Página 1
USER´S GUIDE 150N LIFE JACK E T S bruksanvisning • ManuaL • gebrauchsanweisung • bruksanvisning brugsanvisning • käyttöohje • ManueL d’utiLisation gebruikershandLeiding • guida per L’utente • guia do utiLizador guía deL usuario • kasutusjuhend • Lietošanas instrukcija naudojiMo instrukcija • instrukcja obsługi...
För sprayhooden över huvudet och fäst det med resårbanden runt västens nederdel. Västen skall årligen lämnas in till Baltic servicestation för kontroll och service. Du kan också ut- föra kontrollen själv. Se www.baltic.se för fullständiga instruktioner. I lägre temperaturer än +5°C kan gasuppblåsningen försvagas.
Lifejackets – USER’S GUIDE AutomAtisk uppblåsbAr modell Uppblåsningen sker automatiskt inom fem sekunder efter det att räddningsvästen har ned- sänkts i vatten. Den automatiska räddningsvästen kan också aktiveras manuellt genom att man drar i dragsnöret vid västens nedre högra sida .
Página 8
Se till att västen är tömd på all luft, att munventilens lock är i normalt läge och att indikatorerna • visar grönt BALTIC UPPBLÅSBARA RÄDDNINGSVÄSTAR mED SEPARERAT FoDRAL oCh LUNGA Frigör dragkedjans löpare genom att dra den till slutet av det längre blixtlåset på...
Página 9
ändstoppet i slutet på dragkedjan . För dragkedjans ände in i västen Se till att dragsnöret förs ut genom öppningen i ytterhöljets bakre del innan västen stängs BALTIC UPPBLÅSBARA RÄDDNINGSVÄSTAR mED INTEGRERAT FoDRAL oCh LUNGA Vik över Vik över...
Página 10
The lifejacket must be inspected and serviced at least annually by a Baltic service station. Alter- natively you can carry out a personal inspection. Please refer to www.baltic.se for full instructions.
If you are unsure whether the product is correctly assembled, please contact your retailer or the manufacturer. Only use a Baltic rearming kit. • Rearming must be carried out with dry hands, in dry surroundings and without tools.
Página 12
Make sure the lifejacket is deflated and the mouth inflation tube’s cap is in the normal position • and the indicators show green BALTIC INFLATABLE LIFEJACKETS WITH ZIPPED PROTECTIVE COVER Release the zip slider by pulling it to the end of the longer zip , on the left hand side of the lifejacket.
Fold over Ensure the activation knob is accessible 26:1 SPARE PARTS The following spare parts are available from Baltic retailers: Rearming kit Baltic 33 g CO cylinder, Part No 2433. Includes 33 g CO cylinder. Cartridge, Part No 2520. Includes automatic cartridge.
über den Kopf und befestigen Sie sie mit den Gummibändern am unteren Teil der Weste. Die Weste muss jedes Jahr zur Überprüfung und zum Service an die Baltic Servicestation gegeben werden. Sie können die Überprüfung auch selbst vornehmen. Die vollständigen Anweisungen dazu finden Sie auf www.baltic.se. Bei Temperaturen unter +5 °C kann das Aufblasen mit Gas abgeschwächt sein.
Produkt einwandfrei funktioniert. Setzen Sie sich mit Ihrem Händler oder dem Hersteller in Verbindung, wenn Sie sich nicht sicher sind, ob das Produkt korrekt montiert ist. • Verwenden Sie nur das Aufladeset von Baltic. • Das Aufladen muss unter Beachtung der Anweisung mit trockenen Händen, in einer trockenen Umgebung und ohne Werkzeuge ausgeführt werden.
Página 16
DEUTSCh AUFL ADEN BALTIC VENTIL AUTo Schrauben Sie die verbrauchte Kartusche gegen den Uhrzeigersinn ab und überprüfen Sie, dass die neue Kartusche aktiv ist, indem Sie kontrollieren, dass der grüne Sicherheitsstift noch vorhanden ist. Befolgen Sie die Bildanweisungen auf dem Etikett, das sich beim Auslösemechanismus befindet.
Página 17
Lifejackets – USER’S GUIDE Setzen Sie den Reißverschluss wie bei einer normalen Jacke zusammen und führen Sie den Schieber gegen den Uhrzeigersinn um die Weste herum. Dabei ist der Schwimmkörper der Weste wie in untenstehender Anweisung zu falten. Falten Sie wie ein „Z“ nach unten 17:1 Falten Sie wie ein „Z“...
Vesten skal hvert år leveres til Baltics servicestasjon for kontroll og service. Du kan også utføre denne kontrollen selv. Vennligst se www.baltic.se for fullstendige instruksjoner. Ved temperaturer under +5 °C kan gassoppblåsingen svekkes. Vesten må ikke brukes som sitteunderlag. Vesten skal oppbevares på...
Página 19
Lifejackets – USER’S GUIDE AutomAtisk oppblåsbAr modell Vesten blåses automatisk opp innen fem sekunder etter at redningsvesten har kommet i kon- takt med vann. Den automatiske redningsvesten kan også aktiveres manuelt ved at man trekker i utløsersnoren nederst på høyre side av vesten .
Página 20
NoRSK omL ADNING BALTIC VENTIL AUTo Skru av den brukte utløseren mot klokken og kontroller at den nye utløseren er aktiv, ved å kontrollere at den grønne stiften sitter på plass. Følg illustrasjonene på etiketten i tilknytning til oppblåsingsmekanismen. Skift patronen dersom den har vært aktivert eller hvis den har passert utløpsdatoen...
Página 21
Lifejackets – USER’S GUIDE Brett under som en ”Z” 17:1 Brett under som en ”Z” 17:2 Brett under som en ”Z” Brett under som en ”Z” 19:1 Brett under som en ”Z” 19:2 Vesten lukkes ved at man fører skyveren mot klokken rundt vesten .
Sprayhood (ekstraudstyr) findes i beskyttelseshylsteret bag nakken. Før sprayhooden over hove- det, og fastgør den med elastikbåndet omkring vestens underkant. Vesten skal hvert år indleveres på en Baltic servicestation til eftersyn og service. Alternativt kan du udføre en personlig inspektion. Se venligst www.baltic.se for en fuld vejledning. I temperaturer la- vere end +5 °C kan gasoppustningen svækkes.
Página 23
Lifejackets – USER’S GUIDE AutomAtisk oppustelig model Oppustningen sker automatisk inden for fem sekunder efter redningsvestens kontakt med vandet. Den automatiske redningsvest kan også aktiveres manuelt ved at trække i udløsersnoren ned- erst i højre side af vesten . Vesten kan også blæses op med mundventilen Mundventilen anvendes også...
Página 24
DANSK GENoPL ADNING BALTIC VENTIL AUTo Skru den brugte cartridge af mod uret , og kontrollér, at den nye cartridge er aktiv ved at tjekke, at den grønne sikkerhedsstift sidder, hvor den skal. Følg billedinstruktionerne på etiketten ved tilslutning til oppustningsmekanismen. Udskift patronen, hvis den har været aktiveret, eller hvis den har overskredet den udløbsdato...
Página 25
Lifejackets – USER’S GUIDE Fold under som et ”Z” 17:1 Fold under som et ”Z” 17:2 Fold under som et ”Z” Fold under som et ”Z” 19:1 Fold under som et ”Z” 19:2 Vesten lukkes ved, at man fører skyderen mod uret rundt om redningsvesten .
Liivi pitää toimittaa vuosittain Balticin palvelupisteeseen tarkastusta ja huoltoa varten. Vaihtoeh- toisesti voit suorittaa tarkistuksen itse. Tarkat ohjeet tähän saat verkkosivustolta www.baltic.se. Alle +5 °C lämpötilassa kaasutäyttö saattaa heikentyä. Älä käytä liiviä istuma-alustana. Säilytä liivi hyvin tuuletetussa ja kuivassa tilassa.
Lifejackets – USER’S GUIDE AutomAAttisesti tÄyttyVÄ mAlli Liivi täyttyy automaattisesti viiden sekunnin kuluttua siitä, kun liivi on upotettu veteen. Automaat- tisen pelastusliivin voi täyttää myös käsin liivin oikeassa alakulmassa olevasta vetonarusta vetämällä.Liivi voidaan täyttää myös suuventtiilillä Suuventtiiliä käytetään myös pelastusliivin tyhjentämiseen. Katso kohta Tyhjennys.
Página 28
Kierrä uusi, puhdas ja ehjä CO -patruuna tiukasti paikalleen ainoastaan käsin. Älä käytä apuväli- neitä. L ATA AMINEN – BALTIC K ÄSIVENTTIILI Kierrä CO -patruuna paikalleen vastapäivään. Hävitä patruuna ympäristöystävällisesti. Tarkasta vetonarusta vetämällä, että vipuvarsi ja neula (näkyvät venttiilipään pohjassa CO...
Página 29
Lifejackets – USER’S GUIDE Taita alle Z-muotoon 17:1 Taita alle Z-muotoon 17:2 Taita alle Z-muotoon Taita alle Z-muotoon 19:1 Taita alle Z-muotoon 19:2 Sulje liivi vetämällä vedin vastapäivään liivin ympäri . Kiinnitä tarranauhat kahden pikavapau- tusaukon . luona. Varmista, että pysäytät vetimen ensimmäiseen ääriasentoon ve- toketjun lopussa .
Le gilet de sauvetage doit être contrôlé et entretenu au moins une fois l’an par un centre de maintenance Baltic. Vous pouvez aussi procéder à une inspection personnelle. Veuillez vous reporter à www.baltic.se pour instructions complètes. Une température inférieure à +5°C peut ralentir le gonflage.
être suivies à la lettre. Si vous avez des doutes sur l’assemblage du produit, consultez votre distribu- teur ou le fabricant. • Utiliser exclusivement le kit de réarmement Baltic. • Le réarmement doit être réalisé avec des mains sèches, en environnement sec et sans outil.
Página 32
FRANCAIS RéARmEmENT DU GILET AUTomATIQUE BALTIC Dévisser (sens inverse à celui des aiguilles d’une montre) la cartouche usagée et s’assu- rer que la nouvelle cartouche est active (l’indicateur vert de sécurité doit être visible). Suivre les instructions illustrées de l’étiquette située à proximité du mécanisme de gonflage.
S’assurer que la tirette de déclenchement est accessible 26:1 PIÈCES DéTAChéES Les distributeurs Baltic proposent les pièces détachées suivantes : Kit de réarmement Baltic avec bouteille de CO de 33 g, réf. 2433. Comprend une bouteille de CO de 33 g.
Trek de sprayhood over uw hoofd en zet de sprayhood met het elastiek rond de onderkant van het reddingsvest vast. Het reddingsvest moet minimaal één keer per jaar door een onderhoudsstation van Baltic worden geïnspecteerd en onderhouden. Eventueel kunt u een persoonlijke inspectie uitvoeren. Ga naar www.baltic.se voor de volledige instructies.
CArtridge Automatische klep Baltic, Handmatige klep Baltic: als één van beide indicatoren rood is, moet het reddingsvest worden geïnspecteerd en herladen. Volg de aanwijzingen op de vol- gende pagina of in de herlaadset nauwkeurig op. Controleer of het activeerkoord vrij kan bewe- Controleer het ACtiVeerkoord gen en bereikbaar is zonder het reddingsvest te openen.
Página 36
NEDERLANDS hERL ADEN AUTomATISChE VERSIE BALTIC Draai het gebruikte cartridge linksom los en controleer aan de hand van de groene veilig- heidsindicator of het nieuwe cartridge actief is. Volg de geïllustreerde aanwijzingen op het label naast het opblaasmechanisme. Vervang het cartridge als dit is geactiveerd of als de ver- valdatum is verstreken.
Fluitje Reflectieset Kruisbandset 30 mm ACCESSoIRES Er zijn verschillende accessoires verkrijgbaar voor opblaasbare reddingsvesten die in verschillende situaties kunnen worden gebruikt. Deze accessoires zijn verkrijgbaar via de Baltic-dealers. Automatische noodverlichting Sprayhood Beschermhoes Lasbescherming Dit product voldoet aan Richtlijn 89/686/EEG van de Raad Typegoedkeuring door FORCE Certification A/S, NB 0200, Park Allé...
Baltic. In alternativa è possibile effettuare un’ispezione personale. Fare riferimento a www.baltic.se per le istruzioni complete. Temperature inferiori a 5°C possono rallentare il tempo di gonfiaggio. Non utilizzare il giubbotto di salvataggio come cuscino. Conservare il giubbotto di salvataggio in un luogo asciutto e ben ventilato.
Per garantire il funzionamento del prodotto, seguire le istruzioni seguenti per il riarmo nell’ordine indicato. Per qualsiasi dubbio sul corretto montaggio del prodotto, contattare il rivenditore o il costruttore. • Utilizzare esclusivamente un kit di riarmo Baltic. • Il riarmo deve essere eseguito con le mani asciutte, in un ambiente asciutto e senza utilizzare attrezzi.
Página 40
ITALIANO RIARMO DI BALTIC VERSIONE AUTOMATICA Svitare la cartuccia in senso antiorario e controllare che la nuova cartuccia sia attiva accertandosi che l’indicatore di sicurezza verde si trovi ancora in posizione. Seguire le istruzioni di spiegazione riportate sull’etichetta accanto al meccanismo di gonfiaggio. Sostituire la cartuccia qualora sia stata attivata o abbia superato la data di scadenza stampata sul lato della cartuccia.
Página 41
26:1 RICAmBI I ricambi seguenti sono disponibili presso i rivenditori Baltic: Kit di riarmo bombola di CO da 33 g Baltic, ricambio n. 2433. Include bombola di CO da 33 g. Cartuccia, ricambio n. 2520. Include cartuccia automatica Fischietto Kit catarifrangente...
O colete salva-vidas tem de ser inspecionado e reparado pelo menos anualmente por um centro de assistência Baltic. Alternativamente, poderá realizar uma inspeção pessoal. Consulte www.baltic.se para as instruções comple- tas. As temperaturas inferiores a +5°C podem abrandar o tempo de insuflação. Não utilize o colete salva-vidas como uma almofada.
Se não tem a certeza de que o produto está corretamente montado, contacte o revendedor ou o fabricante. • Utilize apenas um kit de recarga Baltic. • A recarga deve ser efetuada com as mãos secas, num ambiente seco e sem ferramentas.
Página 44
PoRTUGUêS RECARGA DA VERSão AUTomáTICA BALTIC Desenrosque o cartucho usado no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio e verifique se o cartucho novo está ativo certificando-se de que o indicador de segurança verde ainda se encontra no seu lugar. Siga as instruções ilustradas que se encontram na etiqueta junto ao mecanismo de insuflação.
Kit de correia de entrepernas 30 mm ACESSóRIoS Existem vários acessórios para os coletes salva-vidas insufláveis, que podem ser utilizados em situ- ações diferentes. Estes acessórios estão disponíveis através dos revendedores da Baltic. Luz de emergência automática Capuz Capa de proteção Proteção para soldadura...
Colóquese la capucha sobre la cabeza y sujétela con el elástico alrededor de la parte inferior del chaleco salvavidas. Un centro de servicio Baltic deberá revisar y mantener como mínimo anualmente el chaleco sal- vavidas. Alternativamente se puede hacer una inspección personal. Para instrucciones completas, consultar www.baltic.se.
Si no está seguro de si el producto está armado correctamente, póngase en contacto con el vendedor o el fabricante. Utilice únicamente el kit de rearmado Baltic. • El rearmado debe realizarse con las manos secas, en un entorno seco y sin herramientas.
ESPAñoL REARmADo DE BALTIC VERSIóN AUTomáTICA Desenrosque el cartucho usado en sentido antihorario y compruebe que el nuevo cartucho esté activo asegurándose de que el indicador de seguridad verde siga en su sitio. Siga las instrucciones ilustradas en la etiqueta situada junto al mecanismo de inflado. Cambie el cartu- cho si ha sido activado o si a pasado su fecha de caducidad , que está...
Asegúrese de que puede acceder al tirador e activación 26:1 PIEzAS DE REPUESTo Las siguientes piezas de repuesto están disponibles en los distribuidores Baltic: Kit de rearmado Baltic con botella de CO de 33 g, n.º de referencia 2433. Incluye botella de de 33 g.
Päästevesti tuleb vähemalt kord aastas Balticu hoolduspunktis kontrollida ja hooldada. Alterna- tiivselt võite päästevesti ka ise kontrollida. Sellekohased juhised leiate aadressil www.baltic.se. Tem- peratuuril alla 5 °C võib täitumine kauem aega võtta. Ärge kasutage päästevesti padjana. Hoidke vesti hea õhutusega kuivas kohas. Puhastage päästevesti regulaarselt, loputades seda puhtas vees.
Página 51
Lifejackets – USER’S GUIDE AutomAAttÄitmisegA mudel Päästevest täitub automaatselt viie sekundi jooksul pärast vette sattumist. Automaattäit- misega päästevesti saab aktiveerida ka käsitsi, tõmmates aktiveerimisnööri, mis asub paremal küljel all . Päästevesti saab täis puhuda ka suutoru abil . Suutoru kasutatakse ka päästevesti tühjakslaskmiseks.
Página 52
Kruvige uus puhas ja läbistamata CO balloon oma kohale ning pingutage seda käsitsi, kuni see istub tihkelt. Kasutage ainult käsi, mitte tööriistu. BALTIC K ÄSIVERSIooNI TA ASVARUSTAmINE Keerake CO balloon lahti vastupäeva. Visake balloon ära keskkonnasõbralikul viisil. Kontrollige, kas hoob ja lõikur (nähtavad CO...
Página 53
Lifejackets – USER’S GUIDE Voltige Z-kujuliselt alla 17:1 Voltige Z-kujuliselt alla 17:2 Voltige Z-kujuliselt alla Voltige Z-kujuliselt alla 19:1 Voltige Z-kujuliselt alla 19:2 Päästevest suletakse luku kelgu tõmbamisel ümber päästevesti . Sulgege takjakinnised tõmbluku kahe kiirvabastusava kõrval . Veenduge, et kelk peatuks tõmbluku lühikese poole esimese tõkke juures...
Página 54
Aizsargapvalkā aiz kakla ir šļakatu kapuce (papildu aprīkojums). Pārvelciet šļakatu kapuci pāri galvai un nostipriniet ar elastīgo cilpu pie glābšanas vestes apakšējās daļas. Glābšanas veste vismaz reizi gadā jāpārbauda un jāapkopj apkalpes stacijā „Baltic”. Pārbaudi jūs varat veikt arī paši. Pilnu informāciju meklējiet www.baltic.se. Ja temperatūra ir zemāka par +5°C, piepūšanās laiks var būt ilgāks.
Página 55
Lūdzu, ņemiet vērā, ka pareizai šī izstrādājuma lietošanai jāievēro tālāk minēto aprīkojuma atjaunošanas norādījumu pareiza secība. Ja neesat drošs, vai šis izstrādājums ir pareizi samontēts, sazinieties ar izstrādājuma pārdevēju vai ražotāju. Izmantojiet tikai „Baltic” aprīkojuma atjaunošanas komplektu. • Aprīkojuma atjaunošana jāveic ar sausām rokām, sausā vietā, nelietojot nekādus instrumentus.
Página 56
LATVISKI „BALTIC” AUTOMĀTISK ĀS VERSIJAS APRĪKOJUMA ATJAUNOŠANA Atskrūvējiet izlietoto kasetni pretēji pulksteņrādītāja virzienam un pārbaudiet, vai jaunā kasetne ir aktivizēta, pārliecinoties, ka zaļais drošības indikators vēl joprojām ir tam paredzētajā vietā. Rīkojieties saskaņā ar norādījumiem, kas minēti uz etiķetes blakus piepūšanas mehānismam. Nomainiet kasetni, ja tā...
Página 57
Nodrošiniet, lai būtu pieejama aktivizēšanas poga 26:1 reZerves daļ as Pie Baltic mazumtirgot ā jiem pieejamas t ā l ā k nor ā dit ā s vestu rezerves da ļ as: Aprīkojuma atjaunošanas komplekts Baltic 33 g CO cilindrs, daļas Nr. 2433. Ietver 33 g CO cilindru.
Página 58
Gelbėjimosi liemenes kasmet turi patikrinti ir sutvarkyti „Baltic“ techninės priežiūros stoties darbuotojai. Priešingu atveju galite atlikti asmeninį patikrinimą. Visų nurodymų, kaip tai padaryti, ieškokite www.baltic.se. Esant žemesnei kaip +5° temperatūrai pripūtimo laikas gali pailgėti. Nenaudokite gelbėjimosi liemenės kaip pagalvės.
– User’s gUide autOmatiškai PriPuČiamas mOdeLis Panardinus į vandenį, liemenė automatiškai pripučiama per penkias sekundes. Automatiškai pripučiama gelbėjimosi liemenė taip pat gali būti suaktyvinta rankiniu būdu, patraukus įjungimo virvelę liemenės apačioje, dešinėje pusėje . Gelbėjimosi liemenę taip pat galima pripūsti naudojant pripūtimo burna vamzdelį...
Página 60
LietUviškai „baLtic“ aUtomatiNės versijos daLiŲ keitimas Sukdami prieš laikrodžio rodyklę, atsukite panaudotą kasetę . Patikrinkite, ar nauja kasetė įjungta, o žalias saugos indikatorius yra savo vietoje. Laikykitės šalia pripūtimo mechanizmo esančioje etiketėje pateikiamų instrukcijų. Pakeiskite kasetę, jei ji buvo suaktyvinta arba baigėsi jos galiojimo laikas , nurodytas kasetės pusėje.
Lenkite virš 26:1 Patikrinkite, ar galima pasiekti įjungiamąją rankeną atsargiNės daLys Iš „Baltic“ pardav ė j ų galima į sigyti šias atsargines dalis: Dalių keitimo rinkinys „Baltic 33 g CO cylinder“, detalės Nr. 2433. Rinkinį sudaro 33 g CO balionas.
Należy założyć go na głowę i zawiązać elastyczną linką przeciągniętą w dolnej części kamizelki. Co najmniej raz w roku kamizelka asekuracyjna musi zostać oddana do punktu serwisowego firmy Baltic w celu przeglądu i serwisowania. Można też przeprowadzić przegląd samemu. Dokładne wskazówki można znaleźć na stronie www.baltic.se.
– User’s gUide mOdeL POmPOWanY ręCznie Ręczną kamizelkę asekuracyjną można uruchomić ręcznie, ciągnąc za linkę znajdującą się w prawej dolnej części. Kamizelkę można także nadmuchać przez rurkę awaryjnego pompowania Ta sama rurka służy również do opróżniania kamizelki. Patrz Opróżnianie.
Página 64
PoLski doPosaŻaNie k amiZeLki baLtic – Wersja aUtomat ycZNa Odkręć zużyty kartridż w lewo , i sprawdź, czy nowy kartridż jest aktywny, upewniając się, że zie- lona plomba zabezpieczająca , jest na miejscu. Postępuj według ilustrowanych instrukcji na ety- kiecie przy mechanizmie pompowania. Nabój należy wymienić, jeśli został użyty lub jeśli minęła data przydatności do użycia...
Złóż 26:1 Sprawdź, czy linka ręcznego zwalniaka jest dostępna cZĘŚci ZamieNNe następujące części zamienne są dostępne u dystrybutorów firmy baltic: Zestaw doposażeniowy Baltic z nabojem CO 33 g, część nr 2433. Zawiera nabój CO 33 g. Kartridż, część nr 2520. Zawiera automatyczny kartridż.
вокруг нижней части спасательного жилета. Спасательный жилет необходимо проверять как минимум раз в год в сервисной службе компании Baltic. В качестве альтернативы можно провести осмотр жилета самостоятельно. Пожалуйста, обратитесь к представителям компании www.baltic.se для получения подробных инструкций. Температура ниже + 5°С может увеличить время наполнения жилета газом. Не...
– User’s gUide открываются при надувании. Внешний клапан на молнии также может быть открыт через два отверстия быстрого высвобождения – одно отверстие находится рядом с механизмом подачи газа (рисунок ), второе отверстие находится рядом с ротовой трубкой для подачи газа (рисунок...
Página 68
жилета эти инструкции по переоснащению должны обязательно соблюдаться. Если вы не уверены, что спасательный жилет правильно сложен, пожалуйста, обратитесь к продавцу или изготовителю. Используйте только комплект для переоснащения компании Baltic. • Переоснащение должно выполняться сухими руками, в сухом месте и без...
Página 69
ротовой надувной трубки находится в обычном положении, а индикатор горит зеленым светом (рисунок НАДУВНЫе спАсАтелЬНЫе ЖИлетЫ BALTIC с ЗАЩИтНОЙ КРЫШКОЙ НА МОлНИИ Освободите бегунок молнии, потянув его к концу длинной молнии (рисунок ) на левой стороне жилета. Потяните бегунок обратно по часовой стрелке...
НАДУВНЫе спАсАтелЬНЫе ЖИлетЫ BALTIC с ЗАЩИтНОЙ КРЫШКОЙ НА лИпУЧКе Сложите, как на рисунке Сложите, как на рисунке Сложите, как на рисунке Убедитесь, что кнопка активации доступна. 26:1 ЗАпАсНЫе ЧАстИ У дистрибьюторов и дилеров компании Baltic можно приобрести следующие запасные части: Комплект...
Página 71
..............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................Produkten överensstämmer med Rådets direktiv 89/686/EEG The device is in accordance with Council Directive No. 89/686/EEC Typgodkänd av / The device is EC type examined by FORCE Certification A/S, NB 0200, Park Allé...
Página 72
HEAD OFFICE Baltic Safety Products AB • Box 60, S-545 02 ÄLGARÅS, SWEDEN Tel +46 506 369 90 • Fax +46 506 401 96 • info@baltic.se • www.baltic.se CERTIFIED ISO 9001:2015 Certified ISO 9001 Manufacturer of M.E.D./SOLAS approved products Quality management systems...