai ražotāju. • Izmantojiet tikai „Baltic” aprīkojuma atjaunošanas komplektu. • Aprīkojuma atjaunošana jāveic ar sausām rokām, sausā vietā, nelietojot nekādus instrumentus.
  • Página 56 LATVISKI BALTIC AUTOMĀTISK ĀS VERSIJAS APRĪKOJUMA ATJAUNOŠANA Atskrūvējiet izlietoto capsule pretēji pulksteņrādītāja virzienam Rīkojieties saskaņā ar norādījumiem, kas minēti uz etiķetes blakus piepūšanas mehānismam. Nomainiet capsule, ja tā ir tikusi aktivizēta vai ir beidzies uz capsule malas iespiestais derīguma termiņš...
  • Página 57 REZERVES DAĻ AS PIE BALTIC MAZUMTIRGOTĀJIEM PIEEJAMAS TĀLĀK NORĀDĪTĀS VESTU REZERVES DAĻAS: Aprīkojuma atjaunošanas komplekts Baltic 33 g CO2 cilindrs, daļas Nr. 2433. Ietver 33 g cilindru. Capsule Nr. 2407 Ietver automātisko capsulei. svilpe;...
  • Página 58: Svarbi Informacija

    Gelbėjimosi liemenes kasmet turi patikrinti ir sutvarkyti „Baltic“ techninės priežiūros stoties darbuotojai. Priešingu atveju galite atlikti asmeninį patikrinimą. Visų nurodymų, kaip tai padaryti, ieškokite www.baltic.se. Esant žemesnei kaip +5° temperatūrai pripūtimo laikas gali pailgėti. Ne- naudokite gelbėjimosi liemenės kaip pagalvės. Laikykite gelbėjimosi liemenę gerai vėdinamoje sausoje vietoje.
  • Página 59: Prieš Naudojant

    PRIEŠ KEIČIANT DALIS Atminkite: būtina laikytis toliau pateiktų keitimo instrukcijų, kad gaminys veiktų. Jei nesate tikri, ar gaminys surinktas teisingai, susisiekite su pardavėju arba gamintoju. Naudokite tik „Baltic“ keitimo rinkinį. • Keisti reikia sausomis rankomis, sausoje aplinkoje ir nenaudojant jokių įrankių.
  • Página 60 LIETUVIŠKAI BALTIC AUTOMATINĖS VERSIJOS DALIŲ KEITIMAS Sukdami prieš laikrodžio rodyklę, atsukite panaudotą capsule . Laikykitės šalia pripūtimo mechanizmo esančioje etiketėje pateikiamų instrukcijų. Pakeiskite capsule, jei ji buvo suaktyvinta arba baigėsi jos galiojimo laikas , nurodytas capsule pusėje. Pavyzdžiui, 02 2022 reiškia, kad kasetę būtina pakeisti iki 2022 m. vasario mėn.
  • Página 61: Atsarginės Dalys

    Įsitikinkite, kad iš gelbėjimosi liemenės pašalintas visas oras, pripūtimo burna vamz- delio dangtelis yra įprastoje padėtyje, o indikatorius yra žalias. ATSARGINĖS DALYS Iš „Baltic“ pardavėjų galima įsigyti šias atsargines dalis: Dalių keitimo rinkinys „Baltic 33 g CO cylinder“, detalės Nr. 2433. Rinkinį sudaro 33 g CO balionas.
  • Página 62: Zasada Dział Ania

    Co najmniej raz w roku kamizelka asekuracyjna musi zostać oddana do punktu serwisowego firmy Baltic w celu przeglądu i serwisowania. Można też przeprowadzić przegląd samemu. Dokładne wska- zówki można znaleźć na stronie www.baltic.se. Temperatury poniżej +5°C mogą wydłużyć czas pompow- ania.
  • Página 63: Przed Użyciem

    Kamizelka Baltic – zawór automatyczny SPRAWDŹ TERMIN WAŻNOŚCI CAPSULE Kamizelka Baltic – zawór automatyczny , kamizelka Baltic – Zawór ręczny jeśli choćby jedna plomba ma kolor czerwony, kamizelkę należy sprawdzić lub doposażyć. Postępuj dokładnie według instrukcji podanych na następnej stronie lub instrukcji zestawu doposażeniowego.
  • Página 64 POLSKI DOPOSAŻ ANIE K AMIZELKI BALTIC – WERSJA AUTOMAT YCZN Odkręć zużyty capsule w lewo , Postępuj według ilustrowanych instrukcji na etykiecie przy mechanizmie pompowania. Nabój należy wymienić, jeśli został użyty lub jeśli minęła data przydatności do użycia , wybita na boku naboju. Na przykład 02 2022 oznacza, że wymiany należy dokonać...
  • Página 65: Części Zamienne

    Sprawdź, czy całe powietrze zostało wypuszczone z kamizelki i czy zatyczka rurki awaryjnego pompowania jest w normalnej pozycji, a okienko plomby ma kolor zielony. CZĘŚCI ZAMIENNE Następujące części zamienne są dostępne u dystrybutorów firmy Baltic: Zestaw doposażeniowy Baltic z nabojem CO 33 g, część nr 2433. Zawiera nabój CO 33 g.
  • Página 66 ........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
  • Página 67 Typgodkänd av / The device is EC type examined by FORCE Certification A/S, NB 0200, Park Alle’ 345, 2605 Brøndby, DK Du kan finna vår försäkran om överensstämmelse på vår hemsida www.baltic.se You can find our declaration of conformity at our website www.baltic.se...
  • Página 68 HEAD OFFICE Baltic Safety Products AB • Box 60, SE-545 02 ÄLGARÅS, SWEDEN Tel +46 506 36990 • info@baltic.se • www.baltic.se CERTIFIED ISO 9001:2015 Certified ISO 9001 Manufacturer of M.E.D./SOLAS approved products Quality management systems...

Tabla de contenido