Descargar Imprimir esta página

Publicidad

V A Y A 2 i - S I Z E
F U T U R E P E R F E C T
DE / EN / IT / F R / N L / PL / HU / C Z / SK / E S / P T

Publicidad

Capítulos

loading

Resumen de contenidos para GB VAYA 2 i -SIZE

  • Página 1 V A Y A 2 i - S I Z E F U T U R E P E R F E C T DE / EN / IT / F R / N L / PL / HU / C Z / SK / E S / P T...
  • Página 2 DE - WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. EN - WARNING! The following short instruction is intended to provide an overview only. In order to achieve maximum security and comfort for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully.
  • Página 3 DE: rückwärtsgerichtet (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) EN: rearward-facing (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) IT: senso contrario alla marcia (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) FR: orienté vers l'arrière (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) NL: naar achter kijkend (45 cm - 105 cm, max.
  • Página 4 DE: vorwärtsgerichtet (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) EN: forward-facing (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) IT: senso di marcia (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) FR: orienté vers l'avant (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) NL: naar voor kijkend (76 cm - 105 cm, max.
  • Página 6 Vaya 2 i-Size – im dafür vorgesehenen Fach am Kindersitz auf. No. 129/00 seggiolino auto UN R129 gb GmbH WARNUNG! Erst wenn Ihr Kind mindestens 15 Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Altezza: 45 - 105 cm Germany Monate alt ist und eine Größe von 76 cm erreicht hat, Peso: fino a 18 kg dürfen Sie den Sitz vorwärtsgerichtet verwenden.
  • Página 7 DEAR CUSTOMER! GENTILE CLIENTE, Thank you very much for purchasing the Vaya 2 i-Size. Grazie per avere scelto Vaya 2 i-Size. Le assicuriamo che We assure you that in the development process of nel progettare questo seggiolino auto i nostri principali the car seat we focused on safety, comfort and user obiettivi sono stati la sicurezza, il comfort e la facilità...
  • Página 8 INHALT ZULASSUNG..........................6 DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG .............10 SICHERHEIT IM FAHRZEUG ..................14 ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS .................14 BENUTZUNG DES KINDERSITZES IM FAHRZEUG ........16 RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (TEIL 1) (45 cm - 105 cm).......................16 VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (TEIL 1) (76 CM - 105 CM) ......................18 EINBAU INS FAHRZEUG ..................20 EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES ..............24 AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG ................24...
  • Página 9 CONTENT ARGOMENTI HOMOLOGATION ......................6 OMOLOGAZIONE......................6 CORRECT POSITION IN THE VEHICLE .............11 LA POSIZIONE MIGLIORE ALL'INTERNO DELL'AUTO ......11 SAFETY IN THE VEHICLE..................15 SICUREZZA NELL'AUTO ....................15 PROTECTING THE VEHICLE ...................15 PROTEGGERE IL VEICOLO ..................15 USING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE ............17 USO NEL VEICOLO ......................17 USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA (PARTE 1) REARWARD-FACING USE (PART 1)
  • Página 10: Der Richtige Platz Im Fahrzeug

    DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG Dies ist ein Kinderrückhaltesystem der Kategorie „i-Size“. Es ist nach der Regelung UN R129 zur Verwendung auf solchen Fahrzeugsitzen genehmigt worden, die gemäß den Angaben des Fahrzeugherstellers im Fahrzeughandbuch für i-Size-Rückhaltesysteme geeignet sind. Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz, überprüfen Sie bitte anhand der beigelegten bzw.
  • Página 11: Correct Position In The Vehicle

    CORRECT POSITION IN THE VEHICLE LA POSIZIONE MIGLIORE ALL'INTERNO DELL'AUTO This is an „i-Size“ Child Restraint System. It is approved Questo è un sistema di ritenuta "i-Size". Approvato to UN R129, for use in „i-Size“ compatible vehicle seating secondo UN R129, per l'uso in sedili di veicoli "i-Size positions as indicated by vehicle manufacturers in the compatibili", secondo le indicazioni fornite dal vehicle users’...
  • Página 12 WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. Die Kunststoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über den Kindersitz legen).
  • Página 13 WARNING! Never leave your child unattended in ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino the vehicle. The plastic parts in the child restraint incustodito nel veicolo. Le parti in plastica del system heat up in sun and the child may sustain seggiolino tendono a riscaldarsi se esposte al burns.
  • Página 14: Sicherheit Im Fahrzeug

    SICHERHEIT IM FAHRZEUG WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für sogenannte Seitenairbags. Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass... • die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position befinden.
  • Página 15: Safety In The Vehicle

    SAFETY IN THE VEHICLE SICUREZZA NELL'AUTO WARNING! Never use the car seat on a vehicle ATTENZIONE! Non utilizzare mai il seggiolino seat with an activated front airbag. This does not su sedili anteriori dotati di airbag frontale apply to so-called side airbags. attivato.
  • Página 16 BENUTZUNG DES KINDERSITZES IM FAHRZEUG Abhängig von Körpergröße und Alter des Kindes kann der Kindersitz vorwärtsgerichtet und rückwärtsgerichtet verwendet werden. HINWEIS! Unfallstatistiken belegen, dass ein rückwärtsgerichteter Transport Ihres Kindes im Fahrzeug am sichersten ist. Deshalb empfehlen wir, den Kindersitz so lange wie möglich rückwärtsgerichtet zu verwenden. RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (TEIL 1) (45 cm - 105 cm) Wir empfehlen den Kindersitz bis zu einer...
  • Página 17 USING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE USO NEL VEICOLO Depending on age and size of the child the car seat may Secondo l'età e la corporatura del bambino il segiolino be used forward-facing and rearward-facing. auto può essere usato contro il senso di marcia o nel senso di marcia.
  • Página 18 VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (TEIL 1) (76 CM - 105 CM) Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist frühestens ab dem 16. Lebensmonat und bei mind. 76 cm Körpergröße zulässig. HINWEIS! Der Indikator an der Kopfstütze 1 zeigt zusätzlich an, ab welcher Größe des Kindes ein Umbau auf vorwärtsgerichtete Verwendung frühestens möglich ist.
  • Página 19 FORWARD-FACING USE (PART 1) USO NEL SENSO DI MARCIA (PARTE 1) (76 CM – 105 CM) (76 CM – 105 CM) Use of the seat in forward-facing position is permitted L'uso del seggiolino rivolto nel senso di marcia è when the child is older than 15 months and min. 76 cm tall. ammessa per bambini di almeno 16 mesi ed un altezza di almeno 76 cm.
  • Página 20 EINBAU INS FAHRZEUG HINWEIS! Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz, überprüfen Sie bitte anhand der beiliegenden Typenliste, ob der Einbau erlaubt ist. • Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz. CLICK! • Klappen Sie den Stützfuß 2 aus, bis er einrastet. •...
  • Página 21: Installazione Nella Vettura

    INSTALLING IN VEHICLE INSTALLAZIONE NELLA VETTURA NOTA BENE! Se la vettura non è dotata di una posizione di NOTE! If your vehicle does not have an i-Size seating seduta i-Size, preghiamo verificare le liste di compatibilità position, please check the vehicle typelist that is dei veicoli per controllare se il vostro modello è...
  • Página 22 HINWEIS! Die ISOFIX-Befestigungspunkte 6 sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs zur Hilfe. • Sind die ISOFIX-Befestigungspunkte 6 Ihres Fahrzeugs schwer zugänglich, sollten Sie zur Schonung des Bezuges die mitgelieferten Einführhilfen 8 verwenden.
  • Página 23 NOTE! The ISOFIX anchorage points 6 are two metal NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX 6 sono lugs per seat and are located between the backrest and due clip metalliche per ogni sedile, posizionate tra lo the seat of the car. If you are in any doubt, consult your schienale e la seduta del sedile del veicolo.
  • Página 24: Einstellen Des Stützfusses

    EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES Vergewissern Sie sich, dass der Stützfuß 2 in der vordersten Position eingerastet ist. Schieben Sie die Taste 9 am Stützfuß nach oben und halten Sie diese gedrückt um den Stützfuß auszuziehen. Ziehen Sie den Stützfuß 2 soweit heraus, bis dieser sicher auf dem Fahrzeugboden steht.
  • Página 25: Adjusting The Support Leg

    ADJUSTING THE SUPPORT LEG REGOLAZIONE DEL PIEDE DI SUPPORTO Make sure that the support leg 2 is fixed in the forward Verificare che il piede di supporto 2 sia fissato nella position. Push the button 9 upwards on the support leg posizione davanti.
  • Página 26: Einstellen Der Sitzposition

    EINSTELLEN DER SITZPOSITION Der Vaya 2 i-Size bietet bis zu 5 unterschiedliche Sitzpositionen zum sicheren und komfortablen Transport Ihres Kindes im Fahrzeug. Falls gewünscht, betätigen Sie die Positionsverstelltaste 11 an der Vorderseite des Kindersitzes, um den Vaya 2 i-Size in eine der gewünschten Liegepositionen zu führen.
  • Página 27: Adjusting The Reclining Position

    ADJUSTING THE RECLINING POSITION REGOLARE LA POSIZIONE DI RECLINAZIONE Vaya 2 i-Size offers up to 5 different sitting and reclining Vaya 2 i-Size offre fino a 5 diverse posizioni di seduta positions for the safe and comfortable transport of e di reclinazione per il trasporto sicuro e confortevole your child in the car.
  • Página 28: Einstellen Der Seitenprotektoren

    EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN Im Kindersitz ist das „Linear Side-Impact Protection“ System (L.S.P.) verbaut. Dieses System erhöht die Sicherheit Ihres Kindes im Falle eines seitlichen Aufpralls. Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, aktivieren Sie das L.S.P. auf der zur nächsten Fahrzeugtür zeigenden Seite des Sitzes. Drücken Sie hierfür den markierten Bereich 12.
  • Página 29: Adjusting The Side Protectors

    ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS COME REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI The car seat is equipped with the "Linear Side-impact Il seggiolino è dotato del sistema "Linear Side-Impact Protection“ system (L.S.P.). This system increases the Protection" (L.S.P.). Questo sistema migliora la sicurezza safety of your child in case of side impact.
  • Página 30 RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (TEIL 2) (45 cm - 105 cm) Anpassen der Kopfstütze MAX. HINWEIS! Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz Ihres Kindes und muss bis zu einer Körpergröße von 60 cm verwendet werden. HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze gewährt Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort.
  • Página 31 REARWARD-FACING USE (PART 2) USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA (PARTE 2) (45 cm - 105 cm) (45 cm - 105 cm) Adjusting the Headrest Regolazione del poggiatesta NOTE! The newborn inlay protects your child. It must NOTA BENE! Il riduttore per neonati porotegge il be used up to the size of 60 cm.
  • Página 32 Der Sitz darf nur vorwärtsgerichtet verwendet werden, wenn ... • das Kind über 76 cm groß ist. • das Kind mindestens 15 Monate alt ist. Wir empfehlen, den Sitz so lange wie möglich in rückwärtsgerichteter Position zu nutzen. • die eingestellte Kopfstütze 14 den Indikator 1 verdeckt.
  • Página 33 The seat may only be used forward-facing, if: L'uso nel senso di marcia è possibile soltanto se: • the child is > 76 cm tall. • il bambino ha superato l'altezza di 76 cm. • the child is min. 15 months old. We recommend to •...
  • Página 34 360° ROTATION Der Kindersitz verfügt über eine 360°-Drehfunktion, um das Ein- und Aussteigen Ihres Kindes zu erleichtern und um von der rückwärtsgerichteten zur vorwärtsgerichteten Verwendungsart zu wechseln. • Um die Sitzschale 15 drehen zu können, müssen Sie zuerst die Positionsverstelltaste 11 ziehen und die Sitzschale bei gezogener Taste in eine ganz aufrechte Sitzposition führen.
  • Página 35 360° ROTATION ROTAZIONE A 360° Il seggiolino può essere ruotato a 360° per facilitare le The car seat can be rotated 360°, in order to help to put operazioni di ingresso e di uscita del bambino. Questo your child into and take your child out of the vehicle. consente anche di modificare la posizione del seggiolino This also allows you to change the position of the seat da contro il senso di marcia al senso di marcia.
  • Página 36 HINWEIS! Vergewissern Sie sich, dass die Sitzschale ordnungsgemäß eingerastet ist, indem Sie versuchen, diese ohne Drücken der Positionsverstelltaste zu drehen und zu kippen. HINWEIS! Wir empfehlen Ihnen, das L.S.P. zu deaktivieren, bevor Sie den Sitz drehen. Siehe auch Kapitel „EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN“. HINWEIS! Achten Sie darauf, dass kein Schmutz in den Spalt zwischen Sitz und Basis gelangt.
  • Página 37 NOTE! Make sure that the seat shell is correctly locked NOTA BENE! Verificare che la scocca del seggiolino into place by trying to rotate it, without pressing the sia ben fissata in posizione cercando di ruotarla, senza position adjustment handle. premere la maniglia di regolazione.
  • Página 38 ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM Die Schultergurte sind mit der Kopfstütze fest verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden. HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß eingerastet ist, bevor Sie den Kindersitz verwenden. HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von Spielsachen und harten Objekten ist.
  • Página 39: Strapping With Harness System

    STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA The shoulder belts are firmly attached to the headrest Le cinture per le spalle sono saldamente fissate al and don't need to be adjusted separately. poggiatesta e non devono essere regolate separatamente. NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in NOTA BENE! Verificare che il poggiatesta sia bloccato place before using the car seat.
  • Página 40: Anschnallen Mittels Gurtsystem Und Clip

    ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM UND CLIP Dieses Kapitel bezieht sich nur auf Kindersitze, welche bereits beim Kauf mit SensorSafe Clip ausgestatttet sind. Der SensorSafe Clip wird am Gurtsystem des Kindersitzes befestigt. Die beiden Teile des Clips haben Schlitze zum Einfädeln in das Gurtsystem. Gehen Sie für die Installation beider Teile wie folgt vor: •...
  • Página 41: Strapping With Harness System And Clip

    STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND CLIP LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA E CLIP Questo capitolo riguarda solo i seggiolini auto che sono This chapter only applies for car seats that are equipped forniti di Clip SensorSafe presso i punti vendita o che with the SensorSafe Clip at point of sales.
  • Página 42 • Öffnen Sie das Gurtschloss 20 durch kräftiges Drücken der roten Taste. • Öffnen Sie den Clip, indem Sie den Knopf in der Mitte des Clips drücken und die beiden Teile auseinanderziehen. Die Schlosszungen 21 können nun seitlich am Bezug, auf dem dafür gekennzeichneten Bereich 22, fixiert werden.
  • Página 43 • Undo the belt buckle 20 by pressing the red button • Slacciare la fibbia della cintura 20 premendo fermamente il pulsante rosso. firmly. • Aprire la clip premendo il pulsante di rilascio e • Open the clip by pressing the release button and pulling both parts apart.
  • Página 44 VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (TEIL 2) (76 cm - 105 cm und älter als 15 Monate) Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist zugelassen, wenn Ihr Kind älter als 15 Monate und mindestens 76 cm groß ist. Um Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz zu bieten, empfehlen wir den Kindersitz so lange wie möglich rückwärtsgerichtet zu verwenden.
  • Página 45 FORWARD-FACING USE (PART 2) USO NEL SENSO DI MARCIA (PARTE 2) (76 cm - 105 cm and older than 15 months) (76 cm - 105 cm ed età superiore ai 15 mesi) Using the seat in forward-facing position is permitted L'uso nel senso di marcia è...
  • Página 46 HINWEIS! Der Indikator an der Kopfstütze 1 zeigt zusätzlich an, ab welcher Größe des Kindes ein Umbau auf vorwärtsgerichtet frühestens empfohlen werden kann. HINWEIS! Der Kindersitz kann rückwärtsgerichtet bis zu einer Körpergröße von 105 cm genutzt werden. Die integrierte Driving Direction Control Technologie im Kindersitz verhindert die vorwärtsgerichtete Verwendung bis diese durch den Schieber in der Rückenlehne freigeschaltet wurde.
  • Página 47 NOTE! The indicator on the headrest 1 shows the NOTA BENE! L'indicatore del poggiatesta 1 mostra possible body height of the child, from which the seat l'altezza minima che il bambino deve avere superato per can be changed to the forward-facing use at the earliest. poter utilizzare il seggiolino nel senso di marcia.
  • Página 48: Richtiges Sichern Des Kindes

    RICHTIGES SICHERN DES KINDES Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte immer vor Beginn der Fahrt, ob… • die ISOFIX-Rastarme 5 ordnungsgemäß mit dem Fahrzeug verbunden sind und der Stützfuß 2 korrekt installiert wurde. • der Sitz entweder in rückwärts- oder vorwärtsgerichteter Position eingerastet ist.
  • Página 49: Securing The Child Correctly

    SECURING THE CHILD CORRECTLY ALLACCIARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO To ensure optimum safety for your child, please always Per garantire la massima sicurezza del bambino, prima check before commencing travel that… di iniziare il viaggio è necessario verificare che: • the ISOFIX connectors 5 are correctly fastened to •...
  • Página 50 ENTFERNEN DER NEUGEBORENENEINLAGE Die bereits bei Auslieferung in der Schale integrierte Neugeboreneneinlage gibt Ihrem noch kleinen Baby die notwendige Unterstützung, mehr Liegekomfort und Halt. Ab 61 cm (ca. 3 Monaten) sollte die Neugeboreneneinlage 24 entfernt werden, um ausreichend Platz für Ihr Kind zu schaffen. Bevor Sie die Neugeboreneneinlage waschen, entfernen Sie bitte den Schaumstoff durch die dafür vorgesehenen Öffnungen aus der Neugeboreneneinlage.
  • Página 51 REMOVING THE NEWBORN INLAY RIMUOVERE IL RIDUTTORE PER NEONATO. The preinstalled newborn inlay helps to support lying L'inserto neonato prenitallato favorisce una posizione comfort and fit for the smallest babies. sdraiata più confortevole e le dimensioni più adatte per i bambini più...
  • Página 52: Entfernen Des Bezuges

    ENTFERNEN DES BEZUGES Der Bezug besteht aus 6 Teilen, die mittels Klettverschluss, Gummiband, Druckknöpfen oder Haken am Sitzgestell befestigt sind. Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile abgenommen werden. HINWEIS! Achten Sie bitte vor dem Abziehen aller Einzelteile des Bezuges darauf, dass dieser oberhalb der silbernen Dekorteile liegt.
  • Página 53: Removing The Cover

    REMOVING THE COVER RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO The cover consists of 6 components fixed to the seat Il rivestimento è composto da 6 parti fissate alla scocca shell by hook and loop fastener, elastic piping, snap con collegamenti ad asola, elastici, bottoni a pressione buttons and brackets.
  • Página 54 REINIGUNG Es ist darauf zu achten, dass nur ein originaler Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel. HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf bei 30° C im Schonwaschgang gewaschen werden.
  • Página 55 CLEANING PULIZIA It is important to use an original seat cover only since Il rivestimento è una parte importante per la funzionalità the cover is an essential part of the function. You may del seggiolino ed è indispensabile utilizzare solo obtain spare covers at your retailer.
  • Página 56: Verhalten Nach Einem Unfall

    PFLEGE Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten: • Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren. • Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw.
  • Página 57: Product Care

    PRODUCT CARE CURA DEL PRODOTTO To guarantee that your car seat provides the maximum Perchè il seggiolino continui ad offrire la massima protection, it is essential to comply with the following protezione è necessario tenere presente quanto segue: points: • Tutte le parti principali del seggiolino dovrebbero •...
  • Página 58 Kindersitz benutzt wird • Gewicht, Alter und Größe des Kindes Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie auch unter www.gb-online.com PRODUKTLEBENSDAUER Der Kindersitz ist so ausgelegt, dass er für den gesamten Verwendungszeitraum von ca. 8 Jahren seine Eigenschaften erfüllt.
  • Página 59: Product Information

    • Peso, età e altezza del bambino. Further information about our products can be found at www.gb-online.com. Per ulteriori informazioni sui nostri prodotti, visitare il nostro sito www.gb-online.com. PRODUCT DURABILITY DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO The car seat is designed to meet its specifications for Il seggiolino auto è...
  • Página 60 ENTSORGUNG Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu Beginn (Verpackung) und am Ende (Produktteile) der Lebensdauer des Kindersitzes, den anfallenden Abfall zu trennen und zu entsorgen. Die Abfallentsorgung kann kommunal unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw.
  • Página 61: Smaltimento

    DISPOSAL SMALTIMENTO To protect the environment we ask the user to separate Per ragioni di natura ambientale chiediamo agli and dispose the waste arising at the start (packaging) utilizzatori di provvedere allo smaltimento separato and the end (product parts) of the car seat’s lifespan. e corretto di ogni parte dall'inizio (imballo) alla fine Waste removal is arranged differently depending on the (seggiolino ed ogni sua parte) alla fine della durata di...
  • Página 62 GARANTIEBESTIMMUNGEN Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. 1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie).
  • Página 63 WARRANTY GARANZIA The following warranty applies solely in the country where La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in this product was initially sold by a retailer to a customer. cui il prodotto è stato originariamente venduto da un rivenditore al consumatore. 1.
  • Página 64: Goedkeuring

    ATTENTION ! Ne pas utilise la position face à la No. 129/00 samochodowy route avant 15 mois et 76 cm. UN R129 gb GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Wzrost: 45-105 cm Germany NOTE ! L'insert nouveau-né protège votre enfant. Il doit Waga: do 18 kg etre utilise jusque 60 cm.
  • Página 65: Beste Klant

    BESTE KLANT! DROGI KLIENCIE! Het verheugt ons dat u de Vaya 2 i-Size hebt gekocht. U Dziękujemy za zakup fotelika samochodowego Vaya kunt erop vertrouwen dat we bij de ontwikkeling van het 2 i-Size. Pragniemy zapewnić, iż bezpieczeństwo, autostoeltje ons volledig hebben gericht op veiligheid, wygoda i łatwa obsługa to wartości nadrzędne, comfort en gebruiksvriendelijkheid.
  • Página 66 CONTENU HOMOLOGATION ......................64 POSITION CORRECTE DANS LE VÉHICULE ..........68 SÉCURITÉ EN VOITURE ....................72 PROTECTION DU VÉHICULE.................72 INSTALLATION DU SIÈGE AUTO ................74 UTILISATION FACE ROUTE (PART 1) ..............76 (76 CM – 105 CM) ......................76 INSTALLATION EN VOITURE.................78 RÉGLAGE DE LA JAMBE DE FORCE ..............82 RETIRER LE SIÈGE AUTO DU VÉHICULE ............82 RÉGLAGE DE LA POSITION ALLONGÉE ............84 RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES ...........
  • Página 67: Tabla De Contenido

    INHOUD SPIS TREŚCI HOMOLOGACJA ......................64 GOEDKEURING .......................64 POPRAWNY MONTAŻ W POJEŹDZIE ............69 JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG..............69 BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE ............73 VEILIGHEID IN DE AUTO...................73 OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ ..........73 HET VOERTUIG BESCHERMEN ................73 MONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO W AUCIE .......75 UTILISATION DOS À...
  • Página 68: Position Correcte Dans Le Véhicule

    POSITION CORRECTE DANS LE VÉHICULE Ceci est un siège auto „i-Size“. Il est homologué UN R129, pour utilisation sur les positions approuvées des véhicules „i-Size“ conformément aux instructions du constructeur indiquées dans le manuel du véhicule. Si votre véhicule n´est pas équipé d´une position i-Size, merci de vérifier la liste sur notre site web afin de savoir si l´installation est autorisée.
  • Página 69: Juiste Plaats In Het Voertuig

    JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG POPRAWNY MONTAŻ W POJEŹDZIE Dit is een i-Size kinderbeveiligingssysteem. Het is Fotelik zgodny z normą „i-Size“. Homologacja zgodna goedgekeurd conform UN R129 voor gebruik op voor z regulacją UN R129, do użytku w samochodach i-Size geschikte autostoelen, zoals door de autofabrikant kompatybilnych z „i-Size”...
  • Página 70 ATTENTION ! Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans la voiture. Les pièces en plastique du siège auto se réchauffent en plein soleil et l'enfant peut subir des brûlures. Protégez votre enfant et le siège auto de l'exposition directe au soleil (en couvrant le siège avec un linge par exemple).
  • Página 71 BELANGRIJK! Laat uw kind nooit alleen in de OSTRZEŻENIE! Nigdy nie zostawiaj dziecka w auto achter. De kunststof onderdelen van het samochodzie bez opieki. Plastikowe elementy kinderbeveiligingssysteem kunnen warm worden fotelika nagrzewają się pozostawione w in de zon en het kind brandwonden bezorgen. nasłonecznionym miejscu.
  • Página 72: Sécurité En Voiture

    SÉCURITÉ EN VOITURE ATTENTION ! Ne jamais utiliser le siège auto sur une place équipée d'un airbag frontal. Cela ne s'applique pas aux airbags latéraux. Afin de garantir la meilleure sécurité possible pour tous les passagers, assurez-vous que : • Les dossiers inclinables des banquettes soient relevés dans leur position initiale droite •...
  • Página 73: Veiligheid In De Auto

    VEILIGHEID IN DE AUTO BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE BELANGRIJK! Plaats het stoeltje nooit op een OSTRZEŻENIE! Nie korzystaj z fotelika stoel met een geactiveerde voorairbag. Dit geldt samochodowego na przednim fotelu pasażera niet voor zogeheten zijairbags. z włączoną przednią poduszką powietrzną. Nie dotyczy to bocznych poduszek powietrznych tzw.
  • Página 74: Installation Du Siège Auto

    INSTALLATION DU SIÈGE AUTO Selon l'âge et la taille de l'enfant, le siège auto peut être utilisé dos ou face à la route. NOTE ! Les statistiques d'accidents prouvent que la position dos à la route est la plus sûre pour le transport de votre enfant.
  • Página 75: Het Autostoeltje In Het Voertuig Gebruiken

    HET AUTOSTOELTJE IN HET VOERTUIG GEBRUIKEN MONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO W AUCIE W zależności od wieku oraz wzrostu dziecka, w foteliku Afhankelijk van de leeftijd en lengte kan het autostoeltje można przewozić dziecko tyłem oraz przodem do achterwaarts en voorwaarts gericht worden gebruikt. kierunku jazdy.
  • Página 76 UTILISATION FACE ROUTE (PART 1) (76 CM – 105 CM) L'utilisation du siège auto en position face à la route est permise lorsque l'enfant est âgé de plus de 15 mois et mesurant 76 cm. NOTE ! L'indicateur sur l'appui-tête 1 indique la taille de l'enfant minimale requise pour pouvoir installer le siège face à...
  • Página 77: Voorwaarts Gericht Gebruik (Deel 1)

    VOORWAARTS GERICHT GEBRUIK (DEEL 1) PRZEWOŻENIE DZIECKA PRZODEM DO KIERUNKU (76 CM – 105 CM) JAZDY (CZĘŚĆ 1) (76 CM – 105 CM) Het stoeltje mag voorwaarts gericht gebruikt worden Dziecko można przewozić w foteliku przodem do kierunku als het kind ouder dan 15 maanden en minimaal 76 cm jazdy wyłącznie w chwili ukończenia przez nie 15 miesiąca lang is.
  • Página 78: Installation En Voiture

    INSTALLATION EN VOITURE NOTE ! Si votre véhicule n´est pas équipé d´une position i-Size, merci de consulter la liste de compatibilité incluse. • Choisissez la position appropriée dans le véhicule. CLICK! • Dépliez la jambe de force 2 jusqu´à ce qu´elle se bloque. •...
  • Página 79: In Het Voertuig Installeren

    IN HET VOERTUIG INSTALLEREN MONTAŻ FOTELIKA W SAMOCHODZIE LET OP! Als uw voertuig geen i-Size stoelpositie UWAGA! Jeśli Twój samochód nie posiada pozycji heeft, controleer dan het meegeleverde overzicht van siedzącej i-Size, sprawdź załączoną listę pojazdów. voertuigtypes. • Wybierz odpowiednie miejsce w pojeździe. •...
  • Página 80 NOTE ! les points d'ancrage ISOFIX 6 se composent de deux pattes métalliques par siège et sont situés entre le dossier et le siège de la voiture. En cas de doute, consultez le mode d'emploi de votre voiture pour plus d'informations. •...
  • Página 81 LET OP! De ISOFIX-ankerpunten 6 zijn twee metalen UWAGA! Są dwa punkty wczepu ISOFIX 6. beugels per stoel, die geplaatst zijn tussen de Zlokalizowane są pomiędzy oparciem a siedziskiem rugleuning en zitting van de auto. Als u twijfelt, lees dan fotela samochodowego.
  • Página 82: Réglage De La Jambe De Force

    RÉGLAGE DE LA JAMBE DE FORCE Assurez vous que la jambe de force 2 est fixée en position avant. Appuyez sur le bouton 9 pour tirer la jambe de force. Tirez la jambe de force 2 jusqu´à ce qu´elle repose en toute sécurité sur le plancher du véhicule.
  • Página 83: De Steunvoet Verstellen

    DE STEUNVOET VERSTELLEN REGULACJA NOGI FOTELIKA Zorg dat de steunvoet 2 is vastgemaakt in de Upewnij się, że noga znajduje się przodem do kierunku voorwaartse positie. Druk de knop 9 op de steunvoet jazdy. Naciśnij przycisk 9 i wyciągnij nogę. Wyciągnij in om deze uit te trekken.
  • Página 84: Réglage De La Position Allongée

    RÉGLAGE DE LA POSITION ALLONGÉE Le Vaya 2 i-Size offre jusqu'à cinq positions différentes d´inclinaison pour un transport sûr et confortable de votre enfant en voiture. Si vous le souhaitez, activez la poignée de réglage 11 sur le devant du siège auto afin de placer le Vaya 2 i-Size dans les positions d'inclinaison souhaitées.
  • Página 85: De Ligstand Verstellen

    DE LIGSTAND VERSTELLEN REGULACJA OPARCIA De Vaya 2 i-Size biedt 5 verschillende zit- en Vaya 2 i-Size oferuje 5 różnych pozycji siedzących kantelstanden voor het veilige en comfortabele vervoer oraz możliwości regulacji oparcia. Dzięki czemu Twoje van uw kind in de auto. Trek, indien gewenst, aan de dziecko może bezpiecznie i wygodnie podróżować...
  • Página 86: Réglage Des Protections Latérales

    RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES Le siège auto est équipé du système de "Protection Linéaire contre les Impacts Latéraux" (L.S.P.). Ce système accroît la sécurité de votre enfant en cas d'impact latéral. Sortez le L.S.P. du côté de la portière adjacente pour un maximum de securite.
  • Página 87: Aanpassen Van De Zijbeschermers

    AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS REGULACJA OSŁON BOCZNYCH Het autostoeltje is uitgerust met het Linear Side-Impact Fotelik Vaya 2 i-Size jest wyposażony w system ochrony Protection-systeem (L.S.P.). Dit systeem vergroot de bocznej przed kolizją (L.S.P.). System ten zwiększa veiligheid van het kind bij een zijdelingse botsing. bezpieczeństwo dziecka w przypadku wystąpienia Trek de L.S.P.
  • Página 88 UTILISATION DOS ROUTE (PARTIE 2) (45 cm - 105 cm) Réglage de l'appui-tête MAX. NOTE ! L'insert nouveau-né protège votre enfant. Il doit etre utilise jusque 60 cm. NOTE ! L'appui-tête assure la meilleure protection possible pour votre enfant si elle est réglée à la hauteur optimale.
  • Página 89: Achterwaarts Gericht Gebruik (Deel 2)

    ACHTERWAARTS GERICHT GEBRUIK (DEEL 2) MONTAŻ TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY (CZĘŚĆ 2) (45 cm - 105 cm) (45 cm - 105 cm) De hoofdsteun verstellen Regulacja zagłówka LET OP! De inleg voor pasgeborenen beschermt uw kind. UWAGA! Wkładka dla noworodka służy do ochrony Het moet gebruikt worden tot de grootte van 60 cm.
  • Página 90 Le siège peut être face à la route uniquement si : • L´enfant dépasse la taille de > 76 cm. • L´enfant a au minimum 15 mois. Nous recommandons d'utiliser le siège le plus longtemps possible dos à la route. •...
  • Página 91 Het stoeltje mag alleen voorwaarts gericht worden Dziecko może być przewożone w foteliku przodem do gebruikt als: kierunku jazdy, jeśli • het kind langer dan 76 cm is. • ma > 76 cm wzrostu. • het kind minstens 15 maanden oud is. We raden aan •...
  • Página 92 ROTATION 360° Le siège peut être pivoté à 360°, de façon à faciliter l'installation de votre enfant dans son siège et sa sortie. Cela vous permet également de changer la position de votre siège de dos route à face route. •...
  • Página 93: 360° Draaibaar

    360° DRAAIBAAR OBRACANIE FOTELIKA O 360° Fotelik można obracać o 360°, co ułatwia wkładanie Het autostoeltje kan 360° worden gedraaid zodat u uw dziecka do fotelika lub wyjmowanie go z niego, a także kind gemakkelijker in het voertuig plaatst of eruit haalt. służy do zmiany kierunku mocowania fotelika z pozycji Hierdoor kunt u ook de stand van het stoeltje veranderen tyłem na przodem do kierunku jazdy.
  • Página 94 NOTE ! Assurez-vous que le siège est correctement verrouillé en essayant de le faire pivoter, sans presser la poignée d'ajustement. NOTE ! Nous vous recommandons de désactiver les L.S.P. avant de faire pivoter le siège. Pour plus de détails voir le chapitre "REGLAGE DES PROTECTIONS LATERLES".
  • Página 95 LET OP! Controleer of de zittingschaal juist is UWAGA! Upewnij się, że fotelik jest prawidłowo vergrendeld door te proberen deze te draaien zonder zablokowany, próbując go obrócić, nie naciskając dat u de verstelgreep. dźwigni regulacji. UWAGA! Przed obrotem fotelika sugerujemy zamknąć LET OP! We adviseren u de L.S.P.
  • Página 96 SANGLER AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS Les sangles d´épaule sont fermement fixées à l´appui- tête et ne doivent pas être ajustées séparément. NOTE ! Assurez-vous que l'appui-tête est correctement verrouillé sur une position avant d'utiliser le siège. NOTE ! Assurez-vous que le siège ne contient pas de jouets et d'objets durs.
  • Página 97: Vastgespen Met Harnassysteem

    VASTGESPEN MET HARNASSYSTEEM PRZYPINANIE ZA POMOCĄ SYSTEMU UPRZĘŻY De schouderriemen zijn stevig aan de hoofdsteun bevestigd en mogen niet afzonderlijk worden versteld. Pasy naramienne są zintegrowane z zagłówkiem fotelika i nie należy regulować ich osobno. LET OP! De hoofdsteun moet in de juiste stand worden vergrendeld voordat het autostoeltje in UWAGA! Przed rozpoczęciem korzystania z fotelika upewnij gebruik wordt genomen.
  • Página 98: Sanglage Avec Système De Harnais Et De Clip

    SANGLAGE AVEC SYSTÈME DE HARNAIS ET DE CLIP Ce chapitre concerne uniquement les sièges auto équipés du Clip SensorSafe dans les points de vente. Le Clip SensorSafe est attaché au système de harnais du siège. Chacune des parties du clip possède des fentes permettant de le connecter au système de harnais.
  • Página 99: Vastgesping Met Harnassysteem En Clip

    VASTGESPING MET HARNASSYSTEEM EN CLIP PRZYPINANIE ZA POMOCĄ SYSTEMU UPRZĘŻY I KLIPSA Niniejszy rozdział dotyczy wyłącznie fotelików Dit hoofdstuk is alleen van toepassing op autostoelen samochodowych wyposażonych w klips SensorSafe w die, in het verkooppunt, uitgerust zijn met de punkcie sprzedaży. SensorSafe Clip.
  • Página 100 • Détachez la boucle de ceinture 20 en pressant sur le bouton rouge fermement. • Ouvrez le clip en pressant sur le bouton de déblocage et séparez les deux parties. Les languettes de ceinture 21 peuvent maintenant être fixées sur les côtés de la housse 22. Cette zone est magnétique.
  • Página 101 • Maak het gordelslot 20 los door de rode knop stevig • Odkręcić klamrę pasa 20, mocno naciskając czerwony in te drukken. przycisk. • Open de clip door op de ontgrendelknop te drukken • Otworzyć klips, naciskając przycisk zwalniający i en beide delen uit elkaar te trekken.
  • Página 102 UTILISATION FACE ROUTE (PARTIE 2) (76 cm - 105 cm et plus de 15 mois) L'utilisation du siège face à la route est autorisée lorsque l'enfant a 15 mois et mesure 76 cm minimum. Afin de garantir une protection maximale à votre enfant, nous vous recommandons d'utiliser le siège dos à...
  • Página 103: Voorwaarts Gericht Gebruik (Deel 2)

    VOORWAARTS GERICHT GEBRUIK (DEEL 2) MONTAŻ FOTELIKA PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY (CZĘŚĆ 2) (76 cm – 105 cm en ouder dan 15 maanden) (76 cm-105 cm i ukończony 15. miesiąc życia) Het stoeltje mag voorwaarts gericht gebruikt worden Dziecko może korzystać z fotelika przodem do kierunku als het kind ouder dan 15 maanden en minimaal 76 jazdy tylko i wyłącznie jeśli ukończyło 15 miesiąc życia i cm lang is.
  • Página 104 NOTE ! Sur l'appui-tête, l'indicateur 1 montre à partir de quelle taille l'enfant peut être installé face à la route. NOTE ! Le siège peut être utilisé dos à la route jusque 105 cm. technologie de contrôle de sens de conduite intégrée dans le siege auto empeche l'utilisation du siege en position tourné...
  • Página 105 LET OP! De indicator op de hoofdsteun 1 geeft aan UWAGA! Wskaźnik znajdujący się na zagłówku 1 pokazuje vanaf welke lengte van het kind het stoeltje op zijn wysokość ciała dziecka od której najwcześniej można vroegst voorwaarts gericht kan worden gebruikt. rozpocząć...
  • Página 106: Sécuriser Correctement Votre Enfant

    SÉCURISER CORRECTEMENT VOTRE ENFANT Pour assurer la sécurité optimale de votre enfant, veuillez toujours procéder aux vérifications suivantes avant le départ : • Les connecteurs ISOFIX 5 sont correctement fixés au véhicule et la jambe de force 2 est correctement installée. •...
  • Página 107: Het Kind Juist Vastmaken

    HET KIND JUIST VASTMAKEN ZAPINANIE DZIECKA Controleer voordat u op weg gaat voor optimale Przez wzgląd na bezpieczeństwo dziecka, upewnij się czy: veiligheid van uw kind of: • złącza ISOFIX 5 zostały poprawnie wpięte a noga • de ISOFIX-connectoren 5 juist zijn verankerd aan het stabilizująca 2 poprawnie zainstalowana.
  • Página 108 RETIRER LE RÉDUCTEUR NOUVEAU-NÉ. Les inserts préinstallés aident a ajuster correctement le siege aux plus petits bébés. L'insert nouveau-né 24 doit etre retiré une fois que l'enfant mesure 61 cm (3 mois environ) afin de donner plus d´espace. Avant de laver l'insert nouveau-né, veillez à retirer les mousses présentes à...
  • Página 109: De Inleg Voor Pasgeborenen Verwijderen

    DE INLEG VOOR PASGEBORENEN VERWIJDEREN WYJMOWANIE WKŁADKI NIEMOWLĘCEJ Het vooraf aangebrachte inlegkussen draagt bij aan het Zamontowana w chwili dostawy wkładka dla noworodka ligcomfort en de pasvorm voor de kleinste baby's. zapewni Państwa niemowlęciu niezbędne wsparcie i większy komfort. De inleg voor pasgeborenen 24 kan worden verwijderd als de baby 61 cm lang (ongeveer 3 maanden) is om het Wkładkę...
  • Página 110: Retrait De La Housse

    RETRAIT DE LA HOUSSE la housse se compose de sept éléments, fixés à la coque du siège par des élastiques, des boutons pression et zip. Une fois que vous avez retiré toutes les fixations, vous pouvez retirer les composants individuels pour le nettoyage. AVERTISSEMENT! Avant d'ôter tous les composants individuels de la housse, assurez-vous de retirer les élastiques sous les parties argentées pour éviter tout dommage.
  • Página 111: De Bekleding Verwijderen

    DE BEKLEDING VERWIJDEREN ZDEJMOWANIE TAPICERKI FOTELIKA De bekledinghoes bestaat uit 6 onderdelen, die Pokrowiec składa się z 6 elementów przymocowanych met elastiek, ogen, haakjes en drukknopen zijn do skorupy fotelika na gumki, zatrzaski itp. vastgemaakt aan de schaal van de zitting. Zodra u Poszczególne elementy tapicerki można zdjąć...
  • Página 112 NETTOYAGE Il est important d'utiliser uniquement une housse originale, partie intégrante du siège auto. Vous pouvez obtenir des housses supplémentaires auprès de votre revendeur. AVERTISSEMENT! Veuillez laver la housse avant la première utilisation. Les housses sont lavables en machine à 30° C maximum, cycle délicat. Si vous lavez à température plus élevée, le tissu peut être endommagé.
  • Página 113: Reiniging

    REINIGING CZYSZCZENIE Het is van belang alleen een originele zittinghoes te Tapicerka jest istotną częścią fotelika samochodowego gebruiken, omdat de hoes essentieel is voor het functioneren. i ma istotny wpływ na bezpieczeństwo. Dlatego ważne U kunt losse hoezen bij uw verkooppunt kopen. jest, aby używać...
  • Página 114: Entretien Du Produit

    ENTRETIEN DU PRODUIT Afin de protéger au maximum votre enfant, il est primordial de respecter les points suivants : • Tous les principaux composants du siège auto doivent être régulièrement contrôlés pour vous assurer qu'ils ne sont pas endommagés. Les pièces mécaniques doivent fonctionner sans problème.
  • Página 115: Onderhoud

    ONDERHOUD PIELĘGNACJA PRODUKTU Om te garanderen dat uw autostoeltje de maximale Aby zagwarantować jak najwyższy poziom bescherming biedt, is het uiterst belangrijk dat u het bezpieczeństwa fotelika, należy stosować się do volgende in acht neemt: poniższych zaleceń: • Alle hoofdonderdelen van het autostoeltje moeten •...
  • Página 116: Informations Produit

    • Poids, âge et taille de l'enfant. Pour plus d‘information sur nos produits, merci de visiter www.gb-online.com. DURÉE DE VIE DU PRODUIT Ce siège auto a été conçu pour répondre à ses exigences d'utilisation pendant 8 ans environ. Ceci dit, étant donné...
  • Página 117: Productinformatie

    • waga, wiek oraz wzrost dziecka. Nadere informatie over onze producten is te vinden op Dodatkowe informacje o naszych produktach znajdziesz www.gb-online.com. na stronie: www.gb-online.com. DUURZAAMHEID VAN HET PRODUCT TRWAŁOŚĆ PRODUKTU Het autostoeltje is ontworpen om gedurende de gehele Fotelik zaprojektowano tak, aby spełniał swoją funkcję...
  • Página 118: Traitement Des Déchets

    TRAITEMENT DES DÉCHETS Pour des raisons environnementales et écologiques, nous vous demandons d'évacuer emballages et pièces du siège en fin de vie, selon les normes en vigueur dans votre pays. L'élimination des déchets est différentes selon les autorités locales. Afin d'assurer que le siège auto est mis au rebut conformément à...
  • Página 119: Verwijdering

    VERWIJDERING UTYLIZACJA Ter bescherming van het milieu vragen wij de gebruiker Chcąc chronić środowisko, prosimy aby zutylizowali afval te scheiden en aan het begin (verpakking) en Państwo opakowanie oraz fotelik i jego elementy po einde (productonderdelen) van de levensduur van het zakończeniu użytkowania produktu.
  • Página 120 GARANTIE La garantie ci-dessous s'applique uniquement dans les pays où ce produit a été initialement vendu par un détaillant à un client. 1. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux, qui existaient au moment de l'achat ou survenus dans les trois (3) ans suivant l'achat initial auprès d'un détaillant par un consommateur (la garantie du fabricant).
  • Página 121: Garantie

    GARANTIE GWARANCJA Deze garantie is uitsluitend van toepassing in het land Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, waar dit product oorspronkelijk door een verkooppunt w którym produkt został po raz pierwszy sprzedany is verkocht aan een klant. klientowi przez sklep detaliczny. 1.
  • Página 122: Homologizáció

    Vaya 2 i-Size - detská No. 129/00 autosedačka FIGYELEM! Ne használja menetiránnyal UN R129 gb GmbH megegyezően rögzítve, amíg a gyermek el nem éri Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Veľkosť: 45 - 105 cm Germany a 15 hónapos kort és a 76 cm-t.
  • Página 123: Vážený Zákazníku

    VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU! VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK! Děkujeme Vám za nákup dětské autosedačky Vaya Ďakujeme Vám za nákup detskej autosedačky Vaya 2 2 i-Size. Ujišťujeme vás, že jsme se při jejím vývoji i-Size. Uisťujeme vás, že sme sa pri jej vývoji sústredili soustředili především na bezpečnost, pohodlí a predovšetkým na bezpečnosť, pohodlie a ľahkú...
  • Página 124 TARTALOM HOMOLOGIZÁCIÓ .......................122 A HELYES POZÍCIÓ A JÁRMŰBEN ..............126 BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN ..................130 A JÁRMŰ VÉDELME ....................130 A GYERMEKÜLÉS HASZNÁLATA A JÁRMŰBEN ........132 HASZNÁLAT MENETIRÁNNYAL ELLENTÉTESEN (1. RÉSZ) ..132 POUŽÍVÁNÍ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE ..........133 POUŽÍVANIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE ...........133 HASZNÁLAT MENETIRÁNNYAL MEGEGYEZŐEN (1. RÉSZ) (76 CM –...
  • Página 125 OBSAH OBSAH HOMOLOGACE ......................122 HOMOLOGÁCIA ......................122 SPRÁVNÁ POZICE VE VOZIDLE ............... 127 SPRÁVNA POZÍCIE VO VOZIDLE ..............127 BEZPEČNOST VE VOZIDLE ...................131 BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE...................131 OCHRANA VOZIDLA ....................131 OCHRANA VOZIDLA ....................131 PROTI SMĚRU JÍZDY (ČÁST 1) ................133 PROTI SMERU JAZDY (ČASŤ 1) .................133 PO SMĚRU JÍZDY (ČÁST 1)..................135 V SMERE JAZDY (ČASŤ...
  • Página 126: A Helyes Pozíció A Járműben

    A HELYES POZÍCIÓ A JÁRMŰBEN Ez egy „i-Size“ biztonsági gyermekülés. Megfelel az UN R129 szabványnak, olyan „i-Size“ kompatibilis járműüléseken használható, melyeket a gyártó a jármű használati útmutatójában erre alkalmasnak jelöl. Ha az ön járművének nincs i-Size üléspozíciója, kérjük, ellenőrizze pl. a honlapunkon elérhető jármű típuslistát, melyből megtudhatja, hogy a beszerelhető-e az ülés.
  • Página 127: Správná Pozice Ve Vozidle

    SPRÁVNÁ POZICE VE VOZIDLE SPRÁVNA POZÍCIE VO VOZIDLE Tento "i-Size" dětský zádržný systém je dle normy Tento "i-Size" detský zadržiavací systém je podľa normy UN R129 schválený pro použití na "i-Size" sedadlech, UN R129 schválený pre použitie na "i-Size" sedadlách, která...
  • Página 128 FIGYELEM! Soha ne hagyja gyermekét felügyelet nélkül a járműben. A gyermekülés műanyag részei felmelegedhetnek a napon égési sérülést okozhatnak a gyermeknek. Védje gyermekét és a gyermekülést a közvetlen napsütéstől (pl. takarja le az ülést világos színű ruhával). FIGYELEM! Ez az ülés nem használható az autó normál biztonsági övével.
  • Página 129 VAROVÁNÍ! Nikdy nenechávejte dítě ve vozidle bez VAROVANIE! Nikdy nenechávajte dieťa vo vozidle dozoru. Plastové části dětské autosedačky se mohou bez dozoru. Plastové časti detskej autosedačky na slunci zahřát a dítě se o ně může spálit. Chraňte sa môžu na slnku zahriať a dieťa sa o ne môže vaše dítě...
  • Página 130: Biztonság Az Autóban

    BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN FIGYELEM! Soha ne használja a gyermekülést olyan járműülésen, amelynek légzsákja be van kapcsolva. Ez nem vonatkozik az oldalsó légzsákokra. Hogy a lehető legnagyobb biztonságot garantáljuk minden utas számára, gondoskodjon róla, hogy ... • a járműben lévő dönthető háttámlák függőlegesen rögzítve legyenek.
  • Página 131: Bezpečnost Ve Vozidle

    BEZPEČNOST VE VOZIDLE BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE VAROVÁNÍ! Nikdy nepoužívejte autosedačku na VAROVANIE! Nikdy nepoužívajte autosedačku na sedadle s aktivovaným předním airbagem. Toto sedadle s aktivovaným predným airbagom. Toto neplatí pro tzv. boční airbagy. neplatí pre tzv. bočné airbagy. Pro zajištění nejvyšší možné bezpečnosti pro všechny Pre zaistenie najvyššej možnej bezpečnosti pre všetkých pasažéry se ujistěte, že...
  • Página 132: A Gyermekülés Használata A Járműben

    A GYERMEKÜLÉS HASZNÁLATA A JÁRMŰBEN A gyermek korától vagy nagyságától függően a gyermekülés menetiránnyal megeyezően vagy azzal ellentétesen is használható. FIGYELEM! Baleseti statisztikák bizonyítják, hogy a gyermekek számára a menetiránnyal ellentétesen történő utazás a legbiztonságosabb. Ezért azt javasoljuk, hogy a gyermekülést ameddig csak lehetséges, menetiránnyal ellentétesen használja.
  • Página 133: Používání Autosedačky Ve Vozidle

    POUŽÍVÁNÍ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE POUŽÍVANIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE V závislosti na věku a velikosti dítěte lze autosedačku V závislosti na veku a veľkosti dieťaťa možno používat po i proti směru jízdy. autosedačku používať po i proti smeru jazdy. UPOZORNĚNÍ! Statistiky dopravních nehod potvrzují, že UPOZORNENIE! Štatistiky dopravných nehôd převážení...
  • Página 134: Használat Menetiránnyal Megegyezően (1. Rész) (76 Cm - 105 Cm)

    HASZNÁLAT MENETIRÁNNYAL MEGEGYEZŐEN (1. RÉSZ) (76 CM – 105 CM) Az ülést a menetiránnyal megegyezően rögzítve akkor lehet használni, ha a gyermek elmúlt 15 hónapos és legalább 76 cm magas. FIGYELEM! A fejtámlán 1 lévő jelzés mutatja azt a magasságot, amelytől az ülést legkorábban a menetiránnyal megegyezően lehet használni.
  • Página 135: Po Směru Jízdy (Část 1)

    PO SMĚRU JÍZDY (ČÁST 1) V SMERE JAZDY (ČASŤ 1) (76 CM – 105 CM) (76 CM – 105 CM) Použití dětské autosedačky po směru jízdy je povoleno Použitie detskej autosedačky v smere jazdy je povolené pouze pokud je dítě starší 15 měsíců a velké min. 76 cm. iba ak je dieťa staršie 15 mesiacov a veľké...
  • Página 136: Beszerelés A Járműbe

    BESZERELÉS A JÁRMŰBE FIGYELEM! Ha az Ön járművében nincs i-Size üléspozíció, kérjük, ellenőrizze a mellékelt típuslistát. • Válasszon ki egy megfelelő ülést a járműben. • Hajtsa ki a kitámasztó lábat 2, amíg záródik. CLICK! • Oldja ki az ISOFIX csatlakozókat. A két csatlakozó egymástól függetlenül működtethető.
  • Página 137: Montáž Ve Vozidle

    MONTÁŽ VE VOZIDLE MONTÁŽ VO VOZIDLE UPOZORNĚNÍ! Pokud vaše vozidlo nemá i-Size sedadlo, UPOZORNENIE! Ak vaše vozidlo nemá i-Size sedadlo, prosíme, nahlédněte do přiloženého seznamu vozidel. prosíme, nahliadnite do priloženého zoznamu vozidiel. • Prosíme, zvolte vhodné sedadlo ve vozidle. • Prosíme, zvoľte vhodné sedadlo vo vozidle. •...
  • Página 138 FIGYELEM! Az autó ülésének háttámlája és ülőfelülete között található a 2 ISOFIX csatlakozó 6, ami két fém rögzítési pont. Ha bármilyen kétség merül fel, kérjük, tanulmányozza autója használati útmutatóját. • Ha az Ön autójában az ISOFIX csatlakozókhoz 6 nehezen lehet hozzáférni, használja a mellékelt Isofix vezetőket 8, hogy elkerülje a huzat sérülését.
  • Página 139 UPOZORNĚNÍ! ISOFIX kotevní body 6 jsou dvě kovová UPOZORNENIE! ISOFIX kotevné body 6 sú dve kovové oka, umístěná mezi opěrkou zad a sedákem sedadla oká, umiestnená medzi opierkou chrbta a sedákom ve vozidle. V případě pochybností nahlédněte do sedadla vo vozidle. V prípade pochybností nazrite do uživatelského manuálu vašeho vozidla.
  • Página 140: A Kitámasztóláb Beállítása

    A KITÁMASZTÓLÁB BEÁLLÍTÁSA Figyeljen rá, hogy a kitámasztóláb 2 a lehető legjobban ki legyen hajtva. Nyomja a kitámasztólábon lévő gombot 9 felfelé és tartsa nyomva, amíg kihúzza a lábat. Húzza ki a kitámasztólábat 2 egészen addig, amíg biztonságosan nem áll jármű padlóján. Húzza ki a kitámasztólábat 2 a következő...
  • Página 141: Nastavení Opěrné Nohy

    NASTAVENÍ OPĚRNÉ NOHY NASTAVENIE OPORNEJ NOHY Ujistěte se, že je opěrná noha 2 po vyklopení zajištěná. Uistite sa, že je oporná noha 2 po vyklopení zaistená. Pre Pro vytažení opěrné nohy nejdříve zatlačte tlačítko 9 vytiahnutie oporné nohy najskôr zatlačte tlačidlo 9 na na opěrné...
  • Página 142: A Döntött Pozíció Beállatása

    A DÖNTÖTT POZÍCIÓ BEÁLLATÁSA Vaya 2 i-Size 5 különböző ülő és fekvő pozíciót ajánl a gyermekek kényelemes és biztonságos szállítására az autóban. Ha szükséges, használja az ülés elején található állítókart 11, mellel a Vaya 2 i-Size-ot a kívánt pozícióba döntheti. Mindig győződjön meg róla, hogy az ülés hallható...
  • Página 143: Nastavení Sklopené Pozice

    NASTAVENÍ SKLOPENÉ POZICE NASTAVENIE SKLOPENEJ POZÍCIE Vaya 2 i-Size nabízí až 5 různých pozic pro bezpečné Vaya 2 i-Size ponúka až 5 rôznych pozícií pre bezpečné a pohodlné převážení vašeho dítěte ve vozidle. Pro a pohodlné prevážanie vášho dieťaťa vo vozidle. Pre nastavení...
  • Página 144: Az Oldalvédelem Beállítása

    AZ OLDALVÉDELEM BEÁLLÍTÁSA A gyermekülést "lineáris oldalirányú ütközés elleni védőrendszerrel" (L.S.P.) szerelték fel. Ez a rendszer növeli a gyermek biztonságát oldalirányú ütközés esetén. A lehető legjobb védelem érdekében az L.S.P.-t a legközelebbi ajtó irányába kell aktiválni. Kioldásához nyomja meg az L.S.P.-t a megjelölt területen 12. FIGYELEM! Győződjön meg róla, hogy az L.S.P.
  • Página 145: Nastavení Bočních Protektorů

    NASTAVENÍ BOČNÍCH PROTEKTORŮ NASTAVENIE BOČNÝCH PROTEKTOROV Autosedačka je vybavená systémem "Lineární ochrany Autosedačka je vybavená systémom "Lineárne ochrany při bočním nárazu" (L.S.P.). Tento systém zvyšuje pri bočnom náraze" (L.S.P.). Tento systém zvyšuje bezpečí vašeho dítěte při nárazu z boku. bezpečie vášho dieťaťa pri náraze z boku. Pro nejvyšší...
  • Página 146: Használat Menetiránnyal Ellentétesen (2. Rész)

    HASZNÁLAT MENETIRÁNNYAL ELLENTÉTESEN (2. RÉSZ) (45 cm - 105 cm) A fejtámla beállítása FIGYELEM! A betét védi az újszülöttet. Használata 60 MAX. cm testhossz eléréséig szükséges. FIGYELEM! A fejtámla csak akkor biztosítja a lehető legnagyobb védelmet, ha az optimális magasságra van beállítva.
  • Página 147: Proti Směru Jízdy (Část 2)

    PROTI SMĚRU JÍZDY (ČÁST 2) PROTI SMERU JAZDY (ČASŤ 2) (45 cm - 105 cm) (45 cm - 105 cm) Nastavení opěrky hlavy Nastavenie opierky hlavy UPOZORNĚNÍ! Novorozenecká vložka chrání vaše dítě a UPOZORNENIE! Novorodenecká vložka chráni vaše dieťa musí být používána až do 60 cm velikosti vašeho dítěte. a musí...
  • Página 148 Az ülést csak akkor lehet menetiránnyal megegyezően használni, ha: • a gyermek magassága > 76 cm. • a gyermek legalább 15 hónapos. Javasoljuk, hogy az ülést ameddig csak lehet, menetiránnyal ellentétesen rögzítve használja. • a helyesen beállított fejtámla 14 eltakarja a jelzést 1.
  • Página 149 Autosedačku lze používat po směru jízdy pouze pokud: Autosedačku možné používať po smere jazdy iba ak: • je dítě vyšší než 76 cm. • je dieťa vyššie ako 76 cm. • je dítěti min. 15 měsíců. Doporučujeme používat • je dieťati min. 15 mesiacov. Odporúčame používať autosedačku v pozici proti směru jízdy co nejdéle je autosedačku v pozícii proti smeru jazdy čo najdlhšie to možné.
  • Página 150: 360° Elfordíthatóság

    360° ELFORDÍTHATÓSÁG A gyermekülés 360°-ban elforgatható, így a gyermeket könnyű az autóba berakni és kivenni. Így egyszerűen átállítható menetiránnyal ellentétes pozícióból menetiránnyal megegyező pozícióba is. • Az ülésváz 15 elforgatásához először nyomja meg az állítókart 11 és a kart nyomva tartva állítsa az ülésvázat függőleges pozícióba.
  • Página 151: Otáčení

    360° OTÁČENÍ 360° OTÁČANIE Pro snazší vkládání a vyndavání dítěte z vozidla lze Pre ľahšie vkladanie a vyberanie dieťaťa z vozidla možno autosedačku otočit o 360 °. Otáčení vám zároveň autosedačku otočiť o 360°. Otáčanie vám zároveň umožňuje změnu mezi pozicemi po a proti směru jízdy. umožňuje zmenu medzi pozíciami po a proti smeru jazdy.
  • Página 152 FIGYELEM! Figyeljen rá, hogy ne kerüljön szennyeződés vagy homok az ülésváz felső része és a talprész közé. Ez negatív hatással lehet az elfordító és döntő funkciók működésére. Ha ez mégis megtörténne, távolítsa el a szennyeződést, mielőtt tovább fordítaná vagy döntené az ülést, hogy elkerülje a maradandó...
  • Página 153 UPOZORNĚNÍ! Vyvarujte se jakémukoliv znečištění UPOZORNENIE! Vyvarujte sa akémukoľvek znečistenie prostoru mezi autosedačkou a základnou. Nečistoty v priestoru medzi autosedačkou a základňou. Nečistoty v těchto místech mohou mít negativní vliv na otáčení a týchto miestach môžu mať negatívny vplyv na otáčanie a polohování...
  • Página 154: Bekötés Hevederrendszerrel

    BEKÖTÉS HEVEDERRENDSZERREL A vállpárnák a fejtámlához vannak rögzítve és nem szabad külön állítani őket. FIGYELEM! Gondoskodjon róla, hogy a fejtámla megfelelően a helyére rögzüljön, mielőtt használni kezdi az ülést. FIGYELEM! Gondoskodjon róla, hogy az ülésben ne legyenek játékok és kemény tárgyak. •...
  • Página 155: Poutání Bezpečnostním Pásem

    POUTÁNÍ BEZPEČNOSTNÍM PÁSEM PRIPÚTANIE POMOCOU SYSTÉMU POPRUHOV Ramenní pásy jsou připojené k opěrce hlavy a nesmí se Ramenné pásy sú pripojené k opierke hlavy a nesmie sa nastavovat samostatně. nastavovať samostatne. UPOZORNĚNÍ! Před použitím autosedačky se ujistěte, UPOZORNENIE! Pred použitím autosedačky sa uistite, že je opěrka hlavy řádně...
  • Página 156: Bekötés Hevederrendszerrel És Csatlakozóval

    BEKÖTÉS HEVEDERRENDSZERREL ÉS CSATLAKOZÓVAL Ez a fejezet csak a SensorSafe csatlakozóval már az eladáskor felszerelt. A SensorSafe csatlakozó az ülés hevederrendszeréhez kerül rögzítésre. A csatlakozó mindkét része rendelkezik nyílással a hevederrendszerhez való csatlakoztatáshoz. A két rész felszereléséhez az alábbiak szerint járjon el: •...
  • Página 157: Poutání Bezpečnostním Pásem A Sponou

    PRIPÚTANIE POMOCOU SYSTÉMU POPRUHOV A KLIPU POUTÁNÍ BEZPEČNOSTNÍM PÁSEM A SPONOU Tato kapitola se týká pouze autosedaček, které jsou Táto kapitola sa vzťahuje len na sedadlá áut, ktoré sú sponou SensorSafe vybaveny již při prodeji. vybavené klipom SensorSafe v mieste predaja. Spona se připojí...
  • Página 158 • A vörös gomb határozott megnyomásával nyissa ki az övcsatot 20. • Nyissa ki a csatlakozót a kioldógomb megnyomásával és a két rész ellentétes irányú kihúzásával. Az övcsatok 21 rögzíthetők a fedél oldalsó részén 22. Ez a rész mágneses. JEGYEZZE MEG! Győződjön meg róla, hogy a vállhevederek 17 nincsenek megcsavarodva.
  • Página 159 • Uvolněte přezku pásu 20 silným stisknutím červeného • Odopnite sponu na páse 20 pevným stlačením tlačítka. červeného tlačidla. • K rozpojení spony stiskněte tlačítko pro její uvolnění a • Otvorte klip stlačením uvoľňovacieho tlačidla a zatáhněte za obě části směrem od sebe. potiahnutím obidvoch častí...
  • Página 160: Használat Menetiránnyal Megegyezően (2. Rész)

    HASZNÁLAT MENETIRÁNNYAL MEGEGYEZŐEN (2. RÉSZ) (76 cm - 105 cm és 15 hónap felett) Az ülést menetiránnyal megegyezően kizárólag 15 hónaposnál idősebb gyermekek esetében szabad használni. 76 cm magas. A gyermek legnagyobb védelme érdekében javasoljuk, hogy az ülést ameddig csak lehet, menetiránnyal ellentétesen használják.
  • Página 161: Po Směru Jízdy (Část 2)

    PO SMĚRU JÍZDY (ČÁST 2) V SMERE JAZDY (ČASŤ 2) (76 cm - 105 cm a starší 15 měsíců) (76 cm - 105 cm a starší 15 mesiacov) Používání dětské autosedačky v pozici po směru jízdy Používanie detskej autosedačky v pozícii po smere jazdy je povolené...
  • Página 162 FIGYELEM! A fejtámlán található 1 jelzés mutatja azt a minimális magasságot, amitől az ülést már menetiránnyal megegyezően lehet használni. FIGYELEM! Az ülést menetiránnyal ellentétes pozícióban max. 105 cm-ig lehet használni. A gyerekülésbe épített menetirány-szabályozási technológia megakadályozza az ülés előrenéző helyzetben való használatát, amíg ezt lehetővé...
  • Página 163 UPOZORNĚNÍ! Ukazatel na opěrce hlavy 1 označuje UPOZORNENIE! Ukazovateľ na opierke hlavy 1 označuje výšku dítěte, od které je nejdříve doporučené používat výšku dieťaťa, od ktorej je najskôr odporúčané používať autosedačku v pozici po směru jízdy. autosedačku v pozícii po smere jazdy. UPOZORNĚNÍ! Autosedačku lze používat v pozici proti UPOZORNENIE! Autosedačku je možné...
  • Página 164: A Gyermek Helyes Rögzítése

    A GYERMEK HELYES RÖGZÍTÉSE Gyermeke optimális védelme érdekében az utazás megkezdése előtt mindig ellenőrizze, hogy … • az ISOFIX csatlakozók 5 megfelelően rögzítve vannak-e a járműhöz és a kitámasztólábat 2 helyesen állították be. • az ülés rögzítve van menetiránnyal megegyező vagy azzal ellentétes pozícióban.
  • Página 165: Správné Zabezpečení Dítěte ...................................................................165 Správne Zabezpečenie Dieťaťa

    SPRÁVNÉ ZABEZPEČENÍ DÍTĚTE SPRÁVNE ZABEZPEČENIE DIEŤAŤA Pro zajištění optimálního bezpečí pro vaše dítě, prosíme Pre zaistenie optimálneho bezpečie pre vaše dieťa, před každou jízdou zkontrolujte, že... prosíme pred každou jazdou skontrolujte, že... • jsou ISOFIX konektory 5 řádně připojeny k vozidlu a •...
  • Página 166: Az Újszülöttbetét Eltávolítása

    AZ ÚJSZÜLÖTTBETÉT ELTÁVOLÍTÁSA Az ülésbe behelyezett újszülöttbetét segíti a kényelmes fekvő pozíciót és lehetővé teszi a legkisebb babák szállítását is. Az újszülöttbetétet 24 akkor lehet eltávolítani, ha a gyermek elérte a 61 cm-t (kb. 3 hónapos), hogy több helye legyen. Mielőtt kimosná...
  • Página 167: Vyjmutí Novorozenecké Vložky

    VYJMUTÍ NOVOROZENECKÉ VLOŽKY VYBRATIE NOVORODENECKEJ VLOŽKY Předem vložená novorozenecká vložka napomáhá Vopred vložená novorodenecká vložka napomáha k k lepšímu pohodlí a uzpůsobení autosedačky pro lepšiemu pohodlie a prispôsobenie autosedačky pre nejmenší děti. najmenšie deti. Pro poskytnutí více prostoru by měla být novorozenecká Pre poskytnutie viac priestoru by mala byť...
  • Página 168: A Huzat Eltávolítása

    A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A huzat 6 részből áll, melyek tépőzárral, gumírozással, patentekkel és kapcsokkal kapcsolódnak az ülésvázhoz. Miután kioldotta a rögzítéseket, leveheti az egyes elemeket mosás céljára. FIGYELEM! Mielőtt eltávolítja a huzatot, húzza ki a gumírozott szegélyeket az ezüst színű részek alól, hogy elkerülje a károsodást.
  • Página 169: Sundání Potahu

    SUNDÁNÍ POTAHU ODOBRATIE POŤAHU Potah se skládá ze 6 částí, připevněných ke skořepině Poťah sa skladá zo 6 častí, pripevnených ke škrupine autosedačky pomocí háčků, smyček, gumiček, patentek autosedačky pomocou háčikov, slučiek, gumičiek, a držáků. Jakmile uvolníte všechna uchycení, můžete patentiek a držiakov.
  • Página 170: Tisztítás

    TISZTÍTÁS Mivel a huzat fontos a megfelelő működéshez, fontos, hogy csak eredeti huzatot használjon. Póthuzatot a hivatalos márkakerskedőknél vásárolhat. FIGYELEM! Az első használat előtt mossa ki a huzatot! Az üléshuzatok mosógéppel moshatóak max. 30° C-on finom mosással. Magasabb hőmérsékletű mosásnál az anyag engedheti a színét.
  • Página 171: Čištění

    ČIŠTĚNÍ ČISTENIE Autosedačku lze používat pouze s originálním potahem, Autosedačku je možné používať iba s originálnym poťahom, který je důležitou součástí její správné funkčnosti. ktorý je dôležitou súčasťou jej správnej funkčnosti. Náhradní potahy můžete získat u svého prodejce. Náhradné poťahy môžete získať u svojho predajca. UPOZORNĚNÍ! Prosíme, před prvním použitím potah UPOZORNENIE! Prosíme, pred prvým použitím poťah vyperte.
  • Página 172: A Termék Karbantartása

    A TERMÉK KARBANTARTÁSA Azért, hogy gyermekülése maximális védelmet nyújtson, fontos, hogy megfeleljen az alábbiaknak: • A gyermekülés minden főbb alkatrészét rendszeresen ellenőrizni kell, hogy nem hibásodott-e meg. A mechanikus részeknek tökéletesen kell működniük. • Figyeljen rá, hogy a gyermekülés ne szoruljon be kemény tárgyak közé, mint pl.
  • Página 173: Péče O Produkt

    PÉČE O PRODUKT STAROSTLIVOSŤ O PRODUKT Pro zajištění maximální ochrany, poskytované vaší Pre zaistenie maximálnej ochrany, poskytovanej vašou autosedačkou, je nezbytné splňovat následující: autosedačkou, je nevyhnutné spĺňať nasledovné: • Všechny hlavní části autosedačky musí být • Všetky hlavné časti autosedačky musia byť pravidelne pravidelně...
  • Página 174: Termékinformáció

    • szériaszám (ld a matricán) • A jármű márkája és modellneve és az üléspozíció, amelyen a gyermekülést használták. • A gyermek súlya, kora és magassága. További információ termékeinkről a www.gb-online.com oldalon. A TERMÉK ÉLETTARTAMA A gyermekülést úgy tervezték, hogy megfeleljen az előírásoknak teljes élettartama során, amely kb.
  • Página 175: Informace O Produktu

    • Váha, vek a výška dieťaťa. • Váha, věk a výška dítěte. Viac informácií o našich produktoch nájdete na www.gb-online.com. Více informací o našich produktech naleznete na www.gb-online.com. ŽIVOTNOST PRODUKTU ŽIVOTNOSŤ PRODUKTU Autosedačka je navržena tak, aby splňovala všechny Autosedačka je navrhnutá...
  • Página 176: Megsemmisítés

    MEGSEMMISÍTÉS Környezetvédelmi okokból kérjük, hogy különítsék el és semmisítsék meg az ülés élettartamának elején (csomagolás) és végén (termék alkatrészek) keletkező szemetet. A szemétkezelést a helyi hatóságok különbözőképpen végzik. A gyermekülés szabályszerű ártalmatlanításának biztosítása érdekében, vegye fel a kapcsolatot a helyileg illetékes ártalmatlanítási hatósággal.
  • Página 177: Likvidace

    LIKVIDACE LIKVIDÁCIA Z důvodu ochrany životního prostředí žádáme uživatele Z dôvodu ochrany životného prostredia žiadame autosedačky o roztřídění a likvidaci odpadu, vznikajícího užívateľa autosedačky o roztriedenie a likvidáciu odpadu, na začátku (obaly) a na konci (části produktu) životnosti vznikajúceho na začiatku (obaly) a na konci (časti dětské...
  • Página 178: Jótállás

    JÓTÁLLÁS Az alábbi jótállás kizárólag abban az országban érvényes, ahol ezt a terméket a fogyasztó kiskereskedelmi forgalomban először megvásárolta. 1. A jótállás kiterjed minden gyártási és anyaghibára, függetlenül attól, hogy azok a vásárlás időpontjában már megvoltak vagy a kiskereskedelmi forgalomban történő...
  • Página 179: Záruka

    ZÁRUKA ZÁRUKA Následující záruka platí výhradně v zemi, kde byl tento Nasledujúca záruka platí len v krajine, kde bol tento produkt původně prodán prodejcem zákazníkovi. produkt pôvodne predaný predajcom zákazníkovi. 1. Záruka se vztahuje na všechny výrobní a materiálové 1. Záruka sa vzťahuje na všetky výrobné a materiálové vady, které...
  • Página 180: Homologación

    HOMOLOGACIÓN ¡APRECIADO CONSUMIDOR! Vaya 2 i-Size – silla de Muchas gracias por comprar la gb Vaya 2 i-Size. Le coche aseguramos que, en el desarrollo de la silla de seguridad UN R129 infantil, nuestra mayor prioridad ha sido la seguridad, el Altura: 45 - 105 cm confort y la practicidad.
  • Página 181 ATENÇÃO! Para assegurar uma proteção eficaz da criança é essencial que utilize o Idan I-Size da GB como descrito neste manual. AVISO! Dependendo das normas locais, as caracteristicas do produto podem variar. AVISO! Por favor guarde sempre o manual de instruçõe, à...
  • Página 182 CONTENIDO HOMOLOGACIÓN ......................180 CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO ..........184 SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ................188 PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO ................188 UTILIZACIÓN DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO ........190 USO EN SENTIDO CONTRARIO A LA MARCHA (PARTE 1) ..190 USO EN EL SENTIDO DE LA MARCHA (PARTE 1) ......192 (76 CM –...
  • Página 183 CONTEÚDO HOMOLOGAÇÃO ......................180 POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL ............185 SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL ...............189 PROTEÇÃO DO AUTOMÓVEL ................189 UTILIZAR A CADEIRA AUTO NO AUTOMÓVEL ........191 SENTIDO INVERO À MARCHA (PART 1) ............. 191 SENTIDO INVERSO À MARCHA (PARTE 1) ..........193 (76 CM – 105 CM) ......................193 INSTALAR NO AUTOMÓVEL ................195 ADJUSTAR O PÉ...
  • Página 184: Correcta Posición En El Vehículo

    CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO Este es un Sistema de Retención Infantil i-Size. Cumple con la normativa UN R129, para su uso en asientos de vehículos compatibles i-Size según lo indicado por los fabricantes de vehículos en el manual del usuario del vehículo.
  • Página 185: Posição Correta No Automóvel

    POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL Este é um sistema de retenção de crianças „i-Size“. A sua homologação é a UN R129, para utilizar nas posições dos automóveis “compatíveis com i-Size” indicadas pelo fabricante no manual de instruções do automóvel. Se o seu automóvel não possuir um assento i-Size, comprove por favor na nossa lista de compatibilidades na nossa página Web para saber se é...
  • Página 186 ¡ATENCIÓN! Nunca deje a su hijo desatendido en el vehículo. Las partes de plástico de la silla de seguridad se pueden calentar en verano al sol y pueden provocar quemaduras. Proteja al niño y a la silla de seguridad de una exposición directa al sol (por ejemplo, usando una tela ligera de color claro para cubrir la silla).
  • Página 187 ATENÇÃO! Nunca deixe a criança sem vigilância. Os materiais de plástico do sistema de retenção para crianças, podem aquecer ao sol. A criança poderá queimar-se. Proteja o bebé e a cadeira de uma exposição direta e intensa do sol (ex: coloque um pano claro sobre a cadeira).
  • Página 188: Seguridad En El Vehículo

    SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ¡ATENCIÓN! Nunca utilice la silla de seguridad con el airbag frontal activado. Esto no se aplica a los llamados airbags laterales. Con el fin de garantizar la mejor seguridad posible para todos los pasajeros, asegúrese siempre de que... •...
  • Página 189: Segurança No Automóvel

    SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL ATENÇÃO! Nunca use a cadeira auto no assento sem desactivar o airbag frontal. Isto não se aplica aos airbags laterais. Para garantir o máximo de segurança possível para todos os passageiros assegure que: • O encosto dos assentos reclináveis estão na posição vertical.
  • Página 190: Utilización De La Silla En El Vehículo

    UTILIZACIÓN DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO Según la edad y la altura del niño, la silla de seguridad se puede utilizar en el sentido de la marcha o en el sentido contrario a la marcha. ¡AVISO! Según las estadísticas de accidentes de tráfico, está...
  • Página 191: Utilizar A Cadeira Auto No Automóvel

    UTILIZAR A CADEIRA AUTO NO AUTOMÓVEL Dependendo da idade e altura a cadeira auto pode ser utilizada no sentido contra ou a favor da marcha. AVISO! As estatisticas de acidentes comprovam que a utilização de cadeiras auto no sentido contrário à marcha é...
  • Página 192: Uso En El Sentido De La Marcha (Parte 1)

    USO EN EL SENTIDO DE LA MARCHA (PARTE 1) (76 CM – 105 CM) Solo se permite el uso de la silla de seguridad en el sentido favorable a la marcha cuando el niño tiene, como mínimo, 15 meses y mide, como mínimo, 76 cm. ¡AVISO! La señal en el reposacabezas 1 indica la altura mínima del niño a partir de la cual la silla se puede colocar en el sentido favorable a la marcha.
  • Página 193 SENTIDO INVERSO À MARCHA (PARTE 1) (76 CM – 105 CM) O uso da cadeira auto no sentido da marcha é permitido quando a criança tiver mais de 15 meses de idade. 76 cm tall. AVISO! O indicador no encosto de cabeça 1 mostra a altura minima em que a cadeira pode ser virada para o sentido da marcha.
  • Página 194: Instalación En El Vehículo

    INSTALACIÓN EN EL VEHÍCULO ¡AVISO! Si su vehículo no está equipado con asientos i-Size, comprobar la lista de vehiculos compatibles incluida. • Seleccione un asiento adecuado en el vehículo. • Despliegue la pata de apoyo 2 hasta que se bloquee. •...
  • Página 195 INSTALAR NO AUTOMÓVEL AVISO! Se o seu automóvel não tiver assentos i-Size consulte a lista de compatibilidades de automóveis incluida. • Seleccione uma cadeira aproriada para o seu automóvel. • Abra o pé de apoio 2 até bloquear. • Abra o fecho dos fixadores ISOFIX. Cada fixador pode ser ajustado individualmente.
  • Página 196 ¡AVISO! Los puntos de anclaje ISOFIX 6 son dos barras metálicas situadas entre el respaldo y el asiento del vehículo. En caso de duda, consulte el manual de usuario del vehículo. • Si los puntos de anclaje ISOFIX 6 son de díficil acceso en su vehículo, puede utilizar las bocas ISOFIX 8 incluidas con la silla para evitar dañar la tapicería.
  • Página 197 AVISO! O pontos de encaixe do ISOFIX 6 são duas estruturas metálicas localizadas entre o encosto e o assento do automóvel. Em caso de dúvida consulte o manual de instruções do veículo. Em caso de dúvida consulte o manual de instruções do veículo. •...
  • Página 198: Ajustar La Barra De Apoyo

    AJUSTAR LA BARRA DE APOYO Asegúrese de que la pata de apoyo 2 se fija en la posición delantera. Presione el botón 9 de arriba de la pata de apoyo y presione tirando de la pata. Estirar la pata de apoyo 2 hasta que toque el suelo del vehículo. Después, estirar de la pata de apoyo 2 a la siguiente posición de bloqueo para asegurar una absorción de CLICK!
  • Página 199: Adjustar O Pé De Apoio

    ADJUSTAR O PÉ DE APOIO Assegure que o pé de apoio 2 iestá posicionado virado para a frente. Pressione o botão 9 no pé de apoio e puxe o pé de apoio. Abra e puxe o pé de apoio 2 até que este toque no chão do veículo.
  • Página 200: Ajuste De La Posición De Reclinado

    AJUSTE DE LA POSICIÓN DE RECLINADO Vaya 2 i-Size tiene 5 posiciones de reclinado para mayor confort y seguridad del niño en el coche Si lo desea, active la palanca de ajuste de posición 11 en la parte frontal del asiento, para colocar la Vaya 2 i-Size en la posición de reclinado necesario.
  • Página 201: Regular A Posição De Reclinação

    REGULAR A POSIÇÃO DE RECLINAÇÃO A Vaya 2 i-Size oferece 5 poições de reclinação para um transporte seguro e confortável no automóvel. Se quiser ajustar a posição pressione a patilha de ajuste 11 na parte da frente da cadeira auto, para colocar a Vaya i Size na posição desejada.
  • Página 202: Ajustar Los Protectores Laterales

    AJUSTAR LOS PROTECTORES LATERALES La silla de seguridad está equipada con "Sistema de Protección Lineal contra Impactos Laterales" (L.S.P.). Este sistema aumenta la seguridad y la protección de su hijo en caso de impacto lateral. Activar el L.S.P. del lado más cercano a la puerta para tener la mayor seguridad posible.
  • Página 203: Adjustar Os Rotetores Laterais

    ADJUSTAR OS ROTETORES LATERAIS A cadeira está equipada com sistema de "Proteção Linear contra impacto Lateral" (L.S.P). Este sistema aumenta a segurança da criança em caso de impacto lateral. Active a proteção L.S.P. o mais próximo possível do lado da porta, para ter o máximo de segurança possível. Para abrir o L.S.P.
  • Página 204: Uso En El Sentido Contrario A La Marcha (Parte 2)

    USO EN EL SENTIDO CONTRARIO A LA MARCHA (PARTE 2) (45 cm - 105 cm) Ajuste del reposacabezas MAX. ¡AVISO! El reductor protege a su hijo. Tiene que utilizarse hasta que su hijo alcance los 60 cm. ¡AVISO! El reposacabezas ofrece la mayor protección y seguridad para su hijo solamente cuando está...
  • Página 205 USO NO SENTIDO INVERSO À MARCHA (PART 2) (45 cm - 105 cm) Adjustar o encosto de cabeça AVISO! O redutor para recém nascidos protege a criança. Deve ser utilizado ate o bebe ter 60 cm. AVISO! O encosto de cabeça só assegura proteção ótima caso esteja ajustada à...
  • Página 206 La silla de seguridad se puede utilizar en el sentido favorable a la marcha solo si: • La altura del niño es > 76 cm. • el niño tiene como mínimo 15 meses Recomendamos prolongar el uso de la silla en sentido contrario a la marcha el máximo tiempo posible.
  • Página 207 A cadeira só deve ser utilizada no sentido da marcha se: • a criança tem mais de 76 cm de altura. • a criança tem no minimo 15 meses de idade. Recomendamos utilizar a cadeira o máximo de tempo no sentido inverso à marcha. •...
  • Página 208: Rotación 360

    ROTACIÓN 360° La silla de coche se puede girar 360°, con el fin de facilitar la entrada y salida del niño. Esta función también permite cambiar la posición de sentido contrario de la marcha a de frente. • Para poder rotar la estructura de la silla 15, primero debe presionar el asa de ajuste 11 mientras la presiona, coloque la silla a la posición totalmente vertical.
  • Página 209 ROTAÇÃO 36Oº A cadeira roda 360º para ajudar a colocar e retirar a cadeira do automóvel. Este factor permite também mudar a cadeira do sentido inverso à marcha para o sentido da marcha. • Para conseguir rodar a cadeira 15, sob a base deve pressionar a patilha de ajuste 11 e colocá-la na posição mais vertical possível.
  • Página 210 ¡AVISO! Asegúrese de que la silla está bloqueada intentando girarla sin presionar el asa de ajuste. ¡AVISO! Aconsejamos desactivar el L.S.P. antes de girar la silla. Para más detalles consulte la sección "AJUSTE DE LOS PROTECTORES LATERALES". ¡AVISO! Evite que se ensucien o se llenen de arena las partes superiores de la estructura de la base Esto podría provocar un incorrecto funcionamiento en el funcionamiento de rotación y reclinación de la silla.
  • Página 211 AVISO! Assegure que o assento está corretamente bloqueado no sitio tentando rodá-la sem carregar na patilha de reclinação. AVISO! Sugerimos que feche o sistema L.S.P. antes de rodar a cadeira. Para mais detalhes veja "AJUSTAR PROTETORES LATERAIS". AVISO! Evite deixar entrar areia ou outro tipo de sujidade entre o assento e a base.
  • Página 212: Sujeción Con Sistema De Arnés

    SUJECIÓN CON SISTEMA DE ARNÉS Los cinturones están fijados al reposacabezas y no se pueden ajustar por separado. ¡AVISO! Asegúrese que el reposacabezas está correctamente fijado e la posición deseada antes de usar el portabebés. ¡AVISO! Asegúrese de que la silla de seguridad está libre de juguetes y objetos duros.
  • Página 213 PRENDER COM SISTEMA DE CINTO-ARNÊS Os cintos estão fixos ao encosto de cabeça e não podem ser ajustados separadamente. AVISO! Assegure que o encosto de cabeça está na posição adequada antes de utilizar a cadeira auto. AVISO! Assegure-se de que não há objectos rigidos ou brinquedos na cadeira •...
  • Página 214: Sujeción Con Sistema De Arnés Y Clip

    SUJECIÓN CON SISTEMA DE ARNÉS Y CLIP Este capítulo solo se aplica a asientos de coches que estén equipados con el clip de sensor de seguridad en los puntos de venta. El clip de sensor de seguridad se adjunta al sistema de arnés del asiento.
  • Página 215: Amarrar Com Sistema De Cinto-Arnês E Clipe

    AMARRAR COM SISTEMA DE CINTO-ARNÊS E CLIPE Este capítulo aplica-se apenas aos assentos de automóvel equipados com o SensorSafe clipe de origem ou nos quais. O SensorSafe clipe é fixado no sistema de cinto-arnês do assento. Ambos os componentes do clipe possuem ranhuras para fixação no sistema de cinto-arnês.
  • Página 216 • Deshaga la hebilla del cinturón 20 presionando el botón rojo firmemente. • Abra el clip presionando el botón de desbloqueo y separando ambas partes. Las lengüetas de los cinturones 21 pueden fijarse hacia los lados de la funda 22. Esta zona es magnética. ¡AVISO! Asegúrese de que los cinturones para hombros 17 no estén torcidos.
  • Página 217 • Desaperte a fivela do cinto 20 pressionando firmemente o botão vermelho. • Abra o clipe pressionando o botão de abertura e separando as duas componentes. As linguetas do cinto 21 podem agora ser fixadas lateralmente na concha 22. Esta área é magnética. AVISO! Certifique-se de que os cintos dos ombros 17 não estão torcidos.
  • Página 218: Uso En El Sentido De La Marcha (Parte 2)

    USO EN EL SENTIDO DE LA MARCHA (PARTE 2) (76 cm - 105 cm y mayor de 15 meses) Se permite el uso de la silla de seguridad en el sentido favorable a la marcha si el niño es mayor de 15 meses y mide como mínimo 76 cm.
  • Página 219 USO NO SENTIDO DA MARCHA (PARTE 2) (76 cm - 105 cm and older than 15 months) O uso no sentido da marcha é permitido a partir dos 15 meses, 76 cm de altura. Para oferecer à criança o máximo de proteção, recomendamos o uso da cadeira auto no sentido inverso à...
  • Página 220 ¡AVISO! La marca sobre el reposacabezas 1 indica la altura mínima del niño a partir de la cual se puede cambiar la posición de la silla en el sentido favorable a la marcha. ¡AVISO! La silla de seguridad se puede utilizar en sentido contrario a la marcha hasta los 105 cm.
  • Página 221 AVISO! O indicador no encosto 1 mostra a partir de que altura da criança, a cadeira pode ser colocada no sentido da marcha. AVISO! A cadeira pode ser utilizada no sentido inverso à marcha até os 105 cm. A tecnologia de controlo de direção integrada na cadeira previne a utilização da mesma no sentido da marcha antes de atingir a 6ª...
  • Página 222: Asegurar Al Niño Adecuadamente

    ASEGURAR AL NIÑO ADECUADAMENTE Para garantizar la mayor seguridad, por favor, compruebe los siguientes puntos antes de poner el vehículo en marcha: • los conectores ISOFIX 5 están anclados correctamente al vehículo y la pata de soporte 2 está bien instalada. •...
  • Página 223: Prender A Criança Corretamente

    PRENDER A CRIANÇA CORRETAMENTE Para assegurar uma ótima segurança para o seu filho, verifique sempre antes do inicio da viagem se: • Os conectores ISOFIX 5 estão corretamente fixados no automóvel e que a perna de apoio 2 está corretamente instalada. •...
  • Página 224: Retirar El Alza Para Recién Nacido

    RETIRAR EL ALZA PARA RECIÉN NACIDO El alza integrada en la silla le dará el soporte que necesitan los bebés más pequenos, más comodidad y sujeción. Deberá retirar el alza 24 si el recién nacido mide más de 61 cm (aprox. 3 meses) para que tenga más espacio. Antes de lavar el reductor de recién nacido, retire la espuma del interior a través de las ranuras.
  • Página 225: Retirar O Redutor Para Recém Nascidos

    RETIRAR O REDUTOR PARA RECÉM NASCIDOS O redutor pré-instalado permite a utilizaçao para bebés mais pequenos e ajuda a que estes fiquem numa posiçao confortável e deitada. O redutor 24 pode ser removido quando a criança tíver 61 cm (aprox. 3 meses) para proporcionar mais espaço para a criança.
  • Página 226: Quitar La Vestidura

    QUITAR LA VESTIDURA La vestidura consta de 6 partes que se colocan sobre la estructura mediante velcro, gomas elásticas, corchetes y botones a presión. Una vez ha quitado todos los elementos de sujeción de la vestidura, puede quitar cada uno de los elementos de forma individual para lavarlos. ¡AVISO! Antes de quitar la vestidura, extraiga las gomas elásticas de debajo de los elementos decorativos plateados para evitar dañar la vestidura.
  • Página 227 REMOÇÃO DA FORRA A forra é composta por 6 partes fixas à estrutura da cadeira auto, com elásticos, colchetes e botões. Uma vez retirados todos estes sistemas para prender a forra, poderá remover as várias partes individualmente para lavar. AVISO! Antes de tirar a forra, retire os elástico por de baixo dos elementos decorativos prateados para evitar possíveis estragos na forra.
  • Página 228: Limpieza

    LIMPIEZA Es importante utilizar únicamente las vestiduras originales, ya que son una parte fundamental para el correcto funcionamiento de la silla de seguridad. Puede conseguir fundas adicionales en su tienda habitual. ¡AVISO! Lave la funda antes del primer uso. La funda es lavable a máquina a 30º...
  • Página 229 LIMPEZA É importante utilizar apenas a forra original pois esta é uma parte essencial da funcionalidade da cadeira auto. Pode adquirir forras no retlhista. AVISO! Lave a forra antes de utilizar pela primeira vez. As forras são laváveis à maquina a 30º num programa delicado.
  • Página 230: Mantenimiento

    MANTENIMIENTO Para garantizar la máxima seguridad de su silla de seguridad, es necesario que siga los siguientes puntos: • Todas las partes importantes de la silla de seguridad deben ser revisadas de daños periódicamente. Las partes mecánicas tienen que funcionar perfectamente. •...
  • Página 231: Manutenção

    MANUTENÇÃO Para garantir que o seu sistema de retenção para crianças proprciona a máxima proteção, é essencial ter em atenção os seguines pontos: • Todos os componentes importantes da cadeira auto devem ser verificados regularmente para despiste de danos. As partes mecanicas devem funcionar sem problemas.
  • Página 232: Información Del Producto

    • Altura, peso y edad del niño. Para más información sobre nuestros productos, visite nuestra página web www.gb-online.com. DURABILIDAD DEL PRODUCTO La silla de seguridad está diseñada para durar hasta que el niño no la necesite, esto es un plazo de 8 años...
  • Página 233: Informação Do Produto

    • Marca, modelo e posição do automóvel onde utiliza a cadeira auto. • Altura, peso e idade da criança. Para mais informação sobre o produto consulte www.gb-online.com. DURABILIDADE DO PRODUTO A cadeira auto foi elaborada de forma a que tenha uma utilização perfeita de aproximadamente 8 anos.
  • Página 234: Reciclado Del Producto

    RECICLADO DEL PRODUCTO Con el objetivo de proteger el medio ambiente, le sugerimos que separe los residuos generados tanto al inicio, por el embalaje (packaging), como al final de su vida útil (partes y piezas del producto). El sistema de reciclaje de residuos es diferente en cada comunidad.
  • Página 235 RECICLAGEM Para proteger o ambiente pedimos ao utilizador que separe e elimine os desperdicios iniciais (embalagem) e os desperdicios de fim de vida do produto (partes do produto) da cadeira auto. Waste removal is arranged differently depending on the local authorities. Assegure-se que a cadeira é...
  • Página 236: Garantía

    GARANTÍA La siguiente garantía del producto solo es válida en el país dónde se adquirió por primera vez el producto. 1. La garantía cubre todos los defectos de materiales y fabricación, existentes o que puedan aparecer, por un período de tres (3) años desde la fecha de compra inicial (garantía del fabricante).
  • Página 237 GARANTIA A presente garantia só se aplica no país em que o consumidor adquiriu pela primeira vez o produto a um retalhista autorizado. 1. A garantia cobre todos os defeitos de material e/ ou de fabricação que possam existir ou surgir num período de três (3) anos desde a data da compra inicial (garantia do fabricante).
  • Página 238 CONTACT gb GmbH Riedingerstr. 18 95448 Bayreuth Germany info@gb-online.com www.gb-online.com...