SECUPRO MAXISAFE
1
Eines unserer besten Sicherheitsmesser mit vollautomatischem
Klingenrückzug für Rechts- und Linkshänder. Die Klinge verschwin-
det nach dem Schneiden oder bei versehentlichem Abrutschen
in Sekundenbruchteilen im Griff – selbst wenn Sie den Schieber
festhalten. Zum Klingenwechsel einfach den Knopf am Griffende
drücken und die obere Griffhälfte aufklappen. (Achtung: Die Rück-
zugsfedern dürfen nicht überdehnt werden!) Dabei das Messer mit
der linken Hand im vorderen Griffbereich halten, wegen der Verlet-
zungsgefahr aber auf keinen Fall im Bereich des Klingenschlitzes
(Abb. 1). Den Klingenträger in Pfeilrichtung zuerst nach unten drü-
cken und dann vorsichtig nach vorne schieben (Abb. 2+3). Die Klin-
ge wenden oder wechseln. Der vollautomatische Klingenrückzug ist
nur bei 100%ig nach vorne geschobenem Schieber gewährleistet.
Befreien Sie das Produkt bitte regelmäßig von Materialresten, damit
der Klingenrückzug nicht beeinträchtigt wird! Weitere Informationen
unter www.martor.de
One of our best safety knives with fully automatic blade re-
traction for right- and left-handers. The blade retracts back in a split
second into the handle the moment the cut is completed and/or the
knife gets out of control - even if the user`s thumb is still holding on
to the slider. Blade change: Get a firm grip of the cutter, depress
the unlock button and open the top half of the handle. (Important:
Never overstretch the retract springs!) Caution: Keep clear of the
blade outlet! (fig. 1). Push the slider down and forward in direction
of the arrow (fig. 2+3). Reverse and turn the blade or replace it. The
pusher must be all the way forward for the safety mechanism to re-
spond properly. To keep the fully automatic safety function active,
it is important to ensure that the knife is clean and free from any
material residue at any and all times! For further product informa-
tion see www.martor.com
Les premiers couteaux de sécurité pour droitiers et gauchers,
véritablement intelligents. En fin de coupe ou en cas de dérapage,
un ressort rétracte, en une fraction de seconde, automatiquement
la lame dans le manche, même si l'utilisateur maintient le curseur.
Pour changer la lame, il suffit d'enfoncer le bouton situé à l'extrémi-
té du manche, et de déplier la moitié supérieure du manche. (Atten-
tion: Les ressorts de rétraction ne doivent pas être allongés!) Pen-
dant cette opération, maintenez l'avant du manche avec la main
gauche (attention: en raison du risque de blessure, évitez la zone
de sortie de la lame – voir repr. 1). Enfoncez d'abord le curseur en
suivant la direction de la flèche, puis coulissez le vers l'avant (repr.
2+3). Retournez ou changez la lame. Le fonctionnement du méca-
nisme de sécurité n'est garanti que si le curseur est poussé jusqu'à
sa butée. Afin de garantir le bon fonctionnement de la protection
de la lame, il est nécessaire d'ôter régulièrement les restes de ma-
tières éventuellement déposées à l'intérieur du couteau. Vous trou-
verez des informations complémentaires et les instructions filmées
sous www.martor.fr
Los primeros cuchillos de seguridad realmente inteligentes,
diseñados para el uso por personas diestras y zurdas. La hoja car-
gada por resorte desaparece inmediatamente dentro del mango
una vez terminado el proceso de corte o en caso que se desvie
accidentalmente – aun cuando el usuario retuviera la corredera de
la hoja. Para cambiar la hoja basta con que se apriete el botoncito
dispuesto en el extremo del mango y que se abra rebatiendo la
mitad superior del mismo. (Importante: ¡NUNCA ESTIRE con fuerza
el resorte retráctil!) El cuchillo se debe tener con la otra mano en la
zona delantera del mango. (Atención: no posicionar la mano en la
zona de salida del cuchillo porque existe el peligro de lesionarse;
véase ilustración 1). Empujar primero la corredera en la dirección
de la flecha hacia abajo y seguidamente hacia adelante (ilustración
2+3). Darle vuelta a la hoja o cambiarla. El mecanismo de seguri-
dad sólo puede funcionar perfectamente si la corredera está com-
pletamente extendida. Para mantener el mecanismo de seguridad
automático siempre activo, es importante asegurarse de que el
cutter esté limpio y libre de residuos en todo momento! Para más
información sobre este producto y un video guía para el usuario
vea: www.martorspain.com
De eerste intelligente veiligheidsmessen voor rechtsen links-
handigen. Door het veersysteem verdwijnt het mesje supersnel in
de houder na het snijden of tijdens het uitschieten van het mes,
zelfs als de schuif wordt vastgehouden. Voor het verwisselen van
de mesjes kan éénvoudig de knop aan het einde van de houder
worden ingedrukt zodat de bovenste helft kan worden openge-
klapt. (Let op: Inwendige veren mogen nooit verlengd worden!)
Hierbij moet u het mes met de linker hand in het midden van de
greep vasthouden. Let op: Om snijwonden te voorkomen niet in de
buurt van het mesje vasthouden, (zie afb. 1). De schuif in de rich-
ting van de pijl naar beneden drukken en dan naar voren schuiven
(afb. 2+3). Het mesje omdraaien of verwisselen. Het veiligheidsme-
chanisme is uitsluitend bij 100 % uitgeschoven schuif gewaarborgd.
Om de werking van het automatische veermechanisme te waarbor-
gen is het nodig het mes regelmatig schoon te maken. Meer infor-
matie vind u onder www.martor.com
Il primo coltello di sicurezza intelligente per chi usa abitualmen-
te la mano destra e per mancini. Dopo l'operazione di taglio o se
si scivola accidentalmente, la lama caricata a molla scompare au-
tomaticamente in frazioni di secondo nell'impugnatura - anche se
l'utilizzatore tiene fermo il cursore. Per sostituire la lama premere
semplicemente il bottone che si trova sull'estremità dell'impugna-
tura ed aprire la metà superiore del manico. (Attenzione: le molle
di richiamo non devono essere sforzate!) Durante l'operazione te-
nere il coltello con la mano sinistra nella zona di presa anteriore
(Attenzione: non tenere nella zona di uscita della lama per pericolo
di ferimento, vedi ill. 1). Premere il cursore in direzione della freccia,
prima verso il basso e poi in avanti (ill. 2 + 3). Invertire o sostituire
la lama. Il meccanismo di sicurezza è garantito soltanto se il cursore
viene spinto in avanti al 100%. Per garantire che la funzione di si-
curezza del dispositivo automatico di rientro lama rimanga intatto è
neccessario pulire il coltello eliminando regolarmente dal medesimo
i residui di materiale rimasti depositati. Troverete ulteriori informa-
zioni su www.martor.de
Bunlar sağ veya sol elini kullananlar için en iyi GÜVENLİ bıçak-
larımızdır. Yay destekli kesici uç, kesim işlemi tamamlandığında,
kullanıcının baş parmağının itici tuş üstünde olmasına bakmaksızın
otomatik olarak hızla içeri girer! Bıçak değişimi: Bıçağın arka ucunda-
ki düğmeye basıp bıçağın üst kısmını yukarı kaldırın. (Önemli: ASLA
bıçak yaylarını çekip uzatmayın!). UYARI: Kesici kenarlara temas et-
meyin! (Fig. 1). Iticiyi aşağı indirip ok yönünde itin (Fig. 2+3). Kesici
ucun yönünü çevirin ya da ucu yenisiyle değiştirin. Bıçak ucu itici-
si, emniyet mekanizmasının düzgün çalışması için ilerde olmalıdır.
Otomatik güvenlik işlevinin tamamen aktif olması için, kesici ucun
her zaman temiz ve artıksız olması gerekir.
Pierwsze naprawdę inteligentne noże bezpieczne dla prawo
i leworęcznych. Po utracie kontaktu z przecinanym materiałem
ostrze automatycznie w ułamkach sekundy schowa się do ręko-
jeści. Sprężynowy mechanizm bezpieczeństwa działa nawet w
przypadku przytrzymania suwaka ostrza w pozycji wysuniętej. Aby
wymienić ostrze należy wcisnąć przycisk znajdujący się na końcu
rękojeści i unieść jej górną połowę. (Uwaga: nie rozciągać sprężyn
SICHERHEITSHINWEISE
Bitte lesen Sie die Anleitung und bewahren Sie diese stets gut auf,
damit Sie Ihr neues MARTOR-Schneidwerkzeug sicher und optimal
verwenden können.
1. Allgemeine Anwendungshinweise: Bitte nutzen Sie das Produkt
nur für Schneidarbeiten, stets sorgfältig und nicht auf zweckent-
fremdete Weise. Achten Sie hierzu auf die korrekte Handhabung
und den richtigen Einsatz des Schneidwerkzeugs.
2. Besondere Anwendungshinweise zur Vermeidung von Verlet-
zungsgefahren: Benutzen Sie nur einwandfreie Schneidwerkzeuge
mit scharfer, sauberer und unbeschädigter Klinge. Lassen Sie beim
Umgang mit dem Produkt immer größte Vorsicht walten.
ACHTUNG, die Klinge ist scharf und kann zu erheblichen und tiefen
Schnittverletzungen führen. Greifen Sie daher niemals in die Klinge!
Zur Verringerung der Verletzungsgefahr halten Sie Ihre den Schnei-
duntergrund fixierende und stabilisierende Hand so, dass beim Ab-
rutschen des Messers weder diese Hand noch andere Körperteile
gefährdet sind.
3. Ersatzteilaustausch: Tauschen Sie stumpf gewordene Klingen
rechtzeitig aus! Verwenden Sie dazu nur die bei MARTOR erhältlichen
MARTOR KG | Heider Hof 60 | 42653 Solingen | Germany
T +49 212 25805-0 | F +49 212 25805-55 | info@martor.de | www.martor.com
2
3
Technische Merkmale | Technical features | Caractéristiques
techniques | Características técnicas | Technische kenmerken |
Caratteristiche tecniche | Teknik Özellikler | Cechy techniczne |
Műszaki jellemzők | Technické vlastnosti
Hauptschneidmaterialien | Main cutting materials | Principales
matières à couper | Principales materiales de corte | Belangrijkste
te snijden materialen | Materiali principali di taglio | Ana kesme
malzemeleri | Główne cięcia materiałów | Fő vágási anyagok | Hlavní
řezaný materiál
SECUPRO MAXISAFE NO. 101199
SECUPRO MAXISAFE NO. 101999
SECUPRO MAXISAFE NO. 101899
SECUPRO MAXISAFE NO. 101800
SECUPRO MAXISAFE NO. 101100
SECUPRO MAXISAFE NO. 101900
SECUPRO MAXISAFE NO. 101803
SECUPRO MAXISAFE NO. 101106
SECUPRO MAXISAFE NO. 101906
SECUPRO MAXISAFE NO. 101806
SECUPRO MAXISAFE NO. 101860
SECUPRO MAXISAFE NO. 101198
SECUPRO MAXISAFE NO. 101898**
SECUPRO MAXISAFE NO. 101801***
*
Metallkappe | Metal base | Embout métallique | Metalen kapje
| Base metálica | Cappuccio in metallo | Metal kısım | Metalową
osłoną | Fémkierősítéssel
** Zusätzlicher Schieber | Additional slider| Curseur supplémen-
taire | Aanvullende schuif | Deplazador de la hoja | Cursore
addizionale | Ilave itici tuş | Dodatkowym suwakiem | Plusz
pengekapcsolóval
*** Metallkappe + zusätzlicher Schieber | Metal base + additional
slider | Embout métallique + curseur supplémentaire | Metalen
kapje + aanvullende schuif | Base metálica + deplazador de la
hoja | Cappuccio in metallo + Cursore addizionale | Metal kısım
+ Ilave itici tuş | Metalową osłoną + dodatkowym suwakiem |
Fémkierősítéssel + Plusz pengekapcsolóval
Service-Partner:
www.martor.com/partner
mocujących!) Wykonując tą czynność należy lewą ręką przytrzy-
mać rękojeść w okolicy suwaka a prawą ręką podnieść obudowę do
góry. Uwaga: z powodu ryzyka urazu nie trzymać noża w okolicach
wysuwu ostrza (Fot. 1). Suwak najpierw przycisnąć w dół zgodnie
z kierunkiem wskazanym przez strzałkę a następnie ostrożnie wy-
sunąć do przodu (Fot. 2+3). W tej pozycji ostrze można obrócić lub
wymienić na nowe. Mechanizm bezpieczeństwa zadziała tylko gdy
suwak ostrza będzie wysunięty w 100%. W celu zapewnienia bez-
awaryjnego działania mechanizmu bezpieczeństwa należy regular-
nie czyścić nóż i usuwać z niego resztki ciętych materiałów! Więcej
informacji znajduje się na www.martor.pl
Ez a legkiválóbb biztonsági vágószerszám – jobb és balkeze-
sek-nek egyaránt. A rugóvezérelt penge azonnal villámgyorsan
visz-szaugrik a nyélbe, mihelyt a vágás befejeződött, illetve a pen-
ge már nem érintkezik a vágandó felülettel – még akkor is, amikor
használója nem veszi le ujját a kapcsolóról. Pengecsere: Fogja meg
erősen a kés nyelét és nyomja be a gombot, majd emelje fel a nyél
felső részét. FONTOS: A pengekimenetet hagyja szabadon. (1 kép)
Nyomja a piros reteszt először lefelé, majd előre! (2+3 kép) Fordít-
sa meg, vagy cserélje ki a pengét! Húzza vissza, majd nyomja le
a reteszt és csukja vissza a felső részt – kattanásig! Figyelem: Az
automata visszahúzó mechanizmus csak teljesen kinyomott és az
anyaggal erőteljesen érintkező pengével lép működésbe. A bizton-
sági funkció zavartalan működése érdekében mindig tartsa tisztán
a pengét és lerakódásoktól mentesen a pengejáratot! További ter-
mékinformációért és a működést bemutató tájékoztatóért keresse
fel honlapunkat: www.martor.com
Naše nejlepší nože pro praváky a leváky. Automatický pružinový
mechanismus zajistí bleskové zasunutí čepele zpět do rukojeti a to i
v momentě, kdy se nůž vymkne kontrole. A to i když palec drží čepel
vysunutou. Výměna čepele: Uchopte pevně držadlo nože, stlačte
odemykací tlačítko a otevřete horní polovinu držadla. Důležité: Nikdy
nenatahujte zatahovací pružiny! Varování: Udržujte prostor okolo
čepele stále čistý a volný! (obr. 1). Posuňte posuvník dolů a dopředu
ve směru šipky! (obr. 2 a 3). Otočtě nebo vyměňte čepel! Pro správ-
nou funkci bezpečnostního mechanismu je třeba tlačit čepel stále
vpřed! Pro zachování automatických bezpečnostních fukcí nože je
důležité zajistit, aby nůž byl stále čistý bez zbytků řezaných ma-
teriálů.
Ersatzklingen. Ausgewechselte Klingen sind fachgerecht zu entsor-
gen. Sie gehören nicht in den Papiermüll, da sonst eine erhebliche
Verletzungsgefahr besteht. Führen Sie Reparaturen nie selbst aus.
Weist das Schneidwerkzeug Alterungs- oder sonstige Verschleißer-
scheinungen auf, wie z. B. Funktionsstörungen beim Klingenwechsel
oder in der Handhabung des Schiebers, muss es ausgemustert und
ersetzt werden. Veränderungen oder Manipulationen am Produkt
sind nicht erlaubt, da diese die Produktsicherheit beeinträchtigen.
ACHTUNG, hier ist die Verletzungsgefahr besonders hoch!
4. Nichtverwendung des Schneidwerkzeugs: Sichern Sie die Klinge
stets so, dass Schnittverletzungen ausgeschlossen sind. Bewahren
Sie das Produkt an einem sicheren Ort auf.
5. Pflegehinweise: Halten Sie das Schneidwerkzeug immer sauber
und setzen Sie es nicht unnötig Feuchtigkeit aus, um eine lange Le-
bensdauer zu gewährleisten.
ACHTUNG: Es wird keine Haftung für Folgeschäden übernommen.
Technische Änderungen und Irrtümer vorbehalten! Dieses Produkt
gehört nicht in Kinderhände!
*
**
***
NO. 99 0,63 mm
*
**
NO. 199 0,63 mm, inox
*
**
***
NO. 60099 0,63 mm
NO. 98 0,63 mm