DM-800
Bestellnummer 23.6320
Micrófono Dinámico
E
Lea atentamente estas instrucciones de funcio-
namiento antes de utilizar el aparato y guárde-
las para usos posteriores.
1 Aplicaciones
El micrófono dinámico cardioide DM-800 está
adecuado para todo tipo de aplicaciones. Se
entrega con un soporte de micrófono y un cable
de conexión de 3 m.
2 Notas Importantes
El micrófono cumple con todas las directivas
relevantes de la UE y por lo tanto está marcado
con el símbolo
.
G
El micrófono está adecuado sólo para utili-
zarlo en interiores. Protéjalo de goteos y sal-
picaduras, elevada humedad del aire y calor
(temperatura ambiente admisible: 0 – 40 ºC).
G
Utilice sólo un paño suave y seco para la lim-
pieza; no utilice nunca ni agua ni productos
químicos.
G
No podrá reclamarse garantía o responsabili-
dad alguna por cualquier daño personal o
material resultante si el micrófono se utiliza
para otros fines diferentes a los originalmente
Mikrofon dynamiczny
PL
Przed rozpoczęciem użytkowania prosimy o
zapoznanie się z instrukcją i zachowanie jej do
wglądu.
1 Zastosowanie
Mikrofon dynamiczny o charakterystyce kardio-
idalnej DM-800 przeznaczony jest do uniwersal-
nych zastosowań. W komplecie z mikrofonem
dostarczany jest uchwyt do montażu na statywie
oraz 3 m kabel połączeniowy.
2 Środki bezpieczeństwa
Mikrofon spełnia wszystkie wymagania norm
UE dzięki temu został oznaczony symbolem
G
Mikrofon przeznaczony jest tylko do zastoso-
wań wewnętrznych. Należy chronić go przez
wodą, dużą wilgotnością oraz wysokimi tem-
peraturami (dopuszczalny zakres 0 – 40 °C).
G
Do czyszczenia należy używać suchej i mięk-
kiej ściereczki, nie używać wody ani środków
chemicznych.
G
Producent i dostawca nie ponoszą odpowie-
dzialności za powstałe szkody: uszkodzenia
sprzętu bądź obrażenia użytkownika, jeżeli
urządzenie było używane niezgodnie z prze-
on
3
3
off
2
1
1
2
Diagrama de circuitos • Charakterystyka
concebidos, si no se conecta adecuadamente
o no se repara por expertos.
Si va a poner el micrófono definitiva-
mente fuera de servicio, llévelo a la
planta de reciclaje más cercana para
que su eliminación no sea perjudicial
para el medioambiente.
3 Funcionamiento
1) Enrosque el soporte de micrófono en un pie
de micrófono con rosca de 15,9 mm (
Luego coloque el micrófono en el soporte.
2) Utilice el cable para conectar el micrófono a la
entrada de micrófono de un aparato de audio
(p. ej. mezclador, grabador, amplificador). El
micrófono y el cable de conexión son simétri-
cos, pero el conector jack 6,3 mm es asimé-
trico (ver fig. 1). Para utilizar el micrófono en
una salida simétrica, utilice un cable simétrico
con conexiones XLR (p. ej. de la gama MEC
de "img Stage Line").
3) Para conectar el micrófono, deslice el inter -
ruptor hacia arriba.
4) Para prevenir el feedback acústico, no colo-
que nunca el micrófono demasiado cerca del
znaczeniem, niepoprawnie zainstalowane,
podłączone lub poddane nieautoryzowanej
naprawie.
Jeśli mikrofon nie będzie już więcej uży-
wany, wskazane jest przekazanie go do
miejsca utylizacji odpadów, aby został
zniszczony bez szkody dla środowiska.
3 Obsługa
1) Nakręcić dołączony uchwyt mikrofonowy do
statywu poprzez gwint 15,9 mm (
ścić mikrofon w uchwycie.
2) Za pomocą dołączonego kabla, podłączyć
.
mikrofon do wejścia mikrofonowego w urzą-
dzeniu audio (np. mikserze, rejestratorze,
wzmacniaczu). Mikrofon oraz kabel połącze-
niowy są symetryczne, natomiast wtyk 6,3 mm
jest niesymetryczny (patrz rys. 1). Aby podłą-
czyć mikrofon do wejścia symetrycznego,
zastosować symetryczny kabel ze złączami
XLR (np. z serii MEC marki "img Stage Line").
3) Przesunąć przełącznik w górę, aby włączyć
mikrofon.
4) Aby uniknąć sprzężenia akustycznego, nie
należy umieszczać mikrofonu zbyt blisko
®
MONACOR INTERNATIONAL GmbH & Co. KG • Zum Falsch 36 • 28307 Bremen • Germany
©
Copyright
by MONACOR INTERNATIONAL. All rights reserved.
altavoz o mirando hacia el altavoz y asegú-
rese de que el volumen no es demasiado alto.
Si es necesario, reduzca el volumen para el
micrófono en el amplificador o mezclador.
4 Especificaciones
Tipo de transductor: . . Dinámico
Patrón polar: . . . . . . . . Cardioide
Banda pasante: . . . . . 80 – 12 000 Hz
SPL máx.: . . . . . . . . . . 125 dB
Sensibilidad: . . . . . . . . 2,5 mV/ Pa a 1 kHz
5
⁄
").
8
Impedancia: . . . . . . . . 600 Ω
Cuerpo: . . . . . . . . . . . Plástico
Conexión: . . . . . . . . . . XLR, simétrica
Configuración
de pines: . . . . . . . . . 1 = blindaje
Cable de conexión: Cable de 3 m con
Dimensiones: . . . . . . . ∅ 56 mm × 170 mm
Peso: . . . . . . . . . . . . . 350 g
Sujeto a modificaciones técnicas.
głośnika ani kierować mikrofonu w jego
stronę. W przypadku wystąpienia sprzężenia,
zmniejszyć głośność lub zredukować poziom
sygnału z mikrofonu na mikserze lub we
wzmacniaczu.
4 Specyfikacja
Typ przetwornika: . . . . dynamiczny
Charakterystyka: . . . . kardioida
Pasmo przenoszenia: . 80 – 12 000 Hz
Max SPL: . . . . . . . . . . 125 dB
5
⁄
"). Umie-
8
Czułość: . . . . . . . . . . . 2,5 mV/ Pa przy 1 kHz
Impedancja: . . . . . . . . 600 Ω
Obudowa: . . . . . . . . . . tworzywo sztuczne
Złącze: . . . . . . . . . . . . XLR, symetryczne
Konfiguracja pinów: 1 = ekran
Kabel połączeniowy: 3 m kabel z 2-polowym
Wymiary: . . . . . . . . . . ∅ 56 mm × 170 mm
Waga: . . . . . . . . . . . . . 350 g
Z zastrzeżeniem możliwości zmian.
Respuesta de frecuencia • Pasmo przenoszenia
2 = señal +
3 = señal -
conector jack 6,3 mm
de 2 polos
2 = sygnał +
3 = sygnał -
wtykiem 6,3 mm
A-1482.99.01.12.2013