Resumen de contenidos para GB UNI-ALL FUTURE PERFECT
Página 1
U N I -A L L F U T U R E P E R F E C T H U / C Z / S K / E S / P T...
Página 2
HU – FIGYELMEZETÉS Ez a rövid leírás csak áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális védelme és legnagyobb kényelme érdekében fontos és szükséges, hogy figyelmesen olvassa el és kövesse a teljes használati utasításban leírtakat. CZ – VAROVÁNÍ Tento krátký návod je určený pouze pro náhled. Pro maximální ochranu a nejvyšší pohodlí pro vaše dítě...
Página 3
10 | TARTALOM 11 | OBSAH 11 | OBSAH 80 | CONTENIDO 81 | INDICE...
GB UNI-ALL KEDVES VÁSÁRLÓ EGYÖNTETŰSÍTÉS Köszönjük, hogy a gb Uni-All-et választotta. Az ülés Uni-All – gyerekülés fejlesztése során a biztonság, a kényelem és a könnyű UN R44/04, korcsoport 0+/1/2/3 használhatóság voltak legfőbb szempontjaink. Ezt a ter- Súly: születéstől fogva egészen méket kivételes minőségellenőrzés mellett gyártották és...
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK Děkujeme vám za zakoupení autosedačky gb Uni-All. Ďakujeme vám za zakúpenie autosedačky gb Uni-All. Můžeme vás ujistit, že bezpečnost, pohodlí a snadnost Môžeme vás ubezpečiť, že našou najvyššou prioritou pri používání jsou při vývoji autosedaček našimi nejvyšší- vývoji autosedačky bola bezpečnosť, pohodlie a jedno-...
Página 12
FIGYELEM! A gb Uni-All részeit tilos önmagukban vagy más gyártók erősítőivel, háttámláival vagy fejtámláival együtt használni. Ilyen esetekben a tanúsítás azonnal megszűnik. FIGYELEM! Kérjük győzödjön meg arról, hogy a gyermekülés műanyag részei nem deformálódtak (pl. az autó ajtajának beakadása közben vagy a...
Página 13
VAROVÁNÍ! Části sedačky gb Uni-All nelze po- VAROVANIE! Časti autosedačky bg Uni-All sa ne- užívat samostatně ani v kombinaci s podsedá- smú používať používať samostatne alebo v kom- ky, opěrkami hlavy nebo opěradly od jiných vý- binácii s podsedákmi, operadlami alebo opierka- robců.
Página 14
TARTALOM RÖVID UTASÍTÁSOK ............................4 A JÁRMŰ VÉDELME ............................16 A MEGFELELŐ POZÍCIÓ A JÁRMŰBEN, 0+/1. KORCSOPORT ESETÉN (MAX. 18 KG) ..................18 A MEGFELELŐ POZÍCIÓ A JÁRMŰBEN, 2/3. KORCSOPORT ESETÉN (15 – 36 KG) ..................26 BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN.........................30 TALP BEKÖTÉSE ..............................32 AZ AUTÓÜLÉS TELEPÍTÉSE 0+/1. KORCSOPORT ESETÉN (MAX. 18 KG) ..34 A FEJTÁMLA BEÁLLÍTÁSA .........................42 BEKÖTÉS A BIZTONSÁGI ÖVRENDSZER HASZNÁLATÁVAL, 0+/1.
OBSAH OBSAH STRUČNÉ POKYNY ............................4 STRUČNÝ NÁVOD ...............................4 OCHRANA VOZIDLA ............................17 OCHRANA VOZIDLA ............................17 SPRÁVNÁ POLOHA VE VOZIDLE SKUPINA 0+/1 (MAXIMÁLNĚ DO 18 KG) ..19 SPRÁVNA POLOHA VO VOZIDLE PRE SKUPINU 0+/1 (MAX. DO 18 KG) .....19 SPRÁVNÁ POLOHA VE VOZIDLE SKUPINA 2/3 (15 – 36 KG) ........27 SPRÁVNA POLOHA VO VOZIDLE PRE SKUPINU 2/3 (15 –...
A JÁRMŰ VÉDELME A gépkocsi üléseinek használata során a kényes anya- gok (pl. velúr, bőr, stb.) esetén, bizonyos üléseken meg- jelenhetnek a használat nyomai és / vagy elszíneződé- sek. Ezt elkerülheti, ha pl. egy takarót vagy törölközőt tesz a gyermekülés alá. Fontos, hogy kövesse az utasítá- sokat már az első...
OCHRANA VOZIDLA OCHRANA VOZIDLA Při používání dětských autosedaček na sedadlech z cit- Pri používaní detských autosedačiek na sedadlách z livých materiálů (např. velur, kůže apod.) se časem mo- citlivých materiálov (napr. velúr, koža a pod.) sa časom hou objevit stopy opotřebování a/nebo ztráty barvy. môžu objaviť...
Página 18
és használható helyesen. Kérjük, a mellékelt típuslis- tában olvassa el az engedélyezett járművekkel és po- zíciókkal kapcsolatos részleteket, vagy keresse fel hon- lapunk kompatibilitási ellenőrzéssel foglalkozó részét: www.gb-online.com. Kivételes esetekben a gyermekülés hazsnálható az el- ső utasülésen. Ebben az esteben vegye figyelembe az alábbiakat: •...
Ve výjimečných případech lze autosedačku používat na předním sedadle.
Página 20
FIGYELEM! A csomagokat és más tárgyakat, ame- lyek sérülést okothatnak baleset esetén, mindig biztonságosan rögzíteni kell. Ezek halálos veszélyt jelenthetnek baleset esetén. FIGYELEM! Soha ne hagyja gyermekét felügyelet nélkül a járműben. FIGYELEM! A gyermekülés műanyag részei felme- legedhetnek a napon égési sérülést okozhatnak a gyermeknek.
Página 21
VAROVÁNÍ! Zavazadla a ostatní předměty, které VAROVANIE! Batožina a ostatné predmety, kto- mohou při nehodě způsobit zranění, musí být ve ré môžu pri nehode spôsobiť zranenie, musí byť vozidle vždy řádně zajištěné. Při autonehodě se vo vozidle vždy riadne zaistené. Pri autonehode mohou nezajištěné...
Página 22
JEGYEZZE MEG! Baleseti statisztikák bizonyítják, hogy a gyermekek számára a menetiránnyal ellentétesen tör- ténő utazás a legbiztonságosabb. Éppen ezért azt java- soljuk, hogy az autóülést addig használják menetirány- nak háttal, amíg csak lehet. JEGYEZZE MEG! Újszülötteket és önállóan felülni nem tudó...
Página 23
POZNÁMKA! Ze statistik dopravních nehod vyplývá, že POZNÁMKA! Zo štatistík dopravných nehôd vyplýva, že cestování v pozici proti směru jízdy je pro děti nejbez- cestovanie v pozícii proti smeru jazdy je pre deti najbez- pečnější. Proto doporučujeme, abyste autosedačku co pečnejšie.
Página 24
MENETIRÁNYNAK HÁTTAL TÖRTÉNŐ HASZNÁLAT, ALAPPAL (0+/1. KORCSOPORT, MAX. 18 KG) Javasoljuk, hogy az autóülést használja hátrafelé nézve, háttal a menetiránynak, egészen addig, amíg a gyermek el nem éri a max. 18 kg-os súlyt. FIGYELEM! Amíg a gyermek el nem éri a 9 kg-os súlyt és a 76 cm-es magasságot, az autóülést me- netiránynak háttal kell használni, ám a hátrafelé...
Página 25
POUŽITÍ ZÁDY KE SMĚRU JÍZDY SE ZÁKLADNOU POUŽÍVANIE PROTI SMERU JAZDY SO ZÁKLADŇOU (SKUPINA 0+/1, MAXIMÁLNĚ DO 18 KG) (SKUPINA 0+/1, MAX. DO 18 KG) Doporučujeme používat autosedačku zády ke směru Autosedačku odporúčame používať otočenú proti sme- jízdy, dokud vaše dítě nedosáhne hmotnosti maximál- ru jazdy, kým dieťa nedosiahne hmotnosť...
Página 26
A MEGFELELŐ POZÍCIÓ A JÁRMŰBEN, 2/3. KORCSOPORT ESETÉN (15 – 36 KG) Miután az autóülést átállítja a 2/3. korcsoport számára ajánlott ülésre, többé nincs szükség az ISOFIX-rendszer- re és a felső hevederre. Az autóülést ebben az elrende- zésben ajánlatos a hátsó ülésen használni, de kivételes esetekben az autóülés az első...
SPRÁVNÁ POLOHA VE VOZIDLE SKUPINA 2/3 SPRÁVNA POLOHA VO VOZIDLE PRE SKUPINU 2/3 (15 – 36 KG) (15 – 36 KG) Po výměně autosedačky na skupinu 2/3 budete sedačku Po zmene konfigurácie autosedačky na skupinu 2/3 používat bez ukotvení ISOFIX a pásu. Při této konfigu- sa bude autosedačka používať...
Página 28
JEGYEZZE MEG! Az autóülés beállítása során a gyer- mek nem szabad, hogy hozzáférjen a szabadon mozgó részekhez. Tartsa távol gyermekét a gyermeküléstől az ülés bekötése és eltávolítása közben. Fennáll a veszélye annak, hogy a gyermek ujjai beszorulnak és megsérül- nek az elkerülhetetlen olló-szerű műveletek alkalmával. MENETIRÁNYNAK MEGFELELŐ...
Página 29
POZNÁMKA! Při nastavování autosedačky by dítě POZNÁMKA! Pri nastavovaní autosedačky musí byť die- mělo být mimo dosah jakýchkoli volných dílů. Během ťa mimo dosahu akýchkoľvek voľných častí. Počas mon- montáže a demontáže autosedačky ve vozidle držte táže a demontáže autosedačky vo vozidle držte dieťa v dítě...
BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN FIGYELEM! 0+/1. korcsoport esetén soha ne hasz- nálja az autóülést menetiránynak háttal olyan jár- műülésen, ahol az első légzsák be van kapcsolva. Ez nem vonatkozik az oldalsó légzsákokra. JEGYEZZE MEG! A nagy méretű elülső légzsákok rob- banásszerűen nyílnak ki és súlyos sérüléseket vagy akár halaált okozhatnak a gyermeknek.
BEZPEČNOST V AUTĚ BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE VAROVÁNÍ! Nikdy nepoužívejte autosedačku ve VAROVANIE! Autosedačku skupiny 0+/1 nikdy skupině 0+/1 zády ke směru jízdy na sedadle ve nepoužívajte v polohe proti smeru jazdy na vozidle s aktivovaným předním airbagem. Toto sedadle s aktivovaným predným airbagom. Toto neplatí...
TALP BEKÖTÉSE Válaszzon ki egy megfelelő ülést a járműben. JEGYEZZE MEG! Az ISOFIX rögzítési pontjai (2) két fémláb ülésenként, amely a jármű ülésének háttámlá- ja és ülőfelülete között található. Amennyiben kétségei merülnének fel, olvasson utána a témának a gépjármű használati utasításában. JEGYEZZE MEG! Ha az Ön gépjárművének ISOFIX rög- zítési pontjai (2) nehezen hozzáférhetők, használjon ISOFIX-betétvezetőket (3), és rögzítse azokat tartósan...
INSTALACE ZÁKLADNY INŠTALÁCIA ZÁKLADNE Prosíme, zvolte vhodné sedadlo ve vozidle. Prosíme, zvoľte zodpovedajúce sedadlo vo vozidle. POZNÁMKA! Kotevní úchyty ISOFIX (2) tvoří dva kovo- POZNÁMKA! Kotevné body ISOFIX (2) sú dve kovové vé klipy na sedadlo, které jsou umístěné mezi zadní pod- spony na sedadle vozidla umiestnené...
Página 34
AZ AUTÓÜLÉS TELEPÍTÉSE 0+/1. KORCSOPORT ESETÉN (MAX. 18 KG) MENETIRÁNYNAK HÁTTAL TÖRTÉNŐ HASZNÁLAT 0+/1. KORCSOPORT ESETÉN JEGYEZZE MEG! Az autóülést max. 18 kg-os súlyig lehet hátrafelé néző pozícióban használni. Javasoljuk, hogy amikor csak lehet, hátrafelé néző pozícióban használja az ülést (max. 18 kg-os súlyig, 0+/1.
INSTALACE AUTOSEDAČKY SKUPINY 0+/1 INŠTALÁCIA AUTOSEDAČKY – SKUPINA 0+/1 (MAXIMÁLNĚ DO 18 KG) (MAX. DO 18 KG) SKUPINA PRO POUŽITÍ ZÁDY KE SMĚRU JÍZDY 0+/1 POUŽÍVANIE PROTI SMERU JAZDY – SKUPINA 0+/1 POZNÁMKA! Autosedačku lze umístit do polohy proti POZNÁMKA! Autosedačku možno používať v polohe směru jízdy při tělesné...
Página 36
A felső heveder, szükség esetén, az állító gomb (10) megnyomásával meghosszabbítható. Vegye elő a felső hevedert (11) a kijelölt tárolóból (30). Vezesse át a felső hevedert egyenesen a jármű ülésén át, és rögzítse azt a csattal a jármű rögzítő pontján (12). FIGYELEM! Bújtassa át a felső...
Página 37
Horní upevňovací pás lze v případě potřeby rozšířit Ak je to potrebné, pás Top Tether je možné predĺžiť stisknutím tlačítko pro nastavení (10). stlačením regulačného tlačidla (10). Odpojte horní upevňovací pás (11) z vyhrazené přihrád- Vyberte pás Top Tether (11) z vyhradeného úložného ky (30).
Página 38
MENETIRÁNYNAK MEGFELELŐ HASZNÁLAT > 76 cm 1. KORCSOPORT ESETÉN > 9 kg Az autóülés előre néző pozícióban történő használa- ta abban az esetben megengedett, ha a gyermek súlya meghaladja a 9 kg-ot, magassága pedig min. 76 cm. JEGYEZZE MEG! Baleseti statisztikák igazolják, hogy a gyermek az autóban menetiránnyal ellentétesen utazhat a legbiztonságosabban.
Página 39
POUŽITÍ VE SMĚRU JÍZDY SKUPINA 1 POUŽÍVANIE V SMERE JAZDY – SKUPINA 1 Použití autosedačky v poloze ve směru jízdy je pří- Používanie autosedačky v smere jazdy je povolené pustné, pokud dítě váží více než 9 kg a má minimální pri deťoch s hmotnosťou nad 9 kg a výškou najmenej výšku 76 cm.
Página 40
FIGYELEM! Kötelező ismét csatlakoztatni a felső hevedert. A felső heveder, szükség esetén, az állító gomb (10) megnyomásával meghosszabbítható. Vezesse át a felső hevedert egyenesen a jármű ülésén át, és rögzítse azt a csattal a jármű rögzítő pontján. FIGYELEM! Bújtassa át a felső hevedert a járműü- lés háttámlájának felső...
Página 41
VAROVÁNÍ! Je povinné znovu použít horní VAROVANIE! Je povinné znovu pripevniť upevňovací pás. upevňovací pás Top Tether. Horní upevňovací pás lze v případě potřeby rozšířit Ak je to potrebné, pás Top Tether je možné predĺžiť stisknutím tlačítko pro nastavení (10). stlačením regulačného tlačidla (10).
A FEJTÁMLA BEÁLLÍTÁSA JEGYEZZE MEG! A fejtámla csak akkor biztosítja a le- hető legnagyobb védelmet, ha az optimális magasságra van beállítva. 15 magassági pozíció állítható be. A fejtámlát úgy kell beállítani, hogy a gyermek válla és a fejtámla között legfeljebb 2 cm (kb. két ujjszélesség) vagy kevesebb maradjon.
NASTAVENÍ OPĚRKY HLAVY NASTAVENIE OPIERKY HLAVY POZNÁMKA! Pouze správně nastavená opěrka hlavy POZNÁMKA! Iba správne nastavená opierka hlavy mô- může vašemu dítěti poskytnout nejvyšší možnou ochra- že vášmu dieťaťu poskytnúť najvyššiu možnú ochranu. nu. Opěrku hlavy lze výškově nastavit do 15 pozic. Opierku hlavy možno nastaviť...
Página 44
BEKÖTÉS A BIZTONSÁGI ÖVRENDSZER HASZNÁLA- TÁVAL, 0+/1. KORCSOPORT ESETÉN (MAX. 18 KG) JEGYEZZE MEG! Az autóülés használata előtt távolítsa el a vastag szövetborítást. Könnyen a biztonsági öv la- zaságát eredményezheti. JEGYEZZE MEG! Győződjön meg róla, hogy a fejtámla megfelelően van beállítva és rögzítve, mielőtt használ- ná...
PŘIPEVNĚNÍ POMOCÍ SYSTÉMU POPRUHŮ SKUPINA PRIPÚTANIE POMOCOU POPRUHOV – SKUPINA 0+/1 0+/1 (MAX. 18 KG) (MAX. DO 18 KG) POZNÁMKA! Před použitím autosedačky je vhodné vy- POZNÁMKA! Pred použitím autosedačky vyzlečte jmout silné potahy. Mohly by způsobit uvolnění popruhů. dieťaťu hrubé odevy. Mohli by spôsobiť nedostatočné utiahnutie popruhov.
Página 46
• Helyezze egymásba az övnyelveket (22) és zárja öket az övcsatba (20) hallható kattanással. • Ahhoz, hogy a biztonsági övrendszer megfelelően fe- szes legyen, hasznos lehet, ha a derékpántot (23) meghúzza előbb a kezével. Ez a vállövek meghúzásá- val érhető el. •...
Página 47
• Spojte k sobě oba jazyky pásů (22) a se slyšitelným • Umiestnite obidva jazýčky spony (22) a zaistite ich na cvaknutím je společně zasuňte do pásové spony (20). mieste v páse (20), kým nezačujete zacvaknutie. • Pro získání správného napětí systému popruhů může •...
Página 48
GYERMEKÉNEK BIZTONSÁGOS RÖGZÍTÉSE, 0+/1. KORCSOPORT ESETÉN (MAX. 18 KG) Gyermeke optimális védelme érdekében az utazás megkezdése előtt mindig ellenőrizze, hogy … • a talp szorosan illeszkedik, és teljesen igazodik a jármű ülés háttámlájához. • az ISOFIX csatlakozók megfelelően vannak rögzítve a járműhöz, és a felső...
SPRÁVNÉ ZAJIŠTĚNÍ DÍTĚTE SKUPINA 0+/1 SPRÁVNE ZABEZPEČENIE DIEŤAŤA - SKUPINA 0+/1 (MAX. 18 KG) (MAX. DO 18 KG) Pro zajištění optimálního bezpečí pro vaše dítě, prosíme Pre zaistenie optimálnej ochrany dieťaťa, pred začatím před každou jízdou zkontrolujte, že... cesty vždy skontrolujte, že… •...
AZ ÜLÉS BEÁLLÍTÁSA ÉS DÖNTÉSE Az autóülés akár 6 különböző ülő és fekvő pozíciót kínál a gyermekének biztonságos és kényelmes szállításához az autóban. Igény szerint használja a pozicó-beállító kart (25) az alap elülső oldalán, majd állítsa az ülést a kívánt fekvő...
POLOHOVÁNÍ AUTOSEDAČKY POLOHOVANIE AUTOSEDAČKY Autosedačka nabízí 6 různých sedacích a sklopených Autosedačka ponúka 6 rôznych polôh v sede a ležmo na poloh pro bezpečnou a pohodlnou přepravu dítěte v bezpečnú a komfortnú prepravu vášho dieťaťa autom. V prípade potreby použite rukoväť nastavenia polohy (25) autě.
A GYERMEKÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA A RÖGZÍTŐTALPRÓL JEGYEZZE MEG! Az autó és az autóülés károsodásának elkerülése érdekében az oldalsó védőt vissza kell hajtani, mielőtt eltávolítaná az autóülést (lásd a „OLDALVÉDEL- MI RENDSZER BEÁLLÍTÁSA” c. Fejezetet). Nyomja meg a kioldó gombot (26), hogy leválassza az autóülést az alapról.
ODEBRÁNÍ AUTOSEDAČKY ZE ZÁKLADNY ODOBRATIE AUTOSEDAČKY ZO ZÁKLADNE POZNÁMKA! Z důvodu ochrany vašeho vozidla i dětské POZNÁMKA! Z dôvodu ochrany vášho vozidla aj det- autosedačky před poškozením prosíme mějte na paměti, ské autosedačky pred poškodením prosíme majte na že před sundáním autosedačky je třeba sklopit boční pamäti, že pred odobratím autosedačky je potrebné...
Página 54
VÁLTÁS 2/3. KORCSOPORTRA (15 – 36 KG) Válassza le az autóülést az alapról. Az alábbi lépések megtételével helyezze el az autóülés biztonsági övrendszerét a kijelölt területen: • A középső beállító (19) megnyomásával lazítsa meg a vállöveket (18), majd húzza ki mindkét vállövet annyira, amennyire csak lehet.
VÝMĚNA ZA SKUPINU 2/3 (15 – 36 KG) ZMENA KONFIGURÁCIE NA SKUPINU 2/3 (15 – 36 KG) Uvolněte autosedačku ze základny. Uvoľnite autosedačku zo základne. Umístěte systém popruhů autosedačky do vyhrazené Systém popruhov uložte do vyhradeného priestoru na oblasti pomocí následujících kroků: autosedačke podľa nasledujúceho postupu: •...
Página 56
FIGYELEM! Az ötpontos övrendszer használata nem megengedett a 2/3. korcsoport esetén! A felső hevedert el kell helyezni az arra kijelölt tárolóban (30). JEGYEZZE MEG! Amennyiben az ülést a 0+/1. korcsoport szerinti használatra szeretné átállítani, kövesse a lépéseket fordított sorrendben. AZ AUTÓÜLÉS TELEPÍTÉSE 2/3. KORCSOPORT ESETÉN (15 –...
VAROVÁNÍ! U skupiny 2/3 není dovoleno používat VAROVANIE! Použitie systému 5-bodového pásu pětibodový systém. nie je pre skupinu 2/3 dovolené! Horní upevňovací pás musí být zasunut ve vyhrazené Pás Top Tether musí byť uložený vo vyhradenom přihrádce (30). úložnom priestore (30). POZNÁMKA! Jestliže je nutné...
Página 58
BEKÖTÉS A JÁRMŰÖV HASZNÁLATÁVAL JEGYEZZE MEG! Az autóülés használata előtt távolítsa el a vastag szövetborítást. Könnyen a biztonsági öv lazaságát eredményezheti. Ültesse gyermekét az autóülésbe, és szükség esetén állítsa be a fejtámla magasságát. Húzza ki a hárompon- tos övet, és húzza át a jármű övcsatjáig (32) a gyermeke előtt.
PŘIPEVNĚNÍ POMOCÍ PÁSU VOZIDLA PRIPÚTANIE BEZPEČNOSTNÝM PÁSOM VOZIDLA POZNÁMKA! Před použitím autosedačky je vhodné vy- POZNÁMKA! Pred použitím autosedačky vyzlečte jmout silné potahy. Mohly by způsobit uvolnění popruhů. dieťaťu hrubé odevy. Mohli by spôsobiť nedostatočné utiahnutie popruhov. Usaďte dítě do autosedačky a v případě potřeby uprav- te výšku opěrky hlavy.
Página 60
JEGYEZZE MEG! Tanítsa meg gyermekét, hogy mindig figyeljen arra, hogy az öve mindig feszes legyen és ha szükséges, arra is, hogy ő maga megfeszítse az övet. FIGYELEM! Az alsó övszárnak mindkét oldalon a lehető legalacsonyabban kell haladnia a gyermek ágyékánál, hogy baleset esetén optimális védel- met nyújtson.
Página 61
POZNÁMKA! Již od začátku se snažte vaše dítě naučit POZNÁMKA! Už od začiatku sa snažte vaše dieťa nau- zkontrolovat řádné utažení pásu a jeho případné dota- čiť skontrolovať riadne utiahnutie pásu a jeho prípadné žení. dotiahnutie. VAROVÁNÍ! Pro optimální účinek při nehodě musí VAROVANIE! Pre optimálny účinok pri nehode bříšní...
Página 62
GYERMEKÉNEK BIZTONSÁGOS RÖGZÍTÉSE, 2/3. KORCSOPORT ESETÉN (15 – 36 KG) Gyermeke optimális védelme érdekében az utazás megkezdése előtt mindig ellenőrizze, hogy … • a fejtámla a megfelelő pozícióban rögzítve van. • a lábazat ki van hajtva. • az övszalagot az ülőpárna mindkét oldalán lévő piros színű...
SPRÁVNÉ ZAJIŠTĚNÍ DÍTĚTE SKUPINA 2/3 SPRÁVNE ZABEZPEČENIE DIEŤAŤA – SKUPINA 2/3 (15 – 36 KG) (15 – 36 KG) Pro zajištění optimálního bezpečí pro vaše dítě, prosíme Pre zaistenie optimálnej ochrany dieťaťa, pred začatím před každou jízdou zkontrolujte, že... cesty vždy skontrolujte, že… •...
OLDALVÉDELMI RENDSZER BEÁLLÍTÁSA A gyermekülést oldalütközés elleni védőrendszerrel (L.S.P.) szereltük fel. Ez a rendszer oldalütközés esetén növeli gyermeke biztonságát. A lehető legnagyobb biz- tonság érdekében aktiválja a hosszirányú oldalütközés elleni védelmet (L.S.P. rendszer) az ajtó oldalán. Az L.S.P. kioldásához nyomja meg a jelzett pontot (16) az L.S.P.-n. JEGYEZZE MEG! Győződjön meg róla, hogy a kihajtható...
PŘIZPŮSOBENÍ BOČNIC NASTAVENIE BOČNÝCH CHRÁNIČOV Autosedačka je vybavená systémem „Lineární ochrany Autosedačka je vybavená systémom „Lineárne ochrany při bočním nárazu“ (L.S.P.). Tento systém zvyšuje bez- pri bočnom náraze“ (L.S.P.). Tento systém zvyšuje bez- pečí pro vaše dítě v případě nárazu z boku. Aktivujte pečie pre vaše dieťa v prípade nárazu z boku.
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA Az üléshuzat öt részből áll, amelyek az üléshez patentokkal rögzülnek. Ha a rögzítőket kioldotta, a huzat eltávolítható. JEGYEZZE MEG! Mielőtt eltávolítaná az üléshuzat különálló részeit, győződjön meg róla, hogy a huzat a biztonságot nem szolgáló, díszítőelemek fölé került. A huzat eltávolításához kövesse az alábbi utasításokat: •...
SUNDÁNÍ POTAHU ODOBRATIE POŤAHU Potah sedačky sestává z pěti částí, které jsou k sedačce Poťah autosedačky pozostáva z piatich dielov, ktoré sú připevněny knoflíky. Jakmile rozepnete a uvolníte všech- k autosedačke pripevnené pomocou cvokov. Akoná- na uchycení, lze potah sundat. hle rozopnete a uvoľníte všetky uchytenie, možno po- ťah zložiť.
Página 68
A huzat visszahúzásához végezze el a fentieket fordított sorrendben. Győződjön meg róla, hogy … • a piros övvezető mindig látható marad az üléshuzat felett. • a vállpárnák zárt oldalai a gyermek nyakának irányá- ba néznek. • a vállpárnák tökéletesen legyenek feltéve a konzolokra. •...
Página 69
Pro opětovné nasazení potahu zpět na autosedačku Pre opätovné nasadenie poťahu späť na autosedač- opakujte výše zmíněný postup v opačném pořadí. ku opakujte vyššie uvedený postup v opačnom poradí. Ověřte následující… Dbajte, aby: • červené vodítko pásu je vždy vidět za potahem •...
Página 70
TISZTÍTÁS Mivel a huzat fontos a megfelelő működéshez, fontos, hogy csak eredeti huzatot használjon. Póthuzatot a hivatalos márkakereskedőknél vásárolhat. JEGYEZZE MEG! Az első használat előtt mossa ki a huzatot. Az üléshuzat mosógépben legfeljebb 30 °C-on, kímélő mosással mosható. Magasabb hőmérsékletű mosásnál az anyag engedheti a színét.
ČIŠTĚNÍ ČISTENIE Vzhledem k tomu, že polstrování má zásadní důleži- Používať je možné len originálny poťah, pretože je tost pro správné fungování sedačky, je důležité používat kľúčovým prvkom pre správnu funkčnosť autosedačky. pouze originální polstrování. Náhradní potahy můžete Náhradné poťahy môžete získať u svojho predajca. získat u svého prodejce.
A TERMÉK MEGÓVÁSA Azért, hogy gyermekülése maximális védelmet nyújtson, fontos, hogy megfeleljen az alábbiaknak: • A gyermekülés minden főbb alkatrészét rendszeresen ellenőrizni kell, hogy nem hibásodott-e meg. A mecha- nikus részeknek tökéletesen kell működniük. • Ne engedje, hogy az ülés olyan kemény részek közé szoruljon, mint például az autó...
ÚDRŽBA PRODUKTU ÚDRŽBA PRODUKTU Pro zajištění maximální ochrany, poskytované vaší Pre zaistenie maximálnej ochrany, poskytovanej vašou autosedačkou, je nezbytné splňovat následující: autosedačkou, je nevyhnutné spĺňať nasledujúce: • Všechny hlavní části autosedačky je třeba pravidelně • Všetky hlavné časti autosedačky je treba pravidel- kontrolovat, zda nejsou poškozené.
• szériaszám (ld a matricán) • A jármű márkája és modellneve és az üléspozíció, amelyen a gyermekülést használták • A gyermek súlya, kora és magassága További információ termékeinkről: gb-online.com. TERMÉK ÉLETTARTAMA Ennél a gyerekülésnél rendeltetésszerű használat mellett a tervezésnek megfelelően körülbelül 12 éves élettartam- ra számíthatunk.
• hmotnost, věk a výška dítěte • Težinu, dob i visinu djeteta Další informace o našich produktech naleznete na Ďalšie informácie o našich produktoch nájdete na www.gb-online.com. www.gb-online.com. ŽIVOTNOST PRODUKTU ŽIVOTNOSŤ PRODUKTU Tato dětská autosedačka byla navržena tak, aby při běž- Táto detská...
Página 76
• Rendszeresen ellenőrizze az ülés műanyag és fém részeit sérülés, deformitás vagy színelváltozás után kutatva. Ha bármilyen változást észlel az autóülésben, azt ártalmatlanítani, vagy a gyártó által ellenőriztetni és lehetőség szerint általuk cserélni kell. • A gyermekülés huzatának változása (pl. a szín kopása) normális, nem befolyásolja a működését és a funkcióit.
• Pravidelně kontrolujte všechny plastové a kovové čás- • Pravidelne kontrolujte všetky plastové a kovové časti. ti autosedačky, zda nenesou známky poškození nebo či nie sú poškodené alebo nezmenili tvar alebo farbu. změny tvaru či barvy. Pokud na sedačce zaznamená- Ak si všimnete akúkoľvek zmenu na detskej sedačke, te jakékoliv změny, je nutné...
Página 78
JÓTÁLLÁS Az alábbi jótállás csak abban az országban érvényes, ahol ezt a terméket eredetileg a kiskereskedő értékesí- tette az ügyfélnek. 1. A garancia érvényes valamennyi gyártási és a termék anyagában lévő hibára, legyen az meglévő vagy később megjelenő, a vásárlás idején vagy attól a kiskereskedő- től való...
ZÁRUKA ZÁRUKA Následující záruka se vztahuje pouze na zemi, v níž byl Nasledujúca záruka je platná výhradne v krajine, kde bo původně tento produkt obchodníkem prodán zákazní- tento výrobok pôvodne predaný predajcom zákazníkovi. kovi. 1. Záruka sa vzťahuje na všetky výrobné a materiálové 1.
Página 80
GB UNI-ALL ESTIMADO CLIENTE HOMOLOGACIÓN Gracias por comprar la silla de seguridad infantil gb Uni- Uni-All – silla de coche All. Podemos garantizarle que la seguridad, la comodidad UN R44/04, grupo de edad y la facilidad de uso fueron nuestras principales priorida- 0+/1/2/3 des en el desarrollo de la silla de coche.
Página 81
CARO CLIENTE Agradeçemos-lhe a sua escolha ao adquirir a gb Uni-All. Asseguramos-lhe que durante o processo de desenvol- vimento deste produto concentrámo-nos na segurança, no conforto e na facilidade de utilização. Este produto é fabricado sob controlo de qualidade exepcional e de acordo com os mais elevados critérios de segurança.
Página 82
¡ATENCIÓN! Los componentes de gb Uni-All no deben usarse por separado o en combinación con alzadores, respaldos o reposacabezas de otros fabricantes. En tales casos, la homologación expiraría inmediatamente. ¡ATENCIÓN! Por favor, asegúrese de que las par- tes plásticas de la silla nunca se compriman, (p.ej.
Página 83
ATENÇÂO! As partes do Uni-All gb não devem ser utilizadas isoladamente ou em combinação com os assentos, encostos de costas ou encostos de cabeça de outros fabricantes. Neste caso a garantia deixa de ser válida imediatamente. ATENÇÂO! certifique-se de que as partes de plástico da cadeirinha de automóvel para...
Página 84
CONTENIDO INSTRUCCIONES ..............................4 PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO .........................86 POSICIÓN CORRECTA EN EL VEHÍCULO PARA EL GRUPO 0+/1 (HASTA UN MÁXIMO DE 18 KG) ................88 POSICIÓN CORRECTA EN EL VEHÍCULO PARA EL GRUPO 2/3 (15 – 36 KG) ..........................96 SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ......................100 INSTALAR LA BASE............................102 INSTALACIÓN DE LA SILLA DE COCHE DEL GRUPO 0+/1 (HASTA UN MÁXIMO DE 18 KG) ................104...
Página 85
INDICE BREVES INSTRUÇÕES ............................4 PROTEÇÃO DO VEÍCULO ..........................87 POSIÇÃO CORRETA NO VEÍCULO GRUPO 0+/1 (ATÉ MÁX. 18 KG) .......89 POSIÇÃO CORRETA NO VEÍCULO GRUPO 2/3 (15 – 36 KG) .........97 SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL ......................101 INSTALAÇÃO DA BASE ..........................103 INSTALAÇÃO DA CADEIRINHA DE AUTOMÓVEL GRUPO 0+/1 (ATÉ...
PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO Pueden aparecer marcas de uso y/o producirse un cam- bio de color en algunos asientos de vehículos fabricados con materiales delicados (por ejemplo, terciopelo, cuero, etc.) si se utiliza la silla de seguridad infantil. Esto puede evitarse colocando una manta o una toalla bajo la silla de coche.
PROTEÇÃO DO VEÍCULO Marcas de uso e/ou descoloração podem apaecer em alguns automóveis feitos de materiais delicados (pe- le, veludo etc.) aquando da utilização de uma cadeira auto. Pode evitar este desgaste colocando uma manta ou toalha, por exemplo, sob a cadeira para automóvel. Neste contexto, consulte também as instruções de lim- peza.
Consulte los detalles sobre las posiciones y los vehículos autorizados en la lista de tipos adjunta o visite la infor- mación de compatibilidad en nuestra página de inicio: www.gb-online.com. Sin embargo, en casos excepcionales, la silla de seguri- dad se puede utilizar en el asiento del pasajero delante- ro.
Consulte os detalhes dos veículos auto- rizados e posições na lista de tipos em anexo ou visite a verificação de compatibilidade na nossa página inicial: www.gb-online.com. Em situações específicas, contudo, a cadeira auto pode ser utilizada no banco do copiloto. Neste caso tenha em conta os seguintes pontos: •...
Página 90
¡ATENCIÓN! El equipaje y otros objetos sueltos en el interior del vehículo pueden provocar daños en caso de accidente, por lo tanto, se tienen que co- locar de forma fija y segura. Pueden convertirse en proyectiles letales en caso de accidente. ¡ATENCIÓN! Nunca deje a su hijo desatendido en el vehículo.
Página 91
ATENÇÂO! As bagagens e outros objetos soltos no automóvel, poderão causar danos em caso de acidente, deverão assim ser guardados de forma segura. Estes podem tornar-se em projecteis mortais em caso de acidente. ATENÇÂO! Nunca deixe a criança sem vigilãncia no automóvel.
Página 92
¡AVISA! Según las estadísticas de accidentes de tráfico, está comprobado que el colocar al niño en el sentido contrario a la marcha es la manera más segura para via- jar. Por lo tanto, recomendamos utilizar la silla de se- guridad en el sentido contrario a la marcha durante el mayor tiempo posible.
Página 93
AVISO! As estatisticas de acidentes comprovam que a utilização de cadeiras auto no sentido contrário à mar- cha é o mais seguro. Portanto, recomendamos utilizar no sentido inverso à marcha sempre que possível. AVISO! Recém-nascidos e bebés que ainda não conse- guem sentar-se (até...
USO DE LA SILLA ORIENTADA HACIA ATRÁS CON BASE (GRUPO 0+/1 HASTA UN MÁXIMO DE 18 KG) Recomendamos que utilice la silla de coche orientada hacia atrás, en sentido contrario a la dirección de mar- cha hasta que su hijo alcance un peso máximo de 18 kg. ¡ATENCIÓN! En el caso de niños de hasta 9 kg y con una altura de hasta 76 cm, es obligatorio uti- lizar la silla de coche orientada hacia atrás.
Página 95
UTILIZAÇÃO VIRADA PARA TRÁS COM BASE (GRUPO 0+/1, ATÉ MÁX. 18 KG) Recomendamos que utilize a cadeirinha de automóvel virada para trás, contrária à direção de viagem até que o seu filho tenha atingido um peso máximo de 18 kg. ATENÇÂO! Para crianças com peso até...
POSICIÓN CORRECTA EN EL VEHÍCULO PARA EL GRUPO 2/3 (15 – 36 KG) Una vez que se cambie la silla de coche a una si- lla del grupo 2/3, se utilizará sin ISOFIX y sin anclaje Top Tether. Con esta configuración, la silla de coche se debería instalar en los asientos traseros, aunque, en ca- sos excepcionales, la silla de coche también se puede utilizar en el asiento del copiloto.
POSIÇÃO CORRETA NO VEÍCULO GRUPO 2/3 (15 – 36 KG) Depois de mudar a cadeirinha de automóvel para uma cadeirinha do grupo 2/3, será utilizada sem ISOFIX e sem o tirante superior (Top Tether). Para além desta configuração, a cadeirinha de automóvel deve ser in- stalada no banco traseiro mas, em casos excecionais, a cadeirinha de automóvel também pode ser utilizada no banco do passageiro dianteiro.
¡AVISA! El niño debe estar fuera del alcance de piezas sueltas mientras ajusta la silla de coche. Mantenga a los niños alejados de la silla de coche durante su instalación y desinstalación en el vehículo. Existe un riesgo de que el niño se pueda enganchar los dedos en las partes móviles de la silla por el efecto tijera.
AVISO! A criança deve estar fora do alcance de quais- quer peças soltas enquanto ajusta a cadeirinha de au- tomóvel. Mantenha as crianças afastadas da cadeirinha de automóvel, durante a instalação e desinstalação no veículo. Existe o risco de os dedos da criança poderem ficar presos e sofrer lesões por ações cortantes.
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ¡ATENCIÓN! No utilice nunca la silla de coche orientada hacia atrás del grupo 0+/1 en un asiento del vehículo con un airbag delantero activado. Este aviso no se aplica a los airbags laterales. ¡AVISA! La mayoría de airbags frontales se expanden de forma explosiva y pueden causar lesiones graves o incluso la muerte del niño.
SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL ATENÇÂO! Nunca utilize a cadeirinha de auto- móvel para trás no grupo 0+/1 num assento do veículo com airbag dianteiro ativado. Isto não se aplica aos airbags laterais. AVISO! O volume do airbag expande de forma explo- siva e pode causar à...
INSTALAR LA BASE Por favor, seleccione el asiento del vehículo adecuado. ¡AVISA! Los puntos de anclaje ISOFIX (2) consisten en dos anillas metálicas por asiento y están situadas entre el respaldo y la superficie para sentarse del asiento del vehículo. En caso de duda, consulte el manual de usua- rio del vehículo.
INSTALAÇÃO DA BASE Por favor selecione o assento apropriado no automóvel. AVISO! Os pontos de ancoragem ISOFIX (2) são duas alças de metal, posicionadas entre o encosto de costas e a superfície de assento do veículo. Em caso de dúvi- da, consulte o manual de instruções do seu veículo para obter assistência.
INSTALACIÓN DE LA SILLA DE COCHE DEL GRUPO 0+/1 (HASTA UN MÁXIMO DE 18 KG) USO DE LA SILLA ORIENTADA HACIA ATRÁS DEL GRUPO 0+/1 ¡AVISA! La silla de coche se puede utilizar orientada hacia atrás hasta un peso máximo de 18 kg. Recomendamos utilizar la silla, si es posible, orientada hacia atrás (hasta un máximo de 18 kg para el grupo 0+/1).
INSTALAÇÃO DA CADEIRINHA DE AUTOMÓVEL GRUPO 0+/1 (ATÉ MÁX. 18 KG) UTILIZAÇÃO VIRADA PARA TRÁS GRUPO 0+/1 AVISO! A cadeirinha de automóvel pode ser usada na posição virada para trás até um peso corporal máximo de 18 kg. Recomendamos que utilize a cadeirinha, se possível, na posição virada para trás (até...
Página 106
Si es necesario, el anclaje Top Tether se puede extender pulsando el botón de ajuste (10). Desacople el anclaje Top Tether (11) del compartimen- to de almacenamiento designado (30). Pase el anclaje Top Tether en línea recta a través del asiento del vehícu- lo y fíjelo utilizando el gancho de seguridad en el punto de anclaje (12) de su vehículo.
Página 107
Se necessário, o cinto do tirante superior (Top Tether) pode ser aumentado premindo o botão de ajuste (10). Desaperte o tirante superior (Top Tether) (11) do com- partimento de armazenamento designado (30). Passe o tirante superior (Top Tether) por cima do assento do veículo e fixe-o utilizando o gancho de encaixe no pon- to de ancoragem (12) do veículo.
USO DE LA SILLA ORIENTADA HACIA DELANTE > 76 cm DEL GRUPO 1 > 9 kg Si el niño pesa más de 9 kg y mide como mínimo 76 cm de alto, se permite utilizar la silla de coche orientada hacia delante. ¡AVISA! Las estadísticas sobre accidentes de tráfico demuestran que la forma más segura de viajar para los niños es en sentido contrario a la marcha.
Página 109
UTILIZAÇÃO VIRADA PARA A FRENTE GRUPO 1 É permitido utilizar a cadeirinha de automóvel na posição virada para a frente se a criança pesar mais de 9 kg e tiver no mín. 76 cm de altura. AVISO! As estatisticas de acidentes provam, que a for- ma mais segura de transportar a criança no automóvel é...
Página 110
¡ATENCIÓN! Es obligatorio volver a acoplar el anclaje Top Tether. Si es necesario, el anclaje Top Tether se puede extender pulsando el botón de ajuste (10). Pase el anclaje Top Tether en línea recta a través del asiento del vehículo y fíjelo utilizando el pasador de seguridad en el punto de anclaje de su vehículo.
Página 111
ATENÇÂO! É obrigatório fixar novamente o tirante superior (Top Tether). Se necessário, o tirante superior (Top Tether) pode ser aumentado premindo o botão de ajuste (10). Passe o tirante superior (Top Tether) por cima do assen- to do veículo e fixe-o utilizando o gancho de encaixe no ponto de ancoragem do veículo.
AJUSTE DEL REPOSACABEZAS ¡AVISA! El reposacabezas ofrece la mayor protección y seguridad para su hijo solamente cuando está en la altura adecuada. La altura del reposacabezas se puede ajustar en 15 posiciones. El reposacabezas debe ajustarse a una separación de 2 cm (aproximadamente 2 dedos de ancho) o menos entre el hombro del niño y el reposacabezas.
AJUSTAR O ENCOSTO DE CABEÇA AVISO! O encosto de cabeça só assegura proteção ótima caso esteja ajustada à altura perfeita. Pode ser ajustado em 15 posições. O encosto de cabeça deve ser ajustada max 2 cm (2 dedos de altura) ou menos entre o encosto de cabeça e o ombro da cabeça da criança.
SUJECIÓN CON SISTEMA DE ARNÉS PARA EL GRUPO 0+/1 (HASTA UN MÁXIMO DE 18 KG) ¡AVISA! Antes de utilizar la silla de coche, se debe retirar la tela gruesa. Es probable que esto derive en un arnés suelto. ¡AVISA! Antes de utilizar la silla de coche, asegúrese de que el reposacabezas está...
FIXAÇÃO COM SISTEMA DE ARNÊS GRUPO 0+/1 (ATÉ MÁX. 18 KG) AVISO! Antes de utilizar a cadeirinha de automóvel, as peças de vestuário espessas devem ser removidas. É provável que cause um arnês solto. AVISO! Certifique-se de que o encosto de cabeça está corretamente fixado antes de usar a cadeirinha de automóvel.
Página 116
• Junte los dos anclajes de los cinturones (22) e introdúzcalos en la hebilla (20) hasta escuchar cláramente un “CLIC”. • Para obtener la tensión correcta en el sistema de arnés, puede resultar útil tensar primero el cinturón de la cintura (23) con las manos. Para ello, tire de los cinturones para los hombros.
Página 117
• Junte as duas linguetas (22) e fixe-as na fivela do cinto (20) com um “CLICK” audível. • Para obter a tensão correta no sistema de arnês, pode ser útil apertar primeiro o cinto inferior (23) com as mãos. Isto pode ser feito puxando os cintos de ombros.
SUJECIÓN CORRECTA DEL NIÑO PARA EL GRUPO 0+/1 (HASTA UN MÁXIMO DE 18 KG) Para garantizar una seguridad óptima para su niño, antes de empezar el viaje, asegúrese siempre de que... • el respaldo de la silla está completamente apoyado contra el respaldo del asiento del vehículo. •...
SEGURANÇA CORRETA DO SEU FILHO GRUPO 0+/1 (ATÉ MÁX. 18 KG) Para assegurar uma ótima segurança para o seu filho, verifique sempre antes do inicio da viagem se… • se a base está completamente alonhada com o encosto do assento do automóvel. •...
AJUSTES Y RECLINADO DEL ASIENTO EN VARIAS POSICIONES La silla de coche ofrece hasta seis posiciones de asiento y reclinación diferentes para el transporte seguro y cómodo del niño en el coche. Si lo desea, active la palanca de ajuste de posición (25) de la parte delantera de la base para colocarla en la posición de reclinación necesaria.
REGULAÇÕES PARA SENTAR E RECLINAR A cadeirinha de automóvel oferece até 6 posições di- ferentes de sentar e reclinar para o transporte seguro e confortável do seu filho no carro. Se desejar, ative o ma- nípulo de ajuste da posição (25) na parte dianteira da base para colocá-la na posição de reclinação necessária.
RETIRAR LA SILLA DE SEGURIDAD DE LA BASE ¡AVISA! Para evitar dañar el asiento del coche y el por- tabebés, el protector lateral debe ser retirado llevándo- lo a su posición inicial (mirar sección “AJUSTE DE LOS PROTECTORES LATERALES”). Pulse el botón de desbloqueo (26) para desbloquear la silla de coche de la base.
RETIRAR O OVINHO DA BASE AVISO! Para prevenir danos no seu automóvel o prote- tor lateral deve ser fechado antes de remover a cadei- ra (consulte o capítulo: „AJUSTAR OS PROTETORES LATERAIS“). Pressione o botão de libertação (26) para desbloquear a cadeirinha de automóvel da base.
CAMBIO AL GRUPO 2/3 (15 – 36 KG) Suelte la silla de coche de la base. Guarde el sistema de arnés de la silla de coche en las áreas designadas siguiendo los pasos que se indican a continuación: • Afloje los cinturones para los hombros (18) presionan- do el ajustador central (19) y tire de ambos cinturones hasta donde pueda.
MUDANÇA PARA O GRUPO 2/3 (15 – 36 KG) Solte a cadeirinha de automóvel da base. Guarde o sistema de arnês da cadeirinha de automóvel nas áreas designadas seguindo os passos menciona- dos abaixo: • Desaperte os cintos de ombro (18) pressionando o regulador central (19) e puxe ambos os cintos de ombros até...
¡ATENCIÓN! No se permite el uso del arnés de cinco puntos para el grupo 2/3. El anclaje Top Tether se debe guardar en el comparti- mento de almacenamiento designado (30). ¡AVISA! Cuando la silla se deba cambiar a una silla del grupo 0+/1, proceda exactamente en el orden inverso.
ATENÇÂO! A utilização do sistema de cintos de 5 pontos não é permitida para o grupo 2/3. O tirante superior (Top Tether) deve ser armazenado no compartimento de armazenamento designado (30). AVISO! Quando o assento precisar de ser mudado para um assento do grupo 0+/1, proceda exata- mente pela ordem inversa.
SUJECIÓN CON EL CINTURÓN DEL VEHÍCULO ¡AVISA! Antes de utilizar la silla de coche, se debe retirar la tela gruesa. Es probable que esto derive en un arnés suelto. Coloque al niño en la silla de coche y ajuste la altura del reposacabezas si es necesario.
FIXAÇÃO COM CINTO DO VEÍCULO AVISO! Antes de utilizar a cadeirinha de automóvel, as peças de vestuário espessas devem ser removidas. É provável que cause um arnês solto. Coloque o seu filho na cadeirinha de automóvel e ajus- te a altura do encosto de cabeça, se necessário. Puxe o cinto de três pontos diretamente para fora e coloque-o ao longo da fivela do cinto (32) à...
Página 130
¡AVISA! Enseñe al niño desde el principio que el cinturón tiene que estar tenso y, si es necesario, explíquele como apretarlo por sí mismo. ¡ATENCIÓN! El cinturón abdominal debe estar los más bapo posible y pasar por encima de la cade- ra para garantizar la máxima seguridad en caso de accidente.
Página 131
AVISO! Ensine a criança desde o início a ver sempre que o cinto está apertado e, se necessário, como ela pode apertar o cinto sozinha. ATENÇÂO! O cinto abdominal deve passar mais a baixo possível de um lado ao outro por cima da criança, para ter ótimo efeito em caso de acidente.
SUJECIÓN CORRECTA DEL NIÑO PARA EL GRUPO 2/3 (15 – 36 KG) Para garantizar una seguridad óptima para su niño, antes de empezar el viaje, asegúrese siempre de que... • el reposacabezas está correctamente ajustado. • el pie de apoyo está desplegado. •...
SEGURANÇA CORRETA DO SEU FILHO GRUPO 2/3 (15 – 36 KG) Para assegurar uma ótima segurança para o seu filho, verifique sempre antes do inicio da viagem se… • o encosto de cabeça foi ajustada à altura correta. • o pé de apoio está dobrado. •...
AJUSTE DE LOS PROTECTORES LATERALES La silla de seguridad está equipada con Protección Lineal en Impactos Laterales (L.S.P.) Este sistema aumenta la seguridad y la protección de su niño en caso de impacto lateral. Active el sistema L.S.P. en el lado de la puerta para obtener la máxima seguridad posible.
AJUSTAR OS PROTETORES LATERAIS A cadeira auto está equipada com Sistema de proteção contra impacto lateral (L.S.P.). Este sistema aumenta a proteção em caso de impacto lateral. Ative o L.S.P. no lado da porta para ter a melhor segurança possível. Para labrir o L.S.P pressione a area marcada (16) no L.S.P.
QUITAR LA VESTIDURA La funda de la silla consta de cinco piezas que se fijan a la silla con botones de presión. Una vez haya desabro- chado todas las fijaciones puede quitar el tapizado. ¡AVISA! Antes de extraer las partes separadas de la ves- tidura, asegúrese de que la vestidura está...
REMOÇÃO DA COBERTURA A cobertura do assento consiste em cinco partes que estão fixas ao assento com botões de pressão. Uma vez que desaperte estes despositivos, poderá retirar as várias partes da forra. AVISO! Antes de retirar efectivamente a forra certifique- se que a forra está...
Página 138
Para colocar nuevamente la vestidura, siga las indicacio- nes anteriores en el orden inverso. Asegúrese de que… • la guía del cinturón rojo siempre está visible por encima de la vestidura del asiento. • el lado cerrado de las almohadillas para los hombros quede orientado hacia el cuello del niño.
Página 139
Para colocar a forra repita o processo em ordem inversa. Assegure-se que… • as guias vermelhas ficam sempre visíveis sobrepostas á forra. • o lado fechado das almofadas de ombro fica virado para o pescoço da criança. • as almofadas protetoras tem os colchetes perfeitamente fechados.
LIMPIEZA Es importante utilizar únicamente las vestiduras origina- les, ya que son una parte fundamental para el correcto funcionamiento de la silla de seguridad. Puede conse- guir fundas adicionales en su tienda habitual. ¡AVISA! Lave la funda antes del primer uso. La funda de la silla se puede lavar a máquina a una temperatura máxima de 30 °C en el programa para ropa delicada.
LIMPAR É importante utilizar apenas a forra original pois esta é uma parte essencial da funcionalidade da cadeira auto. Pode obter coberturas extra no seu revendedor. AVISO! Por favor lavar a forra antes de utilizar a primeira vez. A cobertura do assento pode ser lavada à máquina até 30 °C, no máximo, no ciclo para roupa delicada.
CUIDADO DEL PRODUCTO Para garantizar la máxima seguridad de su silla de seguridad, es necesario que siga los siguientes puntos: • Todas las partes importantes de la silla de seguridad deben ser revisadas de daños periódicamente. Las partes mecánicas tienen que funcionar perfectamente. •...
CUIDADOS COM O PRODUTO Para assegurar que a cadeira auto proporciona máxima proteção, deve observar o seguinte: • Todos os componentes importantes da cadeira au- to devem ser verificados regularmente para despiste de danos. As peças mecânicas têm de funcionar sem problemas.
• Altura, peso y edad del niño Para más información sobre nuestros productos, visite nuestra página web: www.gb-online.com. VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO Esta silla de coche ha sido elaborada para que cumpla con las funciones previstas durante aproximadamente un ciclo vital de 12 años con un uso normal.
• Altura, peso e idade da criança Para mais informações sobre o produto aceda a: www.gb-online.com. DURABILIDADE DO PRODUTO Esta cadeira para automóvel foi concebida para poder cumprir as funções a que se destina no quadro de uma utilização normal que lhe confere uma vida útil de apro-...
• Compruebe regularmente todas las piezas de plás- tico y metal de la silla por si presenta daños o cam- bios de forma o color. Si nota algún cambio en la silla de coche, habrá que deshacerse de ella o el fabrican- te tendrá...
• Verifique regularmente todas as peças de plástico e metal da cadeirinha em termos de danos ou alteração de forma ou cor. Se observar qualquer alteração na cadeirinha de automóvel, esta deve ser eliminada ou verificada e possivelmente substituída pelo fabricante. •...
GARANTÍA La siguiente garantía solo se aplica en el país donde un minorista vendió inicialmente este producto a un cliente. 1. La garantía cubre todos los defectos de fabricación y materiales, existentes y que aparezcan, en la fecha de compra o que aparezcan en un plazo de tres (3) años desde la fecha de compra al minorista que inicialmen- te vendió...
GARANTIA A seguinte garantia, só se aplica no país em que o consumidor adquiriu pela primeira vez o produto a um retalhista autorizado. 1. A garantia abrange todos os defeitos de fabrico e ma- teriais, existentes e que surjam, à data da compra ou quando surgirem num período de três (3) anos a partir da data da compra do revendedor que inicialmente ven- deu o produto a um consumidor (garantia do fabrican-...