Página 1
USER´S GUIDE 275N LIFE JACK E T S EN ISO 12402-2 BRUKSANVISNING • MANUAL • GEBRAUCHSANWEISUNG • BRUKSANVISNING BRUGSANVISNING • KÄYTTÖOHJE • MANUEL D’UTILISATION GEBRUIKERSHANDLEIDING • GUIDA PER L’UTENTE • GUIA DO UTILIZADOR GUÍA DEL USUARIO • KASUTUSJUHEND • LIETOŠANAS INSTRUKCIJA...
återuppladdas. Följ noggrant instruktionen på nästa sida eller i våra med resårbanden runt västens nederdel. återuppladdningskit. Västen skall årligen lämnas in till Baltic servicestation för kontroll och service. I lägre tempera- Kontrollera att dragsnöret löper fritt och kan nås utan KONTROLLERA DRAGSNÖRET turer än +5°C kan gasuppblåsningen försvagas.
Página 5
BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE SVENSKA ÅTERUPPL ADDNING BALTIC VENTIL AUTO Frigör dragkedjans löpare genom att dra den till slutet av det längre blixtlåset på vänster sida. För löparen tillbaka medsols till västens högra sida. Skruva av den förbrukade capsulen motsols .
Carefully follow the instructions on the next page jacket. or in our rearming kit. The lifejacket must be inspected and serviced at least annually by a Baltic service station. Tem- Check that the activating cord runs freely and is CHECK THE ACTIVATING CORD peratures under +5°C, can slow the inflation time.
Check that the lever and the piercing pin (visible at the bottom of the thread for the CO cylinder. The following spare parts are available from Baltic retailers: 11:2 can move freely, by pulling on the activating cord. Fold back the lever and secure it by pressing it against the valve head until it clicks into place.
Schutzhülle. Ziehen Sie die Spraycab über den Kopf und befestigen Sie sie mit den Gummibändern am unteren Teil der Weste. ÜBERPRÜFEN SIE, DASS DIE CAPSULE NICHT VERALTET IST Die Weste muss jedes Jahr zur Überprüfung und zum Service an die Baltic Servicestation gegeben werden. Bei Baltic Automatikventil , Baltic Manuellventil : Wenn eins der beiden Farbfelder rot ist, Temperaturen unter +5 °C kann das Aufblasen mit Gas abgeschwächt sein.
Página 9
BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE DEUTSCH AUFL ADEN BALTIC VENTIL AUTO Legen Sie den Schieber des Reißverschlusses frei, indem Sie ihn an das Ende des längeren Reißverschlusses auf der linken Seite ziehen. Führen Sie den Schieber im Uhrzeigersinn Schrauben Sie die verbrauchte Capsule gegen den Uhrzeigersinn ab u.
BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE NORSK AUTOMATISK OPPBLÅSBAR MODELL Vesten blåses automatisk opp innen fem sekunder etter at redningsvesten har kommet i kon- 275N OPPBL ÅSBAR REDNINGSVEST takt med vann. Den automatiske redningsvesten kan også aktiveres manuelt ved at man trekker Denne typen redningsvest er beregnet for bruk til havs under ekstreme forhold.
Página 11
BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE NORSK OML ADNING BALTIC VENTIL AUTO Frigjør skyveren på glidelåsen ved å trekke den til slutten av den lange glidelåsen på venstre side av vesten. Før skyveren tilbake med klokken til vestens høyre side. Skru av den brukte utløseren mot klokken .
Før sprayhooden over hovedet, og fastgør den med elastikbåndet omkring vestens underkant. vesten inspiceres og genoplades. Følg instruktionerne på næste side eller på genopladningssæt- Vesten skal hvert år indleveres på en Baltic servicestation til eftersyn og service. I temperaturer tet nøje.
Página 13
BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE DANSK GENOPL ADNING BALTIC VENTIL AUTO Frigør lynlåsens skyder ved at trække den til slutningen af den længere lynlås på venstre side af vesten. Før skyderen tilbage med uret til vestens højre side. Skru den brugte capsule af mod uret .
BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE SUOMI 275N PUHALLETTAVA PEL ASTUSLIIVI AUTOMAATTISESTI TÄYTTYVÄ MALLI Tämäntyyppinen pelastusliivi on tarkoitettu käytettäväksi merellä äärimmäisissä olosuhteissa. Se on Liivi täyttyy automaattisesti viiden sekunnin kuluttua siitä, kun liivi on upotettu veteen. Automaat- suositeltava myös käyttäjille, joiden päällysvaatteet sulkevat ilmaa sisäänsä, mikä voi vaikuttaa kään- tisen pelastusliivin voi täyttää...
Página 15
Kun sekä täyttöpanos että CO -patruuna on asennettu oikein paikoilleen, molempien ilmaisinikkunoi- den on oltava vihreitä. L ATA AMINEN – BALTIC K ÄSIVENTTIILI VARAOSAT Kierrä CO -patruuna paikalleen myötäpäivään. Hävitä patruuna ympäristöystävällisesti. Tarkas- Seuraavia varaosia on saatavana jälleenmyyjillämme: ta vetonarusta vetämällä, että...
Le gilet de sauvetage doit être contrôlé et entretenu au moins une fois l’an par un centre de ou de notre kit de réarmement. maintenance Baltic. Une température inférieure à +5°C peut ralentir le gonflage. Ne pas se servir S’assurer que le cordon de déclen- CONTRÔLE DU CORDON DE DÉCLENCHEMENT...
être verts. PIÈCES DÉTACHÉES RÉARMEMENT DU GILET MANUEL BALTIC Les distributeurs Baltic proposent les pièces détachées suivantes : Dévisser la bouteille de CO en la tournant dans le sens inverse à celui des aiguilles d’une montre. Mettre au rebut la bouteille dans le respect de l’environnement. Tirer le cordon de déclenche- Kit de réarmement Baltic avec bouteille de CO...
Controleer of het activeerkoord vrij kan bewe- CONTROLEER HET ACTIVEERKOORD Het reddingsvest moet minimaal één keer per jaar door een onderhoudsstation van Baltic worden gen en bereikbaar is zonder het reddingsvest te openen. geïnspecteerd en onderhouden. Bij temperaturen lager dan +5 °C gaat het opblazen trager. Gebruik het reddingsvest niet als kussen.
(gebruik geen gereedschappen) en controleer of het goed vastzit. Er zijn verschillende accessoires verkrijgbaar voor opblaasbare reddingsvesten die in verschillende situaties kunnen worden gebruikt. Deze accessoires zijn verkrijgbaar via de Baltic-dealers. Als het CO -patroon correct is gemonteerd, moet het indicatievenster groen zijn.
Il giubbotto di salvataggio deve essere ispezionato e sottoposto a manutenzione almeno una volta all’anno presso pagina seguente o nel nostro kit di riarmo. una stazione di servizio Baltic. Temperature inferiori a 5°C possono rallentare il tempo di gonfiaggio. Non utilizzare il CONTROLLARE LA FUNICELLA DI ATTIVAZIONE Verificare che la funicella di attivazione giubbotto di salvataggio come cuscino.
Página 21
Ripiegare la leva in posizione iniziale e fissarla premendola a ridosso della Kit di riarmo bombola di CO da 60 g Baltic, ricambio n. 2460. Include bombola di CO da 60 g. testa della valvola finché non scatta in posizione.
Baltic. As temperaturas inferiores a +5°C podem abrandar o tempo de insuflação. Não utilize o colete salva-vidas como uma almofada. Guarde o colete numa zona seca e bem ventilada. Limpe regularmente o colete salva-vidas la- vando-o em água doce;...
Existem vários acessórios para os coletes salva-vidas insufláveis, que podem ser utilizados em situ- ações diferentes. Estes acessórios estão disponíveis através dos revendedores da Baltic. Quando a botija de CO está...
Un centro de servicio Baltic deberá revisar y mantener como mínimo anualmente el chaleco sal- Compruebe que puede acceder al tira- COMPROBAR EL CORDÓN DE ACTIVACIÓN vavidas.
REARMADO DE BALTIC VERSIÓN MANUAL PIEZAS DE REPUESTO Las siguientes piezas de repuesto están disponibles en los distribuidores Baltic: Desenrosque la botella de CO en sentido horario. Deseche la botella de forma respetuosa con el medio ambiente. Compruebe que la palanca y el punzón perforador (visibles en la parte inferior...
BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE EESTI KEEL TÄISPUHUTAV PÄ ÄSTEVEST 275N AUTOMAATTÄITMISEGA MUDEL Selle tasemega vest on mõeldud kasutamiseks ennekõike avamerel ekstreemsetes tingimustes. See Päästevest täitub automaatselt viie sekundi jooksul pärast vette sattumist. Automaattäit- on kasulik ka neile, kes kannavad õhku mitteläbilaskvat riietust, mis võib päästevesti püstivust eba- misega päästevesti saab aktiveerida ka käsitsi, tõmmates aktiveerimisnööri, mis asub paremal...
Página 27
BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE EESTI KEEL BALTIC AUTOMA AT VERSIOONI Vabastage luku kelk, tõmmates selle päästevesti vasakul poolel oleva pikema luku otsa TA ASVARUSTAMINE Tõmmake luku kelku päripäeva, päästevesti paremale poole. Pange lukupooled kokku ja tõmmake luku kelk vastupäeva ümber päästevesti .
PĀRBAUDIET, VAI NAV BEIDZIES KASETNES DERĪGUMA TERMIŅŠ Glābšanas veste vismaz reizi gadā jāpārbauda un jāapkopj apkalpes stacijā „Baltic”. Ja tem- Baltic automātiskais vārsts Baltic manvālais vārsts Ja viens vai abi indi- peratūra ir zemāka par +5°C, piepūšanās laiks var būt ilgāks.
Página 29
Atskrūvējiet CO cilindru pulksteņrādītāja virzienā. Izmetiet cilindru videi draudzīgā veidā. Pie Baltic mazumtirgot ā jiem pieejamas t ā l ā k nor ā d ī t ā s vestu rezerves da ļ as: Pārbaudiet, vai svira un tapa (redzamas CO cilindra vītnes apakšējā...
Kruopščiai laiky- raiščiu apjuosdami aplink gelbėjimosi liemenės apačią. kitės kitame puslapyje pateiktų instrukcijų arba su keitimo rinkiniais pateiktų instrukcijų. Gelbėjimosi liemenes kasmet turi patikrinti ir sutvarkyti „Baltic“ techninės priežiūros stoties Patikrinkite, ar įjungimo virvelė juda laisvai ir yra PATIKRINKITE ĮJUNGIMO VIRVELĘ...
Sukdami pagal laikrodžio rodyklę, atsukite CO balioną. Išmeskite balioną laikydamiesi aplin- kosaugos taisyklių. Patraukdami įjungimo virvelę, patikrinkite, ar svirtis ir pradūrimo kaištis Iš „Baltic“ pardav ė j ų galima į sigyti šias atsargines dalis: (matomas CO baliono sriegio apačioje) gali laisvai judėti. Užlenkite svirtį ir pritvirtin- 11:2 kite ją...
Postępuj dokładnie według instrukcji podanych na następnej stronie lub instrukcji zestawu kamizelki. doposażeniowego. Co najmniej raz w roku kamizelka asekuracyjna musi zostać oddana do punktu serwisowego firmy Baltic w Sprawdź, czy linka ręcznego zwalniaka jest SPRAWDŹ LINKĘ RĘCZNEGO ZWALNIAKA celu przeglądu i serwisowania. Temperatury poniżej +5°C mogą wydłużyć czas pompowania. Kamizelki asekura- łatwo dostępna bez otwierania kamizelki.
Po prawidłowym zamocowaniu kartridża i naboju CO okienka obu plomb powinny mieć kolor zielony. CZĘŚCI ZAMIENNE Następujące części zamienne są dostępne u dystrybutorów firmy Baltic: DOPOSAŻANIE KAMIZELKI BALTIC – WERSJA RĘCZNA Zestaw doposażeniowy Baltic z nabojem CO 60 g, część nr 2460. Zawiera nabój CO Odkręć...
Página 34
Typgodkänd av / The device is EC type examined by ............................................FORCE Certification A/S, NB 0200, Park Allé 345, 2605 Brøndby, DK ............................................Du kan finna vår försäkran om överensstämmelse på vår hemsida www.baltic.se ............................................You can find our declaration of conformity at our website www.baltic.se ............................................
Página 35
HEAD OFFICE Baltic Safety Products AB • Box 60, S-545 02 ÄLGARÅS, SWEDEN Tel +46 506 369 90 • info@baltic.se • www.baltic.se CERTIFIED ISO 9001:2000 Certified ISO 9001 Manufacturer of M.E.D./SOLAS approved products Quality management systems...