A
DJUSTING OF MICROSWITCHES THAT STOP THE MOTOR AT THE END OF THE OPENING CYCLE AND ACTIVATE SLOWDOWN BEFORE CLOSURE
R
ÉGLAGE MICROCONTACTS DE STOP EN PHASE D
E
INSTELLUG DER
F 3024
In apertura: sbloccare e portare l'anta nella posizione di apertura desiderata. Ruotare la camma superiore fino a far inserire
il microinterruttore e avvitare la vite posta nella relativa camma.
In chiusura: sbloccare e portare l'anta a circa 100 mm. dalla battuta d'arresto in chiusura. Ruotare la camma inferiore fino a
far inserire il microinterruttore e avvitare la vite posta nella relativa camma.
During opening: release and move the door to the open position desired. Turn the upper cam until the microswitch is activated and screw
the screw in the related cam.
During closure: release and move the door to approximately 100 mm. from the closure end stop. Turn the lower cam until the
microswitch is activated and screw the screw in the related cam.
En ouverture: débloquer la porte et la mettre dans la position d'ouverture voulue. Tourner la came supérieure jusqu'à ce que
le microcontact s'enclenche et visser la vis qui se trouve dans la came correspondante.
En fermeture: débloquer la porte et la mettre à environ 100 mm de la butée d'arrêt en fermeture. Tourner la came inférieure
jusqu'à ce que le microcontact s'enclenche et visser la vis qui se trouve dans la came correspondante.
Bei Öffnen: freigeben und den Torflügel in die gewünschte Öffnungsposition bringen. Den oberen Nocken drehen bis der Mikroschalter
einrastet und die im entsprechednen Nocken befindliche Schraube befestigen.
Bei Schließen: freigaben und den Torflügel auf ca. 100 mm vom Anschlag beim Schließen bringen. Den unteren Nocken drehen
bis der Mikroschalter einrastet und die im entsprechenden Nocken befindliche Schraube befestigen.
En apertura: desbloquee y coloque la hoja en la posición de apertura deseada. Gire la leva superior hasta hacer entrar el
microinterruptor y enrosque el tornillo situado en la leva correspondiente.
En cierre: desbloquee y coloque la hoja a alrededor de 100 mm del tope de parada en cierre. Gire la leva inferior hasta hacer
entrar el microinterruptor y enrosque el tornillo situado en la leva correspondiente.
S
BLOCCO DI EMERGENZA
- da effettuare a motore fermo
- to be done while motor is off
- à réaliser quand le moteur est éteint
- der motor muss aus sein
- debe efectuarse con motor parado
In caso di assenza di corrente o guasti, sbloccare il motoriduttore agendo sull'apposita manopola.
In case of power failure or malfunction, unlock the gear motor by using the knob provided.
En cas de coupurede courant ou de panne, débloquer le motorèducteur en agissant sur la poignée prévue à cet effet.
Bei Stromausfall bzw. bei Betriebsstörungen den motor mit Hilfe des entsprechenden Drehknopfs entriegeln.
En caso de falta de corriente o averÌa, desbloquear el motorreductor actuando en la correspondiente manilla.
R
EGOLAZIONE MICROINTERRUTTORI DI STOP IN APERTURA E RALLENTAMENTO IN CHIUSURA
M
T
IKROSCHALTER FÜR
R
EGULACIÓN MICROINTERRUPTORES DE PARADA EN APERTURA Y RALENTAMIENTO EN CIERRE
Camma superiore
Upper cam
Came supérieure
oberer Nocken
Leva superior
- E
- D
MERGENCY RELEASE
ÉBLOCAGE D
'
OUVERTURE ET RALENTISSEMENT EN PHASE DE FERMETURE
Ö
L
ORSTOP BEIM
FFNEN UND
AUFVERZ
Camma inferiore
Lower cam
Came inférieure
Unternocken
Leva inferior
'
- N
URGENCE
OTENTRIEGELUNG
Sblocco
Release
Déblocage
Entriegelung
Desbloqueo
11
ß
S
ß
GERUNG BEIM
CHLIE
EN
Microinterrutore
Microswitches
Microcontacts
Mikroschalter
Microinterruptores
- D
ESBLOQUEO DE EMERGENCIA
Manopola
Knob
Bouton
Griff
Manecilla
Blocco
Block
Blocage
Blockierung
Bloqueo