it
REAR SIDE
FRONT SIDE
ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE, L'USO E LA MANUTENZIONE
Vi ringraziamo per aver scelto un prodotto Barberi.
Ulteriori informazioni sul prodotto sono a disposizione sul sito www.barberi.it
KIT CON SCAMBIATORE DI CALORE
AVVERTENZE
Questo manuale di istruzioni deve essere letto e compreso prima di installare o manutenere il
prodotto.
Significato del simbolo : ATTENZIONE! IL MANCATO RISPETTO DI QUESTE ISTRUZIONI
POTREBBE DARE ORIGINE A PERICOLO PER PERSONE, ANIMALI, COSE!
SICUREZZA
É obbligatorio seguire le istruzioni di sicurezza descritte nell'apposito documento inserito in confezione.
ATTENZIONE: rischio di shock elettrico. Componenti in tensione. Staccare l'alimentazione elettrica pri-
ma di aprire la scatola del dispositivo. Prestare la massima attenzione ad evitare il contatto con parti
in tensione o potenzialmente pericolose durante le operazioni sul dispositivo (installazione, messa in
servizio, verifica periodica, verifica funzionale, manutenzione ecc.). Il dimensionamento, le operazioni
sul dispositivo, il cablaggio elettrico devono essere effettuati secondo la regola dell'arte da personale
tecnico qualificato, seguendo le specifiche norme, regolamenti nazionali, relativi requisiti locali.
LASCIARE QUESTO MANUALE A DISPOSIZIONE DELL'UTENTE.
SMALTIRE SECONDO LE NORME VIGENTI.
DESCRIZIONE
I kit con scambiatore di calore possono essere utilizzati in diverse tipologie di impianto, quali biomassa,
solare, riscaldamento. Possono essere installati per separare circuiti con fluidi differenti (es: con/senza
glicole), per evitare che lo sporco entri nel circuito di un nuovo generatore, per abbinare un circuito
primario a vaso aperto con uno secondario a vaso chiuso o per evitare di sommare le potenze di
due generatori a servizio del medesimo impianto (secondo la normativa italiana). Il kit scambiatore
02C.10 è completo di raccordi per il collegamento di gruppi di distribuzione. La valvola di sicurezza, il
manometro e l'attacco per il vaso di espansione costituiscono l'equipaggiamento di sicurezza base per
l'impianto collegato al lato secondario dello scambiatore.
CARATTERISTICHE TECNICHE
Prestazioni
Scambiatore di calore saldobrasato
Campo di temperatura di esercizio: 5–90 °C
Piastre: acciaio inox
Pressione massima di esercizio: 10 bar
Collettore portastrumenti: ottone EN 12165 CW617N
Attacchi filettati femmina: EN 10226-1
Giunti a T/Raccordi lato primario e secondario:
Attacchi filettati maschio: ISO 228-1
ottone EN 12165 CW617N/ottone EN 12164 CW614N
Interasse attacchi: 125 mm
Guarnizioni: fibra non asbestos
Pompa: Grundfos UPM3 AUTO L 25-70 180
Pompa
Wilo Yonos Para 25-6 180 RKA
Corpo: ghisa
Grundfos UPSO 25-65 180 (Extra EU)
Alimentazione: 230 V - 50/60 Hz
Fluidi compatibili: acqua, soluzioni glicolate (max 30%)
Grado di protezione:
Scala termometri: 0–120 °C
Grundfos UPM3: IP 44
Scala manometro: 0–10 bar
Wilo Yonos Para: IPx4D
Grundfos UPSO (Extra EU): IP 44
Materiali
Interasse: 180 mm
Valvole a sfera
Attacchi: G 1 1/2 M (ISO 228-1)
Corpo: ottone EN 12165 CW617N
Guarnizioni: PTFE, EPDM, Viton
Coibentazione 38G.14.DN25
Prolunga: acciaio zincato
Corpo: EPP
Inserto di ritegno
Densità: 60 kg/m
Corpo e otturatore: POM
Campo di temperatura di esercizio: -5–120 °C
Guarnizione: NBR
Conducibilità termica: 0,04 W/(m·K)
Rubinetto di carico/scarico
Corpo e tappo: ottone EN 12165 CW617N
Coibentazione 02C.10
Sfera: ottone EN 12164 CW614N
Materiale: PEx espanso a celle chiuse
Portagomma: ottone EN 12165 CW508L
Spessore: 15 mm
Guarnizioni: viton, EPDM, PTFE
Densità: 30-70 kg/m
Valvola di sicurezza ordinaria
Conducibilità termica (ISO 2581):
Corpo: ottone EN 12165 CW617N
0,036-0,043 W/(m·K) (10 °C) (interno-esterno)
Vitone: nylon 66
0,041-0,047 W/(m·K) (40 °C) (interno-esterno)
Membrana: EPDM
Coefficiente di resistenza al vapore
Molla: acciaio inox
(ISO 12572): 1300
Manopola comando: nylon 66
Campo di temperatura di esercizio: 0–100 °C
Campo di temperatura di esercizio: 0–160 °C
Reazione al fuoco (DIN 4102): classe B2
Taratura: 3 bar
Sovrappressione di apertura: 10%
Pressione di richiusura: -20%
Coefficiente di efflusso: K=0,05
Fluidi compatibili: acqua, soluzioni glicolate
(max 50%)
2014/68/EU PED - Categoria IV
INSTALLAZIONE: INFORMAZIONI GENERALI
A) Componenti del gruppo. I componenti dal (4) al (10) sono comuni ai due kit. Coibentazione
anteriore (1). Coibentazione posteriore (2). Coibentazione anteriore centrale (3). Scambiatore di
calore (4). Raccordi lato primario (5). Giunti a T (6). Manometro (7). Attacco per vaso di espan-
sione (8). Valvola di sicurezza (9). Rubinetto di carico/scarico (10). Raccordi lato secondario (11).
Raccordi 44D.DN25 per collegare il kit 02C.10 ai gruppi Barberi DN 25 (12). Valvole di intercet-
tazione a sfera su lato secondario (valvola con manopola blu dotata di ritegno incorporato con
possibilità di esclusione della funzione ritegno) (13). Coibentazione anteriore (14). Coibentazione
posteriore (15).
B) Montaggio e smontaggio: eseguire ad impianto freddo e non in pressione.
C) Accessibilità: non ostacolare l'accesso e la visibilità del dispositivo per permettere operazio-
ni di verifica e manutenzione al dispositivo od al resto della componentistica.
D1-D5) Posizione di installazione. I kit 38G.14.DN25 e 02C.10 possono essere installati in una
delle posizioni rappresentate in figura, prestando attenzione ai seguenti aspetti (fig. D1-D2).
1) Lo scambiatore va mantenuto con le piastre in verticale, in modo tale da evitare incrostazioni
e depositi che ne pregiudicherebbero l'efficienza di scambio termico.
2) Secondo le normative di prodotto ed impiantistiche italiane ed europee, la valvola di sicurezza
va installata sulla tubazione di mandata, al di sopra o di lato rispetto alla tubazione a cui è
collegata, con lo scarico in orizzontale o verso il basso. In questo modo si evitano incrostazioni
e depositi sull'otturatore e contropressioni al fluido in uscita. Lo scarico della valvola va convo-
gliato in fognatura attraverso un opportuno imbuto a pressione ambiente.
3) Orientando il kit sul fianco (posizione a ore 3), il rubinetto di carico/scarico si trova rivolto
verso l'alto: non ci sono controindicazioni per la fase di riempimento dell'impianto ma, in fase
di svuotamento, una certa quantità di acqua potrebbe rimanere ancora all'interno dell'impianto.
Occorre pertanto far uscire questo quantitativo di acqua attraverso un'altra uscita.
Con queste premesse, le posizioni di installazione sono le seguenti:
- ore 12: posizione consigliata;
- ore 3: problemi in fase di scarico impianto a causa del rubinetto di carico/scarico rivolto verso
l'alto;
- ore 6A: ruotare di 90° il collettore del gruppo di sicurezza per portare la valvola di sicurezza in
orizzontale ed il manometro col quadrante rivolto verso l'alto;
- ore 6B: scambiare il gruppo di sicurezza con il rubinetto di carico/scarico, invertire il gruppo di
distribuzione, invertire le tubazioni lato primario dello scambiatore per mantenere lo scambia-
tore coi flussi in controcorrente;
- ore 9: orientare la valvola di sicurezza in modo tale da avere lo scarico in orizzontale. Per fare
questo, con una chiave esagonale allentare il dado (indicato dalla freccia di fig. D3) allontanan-
dolo dalla porta di ingresso valvola, orientare manualmente la valvola ponendo lo scarico in
orizzontale (fig. D4), riavvitare il dado a battuta sulla porta di ingresso della valvola (fig. D5) e
controllare la tenuta.
4) Lo scambiatore di calore presenta un lato primario (contrassegnato da una etichetta) con
perdite di carico inferiori al lato secondario. E' possibile scambiare il lato primario col secondario
in base alle indicazioni del progettista.
5) Si raccomanda comunque l'installazione con i fluidi in controcorrente, per massimizzare l'ef-
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE
Thank you for choosing a Barberi product.
Additional information about the device are available on the website www.barberi.it
KIT WITH HEAT EXCHANGER
WARNINGS
This instruction sheet must be read and understood before installing and maintaining the product.
Meaning of the symbol
BE ORIGIN OF DANGER FOR PEOPLE, ANIMALS AND THINGS!
SAFETY
It is compulsory to follow the safety instructions described in the specific document provided in the
package. CAUTION: risk of electric shock. Live parts. Cut the electric supply off before opening the
device box. Pay the maximum attention in avoiding any contact with live parts or potentially dangerous
parts during operations on the device (installation, commissioning, periodic check, functional check,
maintenance etc.). Sizing, operations on the device, electric wiring must be made according to the
state of the art by specialized technicians, according to specific standards, national regulations or
local requirements.
LEAVE THIS MANUAL FOR THE USER.
DISPOSE OF ACCORDING TO THE REGULATIONS IN FORCE.
DESCRIPTION
The kits with heat exchanger can be used in several system types, as for example biomass, solar,
heating. They can be installed to separate circuits with different fluids (i.e. with/without glycol), to avoid
dirt from entering the circuit of a new generator, to couple an open vessel primary circuit to a closed
vessel secondary circuit or to avoid the sum of the power outputs of two generators supplying the
same system (according to the Italian standard). The kit with heat exchanger 02C.10 is complete with
fittings for distribution group connection. The safety relief valve, the pressure gauge and the expansion
vessel connection should be considered as the basic safety requirement for the system connected on
the secondary side of the heat exchanger.
TECHNICAL CHARACTERISTICS
Performance
Working temperature range: 5–90 °C
Max. working pressure: 10 bar
Female threaded connections: EN 10226-1
Male threaded connections: ISO 228-1
Centre distance: 125 mm
Pump: Grundfos UPM3 AUTO L 25-70 180
Wilo Yonos Para 25-6 180 RKA
Grundfos UPSO 25-65 180 (Extra EU)
Suitable fluids: water, glycol solutionds (max 30%)
Temperature gauge scale: 0–120 °C
Pressure gauge scale: 0–10 bar
Materials
Ball valves
Body: brass EN12165 CW617N
Gaskets: PTFE, EPDM, Viton
Extension: galvanized steel
Check valve insert
Body and obturator: POM
3
Gasket: NBR
Fill/drain cock
Body and plug: brass EN 12165 CW617N
Ball: brass EN 12164 CW614N
Hose connection: brass EN 12165 CW508L
Gaskets: viton, EPDM, PTFE
3
(interno-esterno)
Safety relief valve
Body: brass EN 12165 CW617N
Headwork: nylon 66
Membrane: EPDM
Spring: stainless steel
Control knob: nylon 66
Working temperature range: 0–160 °C
Setting: 3 bar
Opening overpressure: 10%
Reseating pressure: -20%
Outflow coefficient: K=0,05
Suitable fluids: water, glycol solutions
(max 50%)
2014/68/EU PED - Category IV
INSTALLATION: GENERAL INFORMATION
A) Components of the group. Components from (4) to (10) are shared between the two kits.
Front insulation shell (1). Rear insulation shell (2). Central front insulation shell (3). Heat exchan-
ger (4). Primary side fittings (5). T-joints (6). Pressure gauge (7). Expansion vessel connection (8).
Safety relief valve (9). Fill/drain cock (10). Secondary side fittings (11). Fittings 44D.DN25 to
connect the kit 02C.10 to Barberi DN 25 groups (12). Ball shut-off valves on the secondary side
(the valve with blue knob is equipped with built-in check valve, possibility to override the check
valve function) (13). Front insulation shell (14). Rear insulation shell (15).
B) Assembling and disassembling: to be performed with system cold and without pressure.
C) Accessibility: do not obstruct the access and visibility to the device in order to allow check
and maintenance operations to the device or other components.
D1-D5) Installation position. The 38G.14.DN25 e 02C.10 kits can be installed in one of the
shown positions, paying attention to the following (fig. D1-D2).
1) The heat exchanger must be kept with the plates in vertical position to avoid encrustations
and deposits which could impair the thermal exchange efficiency.
2) According to the Italian and European Standards, the safety relief valve must be installed
on the flow pipe and placed on the top or beside the connection manifold, with the discharge
port pointing horizontally or downwards. In this way it's possible to prevent encrustations and
deposits on the obturator and counterpressures on the outcoming fluid. The valve discharge port
must be conveyed to the sewage system through a tundish at ambient pressure.
3) With the kit laying on a side (3 o'clock position), the fill/drain cock points upwards. There is
no contraindication during the system filling phase while, during the draining phase, a part of
the water could remain within the system. This quantity of water should therefore be drained
through another outlet.
According to these assumptions, the installation positions are the following:
- 12 o'clock: suggested position;
- 3 o'clock: problems during the system discharge phase due to the fill/drain cock pointing
upwards;
- 6A o'clock: rotate by 90° the safety group manifold to place the safety relief valve horizontally
and the pressure gauge with the dial pointing upwards;
- 6B o'clock: exchange the safety group with the fill/drain cock, reverse the distribution group,
reverse the pipes on the heat exchanger primary side to keep the exchanger working in coun-
terflow mode;
- 9 o'clock: orient the safety relief valve to place the discharge port in horizontal position. To do
this, with an exhagonal spanner, unscrew the nut (indicated by the arrow in fig. D3) away from
the inlet port of the valve, manually orient the valve placing the discharge frontally (fig. D4),
fully screw the nut again onto the inlet port of the valve (fig. D5) and check the watertightness.
4) The heat exchanger features a primary side (marked with a specific label) with lower head
losses w.r.t. the secondary side losses. However it is possible to exchange the primary with the
secondary side according to the designer indications.
5) However, we always recommend the installation in counterflow, to maximise the thermal
exchange efficiency.
6) Position and temperatures of the expansion vessel. Italian and European standards prescribe
the safety relief valve intallation on the flow pipe. If you want to use the expansion vessel con-
en
: ATTENTION! FAILURE TO FOLLOW THESE INSTRUCTIONS COULD
Brazed heat exchanger
Plates: stainless steel
Instrument holder manifold: brass EN 12165 CW617N
T-joints/Fittings for primary and secondary side:
brass EN 12165 CW617N/brass EN 12164 CW614N
Gaskets: asbestos free fiber
Pump
Body: cast iron
Electric supply: 230 V - 50/60 Hz
Protection class:
Grundfos UPM3: IP 44
Wilo Yonos Para: IPx4D
Grundfos UPSO (Extra EU): IP 44
Centre distance: 180 mm
Connections: G 1 1/2 M (ISO 228-1)
Insulation shell 38G.14.DN25
Material: EPP
Density: 60 kg/m
3
Working temperature range: -5–120 °C
Thermal conductivity: 0,04 W/(m·K)
Insulation shell 02C.10
Material: closed cell expanded PEx
Thickness: 15 mm
Density: 30-70 kg/m
3
(inner-outer)
Thermal conductivity (ISO 2581):
0,036-0,043 W/(m·K) (10 °C) (inner-outer)
0,041-0,047 W/(m·K) (40 °C) (inner-outer)
Coefficient of resistance to water vapour
(ISO 12572): 1300
Working temperature range: 0–100 °C
Reaction to fire (DIN 4102): class B2
ru
РУКОВОДСТВО ПО УСТАНОВКЕ, ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
Благодарим вас за выбор изделия Barberi.
Дополнительную информацию об изделии см. на сайте www.barberi.it
УЗЕЛ С ТЕПЛООБМЕННИКОМ
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ
Перед тем как приступить к установке или техобслуживанию изделия, необходимо внимательно прочитать
настоящее руководство.
Значение символа
: ВНИМАНИЕ! НЕСОБЛЮДЕНИЕ УКАЗАНИЙ, ПРИВЕДЕННЫХ В НАСТОЯЩЕМ
РУКОВОДСТВЕ, МОЖЕТ СОЗДАТЬ ОПАСНУЮ СИТУАЦИЮ ДЛЯ ЛЮДЕЙ, ЖИВОТНЫХ И МАТЕРИАЛЬНЫХ
ЦЕННОСТЕЙ!
БЕЗОПАСНОСТЬ
Соблюдение требований безопасности, описанных в соответствующем документе, который находится в
упаковке, является обязательным.
ВНИМАНИЕ: существует опасность поражения электрическим током. Части находятся под напряжением. Прежде
чем открыть кожух устройства, отключите питание. Будьте предельно внимательны, избегайте контакта c
частями, находящимися под напряжением, или потенциально опасными частями при работе с устройством
(установка, подключение, периодическая проверка, функциональная проверка, техническое обслуживание и
т. д.). Определение параметров, операции с устройством и электрические подключения должны выполняться
квалифицированным техническим персоналом в соответствии со стандартами при условии соблюдения
конкретных правил, стандартов и соответствующих местных требований.
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ОСТАЕТСЯ В РАСПОРЯЖЕНИИ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ.
УТИЛИЗАЦИЯ ДОЛЖНА ВЫПОЛНЯТЬСЯ СОГЛАСНО ДЕЙСТВУЮЩИМ НОРМАТИВАМ.
ОПИСАНИЕ
Узлы с теплообменником могут использоваться на различных типах контурах, таких как контуры на
биомассе, солнечные батареи, отопительные системы. Они могут устанавливаться для разделения контуров
с различными жидкостями (например, с гликолем и без гликоля) в целях предотвращения попадания загрязнений
в контуры новых генераторов, для совмещения первичных контуров с открытым сосудом со вторичными
с закрытым сосудом или, во избежание сложения мощности двух генераторов, для обслуживания одной и той
же системы (согласно итальянским нормативам). В узел с теплообменником 02C.10 входят штуцеры для
подсоединения насосных групп. Предохранительный клапан, манометр и крепление для расширительного бачка
входят в базовое защитное оснащение для установки, подсоединенной ко вторичной стороне теплообменника.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Эксплуатационные параметры
Паяный теплообменник
Диапазон рабочей температуры: 5–90 °C
Пластины: нержавеющая сталь
Максимальное рабочее давление: 10 бар
Коллектор с инструментами: латунь EN 12165
Штуцеры с внутренней резьбой: EN 10226-1
Штуцеры с наружной резьбой: ISO 228-1
Т-образные соединения/Штуцеры для первичной и
Межосевое расстояние штуцеров: 125 мм
вторичной стороны:
Насос: Grundfos UPM3 AUTO L 25-70 180
латунь EN 12165 CW617N/латунь EN 12164 CW614N
Wilo Yonos Para 25-6 180 RKA
Прокладки: неасбестовое волокно
Grundfos UPSO 25-65 180 (вне ЕС)
Насос
Совместимые жидкости: вода, гликолевые растворы
Корпус: чугун
(макс. 30%)
Питание: 230 В - 50/60 Гц
Шкала термометра: 0-120 °C
Класс защиты:
Шкала манометра: 0–10 бар
Grundfos UPM3: IP 44
Wilo Yonos Para: IPx4D
Материалы
Grundfos UPSO (вне ЕС): IP 44
Шаровые клапаны
Межосевое расстояние: 180 мм
Корпус: латунь EN 12165 CW617N
Штуцеры: G 1 1/2 M (ISO 228-1)
Прокладки: PTFE, EPDM, Viton
Удлинитель: оцинкованная сталь
Изоляция 38G.14.DN25
Встроенный запорный клапан
Корпус: EPP
Корпус и затвор POM
Плотность: 60 кг/м
Прокладка: NBR
Диапазон рабочей температуры: -5-120 °C
Кран для заполнения/слива
Теплопроводность: 0,04 Вт/(м·K)
Корпус и заглушка: латунь EN 12165 CW617N
Сфера: латунь EN 12164 CW614N
Изоляция 02C.10
Штуцер: латунь EN 12165 CW508L
Материал: пенопласт с закрытыми ячейками PEx
Прокладки: viton, EPDM, PTFE
Толщина: 15 мм
Обычный предохранительный клапан
Плотность: 30-70 кг/м
Корпус: латунь EN 12165 CW617N
Нажимной винт: nylon 66
Теплопроводность (ISO 2581):
Мембрана: EPDM
0,036-0,043 Вт/(м·K) (10 °C) (наружная-
Пружина: нержавеющая сталь
внутренняя часть)
Рукоятка управления nylon 66
0,041-0,047 Вт/(м·K) (40 °C) (наружная-
Диапазон рабочей температуры: 0-160 °C
внутренняя часть)
Калибровка: 3 бар
Коэффициент паропроницаемости (ISO 12572): 1300
Избыточное давление открытия: 10%
Диапазон рабочей температуры: 0-100 °C
Давление закрытия: -20%
Пожароопасность (DIN 4102): класс B2
Коэффициент вытекания: K=0,05
Совместимые жидкости: вода, гликолевые растворы
(макс. 50%)
2014/68/EU PED - Категория IV
УСТАНОВКА: ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
A) Компоненты узла. Компоненты с (4) по (10) являются одинаковыми для обоих наборов. Передняя изоляция
(1). Задняя изоляция (2). Передняя центральная изоляция (3). Теплообменник (4). Штуцеры для первичной стороны
(5). Т-образные соединения (6). Манометр (7). Крепление для расширительного бачка (8). Предохранительный
клапан (9). Кран для заполнения/слива (10). Штуцеры для вторичной стороны (11). Штуцеры 44D.DN25 для
подсоединения набора 02C.10 к блокам Barberi DN 25 (12). Отсечные шаровые клапаны на вторичной стороне
(клапан с синей рукояткой оснащен внутренним запором с возможностью исключения данной функции) (13).
Передняя изоляция (14). Задняя изоляция (15).
B) Монтаж и демонтаж: выполнять на охлажденном контуре, не находящемся под давлением.
C) Доступность: для обеспечения возможности выполнения проверок и техобслуживания данного устройства и
других компонентов не создавать препятствий для доступа и видимости.
D1-D5) Положение установки. Узлы 38G.14.DN25 и 02C.10 могут быть установлены в одном из показанных на
рисунке положениях (рис. D1-D2) с соблюдением приведенных ниже указаний.
1) Пластины теплообменника должны находиться в вертикальном положении для предотвращения образования
накипи и отложений, которые могут снизить эффективность теплообмена.
2) В соответствии с итальянскими и европейскими нормами, касающимися устройств и установок,
предохранительный клапан должен устанавливаться на трубопровод подачи сверху или сбоку от трубы, к
которой он подсоединен, и с горизонтальным или направленным вниз сливом. Таким образом предотвращается
образование накипи и отложений на затворе и противодавление для выходящей жидкости. Слив из клапана
должен направляться в канализацию через соответствующую воронку под давлением окружающей среды.
3) При установке набора сбоку (часы в положении 3) кран загрузки/выгрузки обращен вверх: противопоказаний
для заполнения системы нет, но на этапе опорожнения определенное количество воды может еще оставаться
внутри установки. В связи с этим необходимо выпустить это количество через другой выход.
Учитывая вышесказанное, положения установки могут быть следующими:
- часы в положении 12: рекомендуемое положение;
- часы в положении 3: проблемы на этапе выгрузки установки в связи с направленным вверх краном загрузки/
выгрузки;
- часы в положении 6A: повернуть на 90° коллектор защитного узла для приведения предохранительного клапана
в горизонтальное положение, а манометра с циферблатом в направленное вверх положение;
- часы в положении 6B: поменять местами защитный узел с краном загрузки/выгрузки, инвертировать
распределительный блок и трубопроводы с первичной стороны теплообменника, чтобы жидкости в системе
двигались в противоположных направлениях;
- часы в положении 9: направить предохранительный клапан таким образом, чтобы слив выполнялся в
горизонтальном положении. Для этого необходимо ослабить гайку (обозначенную стрелкой на рисунке D3)
шестигранным гаечным ключом, отдалив ее от входного отверстия клапана, вручную повернуть клапан, чтобы
слив выполнялся в горизонтальном положении (рис. D4), прикрутить гайку вплотную к входной дверце клапана
(рис. D5) и проверить герметичность.
CW617N
3
3
(наружная-внутренняя
часть)