ROUE DE TRANSPORT
BEQUILLE DE TERRAGE
ESPOLON DE REGULACION
REGLAGE DE LA BEQUILLE DE TERRAG E
La profondeur de terre travaillée
est fonction du réglage de profon -
deur de la béquille.
Plus la béquille est réglée basse,
plus la machine travaille en pro -
fondeur.
Note : la vitesse de progression
de la machine est fonction de
l'appui plus ou moins important
sur le mancheron. Pour freiner on
appuie sur le mancheron et inver
sement.
Attention : la motobineuse n'est
pas adaptée en travail sur ter -
rain recouvert de gazon com
pact. D'autre part, son usage est
déconseillé sur les terrains très
pierreux !
DRAG-LEG ADJUSTMENT
The depth at which you wish to
cultivate depends on the adjust
ment of the leg, the deeper the leg
is adjusted, the deeper will be the
depth of tilling.
Note : The forward speed of
the cultivator depends on the
downwards pressure given in the
handlebars, to slow the cultivator,
apply a strong downwards pres -
sure and vice-versa.
•
•
CARRIER WHEELS
RUEDA DE TRANSPORTE
POSITION "TRANSPORT"
Carrying position
Transporstellung
Posizione di trasporto
Posicione transporte
Rijstand
Posição de transporte
•
•
DIEPGANGSSTAAF
Attention : The motorhoe is unsui -
table for working in soils covered
by thick grass. It is also unad -
visable to use the implement on
stony soils !
EINSTELLUNG DER TIEFENEINSTELL
VORRICHTUNG
Die
Arbeitstiefe
von
der
Einstellung
T i e f e n - e i n s t e l l v o r r i c h t u n g
ab.
Je tiefer diese Stütze eingestellt
ist desto tiefer arbeitet die
Motorhacke.
Bemerkung : Die Vorwärtsgang -
geschwindigkeit der Maschine
hängt davon ab, wie Stark Sie auf
die
drücken. Zum Bremsen
drückt man stark darauf um
schneller zu arbeiten, drückt man
nur leicht darauf.
Achtung
:
Gerät
eignet
sich nicht zum Umarbeiten
von Böden mit einer festen
Grasnarbe. Desweiteren wird vom
Einsatz in grobsteinigen Gelände
abgeraten !
REGOLAZIONE DEL PUNTONE
La profondita del terreno lavorato
e' in funzione della regulazione di
profondita del puntone.
•
•
TRANSPORTRAD
TRANSPORWIELEN
RODAS DE TRANSPORTE
Pour démonter
la roue
•
•
GUIDE LEG
TIEFENEINSTELLER
APOIO-GUIA DE PROFUNDIDADE
Piu il puntone e' regalato basso,
piu la macchina lavora in pro
fondita.
Nota : La velocita di avanzamento
si ottiene in funzione della pres -
sione esercitata sul manico. Per
-
frenare appoggiarsi al manico e
vice-versa
hängt
Attenzione : La motozappa non e
der
adatta per la lavorazione di terreni
ricoperti di colica erbosa compat -
ta. Se ne sconsiglia inoltre l'uso
sui terreni pietrosi !
REGULACION DEL ESPOLON DE
PROFUNDIDAD
La profundidad de la tierra tra -
bajada va siempre en funcion de
reglaje del espolón.
Cuanto más bajo este regulado el
espolón, más profundo trabaja la
maquina.
Nota : La velacidad de avance de
la maquina ira siempre en funcion
de la fuerza que Ud. ejerza sobre
el manillar. Para frenar se apoya
en el manillar y para avanzar lo
contrario.
Atencion : La motoazada no es
idonea para el tratamiento de
terrenos recubiertos de
hierba compacta. Se desaconseja
ademas su uso sobre terrenos
pedregosos !
4
•
RUOTE DE TRANSPORTO
POSITION "TRAVAIL"
Working position
Arbeitsstellung
Posizione lavoro
Posicion de trabajo
Werkpositie
Posição de trabalho
•
PUNTONE
FREESDIEPTE INSTELLEN
De freesdiepte wordt met de diep -
gangsstaaf ingelsteld
Hoe korter deze wordt afgesteld
des te groter de freesdiepte zal
zijn.
NB : De voortloopsnelheid van de
freesmachine hangt af van de op
het stuur uitgeoefende druk. Hoe
groter de druk, des te geringer
de snelheid.
Opgelet : Gebruik de hakfrees mit
in moelijke grond...
REGULAÇÃO DO APOIO-GUIA DE
PROFUNDIDADE
A
profundidade
balho no terreno depende
da regulação da profundi -
dade do apoio-guia respectivo
quanto mais descida está a guia,
maior é a profundidade e que a
máquina trabalha.
Nota : A velocidade de progressão
da máquina depende da maior
ou menor pressão exercida sobre
e rabiça. Para travar, carrega-se
mais na rabiça e vice-versa.
Attenção : Não use a maquina
em solo
duro, etc...
AF
I
d n
en
aan
RE
Par
par
rég
do
tra -
, pedregosos ou