Instructions for assembly and use Montage- und Gebrauchsanweisung Notice technique montage et utilisation
ATTENTION: Le réglage de température est indique sur la base des paramètres d'usine suivants:
- pression eau chaude et pression eau froide = 3 bars
- température de l'eau d'alimentation chaude = 65°C
- température de l'eau d'alimentation froide = 15°C
Si les paramètres d'entrée de l'installation différent significativement de ceux indiqués ci-dessus, un
nouveau calibrage de la vanne peut être nécessaire (voir schéma 6):
1.
Ouvrez l'eau pendant quelques minutes, puis positionnez le thermomètre dans le jet d'eau. Si les
conditions d'alimentation en eau sont proches des réglages d'usine, la température de l'eau devrait
être de 38°C.
2.
Si la température de l'eau n'est pas proche de 38°C, retirez le levier (3) en enlevant le bouchon (10)
et dévissant la vis (9).
3.
Tournez lentement la tige de la vanne thermostatique (4) jusqu'au moment où la température de
l'eau se stabilise à 38°C.
4.
Ne tournez pas la broche de la vanne thermostatique après avoir réglé la température correcte,
jusqu'au moment de remontage du levier.
ATTENTION: Si vous remplacez la tête thermostatique, vous devez recalibrer les paramètres de température.
CALIBRACIÓN DE LOS AJUSTES DE TEMPERATURA
NOTA: Esta vez no girar el la espiga de la válvula termostática mezcladora. Girando el la espiga de la
válvula termostática cambiará la calibración hecha en fábrica. Esta válvula ha sido calibrada en la
fábrica para suministrar el agua de 38°C cuando la escala de temperatura indica la posición 38.
NOTA: Las calibraciones de temperatura están basadas en las siguientes condiciones de fábrica:
- Temperatura del agua caliente = 65°C
- T
Si las condiciones de alimentación del agua son significantemente diferentes de las arriba citadas, es
posible que usted tenga que recalibrar la válvula (ver dis. 6):
1.
Deje que el agua corra durante algunos minutos y luego meta un termómetro dentro del chorro del
agua. Si las condiciones de alimentación del agua son parecidas a las de la fabrica, la temperatura del
agua debe tener más o menos 38°C.
2.
Si la temperatura de agua no alcanza 38°C, retire la palanca (3) removiendo el obturador (10) y
desenroscando el tornillo (9).
3.
Gire despacio el la espiga de la válvula termostática (4) mezcladora hasta que la temperatura sea
estable de 38°C.
4.
No gire el huso de la válvula termostática una vez ajustada la temperatura correcta hasta que se
vuelva a instalar la palanca.
NOTA: En caso de sustitución del cabezal termostático es necesario volver a calibrar los ajustes de temperatura.
OPERATION
Use the hand wheel (2) to open water stream (it is located on the left when looking from the user point
of view). Adjustment of the water stream intensity can be done within the range from 0° ÷ 90°.
Use the hand wheel (3) to adjust water temperature (the hand wheel is located on the right side).
When putting the hand wheel (3) to the right maximum position, we get cold water with a temperature
of approximately 18°C. When turning the hand wheel (3) gradually to the left (counterclockwise), hot
water inflow to the thermostatic insert is increased, thus creating mixed water of the set temperature
at the tap outflow. Water temperature adjustment grip (3) has a button - the so-called anti-burning
bloking system, factory-set to the temperature of 38°C. This setting protects users against the water
outflow temperature exceeding 38°C and additionally protects them against random burning. In order
to obtain water temperature higher than 38°C, press the button (7), thus releasing the anti-burning
blocking system; then turn the hand Wheel gradually to the left until the required temperature is
reached. Turning the hand wheel back to the right - to the 38°C setting will cause an automatic locking
of the antiburning blocking system.
MODE DE MANIPULATION
l'ouverture du jet et le réglage du flux d'eau, utilisez le bouton (2) (situé à gauche en regardant
du côté de l'opérateur). Ce réglage s'effectue dans la plage de positions de 0° à 90°.
le réglage de la température de l'eau, utilisez le bouton (3) (situé à droite). Si vous tournez le
bouton (3) à sa position extrêmement droite, vous obtiendrez de l'eau froide à une température
d'environ 18°C. Si vous tournez le bouton (3) progressivement vers la gauche (dans le sens
antihoraire), vous augmenterez l'arrivée d'eau chaude à l'insert thermostatique, obtenant ainsi, à la
sortie du robinet, de l'eau mélangée à une température donnée. La poignée de réglage de la
température de l'eau (3) est équipée d'un dispositif dit « blocage anti-brûlures », réglé en usine à
38°C. Ce paramètre protège l'Utilisateur contre l'arrivée de l'eau à une température supérieure à
38°C et contre les brûlures accidentelles. Afin d'obtenir de l'eau à une température supérieure à
38°C, appuyez sur le bouton (7) pour désactiver le blocage anti-brûlures et, en tournant le bouton de
réglage progressivement vers la gauche, augmentez la température au niveau requis. Si vous
tournez le bouton de nouveau vers la droite, jusqu'à la valeur de 38°C – vous ferez s'enclencher
automatiquement le blocage anti-brûlures.
DESCRIPCIÓ N D E FUNCIONAMIENTO
situado de frente). El ajuste se realiza en el rango de posiciones de 0° ÷ 90°.
ajustar la temperatura de agua sirve el mango (3) (a la derecha). Al colocar el mango (3) en la
posición extrema derecha sale el agua
progresivamente a la izquierda (sentido antihorario) se aumenta el suministro del agua caliente al
cartucho termostático, obteniendo
IOG 5139.00
GB
D
F
RUS
E
IT
(2) (situado a la izquierda del usuario
de temperatura aprox. de 18°C. Al girar el mango (3)
el agua mezclada de temperatura deseada. El mango de ajuste
c
THERMOSTATISCHE DUSCHSÄULE COLONNE DE DOUCHE THERMOSTATIQUE
COLUMNA DE DUCHA TERMOSTÁTICA COLONNA DOCCIA TERMOSTATICA
1.
2.
(10)
3.
4.
:
E
CALIBRAZIONE DELL'IMPOSTAZIONE DELLA TEMPERATURA
ATTENZIONE: Non si deve girare il fuso della valvola termostatica in questo momento. La rotazione del fuso
della valvola termostatica modificherà l'impostazione della calibrazione di fabbrica. Questa valvola è stata
posizionata in fabbrica, in tal modo da fornire l'acqua con la temperatura di 38°C. Il limitatore della temperatu-
ra massima è stato impostato in tal modo, che la temperatura massima dell'acqua non superi 49°C.
ATTENZIONE: Le impostazioni della temperatura sono indicate in base alle seguenti condizioni di fabbrica:
- pressione dell'acqua calda e fredda = 3 bar
- temperatura dell'acqua calda di alimentazione = 65°C
- temperatura dell'acqua fredda di alimentazione = 15°C
Se i parametri in ingresso dell'impianto variano notevolmente rispetto ai sopra indicati, può verificarsi la
necessità di un'ulteriore calibrazione della valvola (vedi fig. 6):
1.
Lascia fluire l'acqua per qualche minuto, e di seguito metti il termometro sotto il flusso dell'acqua. Se
le condizioni attuali dell'alimentazione di acqua assomigliano alle condizioni di fabbrica, la temperatura
dell'acqua dovrebbe essere di 38°C.
2.
Se la temperatura dell'acqua non è vicina ai 38°C, smonta il corpo della leva (3) togliendo il tappo (10)
e svitando la vite (9).
3.
Ruota il fuso della valvola termostatica (4) fino alla stabilizzazione della temperatura dell'acqua sui 38°C.
4.
Non girare il mandrino della valvola termostatica dopo l'impostazione dell'adeguata temperatura fino al
prossimo montaggio della leva.
ATTENZIONE: Nel caso di sostituzione della testata termostatica, bisogna eseguire nuovamente
la calibrazione delle impostazioni di temperatura.
GB
BEDIENUNGSABLAUF
Für die Öffnung und Regulierung des Wasserstroms dient der Drehknopf (2) (befindet sich links von
der Bedienerseite). Die Regulierung der Stärke des Wasserstroms erfolgt im Bereich 0° ÷ 90°.
Für die Regulierung der Wassertemperatur dient der Drehknopf (3) (rechts). Durch die Verstellung
des Drehknopfes (3) in die rechte Endlage erhält man Kaltwasser mit einer Temperatur von ca. 18°C.
Durch allmähliche Verstellung des Drehknopfes (3) nach links (gegen den Uhrzeigersinn) wird der
Wasserzulauf zu der thermostatischen Einlage vergrößert, Und dadurch erhält man am
Batterieauslauf das Mischwasser mit vorgegebener Temperatur. Der Griff für die Regulierung der
Wassertemperatur (3) ist mit einem Knopf - einem so genannten Verbrennungsschutz ausgestattet,
der werkseitig auf 38°C eingestellt ist. Diese Einstellung garantiert, das die Temperatur des
ausströmenden Wassers 38°C nicht übersteigt und den Anwender vor zufälliger Verbrennung
schützt. Um Wasser mit einer höheren Temperatur als 38°C zu bekommen, ist der Knopf (7) zu
drücken, dadurch wird der Verbrennungsschutz entriegelt. Durch das Drehen des Drehknopfes nach
links wird die vorgegebene Wassertemperatur erreicht. Durch erneute Drehknopfbewegung nach
rechts – bis zur Einstellung 38°C - wird der Verbrennungsschutz wieder selbsttätig verriegelt.
F
38°C.
38°C
(7),
,
E
DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO
avviare l'erogazione e per la regolazione del flusso dell'acqua usa la leva (2) (situata a sinistra
guardando dalla parte dell'utilizzatore). La regolazione avviene nel campo di posizionamenti 0° ÷ 90°.
la regolazione della temperatura dell'acqua usa la leva (3) (a destra).
leva (3) all'estrema destra si ha l'acqua fredda di circa 18°C. Girando il corpo della leva (3)
gradualmente verso sinistra (in senso antiorario) aumentiamo l'afflusso dell'acqua calda all'inserto
termostatico, ottenendo sulla stessa uscita del miscelatore, acqua miscelata a temperatura imposta.
11
Instrucción de Montaje y Servicio Manuale di Montaggio e Uso
THERMOSTATIC SHOWER COLUMN
C
38°C,
(9).
(4)
(2) (
).
(3) (
,
(3)
(
,
.
,
.
.
38°C,
38°C.
(3)
IT
D
RUS
,
0° ÷ 90°.
).
(3)
18° .
),
(3)
38°C,
,
.
IT
il corpo della
Rev. 1 March 2015