E' conveniente rivolgersi al Centro di Assistenza più vicino o
ad una officina specializzata.
12.2 Motore diesel. Il motore non parte. Eseguire nell'ordine
i seguenti controlli:
• che la leva ON-OFF sia in posizione ON;
• che il tappo del serbatoio non abbia il foro sfiato otturato;
• che il serbatoio del gasolio sia pieno almeno a metà;
• che venga azionato il decompressore, se presente. Se il mo-
tore non parte ancora, effettuare la disaerazione dei condotti
del gasolio seguendo le istruzioni date nel libretto del motore.
Se il motore non partisse ancora, rivolgersi al Centro di Assi-
stenza più vicino od ad una officina specializzata.
It is advisable to turn to the nearest Service Point or a spe-
cialized shop.
12.2 Diesel motor does not start. Make the following checks
in the order given:
• that the ON-OFF lever is in the ON position
• the breather hole in the fuel tank is not clogged;
• the fuel tank is at least half full;
• that the decompressor, if present, is operated. If the motor
still does not start, purge the fuel lines of air according to the
instructions given by the motor manual. If the motor still does
not start, go to the nearest service centre or a specialized
shop.
Dans ce cas il est conseillé de se rendre au Centre d'Assi-
stance le plus proche ou dans une garage spécialisé.
12.2 Moteur diesel. Le moteur ne part pas. Exécuter dans
l'ordre les contrôles suivants:
• que le levier ON-OFF soit en position ON.
• que le trou d'aération situé sur le bouchon du réservoir ne
soit pas bouché;
• que le réservoir de gasoil soit rempli au moins à moitié.
• que le décompresseur soit actionné s'il y en a un.
Si le moteur ne démarre pas encore, chasser l'air des con-
duits du gasoil en suivant les instructions données dans le li-
vret concernant le moteur. Si le moteur ne démarre pas enco-
re, se rendre au Centre d'Assistance le plus proche ou dans
un garage spécialisé.
Es aconsejable de contactar el Centro de Asistencia más cer-
cano o un taller especializado.
12.2 Motor diesel. El motor no arranca. Seguir en orden los
siguientes controles:
• que la palanca ON-OFF esté en posición ON.
• que el tápon del depósito no tiene al agujero de respiradero
obturado;
• que el depósito del carburante está lleno, por lo menos ha-
sta la mitad.
• que se accione el descompresor, si existe. Si el motor no ar-
ranca aún, efectuar la limpieza de los tubos de la gasolina si-
guiendo las instrucciones contenidas en el librito del motor. Si
el motor no arranca aún acudir al Centro de Asistencia más
próximo o a un taller especializado.
Die Kontakte, ein an elektrische Bauteil sind gestört. Weshalb
man sich am besten an den zuständigen Kundendienst oder
an eine Fachwerkstatt wendet.
12.2 Dieselmotor lauft nicht an. Folgende Kontrollen in der
genannten Reihenfolge ausführen. Prüfen:
• daß der Hebel ON-OFF auf ON steht.
• daß Beluftungsbohrung an Tankdeckel nicht verstopft ist;
• daß Kraftstoffbehälter wenigstens halb voll ist.
• daß die Druckentlastung, sofern vorhanden, aktiviert wurde.
Wenn der Motor immer noch nicht anspringt, den Benzinkanal
für die Reinigung aufgrund der entsprechenden Betriebsanlei-
tung vorbereiten. Wenn der Motor immer noch nicht anspringt,
werden Sie sich bitte an Ihren Kundendienst oder an eine gute
Werkstatt.
12.3 La macchina non si muove:
• verificare che il selettore delle marce abbia una marcia inse-
rita; se non si muove occorre rivolgersi ad un Centro d'Assi-
stenza.
12.4 Macchina con fresa. La macchina nei terreni duri salta
in avanti:
• regolare il coltello centrale spostandolo in basso. Vedere il
manuale specifico;
12.5 Macchina con barra falciante. Si rompe frequente-
mente l'attacco lama:
• ripristinare il gioco corretto tra attacco-lama e perno di mo-
vimento, vedi manuale barra;
12.3 The machine does not move:
• check that the gear selector has been moved into gear; if it
still does not move, take the machine to a Service Centre.
12.4 Machine with rotary hoe. The machine jumps forward
on hard ground:
• adjust the central knife moving it as shown the related ma-
nual.
12.5 Machine with the cutter bar. The blade coupling breaks
frequently:
• restore the correct clearance between the blade coupling
and hinge (see bar manual);
12.3 La machine ne bouge pas:
• vérifier que le sélecteur des vitesses soit inséré dans une vi-
tesse; si elle ne bouge toujours pas, il faut l'apporter dans un
Centre d'Assistance.
12.4 Machine avec fraise. La machine sur les terrains durs
saute en avant:
• régler le couteau central en le déplaçant vers le bas comme
indiqué. Voir le manuel spécifique.
12.5 Machine avec barre de coupe. L'attache lame se casse
facilement:
• re-activer le jeu correct entre l'attache de la lame et l'axe de
mouvement (voir manuel barre);
12.3 La máquina no se mueve:
• controlar que el selector de las marchas esté conectado a
una marcha. Si no se mueve tampoco, hay que llevarla a un
Centro de Asistencia.
12.4 Máquina con fresa. La máquina en terrenos duros salta
hacia adelante:
• regular el cuchillo central situándolo hacia abajo. Ver el ma-
nual especifico.
12.5 Máquina con barra de siega; se rompe frecuentemente
el enganche de la hoja:
• restablecer la holgura correcta entre la unión cuchilla y per-
no de movimiento (véase manual barra).
12.3 Die Maschine bewegt sich nicht:
• Prüfen, dass an der Gangschaltung ein Gang eingelegt wur-
de; wenn sich die Maschine immer noch nicht bewegt, ist sie
zu einem technischen Kundendienst zu bringen.
12.4 Maschine mit Anbaufräse. Auf hartem Boden bewegt
sich das Gerät sprungweise fort:
• das Zentralmesser wie gezeigt nach unten verstellen; siehe
bezügliches Handbuch.
12.5 Maschine mit Mähbalken; das Anschlussstuck des
Mähbalkens bricht häufig;
• das ordnungsgemäße Spiel zwischen Messeranschluss und
Bewegungsbolzen wieder herstellen (siehe Anleitung Mähbal-
ken).
59